View allAll Photos Tagged Behzad

 

Life, it seems, will fade away

Drifting further, every day

Getting lost within myself

Nothing matters, no one else

 

I have lost the will to live

Simply nothing more to give

There is nothing more for me

Need the end to set me free

 

Things not what they used to be

Missing one inside of me

Deathly loss, this can't be real

Cannot stand this hell I feelEmptiness is filling me

To the point of agony

Growing darkness, taking dawn

I was me, but now he's gone

 

No one but me

Can save myself, but it's too late

Now I can't think

Think why I should even try

 

Yesterday seems

As though it never existed

Death greets me warm

Now I will just say goodbye

Goodbye... Metallica

داستان 9.5 مثنوی معنوی

بخش پایانی

 

قصه اعرابی و ریگ در جوال کردن و ملامت کردن آن فیلسوف او را

 

Story 9.5. Masnavi Manavi

The end

 

The story of an Arab and that he threw sand in his camel bag and the philosopher rebuked him

 

از اتفاق در آن موقع، دو نفر شترسوار دیگر سر رسیدند که دزد راهزن بودند و از او پرسیدند: «در بار شتر چه داری؟»

 

سوار گفت: «همین حالا یک نفر دیگر همراه من بود که از آن راه رفت، او گفت که من آدم بی‌عقل و بدبختی هستم، من همینم که هستم. در بار شترم هم همین است که هست.»

 

یکی از دزدها کاردی کشید و یکی از جوال‌ها را شکافت تا ببیند در آن چیست. اتفاقاً در آن جوال ریگ بود. درنتیجه دزدها رهایش کردند.

 

آن‌وقت عرب شترسوار که جوال گندمش به این صورت از چنگ دزدها نجات یافته بود لبخندی از خوشحالی زد و گفت: «آفرین بر بی‌عقلی خودم که ریگ بار شترم کردم. وگرنه گندم از دست رفته بود.»

 

و بعد از آن مردم می دیدند که این مرد اگر صدتا شتر هم بار می‌کند یک لنگه را گندم و یک لنگه را ریگ بار می‌کند و پند هیچ‌کس را نمی‌شنود و در جواب مردم که به بی خردی او می‌خندند می‌گوید: «من چیزی می‌دانم که شما نمی‌دانید.»

مرد مسخره‌ی مردم بود. اما در دل خود خوشحال بود که چیزی می‌داند که آن‌ها نمی‌دانند.

 

As it happened at that time, two other camel riders, who were thieves and robbers, came to him and asked him, "What are you doing with the camel?"

 

"Right now another person was with me as he walked through, he said, I'm a fool and miserable, I'm who I am. "That's my burden."

 

One of the thieves pulled out a knife and ripped open one of the loads to see what was in it. Incidentally, there was sand in that bag. As a result, the thieves released him.

 

At that time, the camel-riding Arab, whose wheat sack had thus been rescued from the clutches of the thieves, smiled happily and said, "Otherwise, the wheat would have been lost."

 

And after that, the people saw that if this man loaded a hundred camels, he would load a bucket of wheat and a bucket of sand, and he would not listen to anyone's advice, and in response to the people who laughed at his foolishness, he would say: "I know something that you do not know."

He was a ridiculous man. But he was happy in his heart that he knew something they did not.

پس فقیه می گوید: مرا بزن که این حق من است، این است سزای کسی که از یاران خود جدا شود.

 

So he says: Hit me that I deserve it, this is the punishment of the one who separates from his companions.

NIM and hear Session #41: Ask èm Y - 22.02.2024 - Jazzit Musik Club Salzburg

www.jazzfoto.at/konzertfotos24/_nim-and-hear-41/Index.htm

 

Besetzung:

Yu Miao: guzheng, electronics

Angelina Ertel: flutes, voice, gemshorn

Stefan Krist: trombone, voice, sound objects

Wang Meng: live visuals

Paul Eiser: Sax

Ingrid Wegmayr: E Gitarre

Markus Bless: guitar

Katharina Kirchmayer: Piano

Norbert Zuckerstätter: Drums

Fabian Eicke: e-Zither

Behzad Toghraei: Tar

Georg Degenhardt: percussion

Gerhard Laber: drums

fashion collection bht

The very listening is attention

 

If we could spend a little time and find out why this constant noise of the background, we will find something real there.

