View allAll Photos Tagged Espanhol

Fuinha (português), Garduña(espanhol), Beech marten(English) (Martes foina)

Oliveira de Azemeis, Portugal - 2021.08.14

Cataratas do Iguaçu (em espanhol: Cataratas del Iguazú) é um conjunto de cerca de 275 quedas de água no rio Iguaçu (na Bacia hidrográfica do rio Paraná), localizada entre o Parque Nacional do Iguaçu, Paraná, no Brasil, e o Parque Nacional Iguazú em Misiones, na Argentina, na fronteira entre os dois países. A área total de ambos os parques nacionais corresponde a 250 mil hectares de floresta subtropical e é considerada Patrimônio Natural da Humanidade.

 

guaçu Falls (in Spanish: Iguazu Falls) is a collection of about 275 waterfalls on the Iguaçu River (in the Paraná River Basin), located between the Iguaçu National Park, Paraná, Brazil, and the National Park Iguazú in Misiones, Argentina, on the border between the two countries. The total area of ​​both national parks corresponds to 250 thousand hectares of subtropical forest and is considered Natural Heritage of Humanity.

“Cataratas do Iguaçu | Cataratas del Iguazú | Iguassu Falls”

A área das Cataratas do Iguaçu (em espanhol, Cataratas del Iguazú) são um conjunto majestoso de cerca de 275 quedas de água no Rio Iguaçu (na Bacia hidrográfica do rio Paraná), localizam entre o Parque Nacional do Iguaçu, Paraná, no Brasil, e no Parque Nacional Iguazú, Misiones, na Argentina. A área total de ambos parques nacionais, correspondem a 250 mil hectares de floresta subtropical e declarada como Patrimônio Natural da Humanidade.

 

O Parque Nacional argentino foi criado em 1934; e o Parque Nacional brasileiro, em 1939, com o propósito de administrar e proteger o manancial de água que representa essa catarata e o conjunto do meio ambiente ao seu redor. Os parques tanto brasileiro como argentino passaram a ser considerados Patrimônio da Humanidade em 1984 e 1986, respectivamente. Desde 2002 o Parque Nacional do Iguaçu é um dos sítios geológicos brasileiros.

Pardal-espanhol

Spanish Sparrow

 

Para ver mais fotos e saber mais sobre fotografia de aves visite a nossa página: birdbook.pt/

      

Passer hispaniolensis

Porto Santo - Portugal

Pardal-espanhol

Spanish Sparrow

 

Para ver mais fotos e saber mais sobre fotografia de aves visite a nossa página: birdbook.pt/

    

Passer hispaniolensis

Porto Santo - Portugal

Passer hispaniolensis

Porto Santo - Portugal

Spanish sparrow

Passer hispaniolensis

Porto Santo - Portugal

#Feliz Natal (Português)

#Merry Christmas (Inglês)

#Frohe Weihnachten (Alemão)

#Joyeux Noël (Francês)

#Feliz Navidad (Espanhol)

#God Jul (Sueco)

#Merii Kurisumasu (Japonês)

#Buon Natale (Italiano)

#Hyvää joulua (Filandês)

#Kung His Hsin Nien (Mandarim)

Pardal-espanhol (Passer hispaniolensis)

 

Muito obrigado a todos pelas visualizações e comentários às minhas fotos.

 

Thank you all very much for the views and comments on my photos

A estação de caminhos de ferro de La Fregeneda é uma antiga infraestrutura ferroviária situada no município espanhol de La Fregeneda, na província de Salamanca, comunidade autónoma de Castela e Leão. Foi inaugurada em 1887, como parte da linha que pretendia ligar Salamanca à fronteira com Portugal. Nesta estação, localizava-se a alfândega espanhola, pelo que as instalações tinham um certo carácter internacional.

A estação deixou de prestar serviço em 1985, após o encerramento de toda a linha por motivos de baixa rentabilidade económica. Desde então, ficou abandonada e deteriorada, até que em 2019 foi reabilitada minimamente para instalar um vagão que serve de ponto de informação e partida do Caminho de Ferro de La Fregeneda, um troço da antiga linha adaptado para uso turístico. Neste percurso, é possível apreciar a paisagem das Arribas do Douro e atravessar vários túneis e pontes que testemunham a engenharia da época.

 

La Fregeneda railway station is an old railway infrastructure located in the Spanish municipality of La Fregeneda, in the province of Salamanca, autonomous community of Castile and Leon. It was inaugurated in 1887 as part of the line that intended to link Salamanca to the Portuguese border. Spanish customs was located at this station, so the facilities had a certain international character. The station stopped providing service in 1985, after the closure of the entire line for reasons of low economic profitability. Since then, it remained abandoned and deteriorated, until in 2019 it was minimally rehabilitated to install a wagon that serves as an information and departure point for the La Fregeneda Railway, a section of the old line adapted for tourist use. On this route, it is possible to enjoy the landscape of the Arribes do Douro and cross several tunnels and bridges that testify to the engineering of the time.

Spanish sparrow

Passer-hispaniolensis

Porto Santo - Portugal

O Museu do Amanhã foi projetado pelo controverso arquiteto Espanhol, Santiago Calatrava, com sua inauguração prevista para antes do fim do ano, ele já é o símbolo do projeto de revitalização da área portuária do Rio de Janeiro

 

Para ver o Projeto do Arquiteto Santiago Calatrava

como ficará depois de Pronto Clique Aqui

 

The Museum of Tomorrow was designed by controversial Spanish architect, Santiago Calatrava, with the forecast being opened before the end of the year, the museum is already the symbol of the revitalization of the port region of Rio de Janeiro

 

Click Here and see how will be the Museum of Tomorrow (Museu do Amanhã) after opened

 

After more than 50 years of neglect and degradation, the region of the Port of Rio de Janeiro is being revitalized for the 2016 Olympic Games

 

Click Here and see the project of reurbanization of the

Port of Rio de Janeiro

.

 

There are 319 days until the Olympics Rio 2016

Faltam 319 dias para a Rio 2016

  

Foto: Museu do Amanhã - Nova Praça Mauá - Rio de Janeiro

 

Conforme a Lei 9.610/98, é proibida a reprodução total ou parcial ou divulgação comercial ou não sem a autorização prévia e expressa do autor (artigo 29). ® Todos os direitos reservados.

 

According to Law 9.610/98, it is prohibited the partial or total commercial reproduction without the previous written authorization of the author (article 29). ® All rights are reserved.

