View allAll Photos Tagged terna

Quarta ed ultima parte di una piccola storia fotografica della Fai (Fabbrica Attrezzature Industriali) di Noventa Vicentina - Este.

La terna articolata prodotta dalla Fai (serie 5) viene migliorata con i nuovi modelli (serie 6) realizzati dal 1992.

Foto scattata in provincia di Pistoia, 24-02-2015

 

Storia dedicata all'amico Giorgio Mattiello, scomparso prematuramente, importante dipendente Fai e poi Komatsu.

 

Fai SynthEsis 692

Fourth and last part of a small photo story about Fai (Fabbrica Attrezzature Industriali) from Noventa Vicentina - Este.

The articulated backhoe loader produced by Fai (serie 5) is improved with new models (serie 6) manifactured since 1992.

Photo taken in the province of Pistoia, 24-feb-2015.

 

This story is dedicated to my friend Giorgio Mattiello died prematurely. He was a important employee of Fai and then Komatsu.

Passaggio interessante sul lungo rettilineo tra Sartirana Lomellina e Torreberetti. Qui vediamo una terna di materiale leggero diretta ad Alessandria......si tratta dell'ALn668.1003 + Ln664.1427 + ALn668.1058 in corsa in mezzo alle verdi distese delle risaie della Lomellina..........

Huizingen P410 tridem met Hyab kraan en Appelmans opbouw voor transport Itterbeek

Hórreo.

Na Galipedia, a Wikipedia en galego.

 

Un hórreo é unha construción destinada a gardar e conservar os alimentos afastados da humidade e dos animais para mantelos nun estado óptimo para o seu consumo. Caracterízase por manterse sobreelevado sobre pés, co fin de evitar a entrada de humidade e animais dende o chan e por permitir a ventilación a través de rañuras nas paredes perimétricas.

 

O antropólogo polaco Eugeniusz Frankowsky, en 1918, rexistra o uso de celeiros aéreos na Península Ibérica, rexión dos Alpes, península escandinava, área dos Balcáns, África subsahariana, Persia, sueste asiático, Xapón, península de Kamchatka e área do estreito de Bering, empregados para a conservación do cereal. A especificidade do hórreo como tipoloxía reside na súa ligazón co cultivo do millo e á súa maduración e secado en zonas de clima atlántico. O uso do hórreo está estendido por boa parte do norte da Península Ibérica, con especial abundancia na rexión costeira noroeste, en áreas nas que a pronta chegada dun inverno longo, frío e húmido obriga a facer colleitas temperás.

 

O uso do hórreo esténdese por toda Galicia, coa soa excepción dalgunhas zonas do sueste raiano. Tamén se emprega, sen grandes variacións formais, no occidente asturiano e na rexión portuguesa do Minho, onde é chamado espigueiro, canastro ou caniço. En Galicia recibe diferentes nomes segundo a zona: hórreo ou hórrio no centro-norte, cabazo no noroeste da Coruña, cabozo no norte de Lugo, canastro na zona sur, máis raramente canasto, cabaceiro entre o centro e o nordeste de Ourense, igual na mesma dirección en Lugo, pero mesturado con formas máis pechadas (cabeceiro, cabeceira, cabaceira), canizo entre a ría de Vigo e o río Miño, piorno no Salnés, cabana máis no interior, paneira no Morrazo, orno ou órneo no cabo do Morrazo, hórreo ou horro os de tipo asturiano no este de Lugo; e outros apelativos de extensión menor.[15]

 

Trátase dun edificio de pequeno tamaño, oblongo e de planta rectangular con cuberta a dúas augas e escasa coxía. As súas dimensións, os seus materiais e os aparellos empregados na súa construción son moi variados, aínda que sempre dentro do repertorio habitual na arquitectura popular: cantería ou cachotería, madeira de castiñeiro, cuberta de tella cerámica, lousa de xisto ou colmo de centeo.

 

Hai unha tipoloxía menos elaborada que comprende pequenos celeiros lixeiros chamados cabazos, formados por un corpo de pólas ou vimbios tecidos, cuberto por un pequeno cono de xesta ou colmo. En áreas do Courel úsase máis o hórreo de tipo asturiano, ás veces con cuberta de colmo de centeo, e usualmente de pequeno tamaño. Na zona costeira hai outra tipoloxía escasamente difundida, coñecida como hórrea, que difire do hórreo na súa maior anchura, na distribución interior en corredor central e cámaras laterais e en empregar ternas de pés no canto de parellas.

para a doce e terna amélia que adorámos conhecer! :)

Nikon D7000, (60mm F/2,8 AF Micro Nikkor), F/8 1/10sec esp. + 0,7 EV ISO 100

 

Fluidr

Als es den schönen Hbf in Remscheid noch gab: Remscheid Hbf, 16.07.1992.

Die Lok wurde am 02.04.2002 Z-gestellt und am 31.05.2002 ausgemustert. Im Jahre 2006 wurde sie an Helma (Griechenland) verkauft und 2008 an Terna S.A. Athen weiterverkauft, wo sie unter ihrer DB-Nummer in roter Lackierung (!) im Einsatz war.

Nuove costruzioni al St Fagans National History Museum!

Machineries from South Wales-Falippo summer holiday 2015

Cardiff (UK) 23-Jul-2015

 

JCB 3CX

New buildings at St Fagans National History Museum!

Machineries from South Wales-Falippo summer holiday 2015

Cardiff (UK) 23-Jul-2015

Espectadores: 60.000

Arbitros: Roddy Zambrano. Líneas: Byron Romero y Christian. (Terna ecuatoriana)

 

Goles, Uruguay: Edinson Cavani (52')

 

Uruguay: Fernando Muslera - Alvaro Pereira - Sebastián Coates - Mauricio Victorino - Maximiliano Pereira; Carlos Sánchez (Diego Rolan, 85) - Egidio Arévalo Ríos - Alvaro González (Jorge Fucile, 80) - Matías Vecino (Cristian Rodríguez, 46); Edinson Cavani - Luis Suárez. DT Oscar Tabárez

 

Perú: Pedro Galese - Luis Advíncula - Cristian Ramos - Alberto Rodríguez - Jair Céspedes-; Renato Tapia (Yoshimar Yotún, 63) - Carlos Ascues (Adán Balbín, 64) - Andy Polo - Christian Cueva; Claudio Pizarro (Raúl Ruidíaz, 49) - Paolo Guerrero. DT: Ricardo Gareca.

 

Centenario de Montevideo, Uruguay.

 

Camera: Canon EOS 5D Mark II

Lens: EF135mm f/2L USM +2x

Focal Length: 270 mm

Exposure: ¹⁄₁₀₀ sec at f/5.6

ISO: 2500

Por livre e espontânea "pressão" .........

16 coisas sobre mim....

 

1.Nasci em Londrina-PR, moro em São Gonçalo-RJ.

2.Creio em Deus.Acho que tudo é força, mas só Ele é Poder. Freqüento igreja evangélica. Sou uma jovem de 56 anos feliz e de bem com a vida e creio num mundo melhor.

3.Sou uma pessoa de vida e hábitos simples. Não gosto de nada complicado. Vivo o presente, esqueço o passado e não tento adivinhar meu futuro. Vivo um dia de cada vez e não sofro por antecipação.

4.Não tenho preconceitos de cor, raça e religião. Respeito as diferenças de pensamentos e atitudes das pessoas.

5.Pratico a regra de ouro: Não faço aos outros o que não gostaria que fizessem comigo. Estou sempre pronta a perdoar os erros dos meus semelhantes, mudando um pouco de lado.

6.Meu maior trunfo é a minha liberdade. Ninguém é dono de ninguém. Não faço nada para agradar a ninguém. Eu tenho que estar em concordância. Sou franca e direta.

7.Defendo e amo a natureza em toda a sua plenitude. Gosto das coisas simples da vida: contato com a terra, plantas, animais, contemplar o céu, o mar, etc... Adoro lidar com terra e plantas. Qualquer semente que encontro eu planto. Fiz até um curso de jardinagem e paisagismo.

8.Abomino hipocrisia, injustiça, violência, mentira, ingratidão, fome e miséria.

9.Tenho defeitos e qualidades como qualquer ser humano. Sou alegre, brincalhona, bem humorada.

10.Não sou acomodada, sou guerreira e vou à luta – ou eu encontro o caminho ou o faço.

11.Tenho muitos amigos, gosto de viajar, fazer novas amizades, de praia, de pipoca, sorvete, ler, fotografar - principalmente.

12.Tenho medo de altura e cobras.

13. Meu time: Flamengo; cor: azul; prato predileto: arroz com feijão. kkkkkk

14.Sou sensível, amiga, fiel e sempre disposta a ajudar as pessoas.

15.Gosto das cores, azul, rosa, amarelo e branco.

16.Acho que amizade não se compra, se conquista e se ganha. Amo meus amigos do flickr, que já fazem parte do meu dia-a-dia!