 

Watercolor painting

Size: 48-70 Cm

 

An alley in Isfahan

 

Facebook | Blogger | Twitter | Tumblr | Flickr

دعا گفتن، رقم حسین بهزاد مینیاتور، حدود ۳۰-۱۹۲۰، ۳۳ در ۲۲.۴ سانتیمتر

A MULLAH ADDRESSED BY A PRINCESS

BY HOSSEIN BEHZAD, PARIS OR TEHRAN, IRAN, CIRCA 1920-30

Opaque pigments heightened with gold on paper, the painting set within polychrome rules, with cropped gold borders, mounted on card

33 x 22.4cm

حضرت سلیمان از مرد پرسید:چه شده است؟

Solomon asked the man: What happened?

مرد گفت: عزرائیل نگاهی از روی خشم به من انداخت.

 

The man said: Azrael has looked at me with anger.

حضرت سلیمان پرسید:حال از من چه می خواهی؟ مرد گفت : به باد دستور ده که مرا از اینجا به هندوستان ببرد. شاید آنجا از دست او خلاصی پیدا کنم.

Hazrat Suleiman asked: What do you want from me now? The man said, "Let the wind take me from here to India." Maybe I can get rid of him there.

 

en.wikipedia.org/wiki/Jhelum_River

  

Jehlam River or Jhelum River (/ˈdʒeɪləm/) is a river that flows in the Indian and Pakistani controlled portions of Kashmir, and Punjab in Pakistan. It is the westernmost of the five rivers of Punjab, and passes through Jhelum District. It is a tributary of the Chenab River and has a total length of about 725 kilometres (450 mi).

  

Etymology

  

The Sanskrit name of this river is Vitasta. The river got this name from the mythological incident regarding the origin of the river as explained in Nilamata Purana. Goddess Parvati was requested by sage Kasyapa to come to Kashmir for purification of the land from evil practices and impurities of Pisachas living there. Goddess Parvati then assumed the form of a river in the Nether World. Then Lord Shiva made a stroke with his spear near the abode of Nila (Verinag Spring). By that stroke of the spear, Goddess Parvati came out of the Nether World. Shiva himself named her as Vitasta. He had excavated with the spear a ditch measuring one Vitasti(a particular measure of length defined either as a long span between the extended thumb and little finger, or as the distance between the wrist and the tip of the fingers, and said to be about 9 inches), through which the river - gone to the Nether World - had come out, so she was given the name Vitasta by him.

  

History

  

The river Jhelum is called Vitastā in the Rigveda and Hydaspes by the ancient Greeks. The Vitasta (Sanskrit: वितस्ता, fem., also, Vetastā) is mentioned as one of the major rivers by the holy scriptures — the Rigveda. It has been speculated that the Vitastā must have been one of the seven rivers (sapta-sindhu) mentioned so many times in the Rigveda. The name survives in the Kashmiri name for this river as Vyeth. According to the major religious work Srimad Bhagavatam, the Vitastā is one of the many transcendental rivers flowing through land of Bharata, or ancient India.

  

The river was regarded as a god by the ancient Greeks, as were most mountains and streams; the poet Nonnus in the Dionysiaca (section 26, line 350) makes the Hydaspes a titan-descended god, the son of the sea-god Thaumas and the cloud-goddess Elektra. He was the brother of Iris, the goddess of the rainbow, and half-brother to the Harpies, the snatching winds. Since the river is in a country foreign to the ancient Greeks, it is not clear whether they named the river after the god, or whether the god Hydaspes was named after the river. Alexander the Great and his army crossed the Jhelum in BC 326 at the Battle of the Hydaspes River where he defeated the Indian king, Porus. According to Arrian (Anabasis, 29), he built a city "on the spot whence he started to cross the river Hydaspes", which he named Bukephala (or Bucephala) to honour his famous horse Bukephalus or Bucephalus which was buried in Jalalpur Sharif. It is thought that ancient Bukephala was near the site of modern Jhelum City. According to a historian of Gujrat district, Mansoor Behzad Butt, Bukephalus was buried in Jalalpur Sharif, but the people of Mandi Bahauddin, a district close to Jehlum, believed that their tehsil Phalia was named after Bucephalus, Alexander's dead horse. They say that the name Phalia was the distortion of the word Bucephala. The waters of the Jhelum are allocated to Pakistan under the terms of the Indus Waters Treaty. India is working on a hydropower project on a tributary of Jhelum river to establish first-use rights on the river water over Pakistan as per the Indus waters Treaty.[3]