O Museu do Amanhã foi projetado pelo controverso arquiteto Espanhol, Santiago Calatrava, com sua inauguração prevista para antes do fim do ano, ele já é o símbolo do projeto de revitalização da área portuária do Rio de Janeiro

 

Para ver o Projeto do Arquiteto Santiago Calatrava

como ficará depois de Pronto Clique Aqui

 

The Museum of Tomorrow was designed by controversial Spanish architect, Santiago Calatrava, with the forecast being opened before the end of the year, the museum is already the symbol of the revitalization of the port region of Rio de Janeiro

 

Click Here and see how will be the Museum of Tomorrow (Museu do Amanhã) after opened

 

After more than 50 years of neglect and degradation, the region of the Port of Rio de Janeiro is being revitalized for the 2016 Olympic Games

 

Click Here and see the project of reurbanization of the

Port of Rio de Janeiro

.

 

There are 318 days until the Olympics Rio 2016

Faltam 318 dias para a Rio 2016

  

Foto: Amanhecer no Museu do Amanhã - Rio de Janeiro

 

Conforme a Lei 9.610/98, é proibida a reprodução total ou parcial ou divulgação comercial ou não sem a autorização prévia e expressa do autor (artigo 29). ® Todos os direitos reservados.

 

According to Law 9.610/98, it is prohibited the partial or total commercial reproduction without the previous written authorization of the author (article 29). ® All rights are reserved.

Pardal-espanhol, Spanish Sparrow (Passer hispaniolensis)

 

Muito obrigado a todos pelas visualizações e comentários às minhas fotos.

 

Thank you all very much for the views and comments on my photos

Pardal-espanhol ♂, Spanish Sparrow (Passer hispaniolensis)

 

Obrigado a quem comentou ou marcou a foto como favorita, foi sinceramente apreciado.

Thank you to anyone who commented or favorited the photo, it was sincerely appreciated.

Gracias a todos los que comentaron o marcaron la foto como favorita, fue sinceramente apreciado.

Merci à tous ceux qui ont commenté ou mis en favori la photo, j'ai sincèrement apprécié.

Material Circulante: CP 1413 + CP 1438 + 11 Arco + 1 Grand Confort + 2 Corail

Hora: 13:44

Data: 20-08-2020

Local: Valença (PK 131 - Linha do Minho)

Serviço: Comboio Especial n.º 92206 (Tuy --» Contumil) [Transp. Carruagens Espanholas]

Nesta etapa da Jornada de Santiago, os peregrinos atravessam paisagens rurais espanholas, repletas de vinhedos e olivais. Ao longe, a cidade medieval de Viana começa a desenhar-se no horizonte. ️🌄

Essaouira foi a berebere Amogdul ("a bem guardada"), mais tarde, quando foi portuguesa, Mogador (em espanhol, Mogadur). Actualmente, tem a sua denominação árabe original.

 

Essaouira esteve sob o domínio dos Fenícios e dos Cartagineses e, depois, dos romanos, entre o século V a.C. e o ano 25 a.C. A parte marroquina do Império Romano foi conhecida como Provincia Mauritania Tingitana, com a sua capital em Volubilis. Durante toda a época em que o Império Romano dominou a região, a zona de Essaouira era especialmente famosa pela sua produção de púrpura.

 

Pouco antes da queda do Império Romano, no ano 429, os Vândalos ocuparam a Província. O general bizantino Belisario derrotou os Vândalos no ano 533 e o Império Bizantino passou a dominar grande parte do país.

 

Desde o século VII até ao século X, a região de Essaouira, habitada pelos bereberes, esteve em luta para conseguir a independência do domínio da dinastia árabe Omeya, que reinava igualmente na parte ibérica do reino. Contudo, durante o século XI Marrocos foi incorporado no Império Almorávide por Yusuf ben Tasfin, fundador da cidade de Marrakech.

 

Os portugueses, viajantes na vanguarda da descoberta de terras distantes, invadiram a costa marroquina no século XV, estendendo assim a Reconquista até ao continente africano. Essaouira foi conquistada então conjuntamente com Sebta (Ceuta), Agadir (Santa Cruz de Cap de Gué), Melilla, Asilah, Larache, Casablanca e El-Jadida. Foram os portugueses que construiram as primeiras fortificações da cidade, como a famosa Scala.

 

Em 1578, o exército português (e espanhol) sofreu uma derrota (na Batalha dos Três Reis), na qual morreu o mítico Rei D. Sebastião. O país ficou novamente sob o poder árabe, concretamente, sob o domínio da dinastia alauí.

 

Em 1764, o sultão alauí Sidi Mohammed Ben Abdallah remodelou completamente a cidade de Essaouira. O nome deste soberano deu a designação ao Museu de Artes Marroquinas, que conta com interessantes colecções de armas, tapetes e vários trabalhos de gravação de metais. No século XVIII, graças ao comercio com a Europa, Essaouira vive a sua época dourada. O sábio sultão tornou a cidade no poto mais importante de todo o reino. Era a porta marítima de Tumbuctu.

 

À sabedoria do sultão deve-se a instalação dos consulados estrangeiros (como os do Brasil, Portugal e Dinamarca). A era esteve marcada por uma harmoniosa convivência entre distintas etnias que viviam na região (bereberes, judeus, árabes, portugueses, saharianos, etc…). Na epoca, Mogador fazia de ponte entre África e o resto do mundo.

 

O posterior decréscimo da importância desta cidade atlântica propriciou, em parte, o desenvolvimento marítimo e industrial do porto de Casablanca.

 

Em finais do século XX, assistiu-se a um renascimento inesperado de Essaouira, graças a chegada de aventureiros, estrelas da música pop, artistas em busca de inspiração... Actualmente, Essaouira possui uma das melhores estruturas turísticas de todo o país, sendo considerada como o melhor "spot" surfista da costa atlântica de Marrocos.

 

Vale a pena referir que a Medina se encontra numa constante deterioração, devido a causas naturais e antropogénicas. A intrusão salina, o afundamento do terreno, a erosão costeira e a sobre-exploração dos recursos aquáticos contribuem para a degradação do ambiente urbano.

 

No entanto, actualmente, Essaouira, declarada Património da Humanidade pela UNESCO, tornou-se uma etapa indispensável em qualquer viagem a Marrocos. Até agora, o país orgulha-se de ter sete das suas numerosas jóias declaradas como peças do Património da Humanidade. Para além de Essaouira, têm igualmente esta honra os seguintes locais: a Medina de Fez (consagrada em 1981), a Medina de Marrakech (1985), o Ksar de Ait-Ben-Haddou (1987), a cidade de Meknes (1996), a jazida arqueológica de Volubilis (1997) e a cidade de Tetouan (1997

 

O Teatro Romano de Mérida, localizado na cidade espanhola de Mérida, é uma impressionante estrutura de época romana, construída no século I a.C. e dedicada ao entretenimento do público romano. Este monumento, classificado como Património Mundial pela UNESCO, é um dos teatros romanos mais bem preservados do mundo.

