View allAll Photos Tagged Esercito

Esercito Italiano (Italian Army) Piaggio P-180 Avanti MM62167 , Ready for taxy at Birmigham BHX

El Monumento Nacional a Víctor Manuel II, también conocido como el Altar de la Patria o simplemente Il Vittoriano, es un inmenso monumento conmemorativo ubicado en Roma, Italia, erigido en honor al primer rey de la Italia unificada, Víctor Manuel II.

Este monumental tributo se encuentra entre la Plaza de Venecia (Piazza Venezia) y la Colina Capitolina. Su diseño se debe a Giuseppe Sacconi en 1885, aunque su inauguración tuvo lugar en 1911, y la finalización de las obras se extendió hasta entre 1924 y 1927.

El monumento se erige majestuosamente con mármol blanco extraído de las canteras de Botticino, cerca de la ciudad de Brescia. Este mármol se aprecia en las grandiosas escaleras y en las columnas corintias que adornan la estructura. Además, cuenta con numerosas fuentes y esculturas que representan al propio rey Víctor Manuel, así como dos estatuas de la diosa Victoria con sus respectivos carros. Las dimensiones de la estructura abarcan 35 metros de ancho y 40 metros de altura, y cuando se incluyen la cuadriga y las alas de las diosas, alcanza una altura total de 61 metros.

En la base del monumento se halla el museo dedicado a la unificación de Italia, que conmemora este histórico proceso.

Dentro del Monumento a Víctor Manuel II se encuentra también un mausoleo que alberga al soldado desconocido, acompañado de una "llama eterna", establecido tras la Primera Guerra Mundial siguiendo la visión del general Giulio Douhet. El cuerpo del soldado desconocido fue seleccionado por María Bergamas en el pueblo austro-húngaro de Gradisca d'Isonzo, proveniente de un joven que desertó del ejército austro-húngaro para unirse al Regio Esercito (ejército italiano) y que desapareció en acción durante la Primera Guerra Mundial. Fue elegido entre 11 cuerpos no identificados de soldados y marineros de las fuerzas armadas del Reino de Italia (1861-1946). El cuerpo fue transportado desde Aquilea, donde se llevó a cabo la ceremonia con Bergamas, hasta Roma, entre los meses de octubre y noviembre de 1921. (Wikipedia)-

© Copyright : You can not use my photos !

© Copyright : No se pueden utilizar mis fotos !

© Copyright :Sie können nicht meine Fotos !

© Copyright : Vous ne pouvez pas utiliser mes photos !

© Copyright : Non è possibile utilizzare le mie foto!

© Copyright : ! لا يمكنك استخدام الصور الخاصة بي

© Copyright : ! איר קענען ניט נוצן מיין פאָטאָס

© Copyright : 你不能用我的照片!

© Copyright : あなたは私の写真を使用することはできません!

© Copyright : तुम मेरे फ़ोटो का उपयोग नहीं कर सकते हैं!

© Copyright : Вы не можете использовать мои фотографии!

  

www.flickriver.com/photos/29469501@N03/popular-interesting/

  

LE COLLINE DEL PROSECCO PATRIMONIO UNESCO

  

Nel 2019 le Colline del Prosecco di Conegliano e Valdobbiadene sono state dichiarate Patrimonio dell’Umanità UNESCO.

Questo paesaggio unico e meraviglioso, in provincia di Treviso, si sviluppa per 181 chilometri quadrati tra declivi vitati e borghi della Sinistra Piave, tra Conegliano e Valdobbiadene.

Se Conegliano ospita molti istituti legati al vino, Valdobbiadene è invece il cuore produttivo dell’area vinicola. I ripidi pendii delle colline rendono difficile meccanizzare il lavoro e di conseguenza la gestione delle vigne è sempre stata nelle mani di piccoli produttori. È grazie a questo grande, pacifico esercito di lavoratori e grazie all’amore per la loro terra che è stato possibile preservare queste bellissime colline e creare un forte legame tra l’uomo e la campagna.

--------------------------------------------------------

  

THE HILLS OF PROSECCO, A UNESCO HERITAGE

  

In 2019 the Prosecco Hills of Conegliano and Valdobbiadene were declared a UNESCO World Heritage Site.

This unique and wonderful landscape, in the province of Treviso, spreads over 181 square kilometers between slopes planted with vineyards and villages on the Sinistra Piave, between Conegliano and Valdobbiadene.

If Conegliano hosts many institutes related to wine, Valdobbiadene is instead the productive heart of the wine area. The steep slopes of the hills make it difficult to mechanize the work and consequently the management of the vineyards has always been in the hands of small producers. It is thanks to this large, peaceful army of workers and thanks to the love for their land that it has been possible to preserve these beautiful hills and create a strong bond between man and the countryside.

  

CANON EOS 6D Mark II con ob. CANON EF 70-300 f./4-5,6 IS USM

This photo has been featured in the Flickr Calender 2007 slideshow.

365 days, 365 photographers. A year of Flickr! (August 16 - YouTube Video)

 

English

 

The Neapolitan folk dance tammurriata nera (narrating the birth of an unexpectedly black baby towards the end of World War II) is an ironic allusion to the presence of the US army in Naples.

 

In the photo a member of a Casertan folkloristic group that performed on August holiday in a local restaurant!

The tammorra is a folkloristic drum typical of Naples!

 

I suggest you to listen ♪♫♪♫ Tammurriata Nera ♪♫♪♫ as background.

 

_______________________________________________________________________

 

Italiano

 

Nel folkloristico ballo Napoletano tammurriata nera (che narra dell’inaspettata nascita di un bimbo di colore dato alla luce da una donna napoletana durante l’ultimo periodo della seconda guerra mondiale) si trova l’ironica allusione degli esiti della permanenza a Napoli dell’esercito americano.

 

Nella foto un componente di un gruppo folkloristico Casertano che si è esibito a

ferragosto in un ristorante locale!

La tammorra è un tipico tamburo folkloristico Napoletano!

 

Vi suggerisco di ascoltare ♪♫♪♫ Tammurriata Nera ♪♫♪♫ in sottofondo.

 

_______________________________________________________________________

  

Best View: On Black

.

.

Studenti del liceo artistico di Verona dipingono le barriere anti-sfondamento alle porte di Piazza Bra rappresentando gli sguardi di bambini, giovani donne e ragazzi di diverse nazionalità.