 

URUGUAY: Sergio Rochet (45' Fernando Muslera y 75' Sebastián Sosa), Damián Suárez (75' Guillermo Varela), Ronald Araújo (61' Martín Cáceres), Sebastián Coates, Mathías Olivera (37' Matías Viña), Lucas Torreira (61' Maximiliano Gómez), Matías Vecino (61' Manuel Ugarte), Federico Valverde (75' Fernando Gorriarán), Facundo Pellistri (61' Diego Rossi), Giorgian De Arrascaeta (45' Nicolás De La Cruz) y Edinson Cavani (75' Mauro Arambarri). DT: Diego Alonso.

 

PANAMA: Alex Rodríguez (77' Eric Hughes), Iván Anderson (28' Ricardo Buitrago), Jorge Gutiérrez, Manuel Gamboa, Francisco Palacios, Rolando Botello (68' Jordan Girón), Cristian Quintero (46' José Murillo), Emmanuel Channis, Rodolfo Vega (46' Rodrigo Tello), Ronaldo Córdoba (68' Carlos Rivera) y Alfredo Stephens. DT: Ángel Sánchez

 

Goles: 38' Edinson Cavani (U), 47' Edinson Cavani (U), 57' Nicolás De La Cruz (U), 67' Maximiliano Gómez (U), 76' Diego Rossi (U)

 

Árbitros: Cristian Garay, Alejandro Molina y Claudio Urrutia (Terna de Chile).

 

El presidente de la República, Luis Lacalle Pou, entregó el Pabellón Nacional a la delegación de Uruguay, como señal de reconocimiento. También participaron el secretario nacional del Deporte, Sebastián Bauzá, y el presidente de la Asociación Uruguaya de Fútbol, Ignacio Alonso.

 

Hubo un espectáculo musical de Tabaré Cardozo, la murga Agarrate Catalina y el grupo argentino Los Auténticos Decadentes.

 

Estadio: Centenario, Montevideo, Uruguay

Camera: Canon EOS 5D Mark IV

Lens: EF135mm f/2L USM +2x

Focal Length: 270 mm

Exposure: ¹⁄₁₅₀₀ sec at f/9.5

ISO: ISO 800

Una piccola terna, usata di supporto per spostare i residui della potatura.

Cassola (VI), 03-11-2015

-----------------

A small backhoe loader, used as support in the pruning works.

Cassola, (Italy) 2015-11-03

  

1. Désirez-vous connaître l'histoire des trois alertes petits pois?

a. si oui, passez à 4

b. si non, passez à 2

 

2. Préférez-vous celle des trois minces grands échalas?

a. si oui, passez à 16

b. si non, passez à 3

 

3. Préférez-vous celle des trois moyens médiocres arbustes?

a. si oui, passez à 17

b. si non, passez à 21

 

4. Il y avait une fois trois petits pois vêtus de vert qui dormaient gentiment dans leur cosse.

Leur visage bien rond respirait par les trous de leurs narines et l'on entendait leur ronflement

doux et harmonieux.

a. si vous préférez une autre description, passez à 9

b. si celle-ci vous convient, passez à 5

 

5. Ils ne rêvaient pas. Ces petits êtres en effet ne rêvent jamais.

a. si vous préférez qu'ils rêvent, passez à 6

b. sinon, passez à 7

 

6. Ils rêvaient. Ces petits êtres en effet rêvent toujours et leurs nuits sécrètent des songes

charmants.

a. si vous désirez connaître ces songes passez à 11

b. si vous n'y tenez pas, vous passez à 7

 

7. Leurs pieds mignons trempaient dans de chaudes chaussettes et ils portaient au lit des gants

de velours noir.

a. si vous préférez des gants d'une autre couleur passez à 8

b. si cette couleur vous convient, passez à 10.

 

8. Ils portaient au lit des gants de velours bleu.

a. si vous préférez des gants d'une autre couleur, passez à 7

b. si cette couleur vous convient, passez à 10

 

9. Il y avait une fois trois petits pois qui roulaient leur bosse sur les grands chemins. Le soir

venu, fatigués et las, ils s'endormirent très rapidement.

a. si vous désirez connaître la suite, passez à 5

b. si non, passez à 21

 

10. Tous les trois faisaient le même rêve, ils s'aimaient en effet tendrement et, en bons fiers

trumeaux, songeaient toujours semblablement.

a. si vous désirez connaître leur rêve, passez à 11

b. si non, passez à 12

 

11. Ils rêvaient qu'ils allaient chercher leur soupe à la cantine populaire et qu'en ouvrant leur

gamelle ils découvraient que c'était de la soupe d'ers. D'horreur, ils se réveillaient.

a. si vous voulez savoir pourquoi ils s'éveillent d'horreur, consultez le Larousse au mot

«ers» et n'en parlons plus

b. si vous jugez inutile d'approfondir la question, passez à 12

 

12. Opopoï! s'écrient-ils en ouvrant les yeux. Opopoï! Quel songe avons-nous enfanté là!

Mauvais présage, dit le premier. Oui-da, dit le second, c'est bien vrai, me voilà triste. Ne

vous troublez pas ainsi, dit le troisième qui était le plus futé, il ne s'agit pas de s'émouvoir,

mais de comprendre, bref je m'en vais vous analyser ça.

a. si vous désirez connaître tout de suite l'interprétation de ce songe, passez à 15

b. si vous souhaitez au contraire connaître les réactions des deux autres, passez à 13

 

13. Tu nous la bailles belle, dit le premier. Depuis quand sais-tu analyser les songes? Oui,

depuis quand sais-tu analyser les songes? Oui, depuis quand? ajouta le second.

a. si vous désirez aussi savoir depuis quand, passez à 14

b. si non, passez à 14 tout de même, car vous ne le saurez pas plus

 

14. Depuis quand? s'écria le troisième. Est-ce que je sais moi! Le fait est que je pratique la

chose. Vous allez voir!

a. si vous voulez vous aussi voir, passez à 15

b. si non, passez également à 15, car vous ne verrez rien.

 

15. Eh bien! voyons, dirent ses frères. Votre ironie ne me plaît pas, répliqua l'autre, et vous ne

saurez rien. D'ailleurs, au cours de cette conversation d'un ton assez vif, votre sentiment

d'horreur ne s'est-il pas estompé? effacé même? Alors quoi bon remuer le bourbier de votre

inconscient de papilionacées? Allons plutôt nous laver à la fontaine et saluer ce gai matin

dans l'hygiène et la sainte euphorie! Aussitôt dit, aussitôt fait: les voilà qui se glissent hors

de leur cosse, se laissent doucement rouler sur le sol et puis au petit trot gagnent

joyeusement le théâtre de leurs ablutions.

a. si vous désirez savoir ce qui se passe sur le théâtre de leurs ablutions, passez à 16

b. si vous ne le désirez pas, vous passez à 21

 

16. Trois grands échalas les regardaient faire.

a. si les trois échalas vous déplaisent, passez à 21

b. s'ils vous conviennent, passez à 18

 

17. Trois moyens médiocres arbustes les regardaient faire.

a. si les trois moyens médiocres arbustes vous déplaisent, passez à 21

b. s'ils vous conviennent, passez à 18

 

18. Se voyant ainsi zyeutés, les trois alertes petits pois qui étaient fort pudiques s'ensauvèrent.

a. si vous désirez savoir ce qu'ils firent ensuite, passez à 19

b. si vous ne le désirez pas, vous passez à 21

 

19. Ils coururent bien fort pour regagner leur cosse et, refermant celle-ci derrière eux, s'y

endormirent de nouveau.

a. si vous désirez connaître la suite, passez à 20

b. si vous ne le désirez pas, vous passez à 21

 

20. Il n'y a pas de suite le conte est terminé.

 

21. Dans ce cas, le conte est également terminé.

 

Queneau, Raymond [1967].

 

Un conte à votre façon, in Oulipo. La littérature potentielle (Créations Re-créations

Récréations). Paris: Gallimard, coll. «Folio|Essais», 1973, pp.273-276.

Probabilmente ancora usata per pulire i piazzali dalla neve...

Valico di Coccau (UD) 25-06-2016

 

Fiatallis FB7/FB7B

Probably it could be used to clean the yards from snow...

Coccau's boundary (Udine, Italy), 25-Jun-2016

Uruguay: 1-) Fernando Muslera; 22-) Martín Cáceres, 2-) Diego Lugano, 3-) Diego Godín, 11-) Álvaro Pereira; 20-) Álvaro González (8- Sebastián Eguren 70´), 15-) Diego Pérez, 17-) Egidio Arévalo Ríos, 10-) Gastón Ramírez (13- Sebastián Abreu 57´); 9-) Luis Suárez (7- Cristian Rodríguez 77´) y 21-) Edinson Cavani. DT: Oscar Tabárez

 

Chile: 1-) Claudio Bravo; 21- )Marco González, 3-) Waldo Ponce, 5-) Pablo Contreras; 4-) Mauricio Isla, 17-) Gary Medel, 13-) Marcelo Díaz (10- Mirovan Mirosevic 61´); 14-) Matías Fernández; 11-) Eduardo Vargas (19- Gustavo Canales 72´), 9-) Humberto Suazo (22- Esteban Paredes 61´) y 20-) Matías Campos. DT: Claudio Borghi.