 

O teatro, com capacidade para cerca de 6.000 pessoas, era palco de peças, jogos, combates de gladiadores e outros eventos. A sua construção demonstra a sofisticação da engenharia romana, com a utilização de materiais como mármore, pedra e argamassa. O palco, a cavea, os corredores e as arquibancadas estão preservados em grande parte, permitindo aos visitantes imaginar a grandiosidade e o esplendor do teatro na época romana.

 

A estrutura do Teatro Romano de Mérida ainda hoje é utilizada para eventos, como o Festival Internacional de Teatro Clássico de Mérida, que acontece anualmente e apresenta peças de autores clássicos. A cada verão, o teatro enche-se de vida e o seu palco volta a acolher o público, tornando-se um testemunho vivo da história e da cultura romana.

Pardal-espanhol, Spanish Sparrow (Passer hispaniolensis)

 

Obrigado a quem comentou ou marcou a foto como favorita, foi sinceramente apreciado.

Thank you to anyone who commented or favorited the photo, it was sincerely appreciated.

Gracias a todos los que comentaron o marcaron la foto como favorita, fue sinceramente apreciado.

Merci à tous ceux qui ont commenté ou mis en favori la photo, j'ai sincèrement apprécié.

 

Puigcerdà.

 

Pirineus Orientals, Catalunha

 

____________________

  

A Cerdanha (Cerdanya, em catalão; Cerdagne, em francês; Cerdaña, em espanhol) é uma pequena região dos Pireneus Orientais dividida entre a França e a Espanha pelo Tratado dos Pirinéus (1659), e que já foi um dos condados históricos da Catalunha.

 

Com uma superfície de 1.086,07 km², 50,3% da Cerdanha pertencem à Espanha, enquanto que 49,7% integram o território francês. Em 2001, a população da Cerdanha era de cerca de 26.500 habitantes (53,4% na Espanha, 46,6% na França), com uma densidade populacional de apenas 24 hab/km², uma das menores na Europa Ocidental.

 

A sua única área urbana é Puigcerdà-Bourg-Madame, na fronteira franco-espanhola, com 10.900 habitantes (2001).

Atualmente, o lado espanhol da Cerdanha forma a comarca catalã da Baixa Cerdanha, enquanto que a porção francesa integra o departamento dos Pirenéus-Orientais.

 

Obtido em "http://pt.wikipedia.org/wiki/Cerdanha"

 

_____________

  

Pirineus Orientais

 

Os Pirineus Orientais (br.) ou Pirenéus Orientais (pt.) (em francês Pyrénées-Orientales e em catalão Pirineus Orientals) são um departamento francês, situado no sul da França, em sua fronteira com a Espanha. Pertence à região administrativa francesa de Languedoc-Roussillon. Sua capital é a cidade de Perpinhã. Parte deste departamento é denominada "Catalunha norte", pois é historicamente ligado à Catalunha, cuja maior parte está sob soberania espanhola.

  

História

 

O departamento foi criado durante a Revolução Francesa, em 4 de março de 1790 em execução da lei de 22 de dezembro de 1789, começando a partir da província de Rossilhão e duma pequena parte de Languedoc chamada Fenouillèdes

A Espanha invade o departamento em abril de 1793, mas a França retoma-o em treze meses, depois da batalha de Peyrestortes.

No século XIX, os Pirenéus Orientais foram um dos mais republicanos departamentos da França, em parte, graças a presença de François Arago, político e cientista nascido em Estagel.

  

Clima

 

O clima, típico mediterrâneo, torna possível ter os invernos relativamente suaves, com quedas de neve ocorrendo raramente nas planícies. Os verões são frequentemente quentes. Os ventos são intensos, em detalhe o Tramontana, vento do noroeste, que alcança freqüentemente velocidades de mais de 100 km/h. O vento marinho traz a chuva para esta região.

  

Wikipédia

O Museu do Amanhã foi projetado pelo controverso arquiteto Espanhol, Santiago Calatrava, com sua inauguração prevista para antes do fim do ano, ele já é o símbolo do projeto de revitalização da área portuária do Rio de Janeiro

 

Para ver o Projeto do Arquiteto Santiago Calatrava

como ficará depois de Pronto Clique Aqui

 

The Museum of Tomorrow was designed by controversial Spanish architect, Santiago Calatrava, with the forecast being opened before the end of the year, the museum is already the symbol of the revitalization of the port region of Rio de Janeiro

 

Click Here and see how will be the Museum of Tomorrow (Museu do Amanhã) after opened

 

After more than 50 years of neglect and degradation, the region of the Port of Rio de Janeiro is being revitalized for the 2016 Olympic Games

 

Click Here and see the project of reurbanization of the

Port of Rio de Janeiro

 

Foto: Museu do Amanhã - Nova Praça Mauá - Rio de Janeiro

 

Conforme a Lei 9.610/98, é proibida a reprodução total ou parcial ou divulgação comercial ou não sem a autorização prévia e expressa do autor (artigo 29). ® Todos os direitos reservados.

 

According to Law 9.610/98, it is prohibited the partial or total commercial reproduction without the previous written authorization of the author (article 29). ® All rights are reserved.

A mesquita de Almonaster la Real foi um oratório islâmico situado neste município espanhol da província de Huelva. Foi construída durante o Califado de Córdova, entre os séculos IX e X, no interior do Castelo de Almonaster, sobre os restos de uma basílica visigoda do século VI, cujos materiais se foram reutilizados. Após a Reconquista cristã, foi convertida em ermida, sob a avocação da Imaculada Conceição, albergando desde então culto católico.

La mezquita de Almonaster la Real fue un oratorio islámico situado en dicho municipio español de la provincia de Huelva, en Andalucía. Fue construida durante el Califato de Córdoba, entre los siglos IX y X, en el interior del Castillo de Almonaster, sobre los restos de una basílica visigoda del siglo VI, cuyos materiales se reutilizaron. Tras la Reconquista cristiana, fue convertida en ermita, bajo la advocación de Nuestra Señora de la Concepción, albergando desde entonces culto católico.

La mosquée d'Al-Munastyr est un ancien lieu de culte musulman situé à Almonaster la Real, dans la province espagnole de Huelva en Andalousie.

Esta é a nova Praça Mauá depois da reurbanização de toda área denominada agora de Porto Maravilha.