 

Artistic high school students in Verona paint the anti-terrorism barriers in Piazza Bra, representing the looks of children, young women and teenagers of different nationalities.

  

13 dicembre 2007 - - - 4 gennaio 2008

 

alle pareti:

 

gex paz (l’esercito dei sognatori) - gennaro pazienza -

//bwr - massimo fuligni-

pH [浪人] - philip koch -

la venditrice di bolle di sapone - valentina marino-

holly in transito - sara angelini-

eMA! - emanuele rosso-

stories from the city, stories from the sea - silvia martini -

Aldmiro da Bononia - marco bergamini-

_betta_ - elisabetta dessì-

nooone - tony camaiani-

fullerenium

tony tigre- antonio vitale-

bastiart - paolo bastia-

maria-elia - maria elia natali-

fmosca - francesco mosca-

lo zio guido - guido de vincentis-

quattrocentocolpi- antonino calabretta-

🇫🇷 Martin Ier de Sicile, dit le Jeune, né en 1374 et mort le 25 juillet 1409 à Cagliari,.. Martin épouse à Barcelone, le 29 novembre 1391, Marie, reine de Sicile, , avec une dispense du pape Clément VII pour cousinage.

 

Il prend aussitôt le titre de roi, et passe en Sicile avec sa femme. Ils débarquent à Trapani en 1392. La Sicile, privée de souverains depuis 1379, est alors en proie aux plus grands désordres, déchirée par plusieurs factions, et tyrannisée par les principaux seigneurs. . .Martin doit se présenter à la tête d'une armée pour reprendre Palerme Le peuple, lassé des exactions du seigneur de Palerme , ouvre les portes à l'armée de Martin.

Martin et la reine Marie sont couronnés en mai 1392 à Palerme

**********mausolée dans transept gauche

 

🇬🇧 Martin I of Sicily, known as the Younger, was born in 1374 and died in Cagliari on 25 July 1409. Martin married Maria, Queen of Sicily, in Barcelona on 29 November 1391, with a dispensation from Pope Clement VII on the grounds that she was his cousin.

 

He immediately assumed the title of king and travelled to Sicily with his wife. They landed at Trapani in 1392. Sicily, which had been without rulers since 1379, was then in a state of great disorder, torn apart by various factions and tyrannised by the principal lords. Martin had to lead an army to retake Palermo. The people, fed up with the tyranny of the lords of Palermo, opened the gates to Martin's army.

Martin and Queen Marie were crowned in Palermo in May 1392.

*********mausoleum in the left transept

 

🇮🇹 Martino I di Sicilia, detto il Giovane, nato nel 1374 e morto il 25 luglio 1409 a Cagliari. Martino sposò Maria, regina di Sicilia, a Barcellona il 29 novembre 1391, con una dispensa di Papa Clemente VII in quanto cugina.

 

Assunse immediatamente il titolo di re e si recò in Sicilia con la moglie. Sbarcarono a Trapani nel 1392. La Sicilia, priva di sovrani dal 1379, era allora in preda a un grande disordine, dilaniata da diverse fazioni e tiranneggiata dai principali signori. Martino dovette presentarsi alla testa di un esercito per riconquistare Palermo. Il popolo, stufo delle esazioni del signore di Palermo, aprì le porte all'esercito di Martino.

Martino e la regina Maria furono incoronati a Palermo nel maggio 1392.

*******mausoleo nel transetto di sinistra

 

🇩🇪 Martin I. von Sizilien, genannt der Jüngere, geboren 1374, gestorben am 25. Juli 1409 in Cagliari. Martin heiratet am 29. November 1391 in Barcelona Maria, Königin von Sizilien, mit Dispens von Papst Clemens VII. wegen Vetternwirtschaft.

 

Er nimmt sofort den Königstitel an und zieht mit seiner Frau nach Sizilien. Sie landen 1392 in Trapani. Sizilien, das seit 1379 keinen Herrscher mehr hatte, war zu dieser Zeit von großen Unruhen geplagt, von verschiedenen Fraktionen zerrissen und von den wichtigsten Herrschern tyrannisiert. Martin soll an der Spitze eines Heeres erscheinen, um Palermo zurückzuerobern. Das Volk, der Übergriffe des Herrschers von Palermo überdrüssig, öffnet dem Heer Martins die Tore.

Martin und Königin Maria wurden im Mai 1392 in Palermo gekrönt.

******** Mausoleum im linken Querschiff

🇪🇸 Martín I de Sicilia, llamado el Joven, nacido en 1374 y fallecido el 25 de julio de 1409 en Cagliari. Se casó con María, reina de Sicilia, el 29 de noviembre de 1391 en Barcelona, mediante una dispensa del papa Clemente VII por motivos de incesto.

 

Tomó inmediatamente el título de rey y se trasladó con su mujer a Sicilia. Llegaron a Trapani en 1392. Sicilia, que desde 1379 no tenía un gobernante, estaba entonces plagada de disturbios, dividida en varias facciones y oprimida por los principales señores. Se esperaba que Martín liderara un ejército para recuperar Palermo, y el pueblo, hastiado de los excesos del gobernante de Palermo, abrió las puertas a las tropas de Martín. En mayo de 1392, Martin y la reina Maria fueron coronados en Palermo.

 

*******mausoleo en el transepto izquierdo

Night Photography on the Alps

 

Night shot taken on the summit of Mount Malamot (2.917 m), France, with moonlight coming from the left and tent internally lit with an ordinary flashlight.

 

On this mountain there is a large fortification, which I've already photographed last year, built by the Italian Regio Esercito in 1889, further fortified in 1932-1940 during the construction of the Alpine Wall, built in the years leading up to World War II, under the direction of Italian dictator Benito Mussolini.

 

In this shot two walls of this fort are providing shield from the wind (at least on two sides) to my infallible tent.

This might be considered a backstage shoot, a sort of... :-) also motivated by the desire to remind that landscape photos are not self made, do not appear as if by magic in the hard drive of the owner, no, each single shot must be taken on site.

_____________________

 

©Roberto Bertero, All Rights Reserved. This image is not available for use on websites, blogs or other media without the explicit written permission of the photographer.