 

Goles: Luis Suárez (URU) 42´, 45, 68´ y 73´.

 

Amarillas: Pablo Contreras (CHI) 39´; Gary Medel (CHI) 54´; Martín Cáceres (URU) 59´; Cristian Rodríguez (URU) 85´.

 

Arbitros: Héctor Baldassi, Gustavo Esquivel y Diego Bonfá (terna argentina).

 

Estadio Centenario, Montevideo, Uruguay.

 

Camera: Canon EOS 5D Mark II

Lens: Sigma APO 150-500mm f/5-6.3 DG OS HSM

Focal Length: 150 mm

Exposure: ¹⁄₂₀₀ sec at f/16

ISO: 400

 

Published: www.der-sechzehner.de/champions-league-ssc-neapel-gegen-c...

Afrikaans: Witbaardmeerswael, Witbaardsterretjie Arabic: الخرشنة المشوربة Asturian: Garrochín Caretu Azerbaijani: Ağyanaq sterna Belarusian: Белашчокая рыбачка Bulgarian: Белобуза рибарка Breton: Ar stêrwennel jobou gwenn Catalan: Fumarell carablanc Catalan (Balears): Fumarell carablanc Czech: Rybák bahenní Welsh: Corswennol farfog Danish: Hvidskægget Terne German: Weissbartseeschwalbe, Weißbart-Seeschwalbe Greek: Λιμνογλάρονο, Μουστακογλάρονο Greek (Cypriot): Λιμνογλάρονο English: Marsh Tern, Whiskered Tern Spanish: Fumarel Cariblanco, Gaviotín Bigotudo Estonian: habeviires Basque: Fumarell carablanc, Itsas enara musuzuria Finnish: Valkoposkitiira Faroese: Kinnhvít terna French: Guifette moustac Irish: Geabhróg Bhroinndubh Galician: Fumarell carablanc, Gaivina de cara branca Hebrew: מרומית לבנת לחי, מרומית לבנת־לחי, מרומית לבנת-לחי Croatian: Bjelobrada Cigra, Bjelobrada Čigra Hungarian: Fattyúszerkõ, Fattyúszerkő Armenian: [Spitakaayt Jratsitsar ], Սպիտակաայտ Ջրածիծառ Indonesian: Dara laut berkumis, Dara laut kumis, Dara lautkumis, Daralaut Kumis Icelandic: Skeggþerna Italian: Mignattino piombato Japanese: kuroharaajisashi, Kurohara-ajisashi Japanese: クロハラアジサシ Georgian: თეთრლოყება თევზიყლაპია Kazakh: Ақжағал қарқылдақ Korean: 구레나루제비갈매기, 구레나룻제비갈매기 Latin: Chlidonias hybrida, Chlidonias hybridus, Chlidonias leucopareai, Sterna hybrida Lithuanian: Baltaskruoste žuvedra, Baltaskruostė žuvėdra Latvian: Baltvaigu zīriņš Malagasy: Samby Macedonian: Белобрада рибарка Malay: Camar Hitam Sayap Putih Maltese: Ċirlewwa bil-Mustaċċi Dutch: Witwangstern Norwegian: Hvitkinnsvartterne, Hvitkinnsvatterne Polish: rybitwa bialowasa, rybitwa białowąsa Portuguese: gaivina dos pauis, Gaivina-de-faces-brancas, Gaivina-dos-pauis Romansh: Pestgarel grisch Russian: Белощекая крачка, Белощёкая крачка, Крачка белощекая Slovak: čorík bahenný, čorík bielobradý, rybár bahenný Slovenian: belobrada cigra, belolicna cigra, belolična čigra, belovrata cigra Albanian: Dallëndyshe deti faqebardhë Serbian: bjelobrada cigra, bjelobrada čigra, Childonias, Белобрада чигра Swedish: Skäggtärna Swahili: Buabua Sharubu Thai: นกนางนวลแกลบเคราขาว Turkish: Beyaz-bıyıklı Deniz-kırlangıcı, Bıyıklı Sumru, byyykly sumru Ukrainian: Білощокий кряок, Білощокий крячок, Крячок білощокий Vietnamese: Nhàn đen Chinese: 须浮鸥, 鬚浮鷗, 黑腹燕鷗

Afrikaans: Witbaardmeerswael, Witbaardsterretjie Arabic: الخرشنة المشوربة Asturian: Garrochín Caretu Azerbaijani: Ağyanaq sterna Belarusian: Белашчокая рыбачка Bulgarian: Белобуза рибарка Breton: Ar stêrwennel jobou gwenn Catalan: Fumarell carablanc Catalan (Balears): Fumarell carablanc Czech: Rybák bahenní Welsh: Corswennol farfog Danish: Hvidskægget Terne German: Weissbartseeschwalbe, Weißbart-Seeschwalbe Greek: Λιμνογλάρονο, Μουστακογλάρονο Greek (Cypriot): Λιμνογλάρονο English: Marsh Tern, Whiskered Tern Spanish: Fumarel Cariblanco, Gaviotín Bigotudo Estonian: habeviires Basque: Fumarell carablanc, Itsas enara musuzuria Finnish: Valkoposkitiira Faroese: Kinnhvít terna French: Guifette moustac Irish: Geabhróg Bhroinndubh Galician: Fumarell carablanc, Gaivina de cara branca Hebrew: מרומית לבנת לחי, מרומית לבנת־לחי, מרומית לבנת-לחי Croatian: Bjelobrada Cigra, Bjelobrada Čigra Hungarian: Fattyúszerkõ, Fattyúszerkő Armenian: [Spitakaayt Jratsitsar ], Սպիտակաայտ Ջրածիծառ Indonesian: Dara laut berkumis, Dara laut kumis, Dara lautkumis, Daralaut Kumis Icelandic: Skeggþerna Italian: Mignattino piombato Japanese: kuroharaajisashi, Kurohara-ajisashi Japanese: クロハラアジサシ Georgian: თეთრლოყება თევზიყლაპია Kazakh: Ақжағал қарқылдақ Korean: 구레나루제비갈매기, 구레나룻제비갈매기 Latin: Chlidonias hybrida, Chlidonias hybridus, Chlidonias leucopareai, Sterna hybrida Lithuanian: Baltaskruoste žuvedra, Baltaskruostė žuvėdra Latvian: Baltvaigu zīriņš Malagasy: Samby Macedonian: Белобрада рибарка Malay: Camar Hitam Sayap Putih Maltese: Ċirlewwa bil-Mustaċċi Dutch: Witwangstern Norwegian: Hvitkinnsvartterne, Hvitkinnsvatterne Polish: rybitwa bialowasa, rybitwa białowąsa Portuguese: gaivina dos pauis, Gaivina-de-faces-brancas, Gaivina-dos-pauis Romansh: Pestgarel grisch Russian: Белощекая крачка, Белощёкая крачка, Крачка белощекая Slovak: čorík bahenný, čorík bielobradý, rybár bahenný Slovenian: belobrada cigra, belolicna cigra, belolična čigra, belovrata cigra Albanian: Dallëndyshe deti faqebardhë Serbian: bjelobrada cigra, bjelobrada čigra, Childonias, Белобрада чигра Swedish: Skäggtärna Swahili: Buabua Sharubu Thai: นกนางนวลแกลบเคราขาว Turkish: Beyaz-bıyıklı Deniz-kırlangıcı, Bıyıklı Sumru, byyykly sumru Ukrainian: Білощокий кряок, Білощокий крячок, Крячок білощокий Vietnamese: Nhàn đen Chinese: 须浮鸥, 鬚浮鷗, 黑腹燕鷗