Na foto vemos o Museu do Amanhã, uma obra assinada pelo Arquiteto Espanhol Santiago Calatrava que esta prevista para inaugurar ate o final do Ano.

 

Para ver o Projeto como esta ficando

o Porto do Rio de Janeiro clique Aqui

 

Para ver o Projeto do Arquiteto Santiago Calatrava

como ficará depois de Pronto Clique Aqui

  

We see in the photo of the Mauá Square, completely urbanized, after the works of the Porto Maravilha, in the picture we see the Museum of Tomorrow (Museu do Amanhã), a Spanish Santiago Calatrava work and which will be inaugurated by December.

 

Click Here and see the project of reurbanization of the

Port of Rio de Janeiro

 

Click Here and see how will be the Museum of Tomorrow (Museu do Amanhã) after opened

 

.

There are 323 days until the Olympics Rio 2016

Faltam 323 dias para a Rio 2016

 

Foto: Museu do Amanhã - Praça Mauá - Rio de Janeiro

 

Conforme a Lei 9.610/98, é proibida a reprodução total ou parcial ou divulgação comercial ou não sem a autorização prévia e expressa do autor (artigo 29). ® Todos os direitos reservados.

 

According to Law 9.610/98, it is prohibited the partial or total commercial reproduction without the previous written authorization of the author (article 29). ® All rights are reserved.

Essa foi totalmente "inspirada" pela foto da Aline a diferença é que ela fez uma espanhola e eu fiz um esponjado espanhola kkkk se é que me entendem?! E tb usei outros flocados, mas isso é só um detalhe....

Eu ameiii gente...

Muito simples de fazer. Esmaltei com o Tubinho, que é uma delíciaaa (preciso de outro pois o meu já está no fim.. será que ainda encontro?), aí esponjei com o Preto Fosco (seu lindo) e dei batidinhas com o pincel dos flocados da Passe Nati. Usei um pouquinho de cada um, uma batidinha de leve mesmo... e ficou com este efeito lindooo....

Fez muito sucesso viu...

Valeu Aline....

Kisses meninas

Pardal-espanhol, Spanish Sparrow (Passer hispaniolensis)

 

Muito obrigado a todos pelas visualizações e comentários às minhas fotos.

 

Thank you all very much for the views and comments on my photos

Esta igreja é um cartão-postal de Roma localizada no alto da Piazza di Spagna e da monumental escadaria chamada Espanhola.

Pardal-espanhol, Spanish Sparrow (Passer hispaniolensis)

 

Muito obrigado a todos pelas visualizações e comentários às minhas fotos.

 

Thank you all very much for the views and comments on my photos

Com comida espanhola no cardápio, desde 1954 o Fuentes faz sucesso com sua clientela fiel. A decoração é com apetrechos espanhóis. O gerenciamento da casa passa de pai para filho e já está na terceira geração. Severiano Fernandez veio para o Brasil fugido da ditadura de Franco. Chegando aqui, ele e a mulher, Dolores, resolveram montar um restaurante, que depois foi assumido por seu filho, Adolfo Fernandez até 1996, quando faleceu. Os três filhos de Adolfo resolveram então arregaçar as mangas e tomar a frente do negócio. Adolfo (Filho), Dolores e Severino (ambos com nomes para homenagear os avós) estão sempre atentos para ser o melhor espanhol da cidade. Para eles, três pontos são importantes para o sucesso: a persistência, a tradição e a qualidade da comida.

Rua do Seminário, 149 - Centro/SP - Tel.: (011) 3228 3483

Passer hispaniolensis

Pardal-espanhol, Spanish Sparrow (Passer hispaniolensis)

 

Obrigado a quem comentou ou marcou a foto como favorita, foi sinceramente apreciado.

Thank you to anyone who commented or favorited the photo, it was sincerely appreciated.

Gracias a todos los que comentaron o marcaron la foto como favorita, fue sinceramente apreciado.

Merci à tous ceux qui ont commenté ou mis en favori la photo, j'ai sincèrement apprécié.

 

Aruba, a small island in the Dutch Caribbean off the coast of Venezuela, has a dry climate, sunny beaches and gentle waves. Constant winds produce a cool breeze and tilt trees (like the famous divi-divi) to the southwest. The European influence appears in the architecture, characterized by the Dutch gables painted in tropical pastel tones. This is also evident in the coexistence of the local language, Papiamento, with English, Dutch and Spanish. The country does not have fresh water but it has desalinated water of excellent quality and you can safely drink tap water. The small country is a major producer and exporter of aloe vera (aloe vera) and is strong in the financial and fishing sectors, in addition to logistical services in the oil sector. It is a small island with a lot of sun and wind all the time, which favors the country's main economic activity, tourism. Its area is 179 km2 (69.1 mi2) and is densely populated by approximately 110,000 inhabitants (2020 Census) and has a per capita income of just over US$25,000 p.a. The country's capital is Oranjestad.

 

Aruba, pequena ilha do Caribe holandês ao largo da costa da Venezuela, tem clima seco, praias ensolaradas e ondas suaves. Ventos constantes produzem uma brisa fresca e inclinam as árvores (como a famosa divi-divi) para o sudoeste. A influência europeia aparece na arquitetura, caracterizada pelas empenas holandesas pintadas em tons pastel tropicais. Isso também fica evidente na convivência do idioma local, o papiamento, com o inglês, o holandês e o espanhol. O país não tem água doce mas tem água dessalinizada de ótima qualidade e vc pode tomar agua da torneira com segurança. O pequeno país é um grande produtor e exportador de aloé vera (babosa) e é forte no setor financeiro e de pesca além de serviços logísticos na área petroleira. É uma pequena ilha com muito sol e vento o ano todo o que favorece a principal atividade econômica do país, o turismo. Sua área é de 179 km2 (69.1 mi2) e é densamente povoada por aproximadamente 110.000 habitantes (Censo de 2020) e tem uma renda per capita de pouco mais de US$ 25,000 a.a. A capital do país é Oranjestad.

