View allAll Photos Tagged Language,
Body language can be so revealing sometimes.... don't you think?
I wonder if he had lost his faith and hope and was about to leave the place, or if on the contrary he was there trying to find some...
14th Street, between 8th and 9th Avenues,
New York
Taken with a 3G iPhone
Language... has created the word "loneliness" to express the pain of being alone. And it has created the word "solitude" to express the glory of being alone.
I just love the folded arms of doubt on the Ban-Garda (Female Police Officer in Irish Language) to the left .
If I print this again I must 'burn' in around the neck and cleavage of the lady being interviewed more to bring out detail.
Taken with Nikon F75: 50mm f/1.4D lens. Y44 Filter. Fomapan 200 film Developed in Xtol Stock @21C for 6'30'' at 5'' Agitation/30''
Scan from 5''x7'' Print on Ilford MGIV Pearl
Me encantaría morderte, deshacerte con mis labios, beso a beso. Saborear a cada instante, cada hueco, cada recoveco que dibujan los vértices de las esquinas de tus huesos...
Minna Sundberg’s illustration maps the relationships between Indo-European and Uralic languages. The creator of the webcomic Stand Still. Stay Silent, put the illustration together to show why some of the characters in her comic were able to understand each other despite speaking different languages. She wanted to show how closely related Swedish, Danish, Norwegian, Icelandic were to each other, and how Finnish came from distinct linguistic roots.
You can read the comic here: sssscomic.com/index.php?id=home
Collective 52 Photo Project "2016"
Week 25 - Sign Language
A photo from the archives,
'Ferme de Sainte-Colombe'
old sign on the wall of an abandoned farmhouse ...
Translating Genesis 11: 1-9 is a common translation exercise used by conlangers to “test drive” their conlangs. This is known as the “Babel Text” since it recounts the story of the Tower of Babel and the creation of the world’s numerous languages, an appropriate text for conlangers. The concept of using these verses for comparisons across conlangs was initiated by Jeffrey Henning, creator of the Langmaker web site (http://www.langmaker.com) and one of the pivotal figures in modern conlanging. For detailed information on any one translation, you are encouraged to take a look at the accompanying source web site. And now, for a sampling of Babel Texts...
9.B. Text:
For comparison, here is the Babel Text in English from the New International Version:
1.Now the whole world had one language and a common speech.
2.As men moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there.
3.They said to each other, "Come, let's make bricks and bake them thoroughly." They used brick instead of stone, and tar for mortar.
4.Then they said, "Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of the whole earth."
5.But the LORD came down to see the city and the tower that the men were building.
6.The LORD said, "If as one people speaking the same language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be impossible for them.
7.Come, let us go down and confuse their language so they will not understand each other."
8.So the LORD scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city.
9.That is why it was called Babel -- because there the LORD confused the language of the whole world. From there the LORD scattered them over the face of the whole earth.
9.C. Text:
The Babel Text in Sen:esepera
In honor of Jeffrey Henning, we begin with one of his personal creations: his attempt at reforming Esperanto.
1.O tutan tera eseti codo unin lingifa, o codo unin parola.
2.O tina ocasi, caim:tempo hu foiagi delo orienta, demo hu terofi pelatan loca eno loca codo Sinara [Shinar]; o hu domi dem:loca.
3.O hu paroli unin alo omin:una, "Feni, imu posete cusi berica, o pele beruli hu." O hu hafi berica contero setona, o cota hafi hu contero unigi berica.
4.O hu paroli, "Feni, imu posete conseteri imu ureba, o tura, caim:unon supera ebele atingi alo paradisa; o imu posete cusi imu enoma, ro imu ebele pere:emeti foran supero:eno fisaga codo tutan tera."
5.O Dia feni im:supere o fidi ureba o tura, caimo dimin:homa codo homa conseteri.
6.O Dia paroli, "Fidi, homa eseti unin, o hu hafi tutan unin lingifa; o tino hu comenci o fari: o ene hu ebele inhibici delo an:obica, caimo hu ebele emagi o fari.
7.Feni, imu posete iri im:supere, o dem:loca sangi hun lingifa, demo hu im:ebele compereni unin omin:unan parola."
8.Dia posete pere:emeti hu foron pano fisaga codo tutan tera: o hu cesige conseteri ureba.
9.Hun enoma eseti Babela [Babel]; cuso Dia dem:loca sangi lingifa codo tutan tera: o delo dem:loca Dia pere:emeti hu foran supero:eno fisaga codo tutan tera.
Translated by Jeffrey Henning
(http://www.langmaker.com/babel/senesper.htm)
9.D. Text:
The Babel Text in Lojban
Lojban began development in 1987 by the Logical Language Group. Derived from the much older Loglan, it is specifically designed to be culturally neutral, logic-based, grammatically unambiguous, and easily learned. More information can be found at www.lojban.org.
1..i piro le munje cu se bangu pada gi'e selkau le ka tavla fo makau
2..i ca le nu litru fa'a le stuna kei lei remna cu penmi lo foldi la cinar .i co'a xabju fy
3..i ry simsku lu .e'u mi'o loi kitybli cu zbasu gi'e mo'u seltokygau li'u .i ry pilno loi kitybli pe seba'i loi rokci .i loi tarla peseba'i loi rokpu'o
4..i ry cusku lu .e'u mi'o zmadu lo tcadu .e lo galdi'u poi le cpana be ke'a cu lamji le tsani .ija'ebo mi'o misno gi'enai pulce fi le terdi sefta li'u
5..i ku'i le nolcei cu dzikla tezu'e le nu catlu le tcadu .e le galdi'u poi lei remna ke'a ca'o zmadu
6..i le nolcei cu cusku lu za'a lei remna noi se bangu pa da cu ba'oco'a zmadu ti .ija'o no selpla ba nalselka'e ry
7..i .ai mi dzikla gi'e fi'urgau le bangu ry ja'e le nu na simjmi li'u
8..i le nolcei fairgau ry piro le terdi .i ry de'a zmadu le tcadu
9..i ki'u la'e di'u ty se cmene zo babel .i ki'u le nu bu'u ty le nolcei pu fi'urgau le bangu be le munje .i fe'eco'a ty le nolcei fairgau ry le pirosi'e terdi sefta
(http://www.omniglot.com/babel/lojban.htm)
9.E. Text:
The Babel Text in Elasin
Elasin, created as the language of a fictional race of beings, was intended to give the flavor of a cross between Zulu and Finnish.