   

Pereta - Magliano in Toscana (Grosseto)

 

La storia di questa piccola frazione del comune di Magliano in Toscana che conta più o meno 150 abitanti, inizia tra il X ed il XI secolo, quando venne edificata dalla famiglia degli Aldobrandeschi.

Attraverso alterne vicende che la videro passare sotto molti proprietari, Pereta fu molto considerata come avanposto militare a guardia del passaggio tra la Maremma e la montagna; Papa Onorio riconfermò il suo possesso attraverso una bolla papale fin quando l'esercito senese la prese d'assalto come base per la battaglia finale contro Sovana.

Certamente abitarono a Pereta Margherita Aldobrandeschi e Nello Pannocchieschi tra il 1220 ed il 1225; con l'inizio del XIV secolo iniziò il declino degli Aldobrandeschi così che Pereta passò sotto i possedimenti del Conte di Donoratico il quale, però, ebbe un possesso parziale in quanto gli Aldobrandeschi continuarono ad amministrarla in parte.

Pereta ebbe anche un possesso papalino quando nel 1383 un certo Messer Giovanni Minucci, cittadino senese e cameriere di Papa Urbano V, la cedette al proprio fratello Messer Francesco detto il "Fonda".

 

The history of this small village in the municipality of Magliano in Toscana which has more or less 150 inhabitants, begins between the X and XI century, when it was built by the Aldobrandeschi family.

Through ups and downs that saw it go under many owners, Pereta was highly regarded as a military outpost guarding the passage between Maremma and the mountain; Pope Honorius reconfirmed its possession through a papal bull until the Sienese the army stormed the basis for the final battle against Sovana.

Certainly lived in Pereta Margherita Aldobrandeschi and Nello Pannocchieschi between 1220 and 1225; with the beginning of the fourteenth century began the decline of the Aldobrandeschi so Pereta came under the possessions of the Count of Donoratico who, however, had partial ownership since the Aldobrandeschi continued to administer it in part.

Pereta was also a papal possession when in 1383 a certain Messer Giovanni Minucci, Sienese citizen and Pope Urban V waiter, gave it to his brother Messer Francesco called the "Fonda".

 

© Riccardo Senis, All Rights Reserved

This image may not be copied, reproduced, republished, edited, downloaded, displayed, modified, transmitted, licensed, transferred, sold, distributed or uploaded in any way without my prior written permission.

 

Simulazione pellicola in camera Kodacrome.

In-camera Film Simulation processing: recipe Kodachrome.

No external post processing except Crop 16: 9 and Watermark.

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Mondello, Sicily, Italy.

 

L'Antico Stabilimento Balneare situato a Mondello, borgo marinaro e turistico della città di Palermo in Sicilia, Italia è una delle più belle opere architettoniche in stile Art Nouveau (stile Liberty) in Europa. Lo stabilimento, costruito nei primi anni del Novecento in seguito alla bonifica del litorale palermitano, è costituito da una struttura a palafitta protesa sul mare. La realizzazione dello Stabilimento fu affidata all'impresa di Giovanni Rutelli, figlio del celebre scultore Mario Rutelli. Il risultato fu un'elegante costruzione decorata con volute, fregi, sculture e vetrate dai colori vivaci.

Durante la Seconda guerra mondiale l'edificio fu utilizzato come quartier generale sia dall'esecito italiana che dall'esercito tedesco, e infine dalle forze alleate, che traslocarono la maggior parte del mobilio a Villa Igiea.

Alla fine degli anni '60, e per un lungo periodo, lo Stabilimento fu sede del ristorante "Charleston". Per tale motivo la Stabilimento viene impropriamente chiamato "Charleston". Negli anni Novanta l'edificio è stato restaurato e riportato all'antico splendore.

Oggi ospita un ristorante e un circolo velico.

~

The Ancient Bathing Establishment located in Mondello, a seaside and tourist village in the city of Palermo in Sicily, Italy is one of the most beautiful architectural works in Art Nouveau style (Liberty style) in Europe. The establishment, built in the early twentieth century following the reclamation of the Palermo coast, consists of a stilt structure jutting out into the sea. The construction of the Establishment was entrusted to the company of Giovanni Rutelli, son of the famous sculptor Mario Rutelli. The result was an elegant building decorated with volutes, friezes, sculptures and brightly colored stained glass windows.

During the Second World War, the building was used as headquarters by both the Italian and German armies, and finally by the Allied forces, who moved most of the furniture to Villa Igiea.

At the end of the 1960s, and for a long period, the Establishment was home to the "Charleston" restaurant. For this reason, the Establishment is improperly called "Charleston". In the 1990s the building was restored and brought back to its former glory.

Today it houses a restaurant and a sailing club.

  

Castiglione della Pescaia, Grosseto Tuscany Italy

L'area comunale di Castiglione della Pescaia ha una storia risalente al Paleolitico Superiore, tuttavia il periodo della più importante presenza storica è quello Etrusco specie nella frazione di Vetulonia.

L'attuale centro abitato di Castiglione della Pescaia ha invece avuto rinvenimenti romani nei pressi del porto canale con i reperti archeologici di una villa romana alle Paduline, sempre nei pressi dell'abitato.

In epoca alto medievale, nel secolo X, la repubblica di Pisa pose le basi della costruzione del borgo con l'edificazione delle mura cittadine.

Il dominio di Pisa ebbe inizio nel 962 ma la repubblica si disinteresso' del territorio circostante, paludoso e malsano e si concentrò sul borgo e il castello considerato punto di avvistamento per le incursioni nemiche provenienti dal mare.

Nel secolo XII il possesso andò alla famiglia locale dei Lambardi la quale fece prosperare il borgo fin quando divenne libero comune nel secolo XIII. I Pisani ripresero il possesso del borgo nel 1274 fino alla fine del secolo XIV quando Alfonso V d'Aragona ne conquistò il castello; il libero comune di Castiglione fece atto di sottomissione a Firenze garantendosi la sua protezione.

Nel 1432 ci fu una temporanea conquista delle milizie della repubblica di Siena, ma nel 1449 l'esercito del Principato di Piombino riuscì a liberare il borgo.

Nel 1460 il castello venne venduto alla famiglia Piccolomini di Siena la quale, un secolo dopo, lo vendette alla famiglia fiorentina dei Medici; successivamente il "Marchesato di Castiglione della Pescaja", assieme all'Isola del Giglio e Giannutri. venne acquistato da Cosimo I de'Medici.

