View allAll Photos Tagged succes

Thursday the 5th of february 2024,

 

In view of the early nesting activities of 2023, I regularly went out from the second week of January 2024 to see whether the storks had already arrived on the chimney of restaurant "Jan and Ellen" or as many people still know as 'T Stokske. Today, February 5, which seems very early to me, I saw the female again for the first time. Clearly visible in the photo are the details of the ring around her leg with the inscription "NLA 1E 733". However, I have not seen a male on the nest yet. According to the owner of the building, it is already present.

Perhaps more success in the coming days!.

 

---- Updates to follow!!!! ----

 

Gelet op de vroege nest activiteiten van 2023 ben ik vanaf de tweede week van januari 2024 regelmatig op pad geweest om te kijken of de ooievaars al weer gearriveerd waren op de schoordsteen van restaurant " Jan en Ellen " of zoals bij menigeen nog bekend als 'T Stokske. Vandaag 5 februari, wat voor mij al erg vroeg lijkt voor het eerst weer het vrouwtje gezien. Duidelijk zichtbaar op de foto de gegevens van de ring rond haar poot met als inscriptie " NLA 1E 733 ". Heb echter nog geen mannetje op het nest gezien. Volgens de eigenaar van het pand is die al wel aanwezig.

Wellicht meer succes de komende dagen !.

 

Updates volgen !!!!

  

Si en algún momento te ves identificado o apareciendo en alguna de mis fotos y no quieres por los motivos que sea que este publicada en la red , por favor comunícamelo por email y quitare inmediatamente la foto de mi galería Mi unica finalidad es plasmar la realidad que nos rodea con el máximo respeto posible

  

  

TEXTURES BY JENDRIX

 

JENDRIX EN LA WEB

flickriver-lb-1710691658.us-east-1.elb.amazonaws.com/phot...

Jendrix56 in Instagram

JENDRIX IN FACEBOOK

in Spotify...Jendrix Garcia

Yet another flower bokeh photo taken with Trioplan 100mm, I tried to avoid bubbles as much as possible. Not much succes.

A l'extérieur, le visage massif et austère de l'architecture. A l'intérieur, des colonnes fines qui montent à 28 mètres de hauteur, pour composer des palmiers de pierre.

 

Le palmier de l'église des Jacobins, s'élevant à 28 mètres de hauteur L'unité apparente de l'église est le fruit paradoxal d'hésitations architecturales, d'évolutions liturgiques et de difficultés de financement.

 

De 1230 à 1234, les Frères prêcheurs bâtissent une église rectangulaire, moitié moins haute et moitié moins longue que l'église actuelle. Très sobre pour respecter l'idéal de pauvreté de cet ordre mendiant, elle comprend une nef au nord réservée aux Frères et une nef au sud pour les fidèles venus entendre leurs prédications. Ces deux espaces sont séparés par des piliers et des cloisons. Les fidèles entrent par le portail ouest, un des plus anciens vestiges du couvent.

 

Devant le succès des prédications, l'église est allongée entre 1245 et 1252, avec la construction d'un vaste chœur bordé de chapelles.

 

Outside, the massive and austere face of the architecture. Inside, slender columns that rise to 28 meters in height, to compose stone palm trees.

 

The palm tree of the Jacobins church, rising 28 meters in height The apparent unity of the church is the paradoxical result of architectural hesitations, liturgical developments and funding difficulties.

 

From 1230 to 1234, the Preaching Brothers built a rectangular church, half as tall and half as long as the current church. Very sober to respect the ideal of poverty of this mendicant order, it includes a nave to the north reserved for the Brothers and a nave to the south for the faithful who come to hear their sermons. These two spaces are separated by pillars and partitions. The faithful enter through the west portal, one of the oldest vestiges of the convent.

 

Given the success of the sermons, the church was lengthened between 1245 and 1252, with the construction of a vast choir lined with chapels.

🇫🇷 Nous allons voir des centaines de cheminées de fées alignées en petits et grands groupes. Le nom “Pasabag” provient de la découverte des vignobles dans cette vallée et du don de ces vignobles à un pacha qui eut un succès exceptionnel lors de la guerre d’indépendance

 

🇬🇧 We will see hundreds of fairy chimneys lined up in small and large groups. The name 'Pasabag' comes from the discovery of vineyards in this valley and the gift of these vineyards to a Pasha who was exceptionally successful during the War of Independence.

 

🇩🇪 Wir werden Hunderte von Feenkaminen sehen, die in kleinen und großen Gruppen aufgereiht sind. Der Name „Pasabag“ stammt von der Entdeckung der Weinberge in diesem Tal und der Schenkung dieser Weinberge an einen Pascha, der im Unabhängigkeitskrieg sehr erfolgreich war.

 

🇪🇸 Veremos cientos de chimeneas de hadas alineadas en grupos pequeños y grandes. El nombre de «Pasabag» procede del descubrimiento de viñedos en este valle y de la donación de estos viñedos a un pachá, que tuvo un éxito excepcional durante la guerra de la independencia.

 

🇮🇹 Si potranno ammirare centinaia di camini delle fate allineati in piccoli e grandi gruppi. Il nome “Pasabag” deriva dalla scoperta di vigneti in questa valle e dal dono di questi vigneti a un pascià, che ebbe un successo eccezionale durante la guerra d'indipendenza.

Quelle tristesse cette année d’avoir perdu la patinoire du Vieux-Port de Montréal, Le bassin Bonsecours paraît vide, presque abandonné.