 

Aruba, een klein eiland in de Nederlandse Caraïben voor de kust van Venezuela, heeft een droog klimaat, zonnige stranden en zachte golven. Constante winden produceren een koel briesje en kantelen bomen (zoals de beroemde divi-divi) naar het zuidwesten. De Europese invloed komt terug in de architectuur, gekenmerkt door de Hollandse gevels geschilderd in tropische pasteltinten. Dit blijkt ook uit het naast elkaar bestaan van de lokale taal, Papiamento, met Engels, Nederlands en Spaans. Het land heeft geen zoet water maar wel ontzilt water van uitstekende kwaliteit en je kunt er veilig kraanwater drinken. Het kleine land is een belangrijke producent en exporteur van aloë vera (aloë vera) en is sterk in de financiële en visserijsector, naast de logistieke dienstverlening in de oliesector. Het is een klein eiland met de hele tijd veel zon en wind, wat de belangrijkste economische activiteit van het land, het toerisme, bevordert. Het gebied is 179 km2 (69,1 mi2) en is dichtbevolkt met ongeveer 110.000 inwoners (telling van 2020) en heeft een inkomen per hoofd van de bevolking van iets meer dan 25.000 dollar per jaar. De hoofdstad van het land is Oranjestad.

 

Aruba, una piccola isola dei Caraibi olandesi al largo della costa del Venezuela, ha un clima secco, spiagge assolate e onde dolci. I venti costanti producono una brezza fresca e inclinano gli alberi (come i famosi divi-divi) a sud-ovest. L'influenza europea appare nell'architettura, caratterizzata dai timpani olandesi dipinti in toni pastello tropicali. Ciò è evidente anche nella coesistenza della lingua locale, il papiamento, con l'inglese, l'olandese e lo spagnolo. Il paese non ha acqua dolce ma ha acqua desalinizzata di ottima qualità e si può bere tranquillamente l'acqua del rubinetto. Il piccolo paese è un importante produttore ed esportatore di aloe vera (aloe vera) ed è forte nei settori finanziario e della pesca, oltre ai servizi logistici nel settore petrolifero. È una piccola isola con tanto sole e vento tutto il tempo, il che favorisce la principale attività economica del paese, il turismo. La sua area è di 179 km2 (69,1 mi2) ed è densamente popolata da circa 110.000 abitanti (censimento 2020) e ha un reddito pro capite di poco superiore a US $ 25.000 all'anno. La capitale del paese è Oranjestad.

 

Aruba, una pequeña isla en el Caribe holandés frente a la costa de Venezuela, tiene un clima seco, playas soleadas y olas suaves. Los vientos constantes producen una brisa fresca e inclinan los árboles (como el famoso divi-divi) hacia el suroeste. La influencia europea aparece en la arquitectura, caracterizada por los frontones holandeses pintados en tonos pastel tropicales. Esto también es evidente en la coexistencia del idioma local, el papiamento, con el inglés, el holandés y el español. El país no tiene agua dulce pero tiene agua desalada de excelente calidad y se puede beber agua del grifo sin peligro. El pequeño país es un importante productor y exportador de aloe vera (sábila) y es fuerte en los sectores financiero y pesquero, además de los servicios logísticos en el sector petrolero. Es una isla pequeña con mucho sol y viento todo el tiempo, lo que favorece la principal actividad económica del país, el turismo. Su área es de 179 km2 (69.1 mi2) y está densamente poblada por aproximadamente 110,000 habitantes (Censo 2020) y tiene un ingreso per cápita de poco más de US$25,000 p.a. La capital del país es Oranjestad.

 

Aruba, eine kleine Insel in der niederländischen Karibik vor der Küste Venezuelas, hat ein trockenes Klima, sonnige Strände und sanfte Wellen. Konstante Winde erzeugen eine kühle Brise und neigen Bäume (wie das berühmte Divi-Divi) nach Südwesten. Der europäische Einfluss zeigt sich in der Architektur, die durch die in tropischen Pastelltönen gestrichenen holländischen Giebel gekennzeichnet ist. Dies zeigt sich auch in der Koexistenz der lokalen Sprache Papiamento mit Englisch, Niederländisch und Spanisch. Das Land hat kein Süßwasser, aber entsalztes Wasser von ausgezeichneter Qualität und Leitungswasser kann bedenkenlos getrunken werden. Das kleine Land ist ein bedeutender Produzent und Exporteur von Aloe Vera (Aloe Vera) und ist neben logistischen Dienstleistungen im Ölsektor stark im Finanz- und Fischereisektor. Es ist eine kleine Insel mit viel Sonne und Wind, was die wichtigste wirtschaftliche Aktivität des Landes, den Tourismus, begünstigt. Seine Fläche beträgt 179 km2 (69,1 mi2) und ist mit etwa 110.000 Einwohnern (Volkszählung 2020) dicht besiedelt und hat ein Pro-Kopf-Einkommen von knapp über 25.000 US-Dollar pro Jahr. Die Hauptstadt des Landes ist Oranjestad.

 

Aruba, une petite île des Caraïbes néerlandaises au large des côtes du Venezuela, a un climat sec, des plages ensoleillées et des vagues douces. Des vents constants produisent une brise fraîche et inclinent les arbres (comme le fameux divi-divi) vers le sud-ouest. L'influence européenne apparaît dans l'architecture, caractérisée par les pignons hollandais peints dans des tons pastel tropicaux. Cela est également évident dans la coexistence de la langue locale, le papiamento, avec l'anglais, le néerlandais et l'espagnol. Le pays ne dispose pas d'eau douce mais il dispose d'une eau dessalée d'excellente qualité et vous pouvez boire l'eau du robinet en toute sécurité. Le petit pays est un important producteur et exportateur d'aloe vera (aloe vera) et est fort dans les secteurs financier et de la pêche, en plus des services logistiques dans le secteur pétrolier. C'est une petite île avec beaucoup de soleil et de vent tout le temps, ce qui favorise la principale activité économique du pays, le tourisme. Sa superficie est de 179 km2 (69,1 mi2) et est densément peuplée d'environ 110 000 habitants (recensement de 2020) et a un revenu par habitant d'un peu plus de 25 000 $ US par an. La capitale du pays est Oranjestad.

 

تتمتع أروبا ، وهي جزيرة صغيرة في منطقة البحر الكاريبي الهولندية قبالة سواحل فنزويلا ، بمناخ جاف وشواطئ مشمسة وأمواج لطيفة. تنتج الرياح المستمرة نسيمًا باردًا وتميل الأشجار (مثل ديفي ديفي الشهير) إلى الجنوب الغربي. يظهر التأثير الأوروبي في العمارة التي تتميز بالجملونات الهولندية المطلية بدرجات ألوان الباستيل الاستوائية. وهذا واضح أيضًا في تعايش اللغة المحلية ، البابيامينتو ، مع الإنجليزية والهولندية والإسبانية. لا يوجد في البلاد مياه عذبة ولكنها تحتوي على مياه محلاة بجودة ممتازة ويمكنك شرب مياه الصنبور بأمان. تعد الدولة الصغيرة منتجًا ومصدرًا رئيسيًا للصبار (الألوة فيرا) وهي قوية في قطاعي المال وصيد الأسماك ، بالإضافة إلى الخدمات اللوجستية في قطاع النفط. إنها جزيرة صغيرة بها الكثير من الشمس والرياح طوال الوقت ، مما يفضل النشاط الاقتصادي الرئيسي للبلاد ، وهو السياحة. تبلغ مساحتها 179 كيلومترًا مربعًا (69.1 ميل 2) وهي مكتظة بالسكان بحوالي 110.000 نسمة (تعداد 2020) ويبلغ دخل الفرد فيها أكثر من 25000 دولار أمريكي بقليل. عاصمة البلاد هي أورانجيستاد.