Dal '700 in poi la bonifica fece rifiorire il borgo con la canalizzazione del Lago Prile e con l'importanza dei commerci attuati con il suo porto.

 

The municipal area of Castiglione della Pescaia has a history dating back to the Upper Paleolithic, however the period of the most important historical presence is the Etruscan period, especially in the village of Vetulonia.

The current town of Castiglione della Pescaia has instead had Roman discoveries near the canal port with the archaeological finds of a Roman villa in Paduline, also near the town.

In the early medieval period, in the 10th century, the Republic of Pisa laid the foundations for the construction of the village with the construction of the city walls.

The dominion of Pisa began in 962 but the republic was not interested in the surrounding territory, marshy and unhealthy and concentrated on the village and the castle considered a lookout point for enemy incursions coming from the sea.

In the 12th century, possession went to the local Lambardi family who made the village prosper until it became a free municipality in the 13th century. The Pisans regained possession of the village in 1274 until the end of the 14th century when Alfonso V of Aragon conquered the castle; the free municipality of Castiglione signed an act of submission to Florence, guaranteeing its protection.

In 1432 there was a temporary conquest by the militias of the republic of Siena, but in 1449 the army of the Principality of Piombino managed to liberate the village.

In 1460 the castle was sold to the Piccolomini family of Siena who, a century later, sold it to the Florentine Medici family; subsequently the "Marquisate of Castiglione della Pescaja", together with the Island of Giglio and Giannutri. it was purchased by Cosimo I de'Medici.

From the 18th century onwards, the reclamation made the village flourish again with the canalization of Lake Prile and with the importance of the trade carried out with its port.

  

© Riccardo Senis, All Rights Reserved

This image may not be copied, reproduced, republished, edited, downloaded, displayed, modified, transmitted, licensed, transferred, sold, distributed or uploaded in any way without my prior written permission.

Italia, Toscana, Pisa, Estate 2021

  

I Lungarni di Pisa, un susseguirsi di ampie strade che corrono nei pressi del fiume Arno. Sono caratterizzati da antichi palazzi e case dai colori pastello su un lato e da muri in pietra e mattoni (chiamati spallette) sull'altra sponda.

  

The Lungarni of Pisa, a succession of wide streets that run near the Arno River. They are characterized by ancient palaces and pastel-coloured houses on one side and by stone and brick walls (called spallette in Italian) on the other shore.

  

Insediamento etrusco, città romana, porto commerciale medievale, potente Repubblica Marinara, acerrimo nemico di Firenze, magnifica città nobiliare nel 17° secolo, città ospitante molti artisti nel 19° secolo, rinomata città universitaria in questi ultimi secoli e sede di alcune delle più prestigiose accademie del mondo: queste poche righe rendono evidente come Pisa sia sicuramente molto di più di un campanile, anche se molto bello.

Nel Medioevo, Pisa era un porto molto vivace e un ricco centro commerciale. Una flotta di navi Pisane partecipò alla prima Crociata e all’assedio di Gerusalemme del 1099. Inoltre, fu una delle quattro Repubbliche Marinare (oltre a Genova, Venezia e Amalfi), che combatterono tra loro per il controllo del Mar Mediterraneo. Questo è stato un periodo di vittorie e di ricchezza per la città, che aveva colonie e basi commerciali in tutto le coste del Mediterraneo e ed era temuta e rispettata. Dopo diversi secoli gloriosi, nel 13° secolo, Pisa ha iniziò a veder diminuire il suo potere e ricchezza. I conflitti con un'altra Repubblica marinara di Genova, provocarono una pessima sconfitta nella battaglia della Meloria (1268), che segnò l'inizio della perdita di influenza come potenza marittima. Nello stesso periodo, iniziarono i conflitti con le città guelfe della Toscana, insieme a gravi lotte interne per il controllo della città. Durante del 14° secolo, Pisa continuò a subire battaglie e rivolte. La data che tutti i pisani ricordare è il 9 ottobre 1406. Quando l’odiato esercito fiorentino entrò in città e Pisa fu posta sotto il dominio di Firenze, dove rimase fino alla creazione dello Stato italiano nel 1861.

  

Etruscan settlement, Roman city, a medieval commercial harbour, a powerful Maritime Republic, a bitter enemy of Florence, a magnificent noble city in the 17th century, a host town for many artists in the 19th century, an excellent University town in the last few centuries and home to some of the most prestigious Academies in the world: these few lines make it evident that Pisa is definitely much more than a bell tower, albeit a very beautiful one.

In the Early Middle Ages, Pisa was a very lively port and a rich commercial centre. A Pisan fleet participated in the First Crusade and the Pisans were instrumental in the siege of Jerusalem in 1099. Moreover, it was one of the four Maritime Republics (the other three were Genoa, Venice and Amalfi), which fought each other for control of the Mediterranean Sea. This was a period of victories and wealth for the city, which had colonies and commercial basis all over the Mediterranean coasts and was feared and respected. After several glorious centuries, Pisa started to decline in power and wealth in the 13th century. The conflicts with another Maritime Republic, Genoa, resulted in a very bad defeat in the battle of the Meloria (1268), which signaled the beginning of the loss of influence as a maritime power. In the same period, the conflicts with the Guelph cities in Tuscany began, along with serious internal struggles for the control of the city. During the 14th century, Pisa continued to suffer battles and revolts. The date that all Pisans remember is the October 9th 1406, when the hated Florentine army entered the city and Pisa was placed under the rule of Florence where it remained until the creation of the Italian state in 1861.

 

Known as the P.42/50 in Cagliostriani service, this medium tank is the backbone of the Dogal Esercito's armored brigades.

Italia, Toscana, Pisa, Inverno 2019

 

I Lungarni di Pisa, un susseguirsi di ampie strade che corrono nei pressi del fiume Arno. Sono caratterizzati da antichi palazzi e case dai colori pastello su un lato e da muri in pietra e mattoni (chiamati spallette) sull'altra sponda.

 

The Lungarni of Pisa, a succession of wide streets that run near the Arno River. They are characterized by ancient palaces and pastel-colored houses on one side and by stone and brick walls (called spallette in Italian) on the other shore.