Je repense à ce 10 février, assis sur la rampe avec un bon café, nos caméras prêtes à saisir l’instant.

La musique des Années 70` ABBA et tout les bon Succès, résonnait et créait une ambiance festive qui réchauffait l’hiver.

C’est ce jour-là que j’ai aperçu Mario Castonguay, le super photographe de Montréal, occupé à photographier un détail précis de la grande roue.

Un souvenir simple, mais précieux, qui me fait encore sourire.

Que ces moments reviennent, car ils faisaient vibrer le Vieux-Port de Montréal d’une magie particulière.

 

What a sadness this year to have lost the skating rink at the Vieux-Port of Montreal… The Bonsecours Basin looks empty, almost abandoned.

I remember that February 10th, sitting on the ramp with a good coffee, our cameras ready to capture the moment.

All of ABBA's successful music from the 1970s and more,, creating a festive atmosphere that warmed the winter.

It was that day that I caught a glimpse of Mario Castonguay, the amazing photographer from Montreal, busy photographing a precise detail of the Ferris wheel.

A simple yet precious memory that still makes me smile.

May these moments return, for they brought a special magic to the Vieux-Port.

ANA All Nippon Airways Boeing B787-9 JA873A 'Star Wars'

 

3th time is great succes for the Star Wars jet of ANA. First time we get this beauty in with sun.

 

BRU, 09-Dec-2015

..où elles ne peuvent se noyer et il a du succès 🐝🐝🐝 !

Manakara (Madagascar) - A Madagascar, la pirogue est avec le véo, le moyen de transport le plus utilisé. Pas seulement sur les côtes, mais également dans les terres pour circuler sur les rivières et dans les rizières. Si l’emprunte carbone est nulle ce type de pirogue participe activement à la déforestation. Elle est creusée directement dans un tronc d’arbre de faible densité. Ce bois, souvent une essence rare, se travaille facilement d’où son succès.

Ce n’est pas le cas pour celle qui est sur la photo, mais certaines embarcations mesurent plus de 10 m entrainant le sacrifice d’un arbre de plus de 90 ans. En raison d’un usage intensif et le manque d’entretien des embarcations, la durée de vie des pirogues n’excède pas 5 ans. Et on dénombre 2 à 5 pirogues par famille.

  

When the canoe contributes to deforestation

 

Manakara (Madagascar) - In Madagascar, the canoe is with the bicycle the most used means of transport. Not only on the coasts, but also in the grounds to circulate on the rivers and in the rice fields. If the carbon footprint is zero, this type of canoe actively participates in deforestation. It is dug directly into a low density tree trunk. This wood, often a rare species, is easy to work, hence its success.

This is not the case for the one in the photo, but some boats measure more than 10 m leading to the sacrifice of a tree over 90 years old. Due to intensive use and the lack of maintenance, the lifespan of the pirogues does not exceed 5 years. And there are 2 to 5 canoes per family.

 

U Starého Výstaviště -- Prague 7 (private place - I asked to take the picture in the courtyard, but without succes)

 

Thank you for your comments & fav.!

De ÖBB locs uit de serie 1822 waren helaas geen succes. Oorspronkelijk gebouwd voor goederentreinen die over de grens verder konden rijden (iets wat vandaag de dag normaal is) had de ÖBB geen behoefte meer aan deze locs toen de RoLa over de grens werd gestopt.

De locs werden weliswaar nog tot 2007 voor de treinen tussen Innsbruck en Lienz (via Italië) ingezet maar daarna werden ze niet meer gebruikt. Op de foto is de 1822 002 met zo'n trein naar Lienz onderweg, de foto ontstond op 31 januari 2000 te Wolf am Brenner...

 

Die fünf ÖBB Loks der Baureihe 1822 waren leider kein Erfolg. Ursprünglich gebaut für die grenzüberschreitende RoLa Güterzüge, waren die Loks auf ein Mal überflüssig als genau diese RoLa Verbindung 1992 eingestellt wurde.

Für die Korridorzüge (Innsbruck - Lienz) wurden die Loks anschließend eingesetzt, allerdings dauerte dies auch nur bis 2007 (wo die Loks von der ÖBB aus dem Verkehr gezogen wurden).

Im Bild ist die 1822 002 zu sehen welche mit einem Zug nach Lienz (in Ost-tirol) bei Wolf am Brenner am 31. Jänner 2000 unterwegs ist...

 

The five ÖBB class 1822 engines were originally build to haul crossborder freight train between Austria and Italy (in particular, the Rollende Landstraße trains).

However, after these trains were discontinued, the ÖBB really didn't know what to do with these engines.

Seeing that the were given the green light to run in Austria and Italy, these engines were tasked with hauling passenger trains from Innsbruck to Lienz (via Italy).

On January 31st 2000, I spotted 1822 022 with one of these passenger trains near Wolf am Brenner...

The web is too wet for hunting succes

Primoplan 58mm f1.9 II

Abitibi-Témiscamingue, QC. Canada

 

[FR] Les signaux visuels basé sur la couleur est un aspect important de la communication chez plusieurs espèces d’oiseaux. Chez les tétraonidés un de ces signaux est le peigne superciliaire, cet ornement formé de peau qui se gonfle chez le mâle durant la pariade en raison de l’augmentation du flux sanguin vers les tissus. Des recherches ont démontré qu’il y aurait une corrélation positive entre la grandeur mesuré des peignes, du niveau de testostérone et du succès copulatoire. Par contre il n’y aurait pas de de corrélation entre la dimensions observé des peignes et les comportement de combats entre mâles. Ceux-ci rétractant leurs peignes durant les affrontement probablement pour protéger cet attribut.