 

ベネズエラ沖のオランダのカリブ海にある小さな島、アルバは、乾燥した気候、太陽が降り注ぐビーチ、穏やかな波に恵まれています。絶え間ない風が涼しい風を生み出し、木々を(有名なディビディビのように)南西に傾けます。ヨーロッパの影響は、熱帯のパステル トーンで描かれたオランダの切妻を特徴とする建築に現れます。これは、地元の言語であるパピアメント語と、英語、オランダ語、スペイン語が共存していることにも明らかです。この国には真水はありませんが、優れた品質の淡水化された水があり、水道水を安全に飲むことができます。この小さな国は、アロエベラ (アロエベラ) の主要な生産国および輸出国であり、石油部門の物流サービスに加えて、金融および漁業部門に強みを持っています。それは国の主要な経済活動である観光に有利な、常に太陽と風がたくさんある小さな島です。その面積は 179 km2 (69.1 mi2) で、約 110,000 人の住民 (2020 年の国勢調査) が密集しており、1 人あたりの収入は年間 25,000 米ドル強です。国の首都はオラニエスタッドです。kkkk um

Passer hispaniolensis

/ Spanish Sparrow

/ Photo by J.I.Padilha 2014

O Museu do Amanhã foi projetado pelo controverso arquiteto Espanhol, Santiago Calatrava, com sua inauguração prevista para antes do fim do ano, ele já é o símbolo do projeto de revitalização da área portuária do Rio de Janeiro

 

Para ver o Projeto do Arquiteto Santiago Calatrava

como ficará depois de Pronto Clique Aqui

 

The Museum of Tomorrow was designed by controversial Spanish architect, Santiago Calatrava, with the forecast being opened before the end of the year, the museum is already the symbol of the revitalization of the port region of Rio de Janeiro

 

Click Here and see how will be the Museum of Tomorrow (Museu do Amanhã) after opened

 

After more than 50 years of neglect and degradation, the region of the Port of Rio de Janeiro is being revitalized for the 2016 Olympic Games

 

Click Here and see the project of reurbanization of the

Port of Rio de Janeiro

 

Foto: Museu do Amanhã - Nova Praça Mauá - Rio de Janeiro

 

Conforme a Lei 9.610/98, é proibida a reprodução total ou parcial ou divulgação comercial ou não sem a autorização prévia e expressa do autor (artigo 29). ® Todos os direitos reservados.

 

According to Law 9.610/98, it is prohibited the partial or total commercial reproduction without the previous written authorization of the author (article 29). ® All rights are reserved.

SN/NC: Gustavia Augusta Syn. Gustavia Hexapetala, Gustavia Superba, Lecythidaceae Family

 

Gustavia augusta is an evergreen tree with a small, pyramid-shaped crown; it can grow 6-10 metres tall. The short, usually crooked bole can be 20-30cm in diameter.

The tree is sometimes harvested from the wild for local use as a medicine and source of wood. A very ornamental small tree, valued particularly for its delicate, fragrant flowers, it is used in landscaping in parts of Brazil.

They are found in S. America - northern Brazil, Bolivia,Peru, Colombia, Venezuela, the Guyanas.

An understorey tree in the rainforest, favouring loamy, rocky or sandy soils. Usually found in areas not subject to inundation, but grows taller in areas where there is seasonal inundation. Mainly in the primary forest, occasionally in open areas

Grows best in the shade of other trees. A slow-growing tree, barely reaching a height of 1.5 metres after 2 years. Plants can flower all year round.

The Gustavia augusta is used in the folk medicine against leishmaniosis and showed anti-inflammatory action.

 

Nome científico: Gustavia augusta L.

Família: Lecythidaceae

Nomes populares: Pau-fedorento, geniperana, jeniparana, jandiparana, janiparandiba,japaranduba, japuaranduba, general, mucurão, membrillo.

Origem: América do Sul.

Distribuição geográfica: Região norte e nordeste do Brasil.

Altura média: 6-10m

Características morfológicas: O caule, quando cortado, tem odor desagradável, daí vem onome popular pau-fedorento. As folhas são grandes e a inflorescência terminal nos ramos, com 1-8 flores grandes, perfumadas, branco-róseas; frutos globosos, com polpa amarelada quando maduros e 2-20 sementes.

Utilidades econômicas: Como ornamental e na arborização. A casca serve para o curtimento de couros. A madeira pode ser usada em construção. E a polpa dos frutos é comestível. Por isso em espanhol a chamam de "marmelada". Os frutos são avidamente consumidos pelos roedores em geral, esquilos e macacos em particular, além de morcegos que junto com as abelhas fazem a polinização das flores.

Propriedades medicinais: É laxante, antioxidante e descongestionante.

Características interessantes: As flores são visitadas por abelhas, borboletas e pássaros. Macacos conseguem abrir os frutos e comer sua polpa e sementes. São elementos chaves na dispersão e reprodução da espécie.

 

Gustavia augusta is een groenblijvende boom met een kleine, piramidevormige kroon; hij kan 6-10 meter hoog worden. De korte, meestal kromme stam kan 20-30 cm in diameter zijn.

De boom wordt soms uit het wild geoogst voor lokaal gebruik als medicijn en bron van hout. Een zeer decoratieve kleine boom, vooral gewaardeerd om zijn delicate, geurige bloemen, hij wordt gebruikt in landschapsarchitectuur in delen van Brazilië.

Ze zijn te vinden in Zuid-Amerika - Noord-Brazilië, Bolivia, Peru, Colombia, Venezuela, de Guyana's.

Een ondergroei boom in het regenwoud, die de voorkeur geeft aan leemachtige, rotsachtige of zanderige bodems. Meestal te vinden in gebieden die niet onderhevig zijn aan overstroming, maar groeit groter in gebieden met seizoensgebonden overstroming. Voornamelijk in het primaire bos, af en toe in open gebieden

Groeit het beste in de schaduw van andere bomen. Een langzaam groeiende boom die na 2 jaar amper 1,5 meter hoog wordt. Planten kunnen het hele jaar door bloeien.