 

Insediamento etrusco, città romana, porto commerciale medievale, potente Repubblica Marinara, acerrimo nemico di Firenze, magnifica città nobiliare nel 17° secolo, città ospitante molti artisti nel 19° secolo, rinomata città universitaria in questi ultimi secoli e sede di alcune delle più prestigiose accademie del mondo: queste poche righe rendono evidente come Pisa sia sicuramente molto di più di un campanile, anche se molto bello.

Nel Medioevo, Pisa era un porto molto vivace e un ricco centro commerciale. Una flotta di navi Pisane partecipò alla prima Crociata e all’assedio di Gerusalemme del 1099. Inoltre, fu una delle quattro Repubbliche Marinare (oltre a Genova, Venezia e Amalfi), che combatterono tra loro per il controllo del Mar Mediterraneo. Questo è stato un periodo di vittorie e di ricchezza per la città, che aveva colonie e basi commerciali in tutto le coste del Mediterraneo e ed era temuta e rispettata. Dopo diversi secoli gloriosi, nel 13° secolo, Pisa ha iniziò a veder diminuire il suo potere e ricchezza. I conflitti con un'altra Repubblica marinara di Genova, provocarono una pessima sconfitta nella battaglia della Meloria (1268), che segnò l'inizio della perdita di influenza come potenza marittima. Nello stesso periodo, iniziarono i conflitti con le città guelfe della Toscana, insieme a gravi lotte interne per il controllo della città. Durante del 14° secolo, Pisa continuò a subire battaglie e rivolte. La data che tutti i pisani ricordare è il 9 ottobre 1406. Quando l’odiato esercito fiorentino entrò in città e Pisa fu posta sotto il dominio di Firenze, dove rimase fino alla creazione dello Stato italiano nel 1861.

 

Etruscan settlement, Roman city, a medieval commercial harbor, a powerful Maritime Republic, a bitter enemy of Florence, a magnificent noble city in the 17th century, a host town for many artists in the 19th century, an excellent University town in the last few centuries and home to some of the most prestigious Academies in the world: these few lines make it evident that Pisa is definitely much more than a bell tower, albeit a very beautiful one.

In the Early Middle Ages, Pisa was a very lively port and a rich commercial centre. A Pisan fleet participated in the First Crusade and the Pisans were instrumental in the siege of Jerusalem in 1099. Moreover, it was one of the four Maritime Republics (the other three were Genoa, Venice and Amalfi), which fought each other for control of the Mediterranean Sea. This was a period of victories and wealth for the city, which had colonies and commercial basis all over the Mediterranean coasts and was feared and respected. After several glorious centuries, Pisa started to decline in power and wealth in the 13th century. The conflicts with another Maritime Republic, Genoa, resulted in a very bad defeat in the battle of the Meloria (1268), which signaled the beginning of the loss of influence as a maritime power. In the same period, the conflicts with the Guelph cities in Tuscany began, along with serious internal struggles for the control of the city. During the 14th century, Pisa continued to suffer battles and revolts. The date that all Pisans remember is the October 9th 1406, when the hated Florentine army entered the city and Pisa was placed under the rule of Florence where it remained until the creation of the Italian state in 1861.

This is the Fort Malamot, located at 2,917 metres (9,570 ft) on the top of Mont Malamot (also called Pointe Droset in French).

It is a large fortification built by the Italian Regio Esercito in 1889, on two floors, which could house some 200 troops. The area was further fortified in 1932-1940 during the construction of the Alpine Wall: an Italian system of fortifications -along the 1851 km of Italy's northern frontier- built in the years leading up to World War II, under the direction of Italian dictator Benito Mussolini.

Photo taken in between sunset and the blue hour.

In the distance, on the left, the west face of Mount Rocciamelone (Italy).

_____________________

 

©Roberto Bertero, All Rights Reserved. This image is not available for use on websites, blogs or other media without the explicit written permission of the photographer.

berteroroberto.pixu.com/

La città di Croia è considerata l'epicentro della resistenza contro gli occupatori ottomani durante il periodo in cui Scanderbeg organizzava e dirigeva tale resistenza.

Il castello di Croia è stato assediato per quattro volte dall'esercito ottomano.

Durante il quarto assedio il Castello di Croia cadde nelle mani turche, dieci anni dopo la morte del principe guerriero Scanderbeg.

 

The city of Kruja is considered the epicenter of the resistance against the Ottoman occupants during the period in which Scanderbeg organized and directed such resistance.

The castle of Kruja was besieged four times from the Ottoman army. During the forth siege the Castle of Kruja fell in the Turkish hands, ten years after the dead of the warrior Prince Scanderbeg.

MM81781 'E.I.704' Esercito Italiano on returning to RAF Leeming 11/10/2022 from Spadeadam.

Natale di Roma, 2771.

 

© All rights reserved. Using this photo without my permission is illegal.

© Le immagini contengono filigrana digitale per il copyright e l’autenticazione

© E’ vietata ogni riproduzione e/o utilizzo della/e stessa/e previo specifico accordo con l’autore che ne detiene tutti i diritti e si riserva di poter concederne uso in licenza secondo norme vigenti.

 

Info/contacts/demo:

www.mikerphotoart.wix.com/book

infomrphotoart@gmail.com

E' una torre fortificata che sorge su un'isoletta del mar Tirreno a sud di Nettuno (Lazio, Italy) ed è collegata alla terraferma da un ponte in muratura. Attualmente tutta l'area costiera su cui sorge la torre è incorporata in un poligono militare dell'esercito che ne preclude l'accesso, salvo che nei mesi estivi. Il che ha risparmiato questo tratto di costa dall'urbanizzazione turistica conservando l'ambiente naturale caratterizzato da pinete e macchia mediterranea.

 

Morning light

Torre Astura is a fortified tower that stands on an islet in the Tyrrhenian Sea south of Nettuno (Lazio, Italy) and is connected to the mainland by a brick bridge. Currently, the entire coastal area on which the tower stands is incorporated into a military polygon of the army that precludes access, except in the summer months. This has saved this stretch of coast from tourist urbanization while preserving the natural environment characterized by pine forests and Mediterranean scrub.