all'interno di un'area agricola

Afrikaans: Witbaardmeerswael, Witbaardsterretjie Arabic: الخرشنة المشوربة Asturian: Garrochín Caretu Azerbaijani: Ağyanaq sterna Belarusian: Белашчокая рыбачка Bulgarian: Белобуза рибарка Breton: Ar stêrwennel jobou gwenn Catalan: Fumarell carablanc Catalan (Balears): Fumarell carablanc Czech: Rybák bahenní Welsh: Corswennol farfog Danish: Hvidskægget Terne German: Weissbartseeschwalbe, Weißbart-Seeschwalbe Greek: Λιμνογλάρονο, Μουστακογλάρονο Greek (Cypriot): Λιμνογλάρονο English: Marsh Tern, Whiskered Tern Spanish: Fumarel Cariblanco, Gaviotín Bigotudo Estonian: habeviires Basque: Fumarell carablanc, Itsas enara musuzuria Finnish: Valkoposkitiira Faroese: Kinnhvít terna French: Guifette moustac Irish: Geabhróg Bhroinndubh Galician: Fumarell carablanc, Gaivina de cara branca Hebrew: מרומית לבנת לחי, מרומית לבנת־לחי, מרומית לבנת-לחי Croatian: Bjelobrada Cigra, Bjelobrada Čigra Hungarian: Fattyúszerkõ, Fattyúszerkő Armenian: [Spitakaayt Jratsitsar ], Սպիտակաայտ Ջրածիծառ Indonesian: Dara laut berkumis, Dara laut kumis, Dara lautkumis, Daralaut Kumis Icelandic: Skeggþerna Italian: Mignattino piombato Japanese: kuroharaajisashi, Kurohara-ajisashi Japanese: クロハラアジサシ Georgian: თეთრლოყება თევზიყლაპია Kazakh: Ақжағал қарқылдақ Korean: 구레나루제비갈매기, 구레나룻제비갈매기 Latin: Chlidonias hybrida, Chlidonias hybridus, Chlidonias leucopareai, Sterna hybrida Lithuanian: Baltaskruoste žuvedra, Baltaskruostė žuvėdra Latvian: Baltvaigu zīriņš Malagasy: Samby Macedonian: Белобрада рибарка Malay: Camar Hitam Sayap Putih Maltese: Ċirlewwa bil-Mustaċċi Dutch: Witwangstern Norwegian: Hvitkinnsvartterne, Hvitkinnsvatterne Polish: rybitwa bialowasa, rybitwa białowąsa Portuguese: gaivina dos pauis, Gaivina-de-faces-brancas, Gaivina-dos-pauis Romansh: Pestgarel grisch Russian: Белощекая крачка, Белощёкая крачка, Крачка белощекая Slovak: čorík bahenný, čorík bielobradý, rybár bahenný Slovenian: belobrada cigra, belolicna cigra, belolična čigra, belovrata cigra Albanian: Dallëndyshe deti faqebardhë Serbian: bjelobrada cigra, bjelobrada čigra, Childonias, Белобрада чигра Swedish: Skäggtärna Swahili: Buabua Sharubu Thai: นกนางนวลแกลบเคราขาว Turkish: Beyaz-bıyıklı Deniz-kırlangıcı, Bıyıklı Sumru, byyykly sumru Ukrainian: Білощокий кряок, Білощокий крячок, Крячок білощокий Vietnamese: Nhàn đen Chinese: 须浮鸥, 鬚浮鷗, 黑腹燕鷗

18 settembre 2021 - Genova

Agostino Scornajenchi, Presidente ANDAF, CFO Terna ed Executive Chairman Brugg Cables AG

Uruguay: 1-) Fernando Muslera; 22-) Martín Cáceres, 2-) Diego Lugano, 3-) Diego Godín, 11-) Álvaro Pereira; 20-) Álvaro González (8- Sebastián Eguren 70´), 15-) Diego Pérez, 17-) Egidio Arévalo Ríos, 10-) Gastón Ramírez (13- Sebastián Abreu 57´); 9-) Luis Suárez (7- Cristian Rodríguez 77´) y 21-) Edinson Cavani. DT: Oscar Tabárez

 

Chile: 1-) Claudio Bravo; 21- )Marco González, 3-) Waldo Ponce, 5-) Pablo Contreras; 4-) Mauricio Isla, 17-) Gary Medel, 13-) Marcelo Díaz (10- Mirovan Mirosevic 61´); 14-) Matías Fernández; 11-) Eduardo Vargas (19- Gustavo Canales 72´), 9-) Humberto Suazo (22- Esteban Paredes 61´) y 20-) Matías Campos. DT: Claudio Borghi.

 

Goles: Luis Suárez (URU) 42´, 45, 68´ y 73´.

 

Amarillas: Pablo Contreras (CHI) 39´; Gary Medel (CHI) 54´; Martín Cáceres (URU) 59´; Cristian Rodríguez (URU) 85´.

 

Arbitros: Héctor Baldassi, Gustavo Esquivel y Diego Bonfá (terna argentina)

 

Estadio Centenario, Montevideo, Uruguay.

 

Camera: Canon EOS 5D Mark II

Lens: Sigma APO 150-500mm f/5-6.3 DG OS HSMmm

Focal Length: 403 mm

Exposure: ¹⁄₅₀₀ sec at f/6.3

ISO: 800

 

commons.wikimedia.org/wiki/File:Fernando-muslera.jpg

 

tr.wikipedia.org/w/index.php?title=Dosya:Fernando-muslera...

 

en.wikipedia.org/wiki/Fernando_Muslera

Eliminatorias Rusia 2018

Espectadores: 60.000

Arbitros: Roddy Zambrano. Líneas: Byron Romero y Christian. (Terna ecuatoriana)

 

Goles, Uruguay: Edinson Cavani (52')

 

Uruguay: Fernando Muslera - Alvaro Pereira - Sebastián Coates - Mauricio Victorino - Maximiliano Pereira; Carlos Sánchez (Diego Rolan, 85) - Egidio Arévalo Ríos - Alvaro González (Jorge Fucile, 80) - Matías Vecino (Cristian Rodríguez, 46); Edinson Cavani - Luis Suárez. DT Oscar Tabárez

 

Perú: Pedro Galese - Luis Advíncula - Cristian Ramos - Alberto Rodríguez - Jair Céspedes-; Renato Tapia (Yoshimar Yotún, 63) - Carlos Ascues (Adán Balbín, 64) - Andy Polo - Christian Cueva; Claudio Pizarro (Raúl Ruidíaz, 49) - Paolo Guerrero. DT: Ricardo Gareca.

 

Centenario de Montevideo, Uruguay.

 

Camera: Canon EOS 5D Mark II

Lens: EF135mm f/2L USM +2x

Focal Length: 270 mm

Exposure: ¹⁄₁₀₀ sec at f/5.6

ISO: 2500

Literally—with a 2mm fisheye lens. The bird is so close, this almost qualifies as a macro.

 

The view of a tern from a real fish is more scary.

Nikon D7100, (300mm F/4 AF-IF-ED Nikkor), F/8 1/2000 sec ISO 1000,monopiede.

I was walking along the sea when two terns suddenly got worried that I should get close to their babies. They tried to scare me by flying towards my head (this is the reason I don't like these birds too well ; ) They first stopped in the air, waving their wings and let me get some good shots before I had to bow down ツ (The photo is like it was on the camera.)

 

I have more bird shots here: www.flickr.com/photos/ranveig/sets/72157625066810660/

para a doce e terna amélia que adorámos conhecer! :)

I demolitori di Malta propongono sempre scorci interessanti....

Maltin Tour 2017- il ritorno a Malta con Marvin (www.flickr.com/photos/30797788@N03)

Malta, 14-11-2017

---------------------

Maltese scrapyards offer always interesting visuals....

Maltin Tour 2017- return to Malta with Marvin (www.flickr.com/photos/30797788@N03)

Malta, 2017-11-14

in contest @ Premio Terna 03.

This year theme is: "Vision: Origin and Power. Energy through the generations."

 

tempera on canvas; 266 x 188 cm.

September 2010.

 

Please click the link above for the whole description.

 

Picture taken with my Olympus EP-1.

Cropped + levels adjusted for fidelity.

I love this camera :)

Uruguay: 1-) Fernando Muslera; 22-) Martín Cáceres, 2-) Diego Lugano, 3-) Diego Godín, 11-) Álvaro Pereira; 20-) Álvaro González (8- Sebastián Eguren 70´), 15-) Diego Pérez, 17-) Egidio Arévalo Ríos, 10-) Gastón Ramírez (13- Sebastián Abreu 57´); 9-) Luis Suárez (7- Cristian Rodríguez 77´) y 21-) Edinson Cavani. DT: Oscar Tabárez

 

Chile: 1-) Claudio Bravo; 21- )Marco González, 3-) Waldo Ponce, 5-) Pablo Contreras; 4-) Mauricio Isla, 17-) Gary Medel, 13-) Marcelo Díaz (10- Mirovan Mirosevic 61´); 14-) Matías Fernández; 11-) Eduardo Vargas (19- Gustavo Canales 72´), 9-) Humberto Suazo (22- Esteban Paredes 61´) y 20-) Matías Campos. DT: Claudio Borghi.

 

Goles: Luis Suárez (URU) 42´, 45, 68´ y 73´.

 

Amarillas: Pablo Contreras (CHI) 39´; Gary Medel (CHI) 54´; Martín Cáceres (URU) 59´; Cristian Rodríguez (URU) 85´.

 

Arbitros: Héctor Baldassi, Gustavo Esquivel y Diego Bonfá (terna argentina)

 

Estadio Centenario, Montevideo, Uruguay.