  

[EN] Color-based visual cues is an important aspect of communication in several bird species. One of these signals in grouse species is the supra orbital comb, this ornament formed of skin that male raise during courtship due to increased blood flow to the tissues. Research has shown that there is a positive correlation between the measured size of the combs the level of testosterone and copulatory success. On the other hand there is no correlation between the observed dimensions of the combs and the fighting behavior between males. These are retracting their combs during confrontation probably to protect this attribute.

  

All rights reserved ©André Bhérer

Ah ces noix de coco, quel succès !

 

Ah these coconuts, what a success!

(Ambositra) Madagascar – Ambositra, petite ville des Hautes Terres, est la capitale de la marqueterie malgache.

Cette technique de travail du bois consiste à assembler de petites plaques de bois d’essences et de couleurs différentes afin de créer des mosaïques. Ces assemblages reproduisent sur des meubles, des objets de la vie quotidienne ou en tableaux, des scènes de la vie quotidienne ou des portraits. Ces dernières années, les marqueteurs malgaches ont renouvelé leurs sources d’inspiration en revisitant l’univers de la bandes dessinée. Ainsi les scènes issues des aventures de Tintin ou de Corto Maltes, interprétées par les artistes, connaissent un véritable succès auprès des touristes.

Les boutiques qui commercialisent les marqueteries ont recours à de nombreux artisans qui travaillent chez eux, comme le montre cette photo.

  

Malagasy marketry

 

(Ambositra) Madagascar – Ambositra, a small town in the highlands, is the capital of Malagasy marquetry.

This woodworking technique consists of assembling small wooden sheets of different species and colors to create mosaics. These assemblies reproduce scenes of daily life or portraits. In recent years, the Malagasy artists have renewed their sources of inspiration by revisiting the world of comics. Thus the scenes from the adventures of Tintin or Corto Maltese, performed by the artists, are a real success with tourists.

The shops that market marquetry use many artisans who work at home, as shown in this photo.

While I'm still regenerating from some surgery that will hopefully bring succes later, it is always worth going through the archives to look for some overlooked goodies that should be processed carefully. In this case I found a shot with beautiful clouds at Matterhorn and Dent d' Herens at sunset taken from a relatively near viewpoint. At that time I was working wwith the Canon 1Ds Mark II, my first digital full frame camera and the Zeiss Makro-Planar 2/50.

The RAW file was carefully processed in Lightroom and the result was optimized via an additional layer with a gradation curve in Photoshop to get more shine into the picture.

Ruisseau de feu, Terrebonne, Québec, Canada

 

Merci beaucoup pour vos commentaires, ils sont toujours très appréciés.

 

Probablement un de mes derniers affichages avant les fêtes, c'est cette semaine que nous déménagerons dans notre nouvelle demeure en forêt loin du bruit et de la pollution lumineuse. J'en profite donc pour souhaiter à toutes et tout un merveilleux temps des Fêtes avec vos proches.

 

Au marais du Ruisseau de feu l'attraction principale et certainement la plus convoitée par tous les résidents du marais et que tout le monde veut voir est sans aucun doute le Petit Blongios. Mais celui qui se fait le plus entendre est sans contredit le Troglodyte des marais. Un petit oiseau hyperactif et presque toujours très discret. J'ai essayé durant plusieurs années de le figer sur mon capteur, et ce, partout ou presque en Amérique sans succès, le vent a tourné ce printemps au Marais du Ruisseau de feu. Voici quelques prises de ce petit nerveux.

  

Ruisseau de feu, Terrebonne, Quebec, Canada

 

Thank you very much for your comments, they are always much appreciated.

 

Probably one of my last posts before the holidays, it is this week that we will be moving in our new home in the forest far from the noise and light pollution. So I would like to take this opportunity to wish everyone a wonderful Holiday Season with your loved ones.

 

At Ruisseau de feu Marsh the main attraction and certainly the most coveted of all residents of the marsh and that everyone wants to see is undoubtedly the Least Bittern. But the one that's the most noisy undoubtedly the Marsh Wren. A hyperactive little bird and almost always very discreet. I tried for several years to freeze it on my sensor, almost everywhere in America without success, the wind turned in my favor last spring the Ruisseau de feu Marsh. Here a few shots of the little fellow.

Moto Guzzi Galletto 192 (1958)

 

The Moto Guzzi Galletto was a scooter from the Italian brand Moto Guzzi from the fifties and sixties. Over the years, the cylinder capacity was increased from 160, via 175 to 192 cc.

As customers increasingly turned to the compact car, the Galletto 192 could not match the success of its predecessors. It went out of production in 1966 and there was no successor.

 

Le Moto Guzzi Galletto était un scooter de la marque italienne Moto Guzzi des années cinquante et soixante. Au fil des ans, la cylindrée est passée de 160, via 175 à 192 cc.

Alors que les clients se tournaient de plus en plus vers la voiture compacte, la Galletto 192 ne pouvait égaler le succès de ses prédécesseurs. Il est sorti de la production en 1966 et il n'y avait pas de successeur.

 

Varanasi (Inde) - En principe sur les réseaux sociaux, Flickr ne déroge pas à la règle, un plan large a toujours moins de succès qu’un plan serré. Un plan serré est lisible immédiatement la plupart du temps. Un cadre comme celui de la photo ci-dessus, nécessite qu’on s’y attarde. Comme les gens n’ont plus de temps ou n’ont plus l’habitude de le prendre, devant la profusion d’images qu’ils consomment quotidiennement. Pourtant, je pense qu’un plan large est plus difficile à réussir en raison d’un nombre plus importants d’éléments à mettre en harmonie dans son viseur.