Mantegna Car Works' submission to a 1940 requirement for a light scout tank raised more than a few eyebrows during trials. Regarded as too interesting a machine to pass up, the Esercito Dogal ordered a limited production run of the walker. More thorough testing soon revealed that the Anatra was far too tall for the scouting role, and the top speed that her legs were capable of left much to be desired.

 

"What do we do with these walkers?" asked the supply officer.

"Hand them off to the marines lol" responded the general.

 

And so the Fanti da Mar took them into service - this time, fitted with waterproofing and a low velocity 37mm cannon, as an amphibious support vehicle. The long legs of the Anatra proved adept at wading ashore once the water got too shallow for heavy landing craft to proceed. The Fanti da Mar grew very fond indeed of the walker, and arranged to resume production to bolster their limited stocks. The Anatra, formerly a white elephant, has now found a comfortable niche which the designers had taken no consideration for.

 

---

 

Thanks to Ian MacDonald for help with the angled front bit.

 

This build was inspired by an animation:

www.youtube.com/watch?v=cExte-Fnt9Q

CH-47F Chinook Esercito Italiano returning to RAF Leeming from Spadeadam.

Each year in my home town there is a 2-day representation of a famous battle that took place near Novara between the French and the Swiss armies in easrly Renissance period. People come dressed up as XVI c. solders and play around fighting mock battles. Last year I took this picture, which didn't satisfy me too much. So, a put it a tiny bit out of focus, I 'aged' it a little and put an old frame around it. Just for fun.

-----

Ogni anno a Novara si celebra la battaglia dell'Ariotta avvenuta presso la città nei primi del 1500 tra l'esercito francese e i mercenari svizzeri di Ludovico il Moro. Arriva un sacco di gente in costume e con armi d'epoca e si divertono a fare una finta battaglia. Ho scattato questa foto l'anno scorso ma siccome non mi piaceva granchè, ci ho lavorato sopra un poco e le ho messo intorno una vecchia cornice, tanto per vedere cosa ne usciva fuori. Questo è il risultato.

English

The hills where he had posted the Germany army and under the beach where the landing took place between 6,00and 6,30 in the June 6 ,1944

 

Italiano

Le colline dove era appostato l'esercito Tedesco e sotto dove è avvenuto lo sbarco tra le 6,00 le 6,30 del 6 Giugno 1944

Un omaggio a un eroe della guerra del 1812: I regolari dell'esercito coloniale di Charles-Michel de Salaberry, chiamati “Voltigeurs canadesi”, un corpo di fanteria leggera, che si distinse nel combattimento contro le truppe americane e divenne una delle unità più famose della guerra del 1812. Alla fine dell’estate di quell’anno gli americani in una campagna per conquistare la città di Montreal invasero l’attuale territorio del Québec. La reazione canadese è stata immediata organizzata appunto dal Colonnello Charles-Michel de Salaberry che mise in atto solide difese che gli assicurarono una vittoria rapida e decisiva. Le imprese di Charles-Michel de Salaberry assumeranno col tempo l'importanza di una leggenda: si sostiene addirittura che 300 Voltigeurs e i loro alleati indigeni respinsero 7.000 americani nella battaglia di Châteauguay. Nonostante le esagerazioni, resta che questa vittoria fù decisiva per l'esito del conflitto. Le gesta e l'eroismo di Charles-Michel de Salaberry e dei suoi Voltigeurs rimangono i momenti salienti della guerra del 1812. Nel 2013 la zecca reale canadese ha coniato una moneta commemorativa da 25 centesimi che riporta in rielievo l’effige del tenente colonnello Charles-Michel de Salaberry, l'eroe della guerra del 1812.

 

^^^^

This coin is a tribute to a hero of the War of 1812: The Regulars of Charles-Michel de Salaberry's colonial army, called the Canadian Voltigeurs, formed a corps of light infantry that distinguished itself in combat and became one of the most famous units of the war of 1812. At the end of the summer of 1812, the American command orchestrated a campaign to seize the city of Montreal. Charles –Michel de Salaberry immediately organized solid defences that ensured him a quick and decisive victory: his Voltigeurs and their native allies routed the invaders, even if they were twice as numerous. Despite the legend arising around de Salaberry and the Battle of Châteauguay, including the assertion that 300 allies had forced the retreat of 7,000 Americans, regardless of historical exaggeration, the actions and heroism of de Salaberry and the Voltigeurs remain key moments in the War of 1812. In 2013, the Royal Canadian Mint issued a 25-cent commemorative coin embossing the effigy of Lieutenant Colonel Charles-Michel de Salaberry, the hero of the war of 1812.

  

E' il “viburnum” è una specie di pianta fiorita diventata uno dei simboli dell’Ucraina: le sue bacche simboleggiano la casa e la terra natale, il sangue e le radici familiari e rappresenta anche la bellezza di una giovane donna. Un grappolo di bacche è oggi un’insegna dell’esercito ucraino.

 

It is the "viburnum" a kind of flowering plant that has become one of the symbols of Ukraine: its berries symbolize the home and native land, blood, family roots and also represents the beauty of a young woman. A bunch of berries is today an insignia of the Ukrainian army.

... fu quella che vedo più rosa nell' ultima sera

- Giovanni Pascoli: "La mia sera"

 

Trento

 

Questo colonnato circolare è parte di un complesso architettonico denominato Acropoli Alpina, eretto in onore del Corpo degli Alpini dell' Esercito Italiano sulla sommità di un colle ("Doss", 300 m), che sovrasta Trento lungo il suo confine occidentale, al di là dell' Adige.

 

Sempre ben visibile dalla Città, è proprio al tramonto che esso ha il migliore risalto, quando la sua silhouette si staglia contro la parte più luminosa del cielo.

 

Oggi il cielo sopra Trento era un coltre di nuvole nere, ma alla fine della giornata, quando il sole era ormai sceso dietro le creste dei monti, i suoi ultimi raggi rossi illuminavano le nuvole dal basso e ci hanno regalato questo bellissimo cielo "olimpico", uno spettacolo durato solo pochi minuti.

 

This circular colonnade is part of an architectural complex called Acropoli Alpina, erected in honor of the Alpine Corps of the Italian Army on the top of a hill ("Doss", 300 m), which overlooks Trento along its western border, beyond Adige river.

 

Always clearly visible from the city, it is precisely at sunset that it has the best prominence, when its silhouette stands out against the brightest part of the sky.