 

Camera: Canon EOS 5D Mark II

Lens: Sigma 150-500mm f/5-6.3 AF APO DG OS HSM

Focal Length: 403 mm

Exposure: ¹⁄₂₀₀ sec at f/9.0

ISO: 800

 

Published: es.wikipedia.org/wiki/Archivo:Gastón_Ram%C3%ADrez_agains...

 

es.wikipedia.org/wiki/Gastón_Ram%C3%ADrez

 

it.wikipedia.org/wiki/Gastón_Ram%C3%ADrez

 

en.wikipedia.org/wiki/Gastón_Ram%C3%ADrez

 

en.wikipedia.org/wiki/File:Diego_Lugano_against_Chile.jpg

 

en.wikipedia.org/wiki/Diego_Lugano

 

es.wikipedia.org/wiki/Diego_Alfredo_Lugano

 

fr.wikipedia.org/wiki/Diego_Lugano

 

it.wikipedia.org/wiki/Diego_Lugano

 

www.napoligg.com/video-eduardo-vargas-arriva-a-napoli-tut...

 

Estadio Centenario, Montevideo, Uruguay

 

Jueces: Marcelo De Lima Henrique. Líneas: Fabio Pereira y Rodrigo Marques (terna de Brasil).

 

Uruguay: Fernando Muslera, Maximiliano Pereira, Diego Lugano, Diego Godín, Jorge Fucile, Diego Pérez, Egidio Arévalo Ríos, Christian Stuani, Cristian Rodríguez, Luis Suárez y Edinson Cavani. Director técnico: Oscar Tabárez. Suplentes: Martín Silva, Rodrigo Muñoz, Andrés Scotti, José María Giménez, Alejandro Silva, Alvaro Pereira, Walter Gargano, Alvaro González, Nicolás Lodeiro, Gastón Ramírez, Diego Forlán y Abel Hernández.

 

Argentina: Sergio Romero, Hugo Campagnaro, Federico Fernández, Sebastián Domínguez, José Basanta, Augusto Fernández, Lucas Biglia, Ever Banega, Maximiliano Rodríguez, Erik Lamela y Rodrigo Palacio. Director técnico: Alejandro Sabella. Suplentes: Mariano Andujar, Agustín Orión, Pablo Zabaleta, Marcos Rojo, Gabriel Mercado, Leandro Somoza, José Sosa, Leandro Somoza, Mauro Icardi y Ezequiel Lavezzi.

 

Goles: 6′ Cristian Rodríguez (U), 14′ Maximiliano Rodríguez (A), 34′ Luis Suárez (U) de penal, 41′ Maximiliano Rodríguez (A). Edinson Cavani 4'.

 

Camera: NIKON D800E

Lens: 200 mm f/4

Focal Length: 200 mm

Exposure: ¹⁄₅₀₀ sec at f/4.0

ISO: 1250

German postcard by NPG, no. 985. Photo: Angelo, Budapest, 1918.

 

Emil Fenyvesy [IMDB writes Fenyvessy] (1859–1924) was a monstre sacré of the Hungarian stage, who also acted in some 23 Hungarian silent films between 1912 and 1923.

 

Emil Fenyvessy was born Emil Teitelbaum into a Jewish family in Ternye, Hungary (now, Terňa, Slovakia). He was already a much-acclaimed stage actor, had been even a fashion icon, but by now was in his fifties when he started as a screen actor from 1912 onward. He first acted in four films by Sándor Góth: Víg özvegy (1912) with Ferenc Vendrey and Ica von Lenkeffy, A páter és a Péter (1912), again with Vendrey, A Marhakereskedö (1913), and A csikós (1913); then played a rabbi in Alexander Korda's Lyon Lea (1915). In 1917-1919 he peaked with 6 to 8 films per year, in Hungarian silent films by mainly Márton Garas. He was e.g. Karenin in Anna Karenina (1918), played opposite Leopoldine Konstantin and Dezsõ Kertész in A Táncosnö (The dancer, 1919) and was Mr. Brownlow in Oliver Twist (1919). Other directors he worked with were o.a. Carl Wilhelm and Alexander Korda. In Tavaszi szerelem (1921) by a young Géza von Bolváry, Fenyvesy acted opposite Vilma Bánky and Norbert Dán. Fenyvesi's last film roles were as a rabbi and father of Ernö Verebes in Péntek este (Alfréd Deésy, 1921), an unknown part in Az egyhuszasos lány (Uwe Jens Krafft, 1923), and as Emperor Franz Joseph in Alexander Korda's Tragödie im Hause Habsburg (1924), a German production about the Mayerling Affair, with Maria Corda as Maria Vetsera, lover of Crown prince Rudolph (Kálmán Zátony). Emil Fenyvesy died in Budapest in 1924.

Afrikaans: Witbaardmeerswael, Witbaardsterretjie Arabic: الخرشنة المشوربة Asturian: Garrochín Caretu Azerbaijani: Ağyanaq sterna Belarusian: Белашчокая рыбачка Bulgarian: Белобуза рибарка Breton: Ar stêrwennel jobou gwenn Catalan: Fumarell carablanc Catalan (Balears): Fumarell carablanc Czech: Rybák bahenní Welsh: Corswennol farfog Danish: Hvidskægget Terne German: Weissbartseeschwalbe, Weißbart-Seeschwalbe Greek: Λιμνογλάρονο, Μουστακογλάρονο Greek (Cypriot): Λιμνογλάρονο English: Marsh Tern, Whiskered Tern Spanish: Fumarel Cariblanco, Gaviotín Bigotudo Estonian: habeviires Basque: Fumarell carablanc, Itsas enara musuzuria Finnish: Valkoposkitiira Faroese: Kinnhvít terna French: Guifette moustac Irish: Geabhróg Bhroinndubh Galician: Fumarell carablanc, Gaivina de cara branca Hebrew: מרומית לבנת לחי, מרומית לבנת־לחי, מרומית לבנת-לחי Croatian: Bjelobrada Cigra, Bjelobrada Čigra Hungarian: Fattyúszerkõ, Fattyúszerkő Armenian: [Spitakaayt Jratsitsar ], Սպիտակաայտ Ջրածիծառ Indonesian: Dara laut berkumis, Dara laut kumis, Dara lautkumis, Daralaut Kumis Icelandic: Skeggþerna Italian: Mignattino piombato Japanese: kuroharaajisashi, Kurohara-ajisashi Japanese: クロハラアジサシ Georgian: თეთრლოყება თევზიყლაპია Kazakh: Ақжағал қарқылдақ Korean: 구레나루제비갈매기, 구레나룻제비갈매기 Latin: Chlidonias hybrida, Chlidonias hybridus, Chlidonias leucopareai, Sterna hybrida Lithuanian: Baltaskruoste žuvedra, Baltaskruostė žuvėdra Latvian: Baltvaigu zīriņš Malagasy: Samby Macedonian: Белобрада рибарка Malay: Camar Hitam Sayap Putih Maltese: Ċirlewwa bil-Mustaċċi Dutch: Witwangstern Norwegian: Hvitkinnsvartterne, Hvitkinnsvatterne Polish: rybitwa bialowasa, rybitwa białowąsa Portuguese: gaivina dos pauis, Gaivina-de-faces-brancas, Gaivina-dos-pauis Romansh: Pestgarel grisch Russian: Белощекая крачка, Белощёкая крачка, Крачка белощекая Slovak: čorík bahenný, čorík bielobradý, rybár bahenný Slovenian: belobrada cigra, belolicna cigra, belolična čigra, belovrata cigra Albanian: Dallëndyshe deti faqebardhë Serbian: bjelobrada cigra, bjelobrada čigra, Childonias, Белобрада чигра Swedish: Skäggtärna Swahili: Buabua Sharubu Thai: นกนางนวลแกลบเคราขาว Turkish: Beyaz-bıyıklı Deniz-kırlangıcı, Bıyıklı Sumru, byyykly sumru Ukrainian: Білощокий кряок, Білощокий крячок, Крячок білощокий Vietnamese: Nhàn đen Chinese: 须浮鸥, 鬚浮鷗, 黑腹燕鷗