 

Ici, j’ai utilisé une téléobjectif. Comme j’étais dans une barque, il était impossible de recourir au grand-angle pour garder un minimum de lisibilité pour cette scène matinale sur l’un des gaths de Varanasi. La colorimétrie relativement chaude est due à l’heure matinale. Il est à peine 5 h (les données exif sont restées à l’heure de Paris). Le soleil darde ses premiers rayons et la journée s’annonce caniculaire.

  

Varanasi wakes up

 

Varanasi (India) - In principle on social networks, Flickr is no exception to the rule, a wide shot is always less appreciated than a tight shot. A close-up is immediately readable most of the time. A frame like the one in the photo above requires that we linger over it. And people no longer have time in front of the profusion of images that they consume daily. However, I think that a wide shot is more difficult to achieve because of a greater number of elements to bring into harmony in the viewfinder.

I used a telephoto lens to obtain this frame. As I was in a boat, it was impossible to use the wide angle to keep a minimum of readability for this morning scene on one of the gaths of Varanasi. The relatively warm colorimetry is due to the early hour. It is barely 5 a.m. (the exif data remained in Paris time). The sun shines its first rays and the day promises to be hot.

 

“Une période d’échec est un moment rêvé pour semer les graines du succès.”

Paramahansa Yogananda

 

Thank you very much for your comments and for your faves.

(Please do not use without my written permission.)

 

Highest position: 198 on Thursday, March 25, 2021

 

After failing to catch a train on the BNSF's Stockton Subdivision through Franklin Canyon in Rodeo California, a few weeks ago, I decided to make one more trip out, this time yielding much more succes. I made my way out to Collier and began hiking east through the hills along farm trails that followed the tracks. Over the radio, we got word that BNSF's Richmond to Barstow manifest freight was on the move out of Richmond, which became my target for the morning. After getting held up by the 011 Job at Rheem, they got clearance from dispatch to proceed east. Soon enough, the silence of nature was broken as the BNSF 7405 rumbled through milepost 1178, East Collier. Today's train had 5 GE engines up front and an additional EMD GP60M trailing dead in tow.

Produit de 1967 à 1973 par Renault ce tracteur agricole, motorisé par un moteur 44 CV à tris cylindres, connut un beau succès commercial puisqu'il s'en vendit 17.458 entre 1968 et 1973 !

 

* * *

Produced from 1967 to 1973 by the French firm Renault, this agricultural tractor, powered by a 44 CV three-cylinder engine, was a great commercial success since 17,458 were sold between 1968 and 1973!

Falco subbuteo

Boomvalk, Baumfalke, Faucon hobereau

 

This nest is an artificial nest and was put there by the local municipality. The trees in where they were nesting before were taken down two years ago they have placed them in a new area. Amazing to see that the hobby's had no trouble finding them and have been breeding with succes.

Bureau d'architecture ELD.

Avec Corda I, sa toiture végétalisée à forte pente et sa façade vitrée volumétrique, la ville de Hasselt a accueilli son premier incubateur. Le projet, destiné à accueillir de jeunes entreprises et startups axées sur la technologie, la haute technologie, les TIC et les nouveaux médias, comprend 14 000 m² de bureaux et propose des installations communes telles que des salles de réunion, un café lounge, un restaurant et une réception centrale. . Le bâtiment a sept étages, des espaces de bureaux multi-locataires et flexibles et, à son point culminant, s'élève à trente mètres au-dessus du terrain environnant.

 

La conception du centre de services découle d'un plan directeur et d'un campus Corda développé pour l'ancien site de production Philips, transformant cette friche industrielle en un nouveau parc librement accessible

Corda Campus fonctionne désormais comme l'ultime accroche-regard, avec l'architecture et le paysage fusionnant en un seul. Ce projet est un succès à plusieurs niveaux et a attiré de nombreuses entreprises, accélérant à son tour la nécessité de compléter le plan directeur avec Corda II et Corda III.

 

ELD architectural office.

With Corda I, its steep green roof and its volumetric glazed facade, the city of Hasselt hosted its first incubator. The project, intended to accommodate young companies and start-ups focused on technology, high technology, ICT and new media, includes 14,000 m² of office space and offers common facilities such as meeting rooms, a café lounge, a restaurant and a central reception. . The building has seven floors, multi-tenant and flexible office space and, at its highest point, rises thirty meters above the surrounding land.

 

The design of the service center stems from a master plan and a Corda campus developed for the former Philips production site, transforming this industrial wasteland into a new freely accessible park

Corda Campus now functions as the ultimate eye-catcher, with architecture and landscape merging into one. This project is a success on many levels and has attracted many companies, in turn accelerating the need to complete the master plan with Corda II and Corda III.

uno de los eventos más multitudinarios que ha organizado LA GACETA dentro de los actos del Centenario, fue todo un éxito. Los numerosos asistentes que se dieron cita en el Casino de Salamanca valoraron la calidad de todas y cada una de las voces de los 17 coros, quienes demostraron la riqueza cultural y la variedad coral de la provincia de Salamanca.

 

One of the most massive events that LA GACETA has organized within the Centenary acts, was a complete success. The many attendees who gathered at the Casino de Salamanca valued the quality of each and every one of the voices of the 17 choirs, who demonstrated the cultural richness and choral variety of the province of Salamanca.