 

Today the sky above Trento was a blanket of black clouds, but at the end of the day, when the sun had now sunk behind the mountain crests, its last red rays illuminated the clouds from below and gave us this beautiful "Olympic" sky , a show that lasted only a few minutes.

 

On Black // Interesthings // Trento // Hike with me!

Forse non tutti sanno che nella quiete del Parco di Trenno esiste questo piccolo cimitero di guerra del Commonwealth che raccoglie 417 caduti dell'Impero Britannico durante la Seconda Guerra Mondiale (Regno Unito, Australia, Canada, Nuova Zelanda, India, Sud Africa e Rhodesia, compresa una fisioterapista e due soldati italiani dell'Esercito Cobelligerante). Oltre che dalle zone intorno a Milano (specialmente gli equipaggi di bombardieri abbattuti) vengono anche da altre aree della penisola e del Mediterraneo.

 

Perhaps not everyone knows that in the quiet of Parco di Trenno there is this small Commonwealth war cemetery that collects 417 fallen from the British Empire during the Second World War (United Kingdom, Australia, Canada, New Zealand, India, South Africa and Rhodesia, including a physiotherapist and two Italian soldiers of the Cobelligerant Army). They come from the areas around Milan (expecially crews of downed bombers), but also from other areas of the peninsula and the Mediterranean.

 

"...But here in this graveyard that's still no man's land

The countless white crosses in mute witness stand

To man's blind indifference to his fellow man..."

Eric Bogle - No Man's Land (Green Fields of France)

LA BASILICA PATRIARCALE

  

La Basilica è il più grande e ammirato monumento dell’antica Aquileia.

Si trova in piazza del Capitolo, assieme al battistero e all'imponente campanile che, dall'alto dei suoi 73 metri, crea uno scenario davvero solenne.

Il vero gioiello della Basilica è il suo mosaico pavimentale, il più vasto in Europa e uno dei più importanti. Ricco di simbolismi cristiani, i suoi disegni rappresentano il trionfo della vita sulla morte.

La fondazione della città di Aquileia risale al 181 a.C. per opera dei Romani che la eressero a barriera nei confronti dei Galli e a base di rifornimento per l'esercito stante il collegamento al porto.

Un baluardo in epoca di guerra ed un fiorente mercato in tempi di pace, Aquileia divenne una ricca città che ampliò notevolmente i propri confini prima di cadere vittima della leggendaria epidemia di peste del 165, la quale durò una quindicina d'anni uccidendo una parte significativa degli aquileiesi.

La fortuna tornò a sorridere ad Aquileia nel 300, quando l'Imperatore Massimiano la scelse per costruirvi i suoi palazzi imperiali, quindi nel III secolo, quando divenne sede episcopale.

Il secolo successivo fu invece contrassegnato da rovinose devastazioni, prima con le incursioni Alarico agli inizi del 400, poi con l'entrata in città di Attila che la rase al suolo, cospargendo anche di sale il terreno per renderlo infertile.

-----------------------------------------------------

 

THE PATRIARCHAL BASILICA

  

The Basilica is the largest and most admired monument of ancient Aquileia.

It is located in Piazza del Capitolo, together with the baptistery and the imposing bell tower which, from a height of 73 metres, creates a truly solemn setting.

The real jewel of the Basilica is its floor mosaic, the largest in Europe and one of the most important. Rich in Christian symbolism, his drawings represent the triumph of life over death.

The foundation of the city of Aquileia dates back to 181 BC. by the Romans who erected it as a barrier against the Gauls and as a supply base for the army given the connection to the port.

A bulwark in times of war and a thriving market in times of peace, Aquileia became a wealthy city which greatly expanded its borders before falling victim to the legendary plague epidemic of 165, which lasted about fifteen years killing a significant part of the Aquileians.

Fortune smiled again in Aquileia in the 300s, when the Emperor Maximian chose it to build his imperial palaces, then in the 3rd century, when it became an episcopal see.

The following century, on the other hand, was marked by ruinous devastation, first with the incursions of Alaric at the beginning of the 15th century, then with the entry into the city of Attila who razed it to the ground, also sprinkling the soil with salt to make it infertile.

  

CANON EOS 600D con ob. SIGMA 10-20 f./4,5-5,6 EX DC HSM

 

Max Beckmann, Die Synagoge in Frankfurt am Main [Triest], 1919, Öl auf Leinwand, 89,8 x 140,4 [89,8] cm, Städel Museum, Frankfurt am Main

 

Altro titolo - Another title: Ohne Worte, 2025

 

[Fototeca Fondazione Omeri, Trieste]

 

sammlung.staedelmuseum.de/de/werk/die-synagoge-in-frankfu...

I tratti del viso si dissolvono sino a far scomparire le fattezze umane, la politica del business globale deve spersonalizzare e favorire la formazione di un esercito di automi incapaci di pensare e decidere, programmati per obbedire e alimentare il mercato.

 

Figures in which the facial features dissolve until the human features disappear, the politics of global business must depersonalize everyone and encourage the formation of an army of automata that do not have to think and decide, but only obey and increase the business.

Ollantaytambo - Si trova 80 Km da Cusco, nella provincia di Urubamba e fu uno strategico centro militare, religioso e agricolo.Qui si rifugiò Manco Inka dopo la sconfitta subita a Sacsayhuaman da parte di Pizarro e nel 1537 organizzò la resistenza indigena contro l'esercito spagnolo che durò parecchi anni.. La Fortezza, protetta da undici terrazzamenti, fu uno dei pochi luoghi in cui gli spagnoli uscirono sconfitti da un confronto diretto con gli Inka.

 

The last fotress

Ollantaytambo is 80 Km far from Cusco, in the Urubamba province ant it has been an strategic military, religious and agricultural centre in the Inca period.

Here Manco Inka took refuge after the defeat of Sacsayhuaman by Pizarro and in 1537 organized the Resistance of natives against Spanish army that lasted several years.

The Fortress, protected by eleven terracing , was one of few places where Spanish Army had been defeated by a direct fight with the Incas

   

Buggerru is located on the west coast of Sardinia, characterized by small houses arranged in a fan, is located in the scenic sea mouth of a rugged valley, the Malfidano channel, which gave its name to the most important mining zona.La of his birth, in 1864 , it is linked to mining events of Sardinia ..