  

Course

  

The river Jhelum rises from Verinag Spring situated at the foot of the Pir Panjal in the south-eastern part of the valley of Kashmir. It flows through Srinagar and the Wular lake before entering Pakistan through a deep narrow gorge. The Neelum River, the largest tributary of the Jhelum, joins it, at Domel Muzaffarabad, as does the next largest, the Kunhar River of the Kaghan valley. It also connects with rest of Pakistan and Pakistani Kashmir on Kohala Bridge east of Circle Bakote. It is then joined by the Poonch river, and flows into the Mangla Dam reservoir in the district of Mirpur. The Jhelum enters the Punjab in the Jhelum District. From there, it flows through the plains of Pakistan's Punjab, forming the boundary between the Chaj and Sindh Sagar Doabs. It ends in a confluence with the Chenab at Trimmu in District Jhang. The Chenab merges with the Sutlej to form the Panjnad River which joins the Indus River at Mithankot.

  

Dams and barrages

  

Water control structures are being built as a result of the Indus Basin Project, including the following:

 

Mangla Dam, completed in 1967, is one of the largest earthfill dams in the world, with a storage capacity of 5,900,000 acre feet (7.3 km3)

Rasul Barrage, constructed in 1967, has a maximum flow of 850,000 ft³/s (24,000 m³/s).

Trimmu Barrage, constructed in 1939 some 90 km from Mari Shah Sakhira town, at the confluence with the Chenab, has maximum discharge capacity of 645,000 ft³/s (18,000 m³/s).

Haranpur (Victoria Bridge) Constructed in 1933 Approximate 5 km from Malakwal near Chak Nizam Village. Its length is 1 km mainly used by Pakistan Railways but there is a passage for light vehicles, motorcycles, cycles and pedestrians at one side.

  

Canals

  

The Upper Jhelum Canal runs from Mangla Dam to the Chenab.

The Rasul-Qadirabad Link Canal runs from the Rasul Barrage to the Chenab.

The Chashma-Jhelum Link Canal runs from the Chashma Barrage on the Indus River to the Jhelum river downstream of Rasul Barrage. This is 40 kilometres (25 mi) from Mari Shah Sakhira town.

 

also i have

500PX and INSTAGRAM and FACEBOOK join me

Tres escribáns e tres cregos, teñen maña pra desfacer o inferno.

 

Refrán pupular galego.

 

MÚSICA: Behzad Khojasteh - For Naiko

youtu.be/cpGWiaQRYck

In these days, photographers tried to describe the photos. but I'd rather the own image be descriptor.

 

thanks for watching

 

join me on

500PX and INSTAGRAM and FACEBOOK

Fashion silk with beauty makeup and persian black hair model.

join me at

500PX and INSTAGRAM and FACEBOOK

سرای اسپادانا. میدان نقش جهان

 

سایز کوچک

syrian boy in turkey sit on his car and enjoy the ride by governments and powers.

with a apple in his hand hold t hard look like now is the most valuable object he have .

join me on

500PX and INSTAGRAM and FACEBOOK

مرد مفلس گفت: «حالا بیا و این‌یکی را تماشا کن، پس ما از صبح تا حالا چه می‌کردیم و چه می‌گفتند؟ مگر تو گوش نداشتی و چشم نداشتی و عقل نداشتی؟ صدای رسوایی من و افلاس من و گدایی من و بینوایی من تا آسمان رسیده و همه مردم شهر فهمیده‌اند که من هیچ ندارم، تو هنوز این را نفهمیده‌ای؟»

 

شتردار گفت: «من این چیزها را نمی‌دانم، من می‌دانم از صبح تا حالا شترسواری کرده‌ای. باید حق مرا بدهی وگرنه آبرویت را می‌برم.»