 

L'un des événements les plus massifs que LA GACETA a organisé dans le cadre de ses actes du centenaire, a été un succès complet. Les nombreux participants qui se sont réunis au Casino de Salamanca ont apprécié la qualité de chacune des voix des 17 chœurs, qui ont démontré la richesse culturelle et la variété chorale de la province de Salamanca.

🇫🇷 Nous allons voir des centaines de cheminées de fées alignées en petits et grands groupes. Le nom “Pasabag” provient de la découverte des vignobles dans cette vallée et du don de ces vignobles à un pacha qui eut un succès exceptionnel lors de la guerre d’indépendance

 

🇬🇧 We will see hundreds of fairy chimneys lined up in small and large groups. The name 'Pasabag' comes from the discovery of vineyards in this valley and the gift of these vineyards to a Pasha who was exceptionally successful during the War of Independence.

 

🇩🇪 Wir werden Hunderte von Feenkaminen sehen, die in kleinen und großen Gruppen aufgereiht sind. Der Name „Pasabag“ stammt von der Entdeckung der Weinberge in diesem Tal und der Schenkung dieser Weinberge an einen Pascha, der im Unabhängigkeitskrieg sehr erfolgreich war.

 

🇪🇸 Veremos cientos de chimeneas de hadas alineadas en grupos pequeños y grandes. El nombre de «Pasabag» procede del descubrimiento de viñedos en este valle y de la donación de estos viñedos a un pachá, que tuvo un éxito excepcional durante la guerra de la independencia.

 

🇮🇹 Si potranno ammirare centinaia di camini delle fate allineati in piccoli e grandi gruppi. Il nome “Pasabag” deriva dalla scoperta di vigneti in questa valle e dal dono di questi vigneti a un pascià, che ebbe un successo eccezionale durante la guerra d'indipendenza.

Fatima. Après avoir passé la semaine à tenter de les photographier sans grand succès, je suis retourné le dernier soir et j'aurai finalement eu les photos que j'espérais.

___

After spending the week trying to photograph them without much success, I tried one the last time and I finally got the pictures I wanted.

Sorry, had alleen mobieltje bij me. De boodschap is echter niet minder gemeend.

  

Pas de FAV sans commentaire.

No FAV without comment

 

Un amerrissage réussi.

 

Bonne journée à tous.

Merci pour vos visites et commentaires

 

en ---------------

 

Ditching successfully.

 

Good day to all.

Thank you for your visits and comments

 

de ---------------

 

Eine notwasserung erfolgreich abgeschlossen.

 

Guten tag an alle.

Danke für eure besuche und kommentare

 

es ---------------

 

Amaraje correctamente.

 

Buen día a todos.

Gracias por sus visitas y comentarios

 

nl ---------------

 

Noodlanding op het water met succes.

 

Goede dag allemaal.

Dank u voor uw bezoeken en opmerkingen

 

it ---------------

 

Ammaraggio con successo.

 

Buona giornata a tutte.

Grazie per le vostre visite e commenti

 

pt ---------------

 

Abandonar com sucesso.

 

Bom dia a todos.

Obrigado por suas visitas e comentários de

  

Aan de knoppen een bevriend contact — en dat was zowel te horen als te zien 💡🔊!

Het was een waar festijn om deze cargo te zien (én horen) passeren in Hegelsom. We waren hierheen gereden vanuit Mönchengladbach-Rheindahlen, waar we tot volle tevredenheid een Siemens-transport richting Wegberg-Wildenrath konden vastleggen (zie de foto op Wouter zijn stream).

 

Oorspronkelijk wilden we na dat succes nog even terugkeren naar het Venlose bos, maar toen we hoorden dat deze BLS Cargo Re 475 daar pas veel later zou passeren — en het tegen dan al te donker zou zijn door een geplande stop in Venlo-station — besloten we spontaan om verder te rijden naar Horst-Sevenum. Aan de Tongerloseweg/Wachtpostweg vonden we een mooi, open standpunt met nog wat herfstkleuren in beeld: een perfecte plek om de dag af te sluiten.

 

Niet ver daarvandaan hadden we even voorheen jammer genoeg een andere trein gemist — een Railtraxx Class 66 met de Rasselsteiner, die precies passeerde terwijl we de wagen parkeerden. Ach, dat hoort er nu eenmaal bij. Gelukkig maakte deze Zwitserse Re 475 alles meer dan goed, met een doortocht die zowel oor als oog plezierde.

 

Oh ja, wie graag een video wil zien van de passage van deze trein, kan hier op het YouTubekanaal van Wouter terecht.

 

[M] Een storend hectometerpaaltje werd digitaal verwijderd.

-----

At the controls, a good friend — and that was both visible and audible 💡🔊!

It was a real treat to watch (and hear) this freight roaring through Hegelsom. We had driven here from Mönchengladbach-Rheindahlen, where we had successfully captured a Siemens transfer heading to Wegberg-Wildenrath (see Wouter’s photo here).

 

Originally, we had planned to return to the forest near Venlo afterwards, but when we learned that this BLS Cargo Re 475 would pass there much later — and that it would already be too dark by then due to a scheduled stop at Venlo station — we decided to continue towards Horst-Sevenum instead. At the Tongerloseweg/Wachtpostweg, we found a pleasant open spot framed by autumn colours — the ideal place to round off the day.