The early twentieth century, the population was five times that Buggerru starting twenty-first century; This is because in those years the town lived the most prosperous period of its mines. At that time the country was called "petite Paris" or "Little Paris" because the mining executives who had moved in the mining village with their families had recreated a certain cultural environment

Among these Georgiades Achille, a greek Constantinople arrived in Sardinia in 1903 to direct the mines of the Societe des Mines de Paris Malfidano. There was also the Frenchman Georges Perrier who ran a cinema; Also in the village there were also a theater and a club reserved for the elite of the French company executives. On the other side there were the miners who were working in inhuman conditions, underpaid and forced to exhausting shifts, often victims of fatal accidents at work.

On September 4, 1904, following the intensification of treatment imposed by Georgiades, the miners refused to work and made "the first general strike in Italy; The only answer Georgiades called the army that opened fire on the workers, killing three and injuring many more

This fact, even oggui, is remembered as: the "massacre of Buggerru".

---------------------------------------------------

Buggerru si trova sulla costa occidentale della Sardegna, caratterizzato da casette disposte a ventaglio, si trova sullo scenografico sbocco a mare di un impervia valle, il canale Malfidano, che ha dato il nome alla più importante miniera della zona.La sua nascita, nel 1864, è legata alle vicende minerarie della Sardegna..

Agli inizi del XX secolo, la popolazione di Buggerru era cinque volte quella di inizio XXI secolo; questo perché in quegli anni la cittadina viveva il periodo più florido delle sue miniere. In quel periodo il paese veniva chiamato «petite Paris» ovvero "piccola Parigi" in quanto i dirigenti minerari che si erano trasferiti nel borgo minerario con le rispettive famiglie avevano ricreato un certo ambiente culturale

Fra questi Achille Georgiades, un greco di Costantinopoli arrivato in Sardegna nel 1903 per dirigere le miniere della Societé des mines de Malfidano di Parigi. C'era anche il francese Georges Perrier che gestiva un cinema; inoltre in paese vi erano anche un teatro e un circolo riservato alla ristretta élite dei dirigenti della società francese. Dall'altra parte c'erano i minatori che lavoravano in condizioni disumane, sottopagati e costretti a turni di lavoro massacranti, spesso vittime di incidenti mortali sul lavoro.

Il 4 settembre 1904, a seguito dell'inasprimento del trattamento imposto dal Georgiades, i minatori si rifiutarono di lavorare e fecero “il primo sciopero generale in Italia; per tutta risposta Il Georgiades chiamò l'esercito che fece fuoco sugli operai uccidendone tre e ferendone molti altri

Questo fatto, ancora oggui, viene ricordato come: l’eccidio di Buggerru.

 

Festeggiamenti per il 100 anniversario della fondazione della Brigata Sassari

Italy - Tuscany - Monte Castelo - Battlefield of the Brazilian Army in World War II - Gothic Line - Brazilian Expeditionary Force

MM80840 AVES, Esercito Italiano.

Preservato al Museo di Volandia, precedentemente assegnato al 1° Reggimento AVES "Antares" presso la base di Viterbo.

LILQ - Aeroporto Massa Cinquale

A very rusty Citroen Type H van, inside a long-abandoned factory in Northern Italy.

 

Ex Garzificio Sanitaria Ceschina (vedi tutte le foto)

The factory was built in 1907 and had great success during the two world wars, when it mainly produced medical goods for the Italian Army. The infamous "guncotton" (aka nitrocellulose), a highly flammable material used for assembling bombs and explosives, was also produced here. As of now, the badly decayed buildings have been abandoned for many decades.

 

Ex Garzificio Sanitaria Ceschina (check out all the photos)

La fabbrica è stata costruita nel 1907 ed ebbe grande successo durante le due guerre mondiali, quando la produzione consisteva principalmente in materiale medico per l'esercito italiano. Anche il famigerato "fulmicotone" (alias nitrocellulosa), materiale altamente infiammabile utilizzato per bombe ed esplosivi, era prodotto in questo luogo. Ad oggi gli edifici pericolanti risultano abbandonati da svariati decenni.

🇫🇷 Au XVIe siècle, la tour de San Giovanni était connue sous le nom de Tour de San Michele, alors qu'au XVIIe siècle, la Tour de Mezzo. Ce dernier avait une fonction défensive pour l'armée. La tour a été construite sur trois étages, mais au fil du temps, il ne restait plus que deux étages.

 

🇬🇧 In the 16th century, the Tower of San Giovanni was known as the Tower of San Michele, while in the 17th century it was known as the Tower of Mezzo. The latter had a defensive function for the army. The tower was built over three floors, but over time only two floors remained.

 

🇮🇹 Nel XVI secolo la Torre di San Giovanni era conosciuta come Torre di San Michele, mentre nel XVII secolo era nota come Torre di Mezzo. Quest'ultima aveva una funzione difensiva per l'esercito. La torre era costruita su tre piani, ma nel tempo ne sono rimasti solo due.

 

🇩🇪 Jahrhundert war der Turm von San Giovanni als Turm von San Michele bekannt, während er im 17. Jahrhundert als Turm von Mezzo bezeichnet wurde. Letzterer hatte eine defensive Funktion für die Armee. Der Turm war ursprünglich dreistöckig, doch im Laufe der Zeit blieben nur noch zwei Stockwerke übrig.

 

🇪🇸 En el siglo XVI, la Torre de San Giovanni era conocida como Torre de San Michele, mientras que en el siglo XVII era conocida como Torre de Mezzo. Esta última tenía una función defensiva para el ejército. La torre se construyó sobre tres pisos, pero con el tiempo sólo se conservaron dos.

Napoli rende omaggio all’esercito

 

Nàpols ret homenatge a l’exercit

 

Naples pays tribute to the army

  

Captura: Piazza del Plebiscito, Napoli.

 

////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

Gracias amigos Flickeros por visitar mi galería, por sus comentarios y favoritos. Tened todos un magnífico día.

 

NOTICE

Thank you Flicker friends for visiting my gallery, for your comments and favorites. Wish you wonderful day.

 

COMPTE!

Gràcies amics Flickers per visitar la meva galeria, pels vostres comentaris i favorits. Tingueu un dia estupend.

////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

  

1 3 5 6 7 ••• 79 80