1.Huana! Yevopa (Yeneva votelor pali) fathieneth avute vesotham dofa li mabienen sotheram thoshi.
2.Uitukieneth vuanana maku'ii hadarova mi'iamem Shinaroth li panamiene parshoth ka.
3.Vasieneth. Ti Fana. Sathitudison mosuanoram li kathitudison pivani ti. Sathitiene avu mosuanorsa hau kivashersa le'i ratemsa hau molesa le'i.
4.Vasieneth. Ti Fana. Sathitudisoth maram hapamef ludanu'ii kalathem shasta sathitudisoth manalam ebas ko. Hau kanitudiso lafonesa le ti.
5.Palakieta somara uhanin panamesh. Fanieta shasta faruthuditu tashemun avu marami hapamemi ko.
6.Vasieta takaleba. Ti Shemath. Iene vuanana dofa li mabuaneth vesotham dofa. Uatu sathitu ka uamuineth nekuare shipa dofani. Faruthudito shado avunash aben.
7.Fana. Shibaludisoth nivesotham ko hau wevakudinen le ko ti.
8.Kanitietan somara uhanin li sathitievinen avu nimarami nihapamemi.
9.Mabietoth mar manalam Shibalu'in kashko shibalietan parshoth ka somara uhanin vesotharam uhanin ko.
Translated by Don Boozer
(http://www.geocities.com/donaldboozer/elasin_trans.html)
9.F.1. Image: zhyler_babel.jpg
9.F.2. Text:
The Babel Text in Zhyler
“Zhyler is an SOV language with fifty-seven noun cases (in honor of the ketchup co.), all suffixing, and a robust vowel harmony system. In addition, there are seventeen noun classes, à la Swahili, which do much of the derivational footwork.” ~ David J. Peterson
(transliteration)
1.al erwi ymM ergajajan las MlDaja.
2.kedemiT dZarm2sleraz, urDar MlDaz Sinaraja Dejler, ras vMnase eZZanlar.
3.kaja n2nzerler, "zin! rymSuj kenlymeje, ame dZimMSSMja." ame rymSuj tSurjujkMjat mekler, ame kenelwi solwMxMja mekler.
4.ame n2nlerkaja, "zin! majaS tajdZar, enedwizM dZ2f deJdZeje ulbolarnam valzamaja, ras l2Za majaS ZenDer levzemeje, volanaz meJjaf ketSlerjes noGenzerneswimej."
5.ame ziliryf meSkajaja valdZajalara tajdZa, ulbolnamuf mataljatSot valar.
6.ame n2nler, "mat! al MlDa, je al erwi laskaS bel, ame ledZer edZZaNkaja. je manarDawMxMja r2zDe kajas Zarreznezze.
7.zin! tSot zixM erwixMf SirkMjar matkMNwMriz, vazamaja, ame erwixMjMr vMnase ugdazamaj.
8.ame meJjaf ketSlerjes vMnaseT noGenzerkajalar, ras kaja tajdZar valzMklar.
9.ras "babelet" Zennesler, tSot meJjaf erwijes vMnase ugdalar, ame meJjaf ketSlerjes vMnaseT noGenzerkajalar.
Translated by David J. Peterson
(http://dedalvs.free.fr/zhyler/babel.html)
9.G. Text:
The Babel Text in Alurhsa
Alurhsa is the creation of Anthony Harris of Vermont and is only a small part of his imaginary world. For much more on the language and culture of Aluria, visit Anthony's site at alurhsa.org.
1.Ná, ttòsnë zh'óñen ñeveláynû dwi sùlën hályen, ddá vìgeláynû dwi sùlë ¿óv ñevóznáyëná.
2.Ddá vëzhelû, shthálázályën ghel máçisáç, dyárán ghílâ ddeksánthán tye tirá Shínár, ddá geveláynun vá.
3.Ddá dívelùnyun áyáshénÿ, ráyv, ersháyá vóçón, ddá túgròsháyá dyárán. Ddá vóçón kúweláynun kólf senéfón ddá móllán kólf jóttem.
4.Ddá dívelun, ká, vreleksáyá íthlánán vùn tárháyá, teyá beren yáqánô Kálrÿíszán, ddá ersháyá kìvá ólvínÿ fárshán eleván, spé ághálsárrenelyá ás ttòsnënÿ zh'óñenyánÿ.
5.Ddá qíëdelû Áxván pólef sperrâ zh'íthlánán vùn zhë tárháyá ten vrelekseláyná káyár bóyená.
6.Ddá dívelû Áxván, ráyv, lhôñ dwensá zhë ¿áms ddá xónyá dwi sùlën hályen, ddá úmázhën fakályónyá. Kólfe ñeyësán dyáráç feñené ten ïnáqánónyá kályâ.
7.Ká, ándzáláyá ddá vezénáyá dyárs-hályen pólef el ñe vùzùnùnyá ñevësán áyáshéyá.
8.Eref dyárán ághálsárrelô Áxván ghel váç ás ttòsnënÿ zh'óñenyánÿ, ddá lepelun vreleksâ zh'íthlánán.
9.Ddá eref zhë shthevá sódlô Bábel, kálÿ vá vezénelû Áxván hályen ttòsná zh'óñenyá, ddá ghel váç ághálsárrelû Áxván dyárán ás ttòsnënÿ zh'óñenyánÿ.