XLI Congresso nazionale ANDAF - 26 ottobre

Afrikaans: Witbaardmeerswael, Witbaardsterretjie Arabic: الخرشنة المشوربة Asturian: Garrochín Caretu Azerbaijani: Ağyanaq sterna Belarusian: Белашчокая рыбачка Bulgarian: Белобуза рибарка Breton: Ar stêrwennel jobou gwenn Catalan: Fumarell carablanc Catalan (Balears): Fumarell carablanc Czech: Rybák bahenní Welsh: Corswennol farfog Danish: Hvidskægget Terne German: Weissbartseeschwalbe, Weißbart-Seeschwalbe Greek: Λιμνογλάρονο, Μουστακογλάρονο Greek (Cypriot): Λιμνογλάρονο English: Marsh Tern, Whiskered Tern Spanish: Fumarel Cariblanco, Gaviotín Bigotudo Estonian: habeviires Basque: Fumarell carablanc, Itsas enara musuzuria Finnish: Valkoposkitiira Faroese: Kinnhvít terna French: Guifette moustac Irish: Geabhróg Bhroinndubh Galician: Fumarell carablanc, Gaivina de cara branca Hebrew: מרומית לבנת לחי, מרומית לבנת־לחי, מרומית לבנת-לחי Croatian: Bjelobrada Cigra, Bjelobrada Čigra Hungarian: Fattyúszerkõ, Fattyúszerkő Armenian: [Spitakaayt Jratsitsar ], Սպիտակաայտ Ջրածիծառ Indonesian: Dara laut berkumis, Dara laut kumis, Dara lautkumis, Daralaut Kumis Icelandic: Skeggþerna Italian: Mignattino piombato Japanese: kuroharaajisashi, Kurohara-ajisashi Japanese: クロハラアジサシ Georgian: თეთრლოყება თევზიყლაპია Kazakh: Ақжағал қарқылдақ Korean: 구레나루제비갈매기, 구레나룻제비갈매기 Latin: Chlidonias hybrida, Chlidonias hybridus, Chlidonias leucopareai, Sterna hybrida Lithuanian: Baltaskruoste žuvedra, Baltaskruostė žuvėdra Latvian: Baltvaigu zīriņš Malagasy: Samby Macedonian: Белобрада рибарка Malay: Camar Hitam Sayap Putih Maltese: Ċirlewwa bil-Mustaċċi Dutch: Witwangstern Norwegian: Hvitkinnsvartterne, Hvitkinnsvatterne Polish: rybitwa bialowasa, rybitwa białowąsa Portuguese: gaivina dos pauis, Gaivina-de-faces-brancas, Gaivina-dos-pauis Romansh: Pestgarel grisch Russian: Белощекая крачка, Белощёкая крачка, Крачка белощекая Slovak: čorík bahenný, čorík bielobradý, rybár bahenný Slovenian: belobrada cigra, belolicna cigra, belolična čigra, belovrata cigra Albanian: Dallëndyshe deti faqebardhë Serbian: bjelobrada cigra, bjelobrada čigra, Childonias, Белобрада чигра Swedish: Skäggtärna Swahili: Buabua Sharubu Thai: นกนางนวลแกลบเคราขาว Turkish: Beyaz-bıyıklı Deniz-kırlangıcı, Bıyıklı Sumru, byyykly sumru Ukrainian: Білощокий кряок, Білощокий крячок, Крячок білощокий Vietnamese: Nhàn đen Chinese: 须浮鸥, 鬚浮鷗, 黑腹燕鷗

4 Festa campagnola di Santhià - VC - 7/2017

I Tecnici specializzati di Terna operano direttamente sulle linee elettriche in tensione garantendo la continuità e la qualità del servizio senza togliere l’energia elettrica ma con efficienza e sicurezza sul Sistema elettrico nazionale. La rete è in costante manutenzione in qualsiasi condizione meteo o geografica. Con interventi sulle linee elettriche a 380 KV e fino ad oltre 2000 metri di altitudine, ad alte temperature o in condizioni estreme di freddo. Val d’Ossola: nella foto un traliccio innevato a oltre 2.000 metri d’altezza.

Nikon D7000, (135mm F/3,5 AI Nikon), F/11 1/4 sec ISO 100 + tubi Kenko 20 mm

 

100%

 

Fluidr

Afrikaans: Witbaardmeerswael, Witbaardsterretjie

Arabic: الخرشنة المشوربة

Asturian: Garrochín Caretu

Azerbaijani: Ağyanaq sterna

Belarusian: Белашчокая рыбачка

Bulgarian: Белобуза рибарка

Breton: Ar stêrwennel jobou gwenn

Catalan: Fumarell carablanc

Catalan (Balears): Fumarell carablanc

Czech: Rybák bahenní

Welsh: Corswennol farfog

Danish: Hvidskægget Terne

German: Weissbartseeschwalbe, Weißbart-Seeschwalbe

Maldivian: kagi dhooni, valoadhoni

Greek: Λιμνογλάρονο, Μουστακογλάρονο

Greek (Cypriot): Λιμνογλάρονο

English: Marsh Tern, Whiskered Tern

Spanish: Fumarel Cariblanco, Gaviotín Bigotudo

Estonian: habeviires

Basque: Fumarell carablanc, Itsas enara musuzuria

Finnish: Valkoposkitiira

Faroese: Kinnhvít terna

French: Guifette moustac

Irish: Geabhróg Bhroinndubh

Galician: Fumarell carablanc, Gaivina de cara branca

Hebrew: מרומית לבנת לחי, מרומית לבנת־לחי, מרומית לבנת-לחי

Croatian: Bjelobrada Cigra, Bjelobrada Čigra

Hungarian: Fattyúszerkõ, Fattyúszerkő

Armenian: [Spitakaayt Jratsitsar ], Սպիտակաայտ Ջրածիծառ

Indonesian: Dara laut berkumis, Dara laut kumis, Dara lautkumis, Daralaut Kumis

Icelandic: Skeggþerna

Italian: Mignattino piombato

Japanese: kuroharaajisashi, Kurohara-ajisashi

Japanese: クロハラアジサシ

Georgian: თეთრლოყება თევზიყლაპია

Kazakh: Ақжағал қарқылдақ

Korean: 구레나루제비갈매기, 구레나룻제비갈매기

Latin: Chlidonias hybrida, Chlidonias hybridus, Chlidonias leucopareai, Sterna hybrida

Lithuanian: Baltaskruostė žuvėdra

Latvian: Baltvaigu zīriņš

Malagasy: Samby

Macedonian: Белобрада рибарка

Malayalam: കരി ആള

Malay: Camar Hitam Sayap Putih

Maltese: Ċirlewwa bil-Mustaċċi

Dutch: Witwangstern

Norwegian: Hvitkinnsvartterne, Hvitkinnsvatterne

Polish: rybitwa bialowasa, rybitwa białowąsa

Portuguese: gaivina dos pauis, Gaivina-de-faces-brancas, Gaivina-dos-pauis

Romansh: Pestgarel grisch

Russian: Белощекая крачка, Белощёкая крачка, Крачка белощекая

Slovak: čorík bahenný, čorík bielobradý, rybár bahenný

Slovenian: belobrada cigra, belolicna cigra, belolična čigra, belovrata cigra

Albanian: Dallëndyshe deti faqebardhë

Serbian: bjelobrada cigra, bjelobrada čigra, Childonias, Белобрада чигра

Swedish: Skäggtärna

Swahili: Buabua Sharubu

Thai: นกนางนวลแกลบเคราขาว

Turkish: Beyaz-bıyıklı Deniz-kırlangıcı, Bıyıklı Sumru, byyykly sumru

Ukrainian: Білощокий кряок, Білощокий крячок, Крячок білощокий

Vietnamese: Nhàn đen

Chinese: 须浮鸥, 鬚浮鷗, 黑腹燕鷗

URUGUAY: Sergio Rochet (45' Fernando Muslera y 75' Sebastián Sosa), Damián Suárez (75' Guillermo Varela), Ronald Araújo (61' Martín Cáceres), Sebastián Coates, Mathías Olivera (37' Matías Viña), Lucas Torreira (61' Maximiliano Gómez), Matías Vecino (61' Manuel Ugarte), Federico Valverde (75' Fernando Gorriarán), Facundo Pellistri (61' Diego Rossi), Giorgian De Arrascaeta (45' Nicolás De La Cruz) y Edinson Cavani (75' Mauro Arambarri). DT: Diego Alonso.

 

PANAMA: Alex Rodríguez (77' Eric Hughes), Iván Anderson (28' Ricardo Buitrago), Jorge Gutiérrez, Manuel Gamboa, Francisco Palacios, Rolando Botello (68' Jordan Girón), Cristian Quintero (46' José Murillo), Emmanuel Channis, Rodolfo Vega (46' Rodrigo Tello), Ronaldo Córdoba (68' Carlos Rivera) y Alfredo Stephens. DT: Ángel Sánchez

 

Goles: 38' Edinson Cavani (U), 47' Edinson Cavani (U), 57' Nicolás De La Cruz (U), 67' Maximiliano Gómez (U), 76' Diego Rossi (U)

 

Árbitros: Cristian Garay, Alejandro Molina y Claudio Urrutia (Terna de Chile).

 

El presidente de la República, Luis Lacalle Pou, entregó el Pabellón Nacional a la delegación de Uruguay, como señal de reconocimiento. También participaron el secretario nacional del Deporte, Sebastián Bauzá, y el presidente de la Asociación Uruguaya de Fútbol, Ignacio Alonso.

 

Hubo un espectáculo musical de Tabaré Cardozo, la murga Agarrate Catalina y el grupo argentino Los Auténticos Decadentes.