 

A bit earlier, we had unfortunately missed another freight not far from here — a Railtraxx Class 66 with the Rasselsteiner train that passed by just as we were parking the car. That’s all part of the game, of course. Fortunately, this Swiss Re 475 more than made up for it, with a passage that delighted both eyes and ears.

 

Oh, and if you’d like to see the train in motion, you can find a video of its passage here on Wouter’s YouTube channel.

 

[M] A distracting distance marker post was digitally removed.

----------

Hegelsom, 15/10/2025

bls cargo 475 423

40233 Rotterdam Waalhaven - Melzo

 

Œuvre du sculpteur roumain Idel Ianchelevici. Cette sculpture lui avait été commandée pour l'Exposition de l'eau de 1939 où elle surplombait la piscine du Lido à l'entrée du canal Albert.

L'exposition fut démontée et vu son succès, la réplique du plongeur fut achetée par la ville qui décida d'en construire une copie en matériaux plus durables (l'original était en terre-plâtre).

Survient la Deuxième Guerre mondiale et le Plongeur se retrouve dans les caves du Palais des beaux-arts d'où il ne ressort qu'en 1998. L'œuvre reconstituée d'après des documents d'époque est installée à la pointe du port des yachts12 dans l'axe du boulevard Piercot et inaugurée en 2000.

L'arc en acier peint, d'un rayon de 10 m, d'un poids de 3,5 tonnes ; le plongeur mesure 3,20 m, pèse 80 kg et est construit en polyester creux sur structure métallique.

 

Work of the Romanian sculptor Idel Ianchelevici. This sculpture was commissioned from him for the 1939 Water Exhibition where it overlooked the Lido swimming pool at the entrance to the Albert Canal.

The exhibition was dismantled and given its success, the replica of the diver was bought by the city who decided to build a copy in more durable materials (the original was in earth-plaster).

The Second World War occurs and the Diver finds himself in the cellars of the Palais des Beaux-Arts from which he does not emerge until 1998. The work, reconstructed from period documents, is installed at the tip of the Port des Beaux-Arts. yachts12 in the axis of Boulevard Piercot and inaugurated in 2000.

The painted steel arch, with a radius of 10 m, weighing 3.5 tons; the diver measures 3.20 m, weighs 80 kg and is made of hollow polyester on a metal structure.

Nienburg is a capital of the district Nienburg, in Lower Saxony, Germany.

 

Nienburg is mentioned for the first time in 1025, in a document of the Bishopric of Minden.

In 1215 Nienburg passed into the hands of the Count of Hoya and in 1225 was given the legal status of a city. In 1582, Otto VII von Hoya died without issue. Nienburg came under the rule of the Dukes of Braunschweig-Lüneburg, who divided up the county and turned Nienburg into a fortress.

 

During the Thirty Years War, Nienburg was the scene of several war actions. In 1623 Duke Georg von Calenberg gathered his troops in Nienburg. In 1625 Nienburg was unsuccessfully besieged by Johann Tserclaes, Count of Tilly. During that siege, in a nocturnal assault, some of the inhabitants of Nienburg seized Tilly's tent and coat of arms. This group called itself Dat Wählige Rott and still belongs to the Nienburg folk tradition today. In the following years Nienburg was faced with strength by further invasions, destructions, wars and even the plague. In 1627 Nienburg was conquered by the imperial army. Tilly stopped several times in Nienburg and Pappenheim also traveled there frequently. In 1635 Duke Georg brought Nienburg back under his rule. After the Peace of Prague (1635), the city was occupied by Swedish troops, who, despite the Peace of Westphalia, remained there until 1650. Many years passed before the fortifications, city gates and houses were rebuilt.

 

You can find the full text at:

it.wikipedia.org/wiki/Nienburg/Weser

 

Nienburg est la capitale du district de Nienburg, en Basse-Saxe, en Allemagne.

 

Nienburg est mentionné pour la première fois en 1025, dans un document de l'évêché de Minden.

En 1215, Nienburg passa aux mains du comte de Hoya et en 1225 reçut le statut juridique de ville. En 1582, Otto VII von Hoya mourut sans issue. Nienburg est tombé sous le règne des ducs de Braunschweig-Lüneburg, qui ont divisé le comté et ont transformé Nienburg en forteresse.

 

Pendant la guerre de Trente Ans, Nienburg a été le théâtre de plusieurs actions de guerre. En 1623, le duc Georg von Calenberg rassembla ses troupes à Nienburg. En 1625, Nienburg fut assiégée sans succès par Johann Tserclaes, comte de Tilly. Au cours de ce siège, lors d'un assaut nocturne, certains habitants de Nienburg s'emparèrent de la tente et des armoiries de Tilly. Ce groupe s'appelait Dat Wählige Rott et appartient encore aujourd'hui à la tradition folklorique de Nienburg. Dans les années suivantes, Nienburg a été confronté avec force à de nouvelles invasions, destructions, guerres et même à la peste. En 1627, Nienburg est conquise par l'armée impériale. Tilly s'arrêta plusieurs fois à Nienburg et Pappenheim s'y rendit également fréquemment. En 1635, le duc Georg ramena Nienburg sous son règne. Après la paix de Prague (1635), la ville fut occupée par les troupes suédoises qui, malgré la paix de Westphalie, y restèrent jusqu'en 1650. De nombreuses années s'écoulèrent avant que les fortifications, les portes de la ville et les maisons ne soient reconstruites.