Translated by Anthony Harris
(http://alurhsa.org/)
9.H. Text:
The Babel Text in Kimva
Kimva was part of the ConlangEvolutionExperiment (http://talideon.com/concultures/wiki/?doc=ConlangEvolutionExperiment).
1.shes gu mitp fok yi kimva ka fi loffaloffa.
2.shes liyley gÿif fontshixka, nashumva i mitsa, kalepfing kasinrasing, ka napische.
3.liyley fish, kalinzrak, gÿidachighng pekxutpekxut ka tugngoxorzeko gÿidapevma. nafok pekxutpekxut, ka natugngona ngu ngindu, ka mwech, ka natugngofa ngu lunggo.
4.nafish, gÿidafing i kex kayifok, ka i xaxsulofsa kafafok sich kakusxasing, ka gÿidachighng ngu kagÿifok, ka xiy ufefpagÿi gu kamitpfing.
5.ka YEF kom fombmogÿika fingghiche ka fesombi kex ka xaxsulofsa, liyley fingna.
6.ka YEF fish, desombi, na-s yi pum, ka gu nafok yi kimva, ngong xiÿghey nasek, yu vakepchina, ka nafuvmviy, nahumikxekxa.
7.kom fombmogÿika ayidafinghiche ka ayidapoy kimva kenofak, kumash nahumwitpu vaf kalimvok.
8.va-s muy YEF fepfeno kamitpfing gu, ka nachimving kex.
9.vaxkup kefofak nga si pabwu, kumash kangugÿising YEF poy kimva kenofak, ka YEF fepfeno fombjika gu kamitpfing.
Translated by Alex Fink
(http://talideon.com/concultures/wiki/?doc=kimva)
[ADDENDUM: From an email from Alex Fink to Don Boozer on the misattribution of this Babel Text: "I've spotted a misattribution, in the case of Babel texts. Kimva is not in fact my creation, but that of Pete Bleackley. I presume the misattribution came about because of the "Descendents" listing on talideon.com/concultures/wiki/?doc=kimva attributing the daughter language kimwa lilyeho to me; the attribution proper to kimva itself is the line saying "PeteBleackley" below that." Please check out the web source for this Babel Text for further information - DB]
9.I. Text:
The Babel Text in Itlani
Itlani is the creation of James E. Hopkins who speaks and writes the language fluently. James holds a B.A. in French and a Master's degree in Philosophy and has a wide range of interests including writing, dancing, poetry, and linguistics. His recently self-published book, Eden's Day, includes poetry in English and Itlani.
1.Shukhrám tá kúlit untár mú sholóva véy mú eypotóva lafiyáva.
2.Véy brinkiyáva ú mashrá tá pirénay dzevyáven, brenduóva díni tá skáan Shinár zhanyáven, véy izá paleyáven.
3.Véy marruvyáven, "Kadimyátay, shevedzovó korunyáti véy vutóva iküirunchyáti." Véy tá shevedzovó résh chendjeynúey lafiyáven véy tá khalmasóva résh indisíey lafiyáven.
4.Véy ruvyáren, "Kadimyátay, mogése shatardjaóva sitagyáti, véy kitsanóva, tá móyto kiína díni tá fridádjan onyázha: komshayóva mogése vataranyáti reshú véyla tá vísan tá kúlit untára rá-kreyifyáti.
5.Rúzay Uramún stinatyávad reshú tá shatardjaóva véy tá kitsanóva shunyátad, kiinovó tá peshsuú sitagávit onyáven.
6.Véy Uramún ruvyávad, "Tá ebón mú onyára khaá véy shéy vút mú sholóva lafiyáren, véy iíd onyára idá kiinóva korúnya mabugyáren; tsórni rahá kiinóva harvolyázhen vútay inutebyízha."
7.Kadimyátay, stinatyáti véy izá vútit sholóva ubikeyyáti, reshú tá eypotóva mutatamág dayáten rá.
8.Chalí, Uramún vutóva izáay véyla tá vísan tá kúlit untára kreyafyávad, véy tá shatardjaóva sitágya spranichyáven.
9.Idakín Babél mishtaratyíra, vár izá Uramún tá sholóva tá kúlit untára ubikeyyávad; véy izáay Uramún vutóva véyla tá vísan tá untára kreyafyávad.
Translated by James E. Hopkins
(http://www.langmaker.com/db/Itlani_Babel_Text)
9.J. Text
The Babel Text in Interlingua
Interlingua is an international auxiliary language (like Esperanto) that began development in 1924 by the International Auxiliary Language Association (IALA) and was published in 1951. Alice Vanderbilt Morris was the primary founder and funder of the project which was headed by Alexander Gode and William E. Collinson. Interlingua was sometimes referred to as “Standard Average European” by Dr. Gode.
1.Nunc le tote mundo habeva un lingua e un parola comun.
2.Como homines moveva se al est, illes trovava un plana in Shinar e establiva se illac.
3.Illes deciva a le un, "Veni, lassa nos facer briccas e cocer los minutosemente." Illes usava bricca in vice de petra, e catran pro mortero.
4.Tun illes deciva, "Veni, lassa nos construer nos un citate, con un turre que arriva a le celoes, a fin que nos pote facer un nomine pro nos e non esser dispersate trans le facie del tote mundo."
5.Ma le Senior veniva a basso vidar le citate e le turre que le homines construeva.
6.Le Senior deciva, "Si como un gente que parla le mesme lingua illes ha comenciate facer isto, tun nil que illes plana facer essera impossibile pro illes.
7.Veni, lassa nos descender e confunde lor lingua dunque illes non comprendera a le un."
8.Assi le Senior dispersava les de illac trans tote le mundo, e illes cessava construente le citate.
9.Que es proque il esseva appellate Babel -- proque illac le Senior confundeva le lingua del tote mundo. De illac le Senior dispersava les trans le facie del tote mundo.