De Gustavia augusta wordt gebruikt in de volksgeneeskunde tegen leishmaniose en heeft een ontstekingsremmende werking.

 

Gustavia augusta ist ein immergrüner Baum mit einer kleinen pyramidenförmigen Krone; es kann 6-10 Meter hoch werden. Der kurze, normalerweise krumme Baumstamm kann einen Durchmesser von 20 bis 30 cm haben.

Der Baum wird manchmal in freier Wildbahn für die lokale Verwendung als Medizin und Holzquelle geerntet. Ein sehr dekorativer kleiner Baum, der besonders für seine zarten, duftenden Blüten geschätzt wird und in Teilen Brasiliens für die Landschaftsgestaltung verwendet wird.

Sie kommen in Südamerika vor - Nordbrasilien, Bolivien, Peru, Kolumbien, Venezuela, den Guyanas.

Ein unterirdischer Baum im Regenwald, der lehmige, felsige oder sandige Böden bevorzugt. Wird normalerweise in Gebieten gefunden, die keiner Überschwemmung ausgesetzt sind, wächst jedoch in Gebieten mit saisonaler Überschwemmung höher. Hauptsächlich im Primärwald, gelegentlich in offenen Gebieten

Wächst am besten im Schatten anderer Bäume. Ein langsam wachsender Baum, der nach 2 Jahren kaum eine Höhe von 1,5 Metern erreicht. Pflanzen können das ganze Jahr über blühen.

Die Gustavia augusta wird in der Volksmedizin gegen Leishmaniose eingesetzt und zeigte entzündungshemmende Wirkung.

 

Gustavia augusta est un arbre à feuilles persistantes avec une petite couronne en forme de pyramide; il peut atteindre une hauteur de 6 à 10 mètres. Le fût court, généralement tordu, peut mesurer entre 20 et 30 cm de diamètre.

L'arbre est parfois récolté dans la nature pour un usage local comme médicament et source de bois. Petit arbre très ornemental, apprécié particulièrement pour ses fleurs délicates et parfumées, il est utilisé dans l'aménagement paysager dans certaines régions du Brésil.

On les trouve en Amérique du Sud - nord du Brésil, Bolivie, Pérou, Colombie, Venezuela, Guyanes.

Un arbre de sous-étage dans la forêt tropicale, privilégiant les sols limoneux, rocheux ou sableux. Habituellement trouvé dans les zones non sujettes aux inondations, mais pousse plus haut dans les zones où il y a des inondations saisonnières. Principalement dans la forêt primaire, parfois dans des zones ouvertes

Pousse mieux à l'ombre des autres arbres. Un arbre à croissance lente, atteignant à peine une hauteur de 1,5 mètre après 2 ans. Les plantes peuvent fleurir toute l'année.

Le Gustavia augusta est utilisé dans la médecine traditionnelle contre la leishmaniose et a montré une action anti-inflammatoire.

 

La especie es originaria de Panamá, Colombia y Ecuadordonde vive en las forestas húmedas, representando en algunas zonas la especiedominante, en bajas altitudes.

El género ha sido dedicado porLinneo al rey Gustavo III de Suecia (1746-1792) su mecenas; el nombre de la especie es el adjetivo latino "superbus, a, um" = soberbio, magnífico, con obvia referencia.

Nombres comunes: heaven lotus, monkey fruit (inglés); membrillo, membrillo hembra, pacó, pacora, sachamango (español).

La Gustavia superba (Kunth)O.Berg (1856) es un árbol siempre verde poco ramificado con tronco erecto de corteza grisácea, de 5-10 m de altura y 10-20 cm de diámetro.

Las hojas, sobre un corto pecíolo, son simples, alternas,coriáceas, concentradas en los ápices de las ramas, de forma oblongo-oblanceolada con ápice bruscamente puntiagudo, largas hasta 0,8-1 m y anchas 25 cm con márgen ligeramente dentado, glabras, de color bronce en las hojas jóvenes,luego verde oscuro.

Inflorescencia en cortos corimbos directamente desde eltronco o desde las ramas principales llevando pocas flores, sobre un pedicelolargo cerca 8 cm, de 12-15 cm de diámetro, con 6-10 pétalos desigualesobovados, de 5-6 cm de largo y 3,5 cm de ancho, de color de blanco a blanco crema a veces esfumado con rosa púrpura, y numerosos estambres, rosados superiormente, largos cerca 4 cm, fusionados por un tercio de su largo formando un anillo carnoso amarillento: las flores son polinizadas por las abejas y los murciélagos.

El fruto es una píxide (fruto seco en el que en la madurez se despega superiormente una suerte de tapa, llamada opérculo) globosa-deprimida con un anillo prominente en el ápice, larga cerca 8 cm y ancha hasta 10 cm, verde tendiendo al amarillo y naranja, a menudo de olor bastante desagradable en su madurez, conteniendo aproximadamente 7 semillas de color marrón y de forma irregular, largas 1-4 cm, con arillo carnoso naranja comestible. Los frutos son un alimento para los primates, en particular Cebuscapucinus (Linnaeus, 1758), conejos, roedores, ardillas y otros pequeños animales que contribuyen a la dispersión de las semillas.

Se reproduce fácilmente por semilla, sumergida en agua por un día, en sustrato orgánico con agregado de arena silícea o perlita en un 30% mantenido húmedo a 24-26 ºC de temperatura con tiempos de germinación de 7-9 semanas, o por esqueje.

Especie de grandísimo valor ornamental, por el follaje y sobre todo por sus grandes flores, difundida en las zonas de origen, donde escultivada a menudo en los jardines familiares por sus frutos, pero poco conocida en otros lugares.

Cultivable en las zonas de clima tropical y subtropical húmedo sobre suelos bien drenados ricos en sustancia orgánica, ácidos o neutros, mantenidos constantemente húmedos, pero sin encharcamientos, en pleno sol o ligera sombra y al reparo de los vientos.

Donde el clima no consiente la permanencia al aire libre durante los meses invernales puede ser cultivada en contenedores grandes, donde puede también florecer, para ser reparada en invernaderos o jardines de invierno espaciosos y luminosos, utilizando un sustrato orgánico con agregadode arena silícea o perlita en un 30% para mejorar el drenaje; ya sea la humedad ambiental que las temperaturas deben ser altas, con valores mínimos para éstas no inferiores a 15 ºC. Los riegos deben ser regulares en verano, más distanciadas en invierno, pero sin dejar secar completamente el sustrato.