 

Estadio: Centenario, Montevideo, Uruguay

Camera: Canon EOS 5D Mark IV

Lens: EF135mm f/2L USM +2x

Focal Length: 270 mm

Exposure: ¹⁄₁₅₀₀ sec at f/5.6

ISO: ISO 800

Reduction of Holy Maria Mayor, in the Misiones Province, Argentina .....................

Missão de Santa María Mayor - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 

(13 de noviembre de 2000)

Imagen escaneada de una fotografía en papel.

 

Misión jesuítica de Santa María la Mayor (1.629),

provincia de Misiones, ARGENTINA.

 

Era una de las misiones o reducciones establecidas en el siglo XVII por los Jesuitas en América durante la colonización española de América.

Está situada en el municipio de Santa María,

27°33′00.0″S 55°20′00.0″O / -27.55, -55.33333.

Fue fundada en el año 1626, llegando a albergar para el año 1744 a 993 habitantes.

Fue abandonada cuando los jesuitas fueron expulsados de todos los dominios de la corona de España, incluyendo los de ultramar, en el año 1767.

Han sido cubiertas por la selva paranaense durante más de dos siglos.

 

****************************************************************************************

 

HISTORIA DE LAS REDUCCIONES JESUÍTICAS GUARANÍES:

 

Las misiones jesuíticas guaraníes, también llamadas reducciones jesuitas guaraníes, fueron los pueblos misionales fundados por la Compañía de Jesús entre los guaraníes, guaycurúes, y pueblos afines, que tenían como fin evangelizar a los nativos de la actual provincia argentina de Misiones, el norte de Corrientes e importantes territorios actualmente en el Paraguay y sur del Brasil.

Fueron establecidas en el siglo XVII dentro de territorios pertenecientes al imperio español en la Gobernación del Río de la Plata y del Paraguay y sus gobernaciones sucesorias a partir de su división en 1617: Gobernación del Paraguay y Gobernación del Río de la Plata.

Eclesiásticamente formaban parte de los obispados católicos de Buenos Aires y de Asunción e integraban la Provincia Jesuítica del Paraguay.

Al ser expulsados los jesuitas por orden del rey Carlos III mediante la Pragmática Sanción del 27 de febrero de 1767, franciscanos, dominicos y mercedarios tomaron a su cargo los pueblos misioneros, constituyéndose la Gobernación de las Misiones Guaraníes.

En 1744, la Compañía de Jesús realizó un censo poblacional de sus reducciones, lo que arrojó un total de 84.000 indígenas.

 

ORGANIZACIÓN POLÍTICA:

La política guaraní obedecía a su propia lógica, la cual fomentaba la unificación de las tekuas o aldeas en volátiles alianzas que perseguían como fin último no sólo el control de los recursos del ecosistema selva sino también la búsqueda de la "Tierra Sin Mal".

Tanto la figura de los karaí o profetas pan-guaraníes (no adscriptos a una tekua en particular sino a la "nación" en general) como la búsqueda de la tierra sin mal, fueron dos rasgos de la cultura guaraní que los jesuitas supieron aprovechar. Ellos también eran como los karaí (con los que compitieron durante los primeros años) portadores de una nueva: el "Camino al Paraíso" era compatible con el Aguyé o camino de la perfección guaraní con destino a la Tierra Sin Mal.

Y una forma de lograrlo era la unificación bajo la protección de las leyes de la corona de las que los jesuitas eran garantes.

Los guaraníes también supieron aprovechar este hecho frente a la creciente expansión del frente colonial hispano-portugués.

De allí que los líderes políticos de muchas tekuas aceptaran levantar símbolos de protección divina y jurídica (las iglesias) y aliarse en definitiva con lo que la Compañía de Jesus representaba.

Otros líderes por el contrario se mantuvieron en guerra y continuaron el ciclo de enfrentamientos con sus propios connacionales; recordemos que para un guaraní, no había nada mejor que comerse a otro guaraní, porque sólo los guaraníes son capaces de acumular energía para llegar a la Tierra sin mal.

Si por un momento abandonamos la concepción de la política guaraní, y nos centramos en el modo en que los europeos visualizaban la organización de las misiones, veremos como el sistema político imperante mantenía a las reducciones estrictamente subordinadas al monarca español, quien ejercía su autoridad en América por medio de las Reales Audiencias de Lima y Buenos Aires.

Por ello los jesuitas recurrían permanentemente al rey, solicitando autorizaciones o pedidos varios, favores y hasta privilegios.

En algunos casos las solicitudes se dirigían a las Audiencias y a los Gobernadores.

Como gobierno local, en cada reducción funcionaba un Cabildo precedido por el corregidor, que era además la autoridad principal del pueblo, conocido entre los guaraníes como parokaitara, "el que dispone lo que se debe hacer".

Era confirmada su elección por el gobernador y generalmente el elegido era uno de los caciques del pueblo y solía ser a perpetuidad.

Otras autoridades eran los alcaldes de primer voto y segundo voto (también llamados ivírayucu, "el primero entre los que llevan vara").

Ellos velaban por las buenas costumbres, castigaban a los holgazanes y vagabundos y vigilaban a los que no cumplían sus deberes.

Esta autoridad se ejercía dentro del pueblo, junto con cuatro alcaldes de barrio, fuera de el había entre seis y ocho comisarios para los cuarteles.

Una veedora vigilaba a las mujeres, cuatro celadores a los niños y cuatro inspectoras a las niñas.

Además del corregidor y los alcaldes, el Cabildo estaba integrado por un teniente de corregidor, un alguacil, cuatro regidores, un alguacil mayor, un alférez real, un escribano y un mayordomo, del cual dependían los contadores, los fiscales y los almaceneros.

Los integrantes del Cabildo eran electos cada 1 de enero por los que dejaban el cargo en una asamblea general y puestos a consideración de los sacerdotes y luego a confirmación del gobernador.

Los regidores se encargaban de inspeccionar el aseo y la limpieza en los lugares públicos y privados, controlando también la concurrencia de los niños a la escuela y el catecismo.

El alguacil era quien se debía encargar de ejecutar las órdenes del Cabildo y de la justicia.

 

ORGANIZACIÓN RELIGIOSA:

El régimen vigente era el de patronazgo real, ejercido por el gobernador en nombre del rey, el cual tenía facultades para conferir beneficios eclesiásticos y designar sacerdotes.

El mecanismo utilizado para la designación establecía que el obispo debía presentar una terna de nombres entre los cuales el gobernador elegía.

Los curas tenían el gobierno de las reducciones, siendo verdaderos administradores de los bienes de los pobladores, con facultades de intervención directa no sólo en las actividades espirituales, sino también temporal, económica, cultural, social y militar.

En el orden estrictamente espiritual, los misioneros se preocuparon especialmente de la enseñanza del catecismo.

Los jóvenes que habían superado la edad escolar y se encontraban trabajando en cualquier actividad, por las tardes, al escuchar el sonido de la campana, debían dirigirse a la iglesia.

El acto religioso más importante era la misa, al que los fieles concurrían acompañados de toda la familia, particularmente los días preceptuados.

Las iglesias fueron el corazón de los pueblos.

Eran construcciones imponentes frente a la plaza.

Todas las calles del trazado urbano terminaban en ella.

La Provincia Jesuítica del Paraguay tenía un Padre Provincial residente en la ciudad de Córdoba, designado por el General de la Compañía de Jesús, con sede en Roma. Al general o prepósito de la orden, los sacerdotes jesuitas le debían total obediencia, después del papa.

El provincial redactaba anualmente las "Cartas Anuas de la Provincia" que remitía a Roma con los principales sucesos ocurridos ese año.

El Provincial tenía bajo su dependencia directa a los procuradores de Buenos Aires, Santa Fe y Asunción, además de un secretario y de los consultores.

Cada grupo de misiones tenía un padre superior subordinado al provincial, las misiones del Paraná y del Uruguay tuvieron cada una un superior hasta principios del siglo XVIII, (el superior del Guayrá desapareció al trasladarse su misión) desde entonces las treinta reducciones quedaron bajo un sólo superior residente en Nuestra Señora de la Candelaria, estableciéndose un padre Vice-Superior para las reducciones del Paraná y otro para las del Uruguay, que además regían su propia reducción, contando cada uno con un consultor ordinario y otro extraordinario además de un admonitor.

En cada reducción había dos sacerdotes (en las más pobladas había tres), uno a cargo de lo espiritual y religioso (el cura del pueblo) y otro (el Compañero) que estaba a cargo de las cosas temporales como el trabajo y la instrucción.

Por costumbres ancestrales los guaraníes cultivaban diversos vegetales como la batata y la mandioca, además de ser cazadores, pescadores.

Sin embargo, los padres jesuitas implementaron un sistema económico agrícola que fue rápidamente asimilado por los aborígenes.

Se logró que cada reducción formara una unidad económica independiente.

Las medidas complementarias favorecieron un intenso tráfico entre las reducciones promoviendo una integración económica, social y política con sede central en Candelaria.