Submitted to Langmaker by Dan Dawes
(http://www.langmaker.com/babel/interlingua.htm)
9.K. Text
The Babel Text in Talossan
Talossan was created by R. Ben Madison to be the official language of his micronation Talossa (which is entirely surrounded by the city of Milwaukee, WI). Madison has said “The Talossan language was created not as an amorphous conlang project for the world. It is not Esperanto. It was created for one purpose and one purpose only: to give a linguistic identity to the Kingdom of Talossa." For more information on Talossa and its language and culture, check out the official site at www.kingdomoftalossa.net.
1.És toct i tzarâ tigñhova viens glheþ és 'n parlançeu común.
2.Quând që os voiatxevent da l'est, os trovevent 'n azaçhár în Shinar, és os loc þavitevent.
3.Si zireva à sieu amíc, "Vetz! Láßetz që noi ládariçadrent ládarâs és lor baqadrent cumplätsmînt." És las ládarâs füvent els cräpsilor për lor, és la cretâ füt la muôltâ për lor.
4.És os zirevent, "Vetz! Láßetz që noi fraicadrent për üns 'n cità és 'n turmeu cün ça moláirâ în el çéu, és láßetz që noi façadrent 'n nôminâ për noi, da cráintschâ që noi estadrent spaperseschti sür la façâ da toct la tzarâ."
5.És Iáhave descendeva për vidarë la cità és el turmeu që els vürs tigñhovent fraichescù.
6.És Iáhave zireva, "Eiceâ, véiçi viens naziun, qi tent viens glhetg, és os en tienent auspicat. Nun niþil serà catxantat da lhor që os cunceptarhent à façarë.
7.Vetz! Láßetz që noi descendradent és loc cunfundadrent lor glhetg, svo að si non auscultarha el glhetg da sieu amic."
8.Aglhôrc Iáhave lor spaperseva dalà sür la façâ da toct la tzarâ, és os ceßevent à fraicar la cità.
9.Për aceastâ raziun a isch nominadâ Babel, cáir Iáhave loc cunfundeva el glhetg da toct la tzarâ, és c'è dalà që Iáhave lor spaperseva sür la façâ da toct la tzarâ.
Translated by C.M. Siervicül
(http://www.langmaker.com/db/Talossan_Babel_Text)
9.L. Text:
The Babel Text in Tepa
Tepa, created by Dirk Elzinga, is an attempt at "constructing" a plausible, vanished Native American language. Traces of the Tepa, Dirk says, vanished with the creation of Lake Powell.
1.huisi leqa sukuuqu, huisi tepa.
2.hukahekahee metapu sinaa kenipa eaqa kitile. hukate yu.
3.huyakkee, hawananpaqana.
4.huhawaqakkassa hanima etiqe ukaiqu kupine. huwaweletii pewalilkatta metasewe.
5.husahu qamana epite hanimaa akasa tukua.
6.huyakee qamana, hasua! isi tukua huisi leqa nequ. huqanani humuqappulpa eqana eamine.
7.wasahu huhawanulu leqane numuhuyu eteppa.
8.hulika metasewe tukua qamana huapupa ekasa hanimaa.
9.huten papele, anulu yu leqa tukua qamana elika yule metasewe.
Translated by Dirk Elzinga
(http://www.langmaker.com/featured/tepababel.htm)
9.M. Text:
The Babel Text in Konya
Konya is an international auxiliary language created by Larry Sulky designed to be easily learned.
1.posen-wi xoxe yo, telaxi tote tenu sile tokun-moti mune.
2.lawa, suki xoxe xon-ken-yu faisi ye tufu xon-xemapi lun-yo Xinarya ye kepu son-wi.
3.lawa, kusi toku tun-yo failen-sefi kayu "min-min-wi tepu fetu ketaten-peti ye sexen-kusu fine xon-wi" wo. lawa, kusi lilu lone ketaten-peti lono peti ye tauli lono petin-tauli.
4.lawa, kusi toku kayu "min-min-wi tepu fetu xiti wa ten-yo kaipasi, yo lelen-toxu saili wo, leso min-min-wi tepu lan-kenu suki tote ye tepu lan-pefu nin-ye tun-yo telaxi tote" wo.
5.naye, Sailin-punin-ya xain-yu saili leso sinu xiti ye kaipasa, yo suki fetu son-wi.
6.lawa, Sailin-punin-ya toku kayu "suki tote wa sukin-seti, yo toku lilo tokun-moti mune wo, taye kusi kaimu fuxu fetun-wi tise, ye taye fetun-wi tole, yo kusi sepu wo, pan-male wa nolo kusi" wo.
7.kayu min-wi sepu ken-yu telaxi ye pan-fun-pimen-yu tokun-moti yu kusi leso kusi pimen-lolu nin-ye failen-sefi wo.
8.taye Sailin-punin-ya pefu kusi xain-yo lun-tisen-wi tun-yo tote yu telaxi ye kusi kailu fetu xiti.
9.taye noli nemu xiti tuso Bebalya xemo Sailin-punin-ya pan-fun-pimen-yu lun-yo lun-tisen-wi tokun-moti yu telaxi tote. lawa, Sailin-punin-ya pefu kusi xain-yo lun-tisen-wi tun-yo telaxi tote.
Translated by Larry Sulky
(http://ca.geocities.com/handydad/konya/konya-babel.html)
9.N. Text:
Babel Text in Kēlen
Kēlen is the language of the Kēleni, inhabitants of Sylvia Sotomayor's conworld Tērjemar. The language is an attempt at constructing a language with no verbs, thus violating one of Greenberg's Universals. The conlang was the topic of Sylvia's talk at the second Language Creation Conference.
1.ielte la anmārwi pa antaxōni ān tēna;
2.il ñatta jarēþa rūānnie il ñatta jamāes japōññe sū jekiēn xīnār il aþ ñatta āke jamāramma;
3.ē teteñ ien hēja ñanna jacālmi jajūti nā aþ ōrra ñatta ancālmi to ankīþi aþ ōrra ñatta ancērri to anhērmi;
4.ē teteñ ien hēja ñanna jamāonre pa jakōnōr ja ñi jōl rā anīstīli; ē teteñ ien hēja ñanna lewēra tō tūaþ wā ñi ñēim makkepōlien rā anmārwi āñ pēxa;
5.il aþ ñi rā āke ā λi ārōn tō sema mo sarōña jamāonre pa jakōnōr ja ñatta ōrra;
6.il tamma ien ē ñi mēli mānīki ī la sāim antaxōni ān tēna ī la jāo jānne jakāe ja ñatta;
7.il tamma ien rēha ñatta janahan ja ñi jaþēŋŋe cēja lā;
8.il tamma ien ē ñi liēn rā āke tā aþ ñalla anwaxāon tō tūaþ ñi anxiēna ankewōra nīkamma sāim cī;
9.ē ñamma jāo ā λi ārōn ī ñamma sāim makkepōlien rā anmārwi āñ pēxa ī ñamma jamāonre anlāīke ankewōra; tō jāo sete sawēra λi waxāon tō ōrra ñamma anwaxāon antaxōni tēna sū āke ā λi ārōn;
Translated by Sylvia Sotomayor
(The Kēlen Babel Text can be accessed by typing cache:www.terjemar.net/babeltext.php into the Google search box.)
9.O. Text:
The Babel Text in Wasabi
Wasabi was a collaborative conlang venture undertaken by a class taught by David J. Peterson that examined the creation of pidgins. For a detailed look at the development of Wasabi, check out dedalvs.free.fr/wasabi.html.
1.Yasa ukali saya anu alima nala.
2.Si lamu amasu sami ala si siya numa niki isana kunayu si Shinar, aki wima isu.
3.Yasa alima anu si ika, "Wani kana nusika puma samapu aki si kusasi." Puma yumu nusika puma, alasa ukali yumu liwika.
4.Aki alima: "Niki! Wani pila amasu wima kunayu wa pika kunayu, ikala nali, wani ana wani amasu sami, unu lusa yumu wani unu liwika si yasa ukali."
5.Sika si nali niki ukali yata amasu wima kunayu wa pika kunayu malika sika pila.
6.Sika si nali alima: "Yata! Anu liwika kunayu yasa wa anu alima nala, ya aki pila wa unu yumu numa.
7.Niki! Wani niki si ukali, wani sunati nala, si yumu aki unu kisa ika sami alima.
8.Sika si nali unu liwika aki si yasa ukali, aki numa unatu si amasu wima kunayu.
9.Si ya yumu aki tasi ana Babel, yumu isu sika si nali sunati nala si yasa ukali, si isu sika si nali unu liwika aki si yasa ukali.
Translated by Mari Bandoma, Deise Benítez, Allison Buckley, Pablo Cabrera, Marc Callado, Patrick Chan, Charles Chang, Sarah Choi, Lizzy Ghedi-Ehrlich, Julie Gutiérrez, Norma Guzmán, Helen Khlystova, Jason Lin, Tom Nosewicz, Miriam Ochoa, David J. Peterson, Chris Ramiro, Michael Rivera, Adam Simpson, Amy Soong.
(http://www.langmaker.com/db/Bbl_wasabi.htm)
I found this in an old encyclopedia from Goodwill. I'm working on an art theme with this, it's getting there.
Moccasins (word probably derived from the Algonquin language term for shoe or footwear) are traditional to Indigenous peoples across the North American continent. They are typically made from leather or beautiful soft deer hide. In the American West they are often elaborately hand-beaded as an important part of dance regalia such as is worn at powwows. They are so beautiful and so varied - often with matching knee-high leggings - that they make a photographic subject unto themselves.
In the northern Rockies and Plains, male dancers may also wear an anklet of metal bells, adding to the wonderful cacophony of the powwow. Very old style anklets might be encircled with deer hooves to create a rhythmic clacking sound as the dancers moved.
Some traditional women's dresses are festooned with metal "jingles" on their dresses as their contribution to the glorious noise. The jingles were originally constructed from tin can lids rolled into a cone shape.
48th Annual American Indian Council Powwow, Montana State University, Bozeman Montana USA
(Top)Meet the Conlangers: The World-wide Community of Language Creators
8.A. Text: Introductory paragraph
Conlanging transcends national boundaries and enjoys a global community of enthusiasts. A “census” of the Zompist Bulletin Board reveals members from the USA, Finland, France, New Zealand, Germany, UK, Hungary, Scandinavia, and South America. Conlanging is also multigenerational with ages of language creators and enthusiasts ranging from teens to senior citizens. Take a look at the attendees of the Language Creation Conference in this exhibit case. So, without further ado, may we introduce...
(Top left) David J. Peterson
Conlanger Extraordinaire
California
One of the most active conlangers on the web is David J. Peterson. He wrote the "Conlanger's Manifesto," was one of the speakers at both Language Creation Conferences so far (2006 and 2007), has been a vocal member of the CONLANG listserv for well over five years, has one of the finest web sites (http://dedalvs.free.fr) on the Internet devoted to conlanging (and his other various pursuits), and was President of the Society of Linguistics Undergraduates (SLUG) at UC Berkeley. In addition to creating languages like Kamakawi, Zhyler, Wasabi, Megdevi, and many others, David also created SLIPA (Sign Language International Phonetic Alphabet), a detailed system for representing all possible gestures in any signed language which can also be used to create a constructed sign language. Currently, David is also a member of the Board of Directors, as well as Treasurer and Secretary of the Language Creation Society (http://www.conlang.org) and is a contributor to The Speculative Grammarian (http://specgram.com), an online journal of linguistics humor.
David is a University of California (UC), Berkeley, alumnus (where he majored in English and linguistics); his Master's degree in Linguistics is from UC San Diego. David is currently adjunct professor of English at Fullerton College in California: the "Writing Guide" section of his web site is humorous as well as highly informative. He was also engaged last year to a fellow UCSD graduate, Erin McPherson. In his 2-man band, Number 6, David plays guitar, bass, and ukulele, and he sings. David is a devoted Mac user when it comes to computers: "I very use a Mac (try to make sense of that one, Chomsky!)."
Several Babel Texts translated by David are included throughout this exhibit, as well as the "Conlanger's Manifesto," (Exhibit Case #2) and his Amazon.com review of Describing Morphosyntax (Exhibit Case #3).
The Babel Text in Kamakawi (transliteration)
1.Ka peka i ape kalaka oi oalala poi.
2.Kau imawawakaiu upea a ie ku neva'a i ava ae peka Tinala pe, ku hepale ae pe.
3.Ku hekala i ika ti, "He'ea, he lama ue i timitiú u kava i uamo." Kae timitiú i leya ka iele i i'iele poupea.
4.Ku hekala poiu ti, "He paki ue i paleumi oi penute i ue a kopu ono o penute iu kawi, au atau ue, heoku u kawakawa'u heva e ave o peka."
5.Ka kau Takepolilao ele mata ie paleumi oie penute kau paki mali tiemi i.
6.Ke hekala poiu ti, "He! Ape peka, a ape kalaka i upea uila, au hepaka upea i iko. Oku li'u eleumi au takepo'u upea i hoa liwi'u upea a.
7.Ima! He kau ei e mimile ie kalaka o upea pe, aupe kala upea ioku ika.
8.Ke kawakawa Takepolilao i upeape heva e ave o peka, kau pu'uke upea ie paleumi.
9.Ape tomi'u amo ti "Imimile", ale mimile Takepolilao ie kalaka o inotu uila pe, e kawakawa i upeape heva e ave o peka.
Translated by David J. Peterson
(http://dedalvs.free.fr/kamakawi/babel.html)
(Top right) Mark Rosenfelder
"The Zompist"
Illinois
Mark Rosenfelder, a.k.a. “The Zompist” or “The Zomp”, has been creating languages and worlds since he was in grade school. One of The Zomp’s major gifts to the conlanging community is his Language Construction Kit (http://www.zompist.com/kit.html), often the first stop for beginning conlangers. The Kit provides a step-by-step approach to creating one’s own language compiled from resources gathered by Mark while attempting to learn linguistics on his own. Topics as diverse as what sounds to use in a conlang to how to construct language families and dialects are covered. The Zompist Bulletin Board, one of the Internet’s main forums for conlangers and con-worlders, is yet another of Mark’s contributions and is available at www.spinnoff.com/zbb.
Mark’s monumental online work, Virtual Verduria (http://www.zompist.com/virtuver.htm), began as a Dungeons & Dragons setting in his college days. It is the result of over twenty years of tinkering with concepts as diverse as language, history, chemistry, biology, and mythology. Virtual Verduria provides myriad details of Mark’s fantasy world of Almea, from the creation of its planetary system to the evolution of its indigenous inhabitants, and includes comprehensive maps, native stories, and myths of the various nations. There are a dozen individual languages or language families with grammars, vocabulary, and text samples. Mark has succinctly explained how he does all this by saying, “I have no kids and I don’t watch TV.”
Although The Zomp’s day job may be as a programmer, he has assured himself a spot in the Pantheon of Conlangers with his selfless activities in support of the art.
(Photo courtesy of Mark Rosenfelder)
(Bottom left) The Official Conlang Flag
The idea of a “conlang flag” was proposed by David J. Peterson on the CONLANG listserv in a message on Aug. 29, 2004. The next day, Adrian Morgan responded by saying: “Right, it's time to take this seriously,” and a rough sketch was submitted. Discussion on the topic was brisk, over twenty designs and revisions were submitted, and the results were announced on September 23, 2004. The basic layout was suggested by Leland Paul, but the winning flag’s final design was created by Christian Thalmann. Paul’s posting provides some of the symbolism: “Against a purple sky, signifying creativity, an orange sun rises, orange signifying energy, imagination, and communication. It sheds its light over a dark, not-yet-seen world. Silhouetted against the sun is the Tower of Babel, proclaiming the noble nature of the linguistic diversity.” The Tower of Babel also brings to mind the ubiquitous Babel Text often used as a translation exercise. The Conlang Flag has been displayed prominently at the Language Creation Conferences and can be seen on numerous conlangers’ web pages.
(Bottom Middle) Andrew Smith
Creator of Brithenig
New Zealand
Born in Invercargill, New Zealand, in 1965, Andrew currently lives in Dunedin, New Zealand. He is an Archives Assistant for the Presbyterian Church of Aotearoa New Zealand Archives. His native language is English, and, although he speaks several languages, Andrew admits that none are to "conversational level." Brithenig is the result of Andrew's attempt to create an alternative Romance language akin to French and Spanish: namely what would have happened to Latin if it had become established in the Celtic areas of Britain and evolved accordingly. "The earliest known record of Brithenig dates back to 1997," Andrew states. "It was inspired earlier by a reference to a Celtic-influenced romance language I discovered in a book on Celtic languages in 1990, my last year of study at the University of Otago. It would take me another four years before I returned to Dunedin to re-read the reference and create the language. The rest is history. Ill Bethisad is legacy." Ill Bethisad is the imaginary country where Bethisad is spoken. The extensive site dedicated to the imaginary nation and language can be found at www.bethisad.com. With maps, history, grammars, and more, Andrew's site rivals that of Mark Rosenfelder's Virtual Verduria.
Andrew continues: "As well as Brithenig I keep a journal in a conlang based on Old English. In recent years I have started on an eclectic language based on my collection of Teach Yourself Language books. I have about 40 of them. They are getting harder to find."
"Apart from creating languages I have created imaginary worlds, attempted writing, been involved in Mediaeval Re-enactment, work out at the gym for cardio, and practise religion. I have never travelled outside my country. I collect books, CDs, RSS-feeds, and occasionally hats."
(Photo courtesy of Andrew Smith. Quotes taken from an email to Don Boozer.)
The Babel Text in Brithenig
1.Hures il munn inter hav yn linghedig e yn cant commyn.
2.Sig il pobol summoden di'l est, ysses ligavan yn luin in Sennar e lâs'ysteblivan.
3.Ysses digevan il yn a'l altr, "Gwenitz, gwans a fager brics e cogher les interevent." Ysses ysavan brics in log di bedr, e arill per chelcin.
4.Afos ysses digevan, "Gwenitz, gwans a eddifigar per nos yn giwdad, cun yn tyr che tang a'ls cels, sig nos fagians yn novn per nos e no scians ysparied pas syss la fag di la der inter."
5.Mais il Tiern gweniv a vas a widder la giwdad e'l tyr che'l pobol eddifig.
6.Il Tiern digev, "Ec'h, altresi yn pobol che barol il linghedig medissiv, ysses yst han gyvnidiad a fager. Hures ys lâ no haverai negarad ren a les che ysses provassen a fager.
7.Gwenitz, gwans a vas a ystyrddir sew linghedig di les sig ysses no c'hompruinnessen ren di'l yn a'l altr."
8.Sig il Tiern yspariav di lâ syss tud la der, e ysses calvavan a eddifigar la giwdad.
9.Ho es perc'he sa afell Babel -- perc'he lâ il Tiern ystyrddiv il linghedig di'l munn inter. Di lâ il Tiern les yspariav syss la fag di la der inter.
Translated by Andrew Smith
(http://hobbit.griffler.co.nz/babeltext.html)
(Bottom right) Dr. Sarah L. Higley
a.k.a. Sally Caves
Academic Conlanger
New York
Earning her Ph.D. from the University of California, Berkeley, Dr. Sarah L. Higley is currently Associate Professor of English at the University of Rochester and a teacher of medieval languages and literature. She is also known by her alias, Sally Caves, which is the name you'll see on her website (http://www.frontiernet.net/~scaves/teonaht.html) outlining her conlang Teonaht. According to her site, Sally began documenting her language creation in 1962 at the age of nine. Dr. Higley goes on to say that in "the Fall of 2000, she co-taught an independent study with linguistics Professor Jeffrey Runner, wherein then freshman (and linguistics major) Douglas Ball was allowed to develop grammar and text for his invented language Skerre." Sally was a presenter at the first Language Creation Conference, has been interviewed by her local NPR radio station about conlanging, wrote an article entitled "Audience, Uglossia, and CONLANG" for M/C Journal (available online at journal.media-culture.org.au/0003/languages.php), and, in December 2007, published the definitive study of St. Hildegard of Bingen and her Lingua Ignota entitled Hildegard of Bingen's Unknown Language: An Edition, Translation, and Discussion. (For more information on St. Hildegard, see Exhibit Case #4). Dr. Higley is also a member of the Board of Directors of the Language Creation Society (http://www.conlang.org).
The Babel Text in Teonaht
1.Send tand potom takrem tefye uõnim kalalya, uõnim mongwyf.
2.Send seawim il plevvysta elai renek, he twe esteratwe armmandy; rilua-il twe nrinarem celil hea Hsinnarid, send eldwav hovar endõ.
3.Send euab ouarje eldwa jane: "Mantets! Nittaopra uents, uo ad õ potemaht flehhtyzmats." Send nittaopra eldwav uen to mimmivua uo nerik to cicya.
4.Send eldwav ebra: "Mantets! Tesa-ilz lirifel-jo hadhhamats ta mehuen aid kempa ar Erahenahil, send rõ tyr aittearmats, ta vera listsõ hyny il takrem ro ssosyarem.
5.Send Le Hrel elo hsommante sa lõ kerem il tesa liriffel-jo hadhhama-uarrel ihhain le plevvysta.
6.Send Le Hrel elo ebra, "Keyts, il plevvysta somad, uo uõnim kalalya twavhha; aibba estwa mippa: to vokraikarem, send vawem dihhai twav kare deytwav dal ai sebrarem esai lis.
7."Hsobmmantets; send twe kalalya vilvviglats ta vera pre-twav twe mongav rin euab ouarjo."
8.Le Hrel ad hyny il takrem elo toaaiba sossya, send il tesa eldwa beg hadha.
9.Evvaiba Bavel li'aittear ilid lirifel, uanner Le Hrel il uõm kalalya ilid potom takrem elo vilvvigla, send il plevvystan eldwa hovvandy sossyab.
Translation by Sally Caves
(http://www.frontiernet.net/~scaves/babel.html)
I shot this photo to express the importance of the language and to express the "the process of the communication" in a visual way. I have spent a week to think for the idea, here is the outcome.
What you can tell from a person’s body language ➡ www.shape-able.com/10-proven-ways-to-be-more-attractive-t...
Some times no matter what you do, how far you go out of your way, no matter how far you bend over backwards for others, it is never enough... First pic Ive been able to photograph of myself in awhile, thanks to my sister for the borrowed camera! One of the more difficult pictures/poses I have attempted to do of myself...
"We have to cease to think if we refuse to do it in the prison-house of language; for we cannot reach further than the doubt which asks whether the limit we see is really a limit" - badly quoting Nietzsche
The young teenage boy in this remarkably lifelike portrait looks calmly at the viewer, his head in three-quarter view. He is dressed in a white Roman tunic with a narrow purple clavus (a vertical stripe) over the right shoulder. A mantle is draped over the left shoulder. The boy wears his dark brown hair short, with locks brushed to both sides of the forehead. The inscription in dark purple pigment below the neckline of the tunic is in Greek, which was the common language of the eastern Mediterranean at the time. Scholars do not completely agree on the inscription's translation. The boy's name ("Eutyches, freedman of Kasanios") seems indisputable; then follows either "son of Herakleides Evandros" or "Herakleides, son of Evandros." It is also unclear whether the "I signed" at the end of the inscription refers to the painter of the portrait or to the manumission (act of freeing a slave) that would have been witnessed by Herakleides or Evandros. An artist's signature would be unique in mummy portraits.
Paintings of this type, often called Faiyum portraits (though not all of them come from the Faiyum oasis), are typical products of the multicultural, multiethnic society of Roman Egypt. Most of them are painted in the elaborate encaustic technique, in which pigments were mixed with hot or cold beeswax and other ingredients, such as egg, resin, and linseed oil. This versatile medium allowed artists to create images that in many ways are akin to oil paintings. The boy's head, for instance, stands out from the light olive-colored background, creating an impression of real depth. His face is modeled with flowing brushstrokes and a subtle blend of light and dark colors. Shadows on the left side of the face, neck, and garment and bright shiny spots on the forehead and below the right eye indicate a strong source of light on the boy's right. Most arresting are the dark brown eyes with black pupils reflecting the light with bright spots. This manner of painting, which is very different from the traditional Egyptian style but was well known in Graeco-Roman Egypt, originated in Classical Greece in the fifth and fourth centuries BCE.
Although the painting technique on Faiyum portrait panels is Greek, their use is entirely Egyptian. When a person died, the portrait panel was placed over the face of the mummy with parts of the outermost wrapping holding it in place. This implies Egyptian beliefs about the afterlife. After having been ruled for three hundred years by a Greek (Macedonian) dynasty and a century or more by Roman administrators, Roman Egypt was an extremely diverse civilization. The population consisted of Roman citizens and citizens of Greek cities such as Alexandria (both of these groups made up of peoples of many different ethnicities) and native Egyptians. The subjects of the mummy portraits clearly were dressed and coiffed like Romans, and many of them bore Greek names or names that were Greek versions of Egyptian names. However, they and their families found consolation in the ancient Egyptian beliefs about the afterlife.
Romano-Egyptian, ca. 100-150, Egypt. Encaustic on wood.
Met Museum, New York (18.9.2)
1. Drapeau Français / French Flag, 2. Lyon 268, 3. paris 032, 4. The Brandenburg Gate, 5. Japanese flag, 6. IMG_6061, 7. Himeiji Castle, 8. Eine Germandinner, 9. Sushi | Culinária, 10. 七五三 Shichi-go-san, 11. Kyoto; now & then, 12. IMG_6071, 13. Its Future is in our Hands - Live Earth, 14. Magasin Ouvert, 15. Croissants!, 16. 柏林墙 - The Berlin Wall - Berliner Mauer, 17. Château de Versailles - L'Orangerie - 27-05-2007 - 8h29, 18. Chocolate cakes from Gaulupeau, Versailles, 19. View from the Eiffel Tower, 20. 041 lyon, 21. German Flag, Berlin, 22. Todaiji Temple, 23. The Hiroshima Genbaku Dome, 24. German Castle, 25. Plus Ultra
Created with fd's Flickr Toys.
The 2011 Census included questions for the first time on English language proficiency for those who had a main language other than English. For residents who lived in Wales, the English category included those whose main language was Welsh.
The latest analysis from ONS has looked at how proficiency in English varied across the different main languages spoken, how health related to proficiency in English and looked at the proficiency of 3-15 year olds across local authorities in England and Wales.
www.ons.gov.uk/ons/rel/census/2011-census/detailed-charac...
“Because of your smile, you make life more beautiful.”
(Thich Nhat Hanh - Vietnamese Monk, Peace Activist and Writer, b.1926)
Saurabh is an architect in Delhi, he wanted his portrait by me so we met recently for lunch in Hauz khas village which is in South Delhi.
As he was living in Milano for a few years, we spoke Italian for fun, he had many expressions and most of all an amazing smile.
We went outside to the Deer Park and I took several shots.
I selected this one where everything on his face is smiling, it is the universal language in the world and a source of joy and happiness.
Join the photographer at www.facebook.com/laurent.goldstein.photography
© All photographs are copyrighted and all rights reserved.
Please do not use any photographs without permission (even for private use).
The use of any work without consent of the artist is PROHIBITED and will lead automatically to consequences.
Jun 7/11 I think this couple was having a kind of argument. Based on their body language. She had raised eyebrows almost all night and not one smile.
On exile on Saint Helena, Napoleon only had an English newspaper to read. He couldn't read English and had to start to learn. The page on display looks like he started eagerly but got more and more distracted and annoyed, ending up in drawing of what looks like a fortress.
Sorry for the bad quality---I tried to take a picture of the real exhibit but got stopped by a guard. The photo shows a screenshot of the exhibition book.
Info Island International (233,205,33)
International Plaza-Rare languages booth area
The Lakhota Language booth serves as an awareness to a language still in usage and under going a revival. The Booth put together by Willow Shenlin presents a web-browser (menu), a glossary (translations), a dreamcatcher (SLURLs list) and a mustang (audio URLs)
After yesterday's buckle shinin', another new American word for me to learn was 'bobtail'.
Bobtailing is when a semi-truck is traveling without an attached trailer. This can occur when a semi-truck is in the process of picking up a trailer (and has no trailer to deliver) or is returning from delivery (and has no trailer to pick up). Bobtails are a common sight on Texas highways.
Once again, James McMurtry's lyrics are spot on. Unfortunately if you follow the song to the end, there is a sad ending.
"She's been green breaking horses when she's home from the road,
Waiting on dispatch to find her a load.
She leased all but the trap, ponies can't graze a thing,
Another bobtail of coastal ought to last them 'til spring.
Randy says not to worry, he'll feed while she's gone.
She's got the Freightliner idling half up on his lawn.
He don't like her driving when the northers come blue
But if the horses went hungry Lord knows what she'd do"
jukebox # 505
Here is a rather good solo live version of the same song.