View allAll Photos Tagged stammen
Een andere primeur tijdens onze laatste uitstap: mijn eerste foto van een Vectron van de NS. Tijdens de voorbereiding van de fotodag kregen we namelijk de tip dat de NJ 402 van Zürich naar Amsterdam die dag zou omgeleid zijn via Venlo, de Brabantroute en Rotterdam. Dat was natuurlijk ook een foto waard, alleen… waar precies? In de bossen van Venlo zou deze trein – als hij op tijd reed – doorkomen voor zonsopkomst, maar het was eventueel wel mogelijk om die tussen Tilburg en Dordrecht op foto te zetten. Dit punt in Tilburg leek ons de beste keuze, want we verwachtten en kregen er ook effectief bomen in herfsttooi. Alleen niet direct achter de trein, want daarvoor hadden we op een punt moeten gaan staan waar de varens te hoog waren om met de ladder overheen te komen.
Deze foto was zeker leuk meegenomen, zeker nu er in de NJ nog steeds oudere rijtuigen opgenomen zijn. Blijkbaar gaat deze eerstdaags wel gaan rijden met de nieuwe DANi-stammen. Het is dus goed mogelijk dat dit beeld binnen enkele weken al geschiedenis is. De combinatie van de gele NS-locomotief en de klassiek ogende Nightjet-rijtuigen leverde in elk geval een mooi contrast op met het warme herfstdecor. Ondanks het grijze weer gaf het zachte ochtendlicht toch net genoeg sfeer om de kleuren tot hun recht te laten komen.
Wel ISO 6400, maar gelukkig bestaat er Topaz Photo AI — een deugdelijke software voor ruisonderdrukking die het beeld mooi zuiver kreeg zonder verlies aan detail. Ook de timing kon niet beter: vlak na deze passage begon het opnieuw licht te motregenen, waardoor we de rest van de voormiddag vooral onder een grijze hemel doorbrachten. Achteraf bekeken bleek dit een van de meest geslaagde momenten van de dag — een zeldzame gelegenheid om een NS-Vectron voor een internationale nachttrein vast te leggen, en dat nog wel in typisch Nederlands herfstweer.
------
Another first during our latest photo day: my very first photo of an NS Vectron. While preparing for the photoday, we received a tip that the Nightjet 402 from Zürich to Amsterdam would be diverted that day via Venlo, the Brabant route and Rotterdam. That was definitely worth a picture — only… where exactly? In the forests near Venlo the train would pass before sunrise, provided it ran on time, but it could possibly be photographed somewhere between Tilburg and Dordrecht. This spot in Tilburg seemed like the best option, as we expected — and actually got — trees in full autumn colours. Not directly behind the train though, because to reach that angle we would have had to set up in a place where the ferns were too tall to look over, even from the ladder.
This shot was a nice bonus, especially since the Nightjet still includes some of the older coaches. Apparently, these will soon be replaced by the new DANi sets, so this view might already be history within a few weeks. The combination of the yellow NS locomotive and the classic-looking Nightjet coaches made a beautiful contrast with the warm autumn tones. Despite the grey weather, the soft morning light provided just enough atmosphere to bring out the colours nicely.
Shot at ISO 6400, but thankfully there’s Topaz Photo AI — a reliable noise-reduction tool that cleaned up the image beautifully without losing detail. The timing couldn’t have been better either: shortly after this train passed, light drizzle set in again, and the rest of the morning stayed under a dull grey sky. In hindsight, this turned out to be one of the best moments of the day — a rare opportunity to capture an NS Vectron leading an international Nightjet, in perfectly typical Dutch autumn weather.
----------
Tilburg, 15/10/2025
NS 193 931
NJ 402 / IC 60402 Zürich HB - Amsterdam Centraal
photo rights reserved by Ben
Sno Castle is a historic fortress located in the village of Sno, near Stepantsminda in the Kazbegi region of Georgia. Nestled in the impressive Caucasus Mountains, the castle is a symbol of the medieval architecture and history of the region. Sno Castle is estimated to have been built between the 16th and 17th centuries. It served as a defensive stronghold for the local nobility and was strategically positioned to guard the Sno Valley from raids by northern tribes and other threats. The architectural style reflects typical Georgian fortifications, with stone towers and thick defensive walls. The castle consists of a central tower also called koshki, surrounded by the remains of additional defensive structures. These towers were essential in the Caucasus and often served as residences, watchtowers and shelters during conflicts. From the castle, you have a panoramic view of the surrounding mountains and valleys, which further emphasizes its strategic location. In addition to its military role, Sno Castle also has cultural and spiritual value. Nearby is the famous Stone Head of Sno, a large stone carving believed to represent a local deity or historical figure. This mysterious carving attracts both tourists and historians.
Sno Castle is a historical fortress located in the village of Sno, near Stepantsminda in the Kazbegi region of Georgia. Today, Sno Castle is a popular destination for tourists exploring the Kazbegi region. Its proximity to Mount Kazbek and the Gergeti Trinity Church makes it an ideal stopover for lovers of Georgian history and breathtaking landscapes.
Sno Kasteel is een historisch fort gelegen in het dorp Sno, vlakbij Stepantsminda in de regio Kazbegi, Georgië. Genesteld in de indrukwekkende Kaukasus, staat het kasteel symbool voor de middeleeuwse architectuur en geschiedenis van de regio. Het kasteel van Sno wordt geschat te zijn gebouwd tussen de 16e en 17e eeuw. Het diende als een verdedigingsbolwerk voor de lokale adel en was strategisch gepositioneerd om de Sno-vallei te bewaken tegen invallen van noordelijke stammen en andere dreigingen. De bouwstijl weerspiegelt typische Georgische fortificaties, met stenen torens en dikke verdedigingsmuren. Het kasteel bestaat uit een centrale toren ook wel koshki genoemd, omgeven door overblijfselen van extra verdedigingswerken. Deze torens waren essentieel in de Kaukasus en dienden vaak als woningen, uitkijktorens en schuilplaatsen tijdens conflicten. Vanaf het kasteel heb je een panoramisch uitzicht over de omliggende bergen en valleien, wat de strategische ligging nog eens benadrukt. Naast zijn militaire rol heeft Sno Kasteel ook culturele en spirituele waarde. In de nabijheid bevindt zich het beroemde Steenhoofd van Sno, een groot stenen beeldhouwwerk waarvan wordt aangenomen dat het een lokale godheid of historische figuur voorstelt. Deze mysterieuze gravure trekt zowel toeristen als historici aan.
Here are 100 locomotives + carriages. The oldest dating from the late 19th century.
In 1872, the “Ferrocarril de Antofagasta a Bolivia”, Bolivia's first railway line, began operation. It transported sodium nitrate + other salts, copper, silver + gold from the mines in the interior to the port cities on the Pacific coast.
When the railway reached Uyuni at the end of the 19th century, a railway depot was built here. Uyuni became an important railway junction.
In the 1940s, most of the precious metal mines were abandoned. The area was shut down and left to decay.
------------------------------------------------
Hier sind 100 Lokomotiven + Wagen, die ältesten stammen aus dem ausgehenden 19. Jahrh.
1872 begann der Ferrocarril de Antofagasta a Bolivia, die 1. Eisenbahnstrecke Boliviens. Natriumnitrat + andere Salze, Kupfer, Silber + Gold, aus den Minen im Landesinneren in die Hafenstädte am Pazifik zu transportieren.
Als die Bahnstrecke am Ende des 19. Jahrh. Uyuni erreichte, wurde hier ein Eisenbahnbetriebswerk errichtet. Uyuni wurde ein wichtiger Eisenbahnknoