View allAll Photos Tagged Existence
The silent line of sky-lit eyes show.
Death up there shine more brightly than lives down here.
Try and live.
Choreography, Libby Nelson
Music, Sarajevo by Max Richter & Sara Leonard
Performers, Jordan Nazos, Kayla Spears, Hayley Smith, Austin Winter, Sara Wuchte
{"total_effects_actions":0,"total_draw_time":0,"layers_used":0,"effects_tried":0,"total_draw_actions":0,"total_editor_actions":{"border":0,"frame":0,"mask":0,"lensflare":0,"clipart":0,"text":0,"square_fit":0,"shape_mask":0,"callout":0},"effects_applied":0,"uid":"457D9C79-CAE2-4113-920E-D29E6464F5DF_1506322237189","entry_point":"create_flow_fte","photos_added":0,"total_effects_time":0,"tools_used":{"tilt_shift":0,"resize":0,"adjust":0,"curves":0,"motion":0,"perspective":0,"clone":0,"crop":0,"enhance":0,"selection":0,"free_crop":0,"flip_rotate":0,"shape_crop":0,"stretch":0},"width":3547,"origin":"gallery","height":2365,"subsource":"done_button","total_editor_time":28,"brushes_used":0}
U.S. Army Soldiers investigate a man suspected of selling propane illegally from his horse cart in the Palestine Market in Rustafa, Baghdad, Iraq, Jan. 24, 2008. The Soldiers are from Headquarters and Headquarters Troop, 3rd Squadron, 89th Cavalry Regiment, 4th Brigade Combat Team, 10th Mountain Division. (U.S. Air Force photo by Staff Sgt. Jason T. Bailey)
Choreography, Libby Nelson
Music, Sarajevo by Max Richter & Sara Leonard
Performers, Jordan Nazos, Kayla Spears, Hayley Smith, Austin Winter, Sara Wuchte
Choreography, Libby Nelson
Music, Sarajevo by Max Richter & Sara Leonard
Performers, Jordan Nazos, Kayla Spears, Hayley Smith, Austin Winter, Sara Wuchte
A heart somehow made it's way into this creation, unintentionally...
Credit morguefile for the tree and field, the rest are my older photos.
Dark Demons' Night II (Kavka Antwerpen)
Video: youtu.be/aKS4rAMScPI
More: soundcloud.com/comafrequency/06-coma-frequency-feat-eufor...
And who told the light manager hat it would be a good idea to use only red lights and cut all front lights?
Choreography, Libby Nelson
Music, Sarajevo by Max Richter & Sara Leonard
Performers, Jordan Nazos, Kayla Spears, Hayley Smith, Austin Winter, Sara Wuchte
I pass this home often, huddled where it's windswept, no shelter from the sumac. There's a good view of the river, but time has taught me that's not enough to ensure survival. There are other structures with the same view, but better, easier to pull back from the brink of crumbling. There's a slow attrition that starts with the siding and shingles, a single loss in every storm adds up by year's end. There's life in it still, but I won't be the one to find it. I'll hang around watching until the moment that death wins out or surrenders. Edge of existence, this is the limit of my interest. It's the autumn of our honesty, and I try to tell the truth about who we are out here. Crowded out with hope, and empty for the better.
October 7, 2019
Belleisle, Nova Scotia
facebook | instagram | twitter | tumblr | youtube | etsy
You can support my work
get things in the mail
and see everything
first on Patreon
L'existence de réfugiés est consubstantielle à l'histoire du Liban, dont la
population actuelle a été constituée par les différentes vagues migratoires. Les
territoires de l’actuel Liban sont depuis 1918 une terre d'accueil des Arméniens
déportés de l'Empire ottoman. Au niveau administratif, devenus apatrides par
déchéance de nationalité ordonnée par les autorités turques, ils acquièrent
d’abord pour certains le statut de "réfugié Nansen" délivré par la Société des
Nations, puis font partie des premiers libanais avec la loi sur la nationalité libanaise
du 30 août 1924.
La deuxième vague de réfugiés est constituée par les Palestiniens acculés à
l'exil après la fondation de l'État d'Israël en 1948. La majorité a toujours le statut
de réfugié de l’UNRWA spécifique aux Palestiniens, mais l’État libanais leur délivre
des permis de voyage et ils bénéficient d’un statut d’exception dans la loi du
travail sur la préférence nationale, leur donnant ainsi accès à certains métiers.
L’arrivée d’irakiens après les deux guerres de 1991 et 2003 a conduit à une
évolution de la législation libanaise en matière de droit des réfugiés. Bien que non
signataire de la Convention de Genève de 1951, le Liban accueille depuis 1991 un
bureau du Haut-Commissariat pour les Réfugiés, et est signataire d’un mémorandum
d'accord sur le non-refoulement des réfugiés dans leur pays d'origine.
Ce cadre législatif s'applique, depuis, aux réfugiés syriens, arrivés après
2011. L’État ne reconnait pas le statut de réfugié, mais autorise cependant l’entrée
de syriens comme “déplacés (nâziḥûn)”. Un permis de séjour de six mois leur est
délivré par la Sûreté Générale, avec la tutelle du HCR (kafâlat al-umam). Après
2015, cette tutelle n’est plus reconnue par l’État libanais. Beaucoup résident alors
comme étrangers enregistrés sous la tutelle d’un citoyen libanais. Les situations
varient cependant selon les municipalités qui où ils résident.
إن وجود اللاجئين في لبنان ليس أمرًا وليد اليوم، بل يكاد يكون جزءًا لا يتجزأ من تكوين الدولة اللبنانية. حيث تأثر لبنان في تكوينه بموجات وفود اللاجئين في المراحل التاريخية المختلفة.
لجأ في البداية إلى لبنان الأرمن المُهجّرون من أراضي الإمبراطورية العثمانية عام 1918. وكان يطلق عليهم حينئذ لاجئي نانسي - نسبة إلى جواز سفر نانسن لعديمي الجنسية -. ثم حازوا على الجنسية اللبنانية مع صدور القانون اللبناني للجنسية في 30 آب لعام 1924.
يمثل اللجوء الفلسطيني الموجة الثانية من موجات اللجوء في لبنان، حيث وصل الفلسطينيون عام 1948 مع النكبة، والأغلبية العظمى من هؤلاء اللاجئين يتبعون قانون "وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين"، وتقدم لهم الدولة اللبنانية وثيقة سفر ثم إنهم يتمتعون باستثناءات محددة فيما يخص قانون العمل مما يمكنهم من الوصول إلى بعض الوظائف المقصورة على اللبنانيين.
أسهم وصول العراقيين إلى لبنان بعد حربي 1991 و2003 في إحداث تغييرات تشريعية فيما يخص شئون اللاجئين. حيث استقبل البلد عام 1991 مكتبًا للمفوضية العليا لشئون اللاجئين، رغم عدم توقيعه على معاهدة جنيف لعام 1951. ثم وقع على اتفاقية عدم ترحيل اللاجئين لبلادهم.
طِبَّق المعايير السابقة على اللاجئين السوريين الذين بعد وصلوا بعد عام 2011، ورغم عدم اعتراف الدولة اللبنانية بوضع اللجوء إلى أنها سمحت بدخول السوريين إلى أراضيها تحت اسم "نازحين". وأصد الأمن العام لهم تصاريح إقامة لمدة ستة أشهر تحت كفالة الأمم المتحدة. إلا أنه بعد عام 2015 لم تعد الدولة اللبنانية تعترف بهذه الكفالة، وأصبح النازحون السوريون يحصلون على تصاريح الإقامة كأي أجنبي آخر، تحت كفالة مواطن لبنان. وجدير الذكر أن الأوضاع الإدارية قد تختلف أحيانا باختلاف البلديات.
The Postcard
A postally unused postcard that was published by Lithon Ltd. of Penzance. The card has a divided back.
Dolly Pentreath
Dorothy Pentreath, who was baptised on the 16th. May 1692, was a Cornish fishwife from Mousehole. She is one of the last known fluent speakers of the Cornish language. She is also often credited with being the last known native speaker of Cornish, although sources support the existence of other younger speakers of the language who survived her.
-- Dolly Pentreath - The Early Years
Dolly was the second of six known children of fisherman Nicholas Pentreath and his second wife Jone Pentreath. She later claimed that she could not speak a word of English until the age of 20. Whether or not this is correct, Cornish was her first language.
In old age, she remembered that as a child she had sold fish at Penzance in the Cornish language, which most local inhabitants (even the gentry) then understood. She lived in the parish of Paul, next to Mousehole.
Perhaps due to poverty, Pentreath never married, but in 1729 she gave birth to a son, John Pentreath, who lived until 1778.
Pentreath has been described as follows:
"Dolly was the old matriarch of the Cornish
language. She was a Cornish fishwife who
tramped her fishy wares around Penwith
and Penzance.
At the latter place she gained the reputation
of being the last native Cornish speaker,
though she may not have been. Opinion is
also divided about how much Cornish she
could actually speak — though everyone
agreed she could swear in Cornish."
-- Dolly Pentreath's Later Years
In 1768, Daines Barrington searched Cornwall for speakers of the language, and at Mousehole found Pentreath, then a fish seller said to be aged about 82, who "could speak Cornish very fluently."
In 1775 he published an account of her in the Society of Antiquaries' journal Archaeologia in an article called "On the Expiration of the Cornish Language."
Barrington noted that the "hut in which she lived was in a narrow lane," and that in two rather better cottages just opposite it he had found two other women, some ten or twelve years younger than Pentreath, who could not speak Cornish readily, but who understood it.
Five years later, Pentreath was said to be 87 years old and at the time her hut was "poor and maintained mostly by the parish, and partly by fortune telling and gabbling Cornish."
In the last years of her life, Pentreath became a local celebrity for her knowledge of Cornish. Around 1777, she was painted by John Opie (1761–1807), and in 1781 an engraving of her after Robert Scaddan was published.
In 1797, a Mousehole fisherman told Richard Polwhele (1760–1838) that William Bodinar "used to talk with her for hours in Cornish; that their conversation was understood by scarcely any one of the place; and that both Dolly and himself could talk in English."
Dolly Pentreath has passed into legend for cursing people in a long stream of fierce Cornish whenever she became angry. Her death is seen as marking the death of Cornish as a community language.
There are many tales about her. She was said often to curse people, including calling them "kronnekyn hager du," an "ugly black toad," and was even said to have been a witch.
Numerous other stories have been attached to her, their accuracy unknown. She was at one time thought to have been identical with a Dorothy Jeffrey whose burial is recorded in the Paul parish register, but this has been doubted.
-- The Death of Dolly Pentreath
Dolly Pentreath died at the age of 85 in Mousehole on the 26th. December 1777, and was buried at St. Pol de Léon's Church in Paul, where in 1860 a monument in her honour was set into the churchyard wall by Louis Lucien Bonaparte, a nephew of Napoleon, and by the Vicar of Paul. It read:
"Here lieth interred Dorothy Pentreath who died in
1777, said to have been the last person who conversed
in the ancient Cornish, the peculiar language of this
country from the earliest records till it expired in the
eighteenth century, in this Parish of Saint Paul.
This stone is erected by the Prince Louis Bonaparte
in Union with the Revd. John Garret Vicar of St. Pol,
June 1860.
Honour thy father and thy mother, that thy days may
be long in the land which the Lord thy God giveth
thee. Exod. xx. 12."
Contradicting the monument, in 1882 Dr. Frederick Jago of Plymouth received a letter from Bernard Victor, of Mousehole, who wrote:
"She died Decrember 26, 1777, at the age of 102.
At her funeral the undertaker was George Badcock.
He being my grandfather, that is the reason I am so
well informed; and there were eight chosen fishermen
bearers to take her to her last resting place.
There was not anything erected on the old lady's
grave as a tablet to her memory. I know quite well the
grave where her remains are deposited."
In a later letter he went on to say that it was no surprise that Bonaparte and Garret had mistaken both Dolly's age and the location of the grave:
"Dolly's actual resting place is 47 feet south-east,
a point easterly from Prince L. L. Bonaparte's
monument to her.
It is not to be said that the monument is in its right
place, because it was put there by the order of
Prince L. L. Bonaparte, or by the Rev. John Garrett –
the one a Frenchman and the other an Irishman!"
The erroneous idea that Pentreath had lived to be 102 is believed to originate in a Cornish language epitaph which had been written by December 1789 and published in 1806 by a man named Tomson.
No burial of Dorothy Pentreath is recorded, but it has been argued that this appears in the parish register under the name of Dolly Jeffery, which is suggested to be the surname of her son's father. This theory is accepted by the Oxford Dictionary of National Biography.
In 1887 the monument was moved to the site of her unmarked grave, and a skeleton was disinterred which was believed to be hers.
The skull was said to be of peculiar shape and only three teeth were found. It was reported that a tooth was offered to Bonaparte, in the hope that he would not ″disclose anything″. ]
-- The Last Speaker of the Cornish Language
As with many other "last native speakers," there is controversy over Pentreath's status. Her true claim to notability is not as the last speaker of the language, but rather as its last fluent native speaker.
After her death, Barrington received a letter, written in Cornish and accompanied by an English translation, from a fisherman in Mousehole named William Bodinar (or Bodener) stating that he knew of five people who could speak Cornish in that village alone. Barrington also speaks of a John Nancarrow from Marazion who was a native speaker and survived into the 1790's.
There is one known traditional Cornish speaker, John Mann, who as a child in Boswednack, Zennor, always conversed in Cornish with other children, and was alive at the age of 80 in 1914. He was the last known survivor of a number of traditional Cornish speakers of the 19th. century.
Matthias Wallis of St. Buryan certified in 1859 that his grandmother, Ann Wallis, who had died around 1844, had spoken Cornish well. He also stated that a Jane Barnicoate, who had died about 1857, could speak Cornish too.