Vous pouvez trouver le texte complet sur : it.wikipedia.org/wiki/Nienburg/Weser

C’est la plus ancienne chocolaterie de Paris, fondée en 1761. Au début du 19ème siècle, la boutique connaît un véritable succès et sa réputation dépasse vite les frontières du quartier. On raconte que cette épicerie devenue petit à petit une confiserie fait le bonheur des danseuses des Folies Bergères, situées non loin.

 

It is the oldest chocolate factory in Paris, founded in 1761. In the early 19th century, the shop knows a real success and reputation quickly beyond the borders of the district. It is said that this store gradually became a confectionery been delighting dancers of the Folies Bergeres, located nearby.

 

Sometimes Dutch landscapes can be quite challenging to photograph. But in this case it was a no brainer. A field of bright colored hyacinths under the dark sun-setting sky is a recipe for succes.

 

Enjoy!

 

(do yourself a favour and click L for a full-screen)

 

*Image is under copyright by Bram de Jong. Contact me if you want to buy or use my photographs

My location to shoot some wild, but it was no succes this time. But I brought my 24-70 and could shoot some landscape on this rainy evening.

♫ I'm Gonna Love you ♫

 

Communication is the key to succes that makes the bond even stronger between us . i can't wish me a better person then you my darling...♥

Small Chance For Succes

This evening I went to my favorite spot at the beach, and planned to focus on some details in the landscape. So I took my 85mm with me to shoot pretty much anything but a sunset. And I came home with this...

 

Still don't know if I can call this shoot a succes, or a hopeless failure :P

 

Thanks for having a look! All faves and comments are highly appreciated!

 

You do me (and hopefully yourself) a big favour by pressing L and then F11, to view at maximum size.

C’est en 1719, Après la jacobite de 1715, que fut construites les quatre casernes défendables pour polir les hauts plateaux par le gouvernement de George II.

Ruthven Holding une compagnie de infanterie a été achevée en 1721.

Plus tard, une écurie sera ajoutée pour les chevaux de dragons qui patrouillaient la nouvelle route militaire de New Wade. En 1745, Ruthven fut défendu avec succès contre un détachement de l'armée de prince Charles Edward Stuart, mais se rendit à sa force principale l'année suivante. Les casernes furent brûlées en 1746 par les jacobites après leur retraite suite à la bataille de Culloden. Il ne restera que des ruines.

 

It was in 1719, after the Jacobite of 1715, that four defensive barracks were built to polish the high plateaux by the government of George II.

Ruthven Holding an infantry company was completed in 1721.

Later, a stable will be added for dragon horses patrolling the new New Wade military road. In 1745, Ruthven was successfully defended against a detachment from the army of Prince Charles Edward Stuart, but surrendered to his main force the following year. The barracks were burnt in 1746 by the Jacobites after their retirement following the battle of Culloden. Only ruins remain.

 

Es war im Jahre 1719, nach dem Jakobiten von 1715, dass vier Verteidigungskasernen gebaut wurden, um die Hochebenen von der Regierung von Georg II. Zu polieren.

Ruthven Holding eine Infanterie wurde 1721 fertig gestellt.

Später wird ein Stall für Drachenpferde, die die neue New Wade Militärstraße patrouillieren, hinzugefügt. Im Jahre 1745 wurde Ruthven erfolgreich gegen eine Ablösung von der Armee des Prinzen Charles Edward Stuart verteidigt, aber er erhielt seine Hauptmacht im folgenden Jahr. Die Kaserne wurde 1746 von den Jakobiten nach ihrem Ruhestand nach der Schlacht von Culloden verbrannt. Nur ruinen bleiben

 

Fu nel 1719, dopo la Jacobite del 1715, che quattro caserme difensive furono costruite per lucidare gli alti altari dal governo di George II.

Ruthven Holding una compagnia di fanteria è stata completata nel 1721.

Più tardi, una stalla verrà aggiunta per i cavalli di drago che pattugliano la nuova strada militare New Wade. Nel 1745, Ruthven fu difeso con successo contro un distacco dall'esercito del principe Charles Edward Stuart, ma si arrese alla sua forza principale l'anno successivo. Le baracche furono bruciate nel 1746 dai Jacobiti dopo la loro pensione dopo la battaglia di Culloden. Rimangono solo le rovine.

 

Santé, Succès, Sérénité!!!Mes voeux pour ce Noël et cette Nouvelle Année!

Health, Success, Serenity!!!My Wishes for Christmas and for the New Year!

Na het wisselend succes van zowel de HKX als Locomore om op de lange afstand de concurrentie met DB aan te gaan, is Flixtrain de nieuwe uitdager. In haar karakteristieke kleurstelling passeerde FLX 182 505 met haar trein ter hoogte van Hörne op weg van Köln naar Hamburg.

Tijdens onze uitstap naar Frankrijk had het weerbericht het werkelijk bij het rechte eind. Rond 16u20, op het moment dat we de omgeving van Reims wilden verlaten, was de lucht haast wolkenloos en kleurde de horizon in het zuidwesten straalblauw. Waarom dan toch vertrekken net nu het weer zo prachtig was geworden? Wel, we hadden onze portie hogesnelheidstreinen al kunnen vastleggen, en op de overige lokale lijnen rond Reims viel voornamelijk nog AGC- en BGC-materieel te verwachten — in al hun varianten, maar weinig verrassend.