El régimen de propiedad era mixto, aceptando la propiedad individual privada y la propiedad colectiva.

La propiedad individual privada o avambae, permitía que cada jefe de familia dispusiera de una chacra con la extensión necesaria para sembrar en ella todo el cultivo indispensable para el sustento anual familiar.

La propiedad colectiva o propiedad de dios (tupambae, de tupa, "dios", y mbae, "dueño") se utilizaba para el cultivo de algodón, trigo y legumbres. Generalmente existían dos campos en los que se trabajaba comunitariamente.

 

ORGANIZACIÓN EDUCATIVA:

Los reyes de España, como parte del proceso de evangelización, ordenaron que "hubiese escuelas de doctrina y de leer y escribir en todos los lugares de indios".

Este decreto real, al que se le prestó por lo general en América un acatamiento sólo nominal, fue cumplido con rigor por los misioneros jesuitas, dedicándole la atención necesaria que permitió fundaciones de escuelas y centros de formación de distintos niveles.

En todas las reducciones funcionaron escuelas de primera enseñanza, donde los varones de seis a doce años aprendían a leer, escribir y hacer operaciones matemáticas elementales.

Las niñas de la misma edad tenían escuelas separadas donde aprendían a leer, escribir, hilar y cocinar.

El castellano se enseñaba para lograr la unidad lingüística en todas las posiciones españolas.

Los jesuitas hablaban correctamente el guaraní, utilizando la lengua como el mejor medio para llegar a los naturales.

Los hijos de los caciques incluso llegaron a aprender algo de latín.

Se publicaron libros en guaraní sobre gramática, catecismo, manuales de oraciones y hasta un diccionario.

La música y el canto ocuparon un lugar destacado en el proceso de aprendizaje.

Cada pueblo contó con un coro y orquesta musical.

Desde la misma escuela se promovió la participación de los niños y los jóvenes, mientras que los adultos se organizaron, en la mayoría de los casos, desde la iglesia.

Los guaraníes, además, le dedicaron tiempo y esfuerzo a la danza.

Los danzarines ensayaban desde los 6 años, incorporando incluso melodramas los días domingos y feriados.

En las festividades las principales diversiones justamente consistían en representaciones, música, canto y danza.

Las reducciones contaron con la primera imprenta fundada por los padres Juan Bautista Neuman y José Serrano, quienes armaron una prensa, fundieron los tipos necesarios y publicaron los primeros libros.

Las impresiones se hicieron en Loreto, San Javier y Santa María la Mayor.

El primer libro publicado fue el "Martirologio Romano" en el año 1700; más adelante el "Flos Sactorum" del padre Rivadeneira en edición guaraní, y "De la diferencia entre lo temporal y lo eterno" del padre Juan Eusebio Nieremberg.

Fue muy rica y variada la producción bibliográfica, conservándose todavía la mayoría.

 

PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD:

Algunas de las misiones jesuíticas guaraníes han sido declaradas:

"Lugar Patrimonio de la Humanidad".

Las ruinas quedan en el corazón de la selva subtropical paranaense, o mata atlántica interior.

Son, según la Unesco, "restos impresionantes de cinco misiones jesuitas, construidas en el territorio de los guaraníes durante los siglos XVII y XVIII".

Cada una de ellas se caracteriza por un plan específico y un diferente estado de conservación.

Inicialmente se seleccionó una en el año 1983, sumándose 4 más al año siguiente.

Finalmente, las Ruinas de Santísima Trinidad del Paraná, y las Ruinas de Jesús de Tavarangüe (ambas en el Paraguay), fueron también incluídas en 1993.

 

Patrimonio de la Humanidad — UNESCO

Misiones Jesuíticas Guaraníes:

Ruinas de São Miguel das Missões (Código: 291-001 ~ Brasil), San Ignacio Miní (Código: 291-002 ~ Argentina), Santa Ana (Código: 291-003 ~ Argentina), Nuestra Señora de Loreto (Código: 291-004 ~ Argentina), y Santa María la Mayor (Código: 291-005 ~ Argentina).

 

Región: América Latina y Caribe

Países: Argentina, Paraguay, y Brasil

Coordenadas 28°32′36″S 54°15′57″O

Tipo: Cultural

Criterios: (iv)

Número de identificación: 275

Año de inscripción: 1983 (VII sesión)

Años de extensiones: 1984 y 1993.

 

◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘◘

 

fotografía fotografías foto fotos photo photos imaje imajes imágenes imagen imajenes imajen picture pictures , Pasaulio paveldo sąrašas , Argentinos istorija , Jėzuitų misijos Amerikoje , Незавершені статті з географії Аргентини , Світова спадщина Аргентини , Іспанські місії в Америці , Аргентина , Всемирное наследие по алфавиту , Всемирное наследие в Бразилии , Всемирное наследие в Аргентине , Всемирное наследие ЮНЕСКО, объект № 291 , Сан-Игнасио-Мини , Jezuïetenorde , Religie in Brazilië , Werelderfgoed in Argentinië , Werelderfgoed in Brazilië , Jezuïetenmissies van de Guaraní , イエズス会伝道所 , アルゼンチンの世界遺産 , 世界遺産 さ行 , サン・イグナシオ・ミニ , Bene protetto dall'UNESCO , Patrimonio dell'umanità Missioni gesuite dei Guaraní , missioni gesuitiche del Sud America , Patrimoni dell'umanità in Argentina , Missioni cristiane in America, missioni della Compagnia di Gesù , Welterbestätten in Argentinien , סן איגנסיו מיני , Archäologischer Fundplatz in Amerika , Weltkulturerbe (Amerika) , Indianische Kultur , Bauwerk in Argentinien , Patrimônio Mundial da UNESCO na Argentina , Patrimônio Mundial na Argentina , História da Argentina , Missões jesuíticas , Argentinian Argentine Jesuit Missions , Argentine Jesuit Reductions , Argentinian Jesuit Missions in Argentina , Jesuit Reductions in Argentina , Jesuit Missions of Argentina , Jesuit Reductions of Argentina , Jesuit Missions of the Misiones province , Jesuit Reductions of the Misiones province , Película La Misión ,The Mission film , Spanish missions in the Americas , Society of Jesus , Spanish Jesuit , Guaraní Indians , Guarani War , Guerra Guaranítica , Historia de la Provincia del Paraguay de la Compañía de Jesús en Argentina , Misiones jesuíticas guaraníes , Antropología cultural , Geografía cultural , Provincia Jesuítica del Paraguay , Gobernación de las Misiones Guaraníes , Reducciones indígenas de la Argentina , Patrimonio de la Humanidad en Argentina , sitios Patrimonios de la Humanidad en la Argentina , Historia de las misiones jesuíticas , South America , Sydamerika , Argentine , Atrações turísticas , America de Sud , Geografie van , Geografia Argentyny , Geografía de Argentina , Atracciones turísticas de Argentina , Atracciones turísticas argentinas , Pictures Photos Posadas Tourist activities , Lugares turísticos en Posadas , Lugares turísticos de Posadas , Atracciones turísticas en Posadas , Atracciones turísticas de Posadas , Turismo en Posadas , Turismo en el municipio de Posadas , Turismo en el sur misionero , Atractivos turísticos en el municipio de Posadas , Atracciones turísticas del municipio de Posadas , Atracciones turísticas en el municipio de Posadas ,Miniturismo cerca de Posadas , turismo cerca de Posadas , turismo misionero , Turismo en Misiones , Lugares turísticos en Misiones , Lugares turísticos de Misiones , Atracciones turísticas en Misiones , Atracciones turísticas de Misiones , Atracciones turísticas del sur misionero , Atractivos turísticos en el sur misionero , Atractivos turísticos del sur misionero , Misiones Province , argentinischen Provinz Misiones ,

I Tecnici specializzati di Terna operano direttamente sulle linee elettriche in tensione garantendo la continuità e la qualità del servizio senza togliere l’energia elettrica ma con efficienza e sicurezza sul Sistema elettrico nazionale. La rete è in costante manutenzione in qualsiasi condizione meteo o geografica. Con interventi sulle linee elettriche a 380 KV e fino ad oltre 2000 metri di altitudine, ad alte temperature o in condizioni estreme di freddo. Qui in Val d’Ossola è stato tirato su in tempi record il palo caduto per neve.

lavori di realizzazione di una bretella nel comune di Muggiò

Los tres charros antes de hacer el paseíllo. ¿Había tensión? No se notó mucha luego

I Tecnici specializzati di Terna operano direttamente sulle linee elettriche in tensione garantendo la continuità e la qualità del servizio senza togliere l’energia elettrica, ma con efficienza e sicurezza sul Sistema elettrico nazionale. La rete è in costante manutenzione in qualsiasi condizione meteo o geografica. Con interventi sulle linee elettriche a 380 KV e fino ad oltre 2000 metri di altitudine, ad alte temperature o in condizioni estreme di freddo.

1 2 4 6 7 ••• 79 80