Las fertilizaciones, durante el período vegetativo, se efectuarán preferiblemente con productos balanceados de lenta disolución con agregado de micro-elementos.

El arillo que circunda a las semillas, nutriente y con elevado contenido de grasas, fósforo y vitamina A, es consumido crudo o más frecuentemente agregado a varios platos (arroz, sopas, carnes, etc.) a los que les confiere un color y un sabor particular.

La madera tiene discretas características de dureza,resistencia y laborabilidad, y tiene una limitada utilización en las construcciones.

This Fortress called San Fernando Fortress is the most important defense construction inaugurated in 1775 by King Fernando VI of Spain. Well preserved and one can tour the area to see how was life then in the colony in the XVIII Century. This a detail of the Main Entrance where one can see the interior of the Fortress.

 

Omoa fue un pueblo de indios en 1536, repartido por Pedro de Alvarado a Luis del Puerto, pero a finales del siglo XVI se despobló por completo. En 1752, fue refundado bajo el nombre de Omoa, con la idea de constuir una fortaleza y establecer un puerto libre del peligro de corsarios en la costa norte de Honduras, se le encomendó al ingeniero español Luis Diez Navarro. La Fortaleza de San Fernando de Omoa es, quizá, el lugar histórico más conocido de Omoa, y posiblemente, la estructura de defensa colonial más importante en toda Centroamérica.1 En 1759 el rey Fernando VI de España autorizó la construcción del fuerte, en 1768 Luis Díez Navarro realizó el plano de la Fortaleza de Omoa, mostrando el cimiento de la fortificación de San Fernando y el puerto, Omoa reemplazó así al Puerto de Golfo Dulce, al convertirse en un bastión defendible y poderoso para la Corona española,2 la fortaleza fue terminada en 1775. Aquí se ve un detalle da la Puerta Principal donde se puede apreciar también el interior del Fuerte.

 

Esta fortaleza foi a mais importante da América Colonial Espanhola terminada em 1775 e construída por ordem do Rei Fernando VI, razão pela qual se chama Fortaleza de San Fernando. Está muito bem conservada e se pode observar como era a vida colonial do Sec. XVIII. Aqui se ve a Porta Monumental de acesso e também se tem uma vista do interior do forte.

Passer hispaniolensis. Idanha-a-Nova. Captada com objectiva Canon 300mm + teleconversor 1,4.

Pardal-espanhol ♂, Spanish Sparrow (Passer hispaniolensis)

 

Obrigado a quem comentou ou marcou a foto como favorita, foi sinceramente apreciado.

Thank you to anyone who commented or favorited the photo, it was sincerely appreciated.

Gracias a todos los que comentaron o marcaron la foto como favorita, fue sinceramente apreciado.

Merci à tous ceux qui ont commenté ou mis en favori la photo, j'ai sincèrement apprécié.

El parque nacional Tierra del Fuego es un parque nacional de Argentina de 68 909 hectáreas situado en la provincia de Tierra del Fuego, Antártida e Islas del Atlántico Sur, en el extremo suroeste de la porción argentina de la isla Grande de Tierra del Fuego, a unos 12 km al oeste de la ciudad de Ushuaia. Se extiende desde la sierra de Injoo Goiyin (o de Beauvior), al norte del lago Fagnano, hasta la costa del canal Beagle en el sur. Es uno de los pocos parques nacionales argentinos con costas marinas. El parque cuenta con picos en que se alternan con valles donde hay ríos y lagos originarios de glaciares.

 

Solamente unas 2000 ha de su extremo meridional están abiertas al público. El resto del parque tiene la catalogación de «reserva estricta».

 

Protege una porción del extremo austral de la cordillera de los Andes, prístinos bosques fueguinos, lagos glaciarios, y costas marinas con biodiversidad perteneciente a la ecorregión marina: Canales y Fiordos del sur de Chile.

 

----------------------------

 

Tierra del Fuego National Park (Spanish: Parque Nacional Tierra del Fuego) is a national park on the Argentine part of the island of Tierra del Fuego, within Tierra del Fuego Province in the ecoregion of Patagonic Forest and Altos Andes, a part of the subantarctic forest. Established on 15 October 1960 under the Law 15.554[1] and expanded in 1966, it was the first shoreline national park to be established in Argentina.[2]

 

The park has dramatic scenery, with waterfalls, forests, mountains and glaciers. Its 630 km2 (240 sq mi) include parts of the Fagnano and Roca lakes. The Senda Costera (Coastal Path), connecting Ensenada Bay to Lapataia Bay on Lago Roca, is a popular hiking trail within the park.[3] Forests of Antarctic beech, lenga beech and coihue in the lower elevations of the park are home to many animal species. There are 20 species of terrestrial mammals, including the guanaco, Andean fox, North American beaver, European rabbit and muskrat. Among the 90 species of birds are the kelp goose, torrent duck, austral parakeet, Andean condor, blackish oystercatcher, and Magellanic oystercatcher.[4][5][6][7]

 

The southernmost national park in Argentina,[5] it is listed as an IUCN category II park.[4][8][9] The park stretches 60 km (37 mi) north from the Beagle Channel along the Chilean border. Ushuaia, the capital of Tierra del Fuego Province, is 11 km (6.8 mi) from the park.[7][10] The park can be reached by car or by train. The southern terminus of the Pan-American Highway is located within the park, as is the El Parque station of the End of the World Train.

 

----------------------------

O Parque Nacional da Terra do Fogo (em espanhol Parque Nacional Tierra del Fuego) é um parque nacional argentino com uma área de 68.909 hectares situado na Terra do Fogo, no extremo sudoeste da parte da ilha, 12 km a oeste da cidade de Ushuaia, estendendo-se desde a Sierra de Injoo Goiyin (ou de Beauvior), a norte do lago Fagnano, até à costa do canal de Beagle.

 

Apenas 2000 ha do extremo meridional estão abertos ao público, estando a restante área catalogada como "reserva estricta". O Tren del Fin del Mundo (comboio do fim do mundo) é o meio mais usual para os turistas visitarem o parque, partindo da estação "del Fin del Mundo", 8 km a oeste de Ushuaia. Esta é a parte final da linha que unia a prisão de Ushuaia aos campos de trabalho situados na zona que hoje pertence ao parque.

 

O parque foi criado em 1960 através da Ley Nº 15.554.

 

text: es.wikipedia.org/wiki/Parque_nacional_Tierra_del_Fuego

 

Pardal-espanhol (Passer hispaniolensis)

 

Muito obrigado a todos pelas visualizações e comentários às minhas fotos.

 

Thank you all very much for the views and comments on my photos

1 3 4 5 6 7 ••• 79 80