 

In de Marnevallei, die eigenlijk niet zo ver verwijderd was van onze huidige positie, hadden mijn broer en ik al eens een fantastische uitstap gemaakt — anno 2013 (!) — toen er nog volop TER-treinen met Nez Cassés van de reeks 15000 reden (voor geïnteresseerden: zie de andere foto's in het album van Lijn 1 Paris - Strasbourg). Ik was er eigenlijk al van uitgegaan dat hier intussen alleen nog moderne stellen zouden rijden, maar bij de voorbereiding, terwijl ik de dienstregeling op de site van TER SNCF bekeek, ontdekte ik dat je ook de samenstelling van de treinen kon raadplegen. Tot mijn verrassing bleek dat bij de treinen die Château-Thierry om 17:23 en 18:31 zouden passeren nog steeds Corail-rijtuigen werden ingezet. Dat was voor ons voldoende reden om nog eens richting de omgeving van Reuilly-Sauvigny te rijden — zeker ook omdat we in 2013 Dormans hadden overgeslagen, waar zich een bijzonder mooi fotopunt bevindt.

 

Vroeger naar daar gaan was trouwens geen optie, want de lijn bleek tot 17:00 afgesloten wegens werkzaamheden — een typisch Frans verschijnsel; je moet hier altijd twee keer uitkijken voordat je ergens naartoe trekt.

 

Bij controle van de site stelde ik vast dat de eerste TER een vertraging had van 30 minuten, wat ons de gelegenheid gaf om in Montbré nog een trein van Reims naar Épernay op de foto te zetten. Daarna hield niets ons nog tegen en reden we naar het plekje aan de wijnbergen in Reuilly-Sauvigny. Wat blijft het hier toch mooi!

 

Onderweg had ik al gesuggereerd dat de trein misschien met stuurstandrijtuig zou rijden, en dat bleek ook het geval toen hij met nog steeds +15 op de teller aan ons standpunt voorbijgleed: het stuurstandrijtuig uiteraard voorop. Ik toon jullie die foto waarschijnlijk wel, want bij mij staan alle rijtuigen en de loc mooi op de foto — in tegenstelling tot bij mijn broer. Voor de TER in de tegenrichting zocht ik een alternatief standpunt, maar kwam van een kale reis terug, want de Coradia Liner was al voorbijgereden toen ik nog aan het zoeken was. Bij Wouter is die foto gelukkig wel geslaagd.

 

Ondertussen vernamen we dat er ook twee cargotreinen zouden passeren: eentje richting Châlons-en-Champagne en eentje vanuit Metz-Nord naar Valenton. Nadat de cargo richting Châlons mooi in het “kastje” zat, werd opnieuw het alternatieve standpunt opgezocht voor de trein in de tegenrichting — en dit keer met succes!

 

[M] een aantal lege containerwagens werden digitaal beladen.

-----

The weather forecast for our trip to France couldn’t have been more accurate. By the time we were preparing to leave the Reims area around 4:20 p.m., the sky had turned almost completely clear, with a deep blue horizon stretching southwest. So why leave just as the weather was at its best? The reason was simple: we had already ticked off our quota of high-speed trains, and the remaining local lines around Reims promised little more than the usual AGC and BGC units — all very familiar, but nothing new.

 

The Marne Valley, not far from where we stood, brought back fond memories. Back in 2013, my brother and I had enjoyed a fantastic outing there, when TER services were still powered by the classic “Nez Cassés” locomotives of the BB 15000 series. I had assumed that those days were long gone, replaced entirely by modern multiple units. But while preparing this trip, I discovered that the TER SNCF website actually lists train compositions. To my surprise, the trains scheduled through Château-Thierry at 17:23 and 18:31 were still made up of Corail coaches. That was reason enough to make a detour to Reuilly-Sauvigny — and this time also include Dormans, a spot we had skipped back in 2013 despite its superb photo opportunities.

 

Getting there earlier wasn’t possible anyway: the line had been closed for engineering works until 5 p.m. A very French detail — you always have to double-check before committing to a location.

 

When I checked again, I saw that the first TER was running 30 minutes late, which gave us just enough time to photograph a Reims–Épernay service at Montbré. From there, nothing stood in our way and we continued to the vineyards at Reuilly-Sauvigny. What a stunning place this remains!

 

On the drive, I had speculated that the TER might appear with a driving trailer, and sure enough, that’s exactly how it showed up, still 15 minutes behind schedule: the driving trailer leading the formation. I’ll probably share that photo, as I managed to capture the full consist including the loco — unlike my brother. For the return service I tried a different vantage point, but luck wasn’t on my side; the Coradia Liner had already slipped past while I was still searching. Wouter, on the other hand, managed to nail the shot.

 

In the meantime, word had spread that two freight trains would also be coming through: one bound for Châlons-en-Champagne and another from Metz-Nord to Valenton. The first one slotted perfectly into the frame, and a little later we were treated to a fine DB Cargo France (ECR) container train passing our vantage point.

 

[M] Several empty container wagons were digitally “loaded.”

----------

Reuilly-Sauvigny, 17/09/2025

ECR (DB Cargo France) 66219

52764 Metz-Nord - Valenton

 

This is Robert, he likes bringing his Roberts Radio to the beach (and everywhere he goes) trying to impress the ladies (or boys) - and with a lot of succes! You see this radio has this awesome feature called no-max-volume-restriction - he can listen to music as loud as he likes (and since he is a bit of hard-hearing he too can enjoy loud music, so to speak). Also, he can listen to digital or analog music and radio stations from all over the world - and should there be a hack to electrity lines he can use batteries!!!!! (Also comes with an antenna). So there you go - all in all an impressive thing, Roberts Roberts Radio!

1 3 5 6 7 ••• 79 80