 

The poor man said, "Now come and see this, so what have we been doing since the morning and what have they been saying?" Did you not have ears and eyes and wisdom? "The sound of my disgrace and my bankruptcy and my begging and my poverty has reached the sky and all the people of the city have understood that I have nothing, have you not yet understood this?"

 

"I do not know these things, I know you have been riding camel since morning," said the camel rider. "You have to give me my right, otherwise I will ruin your reputation."

مفلس گفت: «حقا که تو از من بدبخت‌تری و از طلبکارهای دیگر طمع‌کارتری. همه‌کسانی که با من معامله کرده بودند برای طمع خود به دام می‌افتادند. زیرا می‌دیدند که من جنس را به دو برابر قیمتش نسیه می‌خرم و بیش از درآمدم خرج می‌کنم. ولی به طمع استفاده بیشتر مالشان را به دست من سپردند. چون خیال می‌کردند چیزهایی دارم. اما تو از صبح تا حالا هزار بار شنیدی که هیچ ندارم و هنوز نفهمیده‌ای؟ مرد حسابی، من اگر پول داشتم و پول بده بودم که این‌قدر رسوایی نمی‌کشیدم. حالا هم اگر حرفی داری برو پیش قاضی شکایت کن.»

"Indeed, you are more miserable than me and more greedy than other creditors," said the bankrupt. Everyone who traded with me was trapped by greed. Because they saw that I was buying the goods on credit for twice the price and I was spending more than my income. But out of greed, they gave me more of their property. Because they thought I had things. But you have heard a thousand times since morning that I have none and still do not understand? Stupid man, if I had money and paid, I would not be so disgraced. "Now, if you have anything to say, go to the judge and complain."

يك روز، طوطی در دکان به طرف ديگر پريد. بالش به ظرف روغن خورد. ظرف افتاد و شكست و روغن‌ها ريخت.

One day, our story parrot jumped from one side of the shop to the other. The parrot's wings hit the oil pan. The container fell and broke and spilled the oils.

نه من از عشق رخش بیخود و حیران گشتم

خبر از واقعۀ لات و مناتم دادند

حسین بهزاد مینیاتور

۱۳۳۰/۱/۲

Hossein BEHZAD (1894-1968), Tehran, Iran, 1951.

"Couple enlacé" (Cuddled Couple).

Ink drawing with red and gilt enhancements, on paperboard.

Signed lower center "Miniature by Behzad" and dated : 2/1/1330 or : 2/March-April/ 1951.

Two lines of poetry lower left:

Na man az eshgheh rokhash bikhod-o heiran gashtam

khabar az vaghe'eye lat-o manatam dadand/ (I am ecstatic and amazed with love by his face, the news of Lat and Manat's events have been received).

Iran, dated: 2 months of Farvardïn/March-April 1951.

Dimensions sheet: 51,5 x 35 cm (20-1/4 x 13-3/4 in.).

Hossein Behzad is one of the most famous Persian painters of the 20th century, he is considered the Master of Persian painting the Safavid style between the two World Wars.

At the beginning of his training, Behzad imitated the style of artists during the 15th century and Reza-e Abbasi during the 17th century. After his trip to Paris in the 1930s, his style changed completely, notably with expressions on faces which were influenced by the European pictorial tradition. His style was soon imitated by his contemporaries and even today. He had several exhibitions abroad: the Paris Museum of Modern Art in 1955 and Washington and New York City, USA in 1957. After his death on October 3, 1968 a museum was fully dedicated to him in a pavilion of the Imperial Palace, close to Tehran.

about my brother/Behzad.

استراتژی باغبان

Gardener Strategy

 

سرانجام چاره ای اینگونه می اندیشد. نخست این سه نفر را از یکدیگر جدا می کنم و سپس هر کدام را جداگانه مجازات می کنم.

 

Eventually he thinks of a solution. First, I separate these three people and then I punish each of them separately.

 

از اینرو پیش می رود و با خوشرویی با آنها به گفتگو مشغول می شود.

 

So he goes ahead and talks to them happily.

زندگی‌نامه

اطلاعات چندانی از خانواده و اجداد خواجه حافظ در دست نیست و ظاهراً پدرش بهاء الدین نام داشته و مادرش نیز اهل کازرون بوده‌ است.

 

[۱]در اشعار او که می‌تواند یگانه منبع موثّق زندگی او باشد اشارات اندکی از زندگی شخصی و خصوصی او یافت می‌شود. آنچه از فحوای تذکره‌ها به دست می‌آید بیشتر افسانه‌هایی است که از این شخصیّت در ذهن عوام ساخته و پرداخته شده‌ است. با این همه آنچه با تکیه به اشارات دیوان او و برخی منابع معتبر قابل بیان است آن است که او در خانواده‌ای از نظر مالی در حد متوسط جامعه زمان خویش متولد شده‌ است.(با این حساب که کسب علم و دانش در آن زمان اصولاً مربوط به خانواده‌های مرفه و بعضاً متوسط جامعه بوده‌ است.) در نوجوانی قرآن را با چهارده روایت آن از بر کرده و از همین رو به حافظ ملقب گشته‌ است. در دوران امارت شاه شیخ ابواسحاق (متوفی ۷۵۸ ه‍. ق) به دربار راه پیدا کرده و احتمالاً شغل دیوانی پیشه کرده‌ است. (در قطعه ای با مطلع «خسروا، دادگرا، شیردلا، بحرکفا / ای جلال تو به انواع هنر ارزانی» شاه جلال الدین مسعود برادر بزرگ شاه ابواسحاق را خطاب قرار داده و در همان قطعه به صورت ضمنی قید می‌کند که سه سال در دربار مشغول است. شاه مسعود تنها کمتر از یکسال و در سنه ۷۴۳ حاکم شیراز بوده‌ است و از این رو می‌توان دریافت که حافظ از اوان جوانی در دربار شاغل بوده‌ است). علاوه بر شاه ابواسحاق در دربار شاهان آل مظفر شامل شاه شیخ مبارزالدین، شاه شجاع، شاه منصور و شاه یحیی نیز راه داشته‌ است. شاعری پیشه اصلی او نبوده و امرار معاش او از طریق شغلی دیگر (احتمالاً دیوانی) تأمین می‌شده‌ است. در این خصوص نیز اشارات متعددی در دیوان او وجود دارد که بیان کننده اتکای او به شغلی جدای از شاعری است، از جمله در تعدادی از این اشارات به درخواست وظیفه (حقوق و مستمری) اشاره دارد.[۱] در بارهٔ سال دقیق تولد او بین مورخین و حافظ‌شناسان اختلاف نظر وجود دارد. دکتر ذبیح الله صفا ولادت او را در ۷۲۷ ه‍. ق[۲] و دکتر قاسم غنی آن را در ۷۱۷[۳] می‌دانند. برخی دیگر از محققین همانند علامه دهخدا بر اساس قطعهای از حافظ ولادت او را قبل از این سال‌ها و حدود ۷۱۰ ه‍. ق تخمین می‌زنند.[۴] آنچه مسلم است ولادت او در اوایل قرن هشتم هجری و بعد از ۷۱۰ واقع شده و به گمان غالب بین ۷۲۰ تا ۷۲۹ ه‍. ق روی داده‌ است.

 

در مورد سال درگذشت او اختلاف کمتری بین مورخین دیده می‌شود و به نظر اغلب آنان ۷۹۲ ه‍. ق است. از جمله در کتاب مجمل فصیحی نوشته فصیح خوافی (متولد ۷۷۷ ه‍. ق) که معاصر حافظ بوده و همچنین نفحات الانس تألیف جامی (متولد ۸۱۷ ه‍. ق) به صراحت این تاریخ به عنوان سال درگذشت خواجه قید شده‌ است. محل تولد او شیراز بوده و در همان شهر نیز روی بر نقاب خاک کشیده‌ است.

NIM and hear Session #41: Ask èm Y - 22.02.2024 - Jazzit Musik Club Salzburg

www.jazzfoto.at/konzertfotos24/_nim-and-hear-41/Index.htm

 

Besetzung:

Yu Miao: guzheng, electronics

Angelina Ertel: flutes, voice, gemshorn

Stefan Krist: trombone, voice, sound objects

Wang Meng: live visuals

Paul Eiser: Sax

Ingrid Wegmayr: E Gitarre

Markus Bless: guitar

Katharina Kirchmayer: Piano

Norbert Zuckerstätter: Drums

Fabian Eicke: e-Zither

Behzad Toghraei: Tar

Georg Degenhardt: percussion

Gerhard Laber: drums

© PKG Photography

The river Jhelum is called Vitastā in the Rigveda and Hydaspes by the ancient Greeks. The Vitasta (Sanskrit: वितस्ता, fem., also, Vetastā) is mentioned as one of the major rivers by the holy scriptures of the Indo-Aryans — the Rigveda. It has been speculated that the Vitastā must have been one of the seven rivers (sapta-sindhu) mentioned so many times in the Rigveda. The name survives in the Kashmiri name for this river as Vyeth. According to the major religious work Srimad Bhagavatam, the Vitastā is one of the many transcendental rivers flowing through the land of Bharata, or ancient India.

The river was regarded as a god by the ancient Greeks, as were most mountains and streams; the poet Nonnus in the Dionysiaca (section 26, line 350) makes the Hydaspes a titan-descended god, the son of the sea-god Thaumas and the cloud-goddess Elektra. He was the brother of Iris, the goddess of the rainbow, and half-brother to the Harpies, the snatching winds. Since the river is in a country foreign to the ancient Greeks, it is not clear whether they named the river after the god, or whether the god Hydaspes was named after the river. Alexander the Great and his army crossed the Jhelum in BC 326 at the Battle of the Hydaspes River where he defeated the Indian king, Porus. According to Arrian (Anabasis, 29), he built a city "on the spot whence he started to cross the river Hydaspes", which he named Bukephala (or Bucephala) to honour his famous horse Bukephalus or Bucephalus which was buried in Jalalpur Sharif. It is thought that ancient Bukephala was near the site of modern Jhelum City. According to a historian of Gujrat district, Mansoor Behzad Butt, Bukephalus was buried in Jalalpur Sharif, but the people of Mandi Bahauddin, a district close to Jehlum, believed that their tehsil Phalia was named after Bucephalus, Alexander's dead horse. They say that the name Phalia was the distortion of the word Bucephala. The waters of the Jhelum are allocated to Pakistan under the terms of the Indus Waters Treaty.

The river Jhelum rises from a spring at Verinag situated at the foot of the Pir Panjal in the south-eastern part of the valley of Kashmir in India. It flows through Srinagar and the Wular lake before entering Pakistan through a deep narrow gorge. The Kishenganga (Neelum) River, the largest tributary of the Jhelum, joins it, at Domel Muzaffarabad, as does the next largest, the Kunhar River of the Kaghan valley. It also connects with Pakistan and Pakistan-held Kashmir on Kohala Bridge east of Circle Bakote. It is then joined by the Poonch river, and flows into the Mangla Dam reservoir in the district of Mirpur. The Jhelum enters the Punjab in the Jhelum District. From there, it flows through the plains of Pakistan's Punjab, forming the boundary between the Chaj and Sindh Sagar Doabs. It ends in a confluence with the Chenab at Trimmu in District Jhang. The Chenab merges with the Sutlej to form the Panjnad River which joins the Indus River at Mithankot.

 

from wikipedia

Tehran Iran

Torbat Khaneh Architectural Consultant

Architects: Behzad Heidari & Shirin Samadian

2006

مرد مفلس را بر شتر سوار کردند و از صبح تا شب اطراف شهر گردانیدند و جارچی جار می‌زد: «ای مردم، خوب نگاه کنید، این مرد مفلس است و هیچ‌چیز ندارد، تا حالا هم خیلی مال مردم را تلف کرده ولی افلاس او بر قاضی ثابت شده، بعدازاین هر کس به او نسیه بفروشد یا قرض بدهد حق ندارد پیش قاضی شکایت کند، درست او را ببینید و بشناسید.»

 

The poor man was mounted on the camel and driven around the city from morning till night, and a herald shouted: "O people, look, this is a poor man and he has nothing. "It has been proven that after this, anyone who sells or lends to him has no right to sue the judge, see and get to know him properly."

1 2 3 5 7 ••• 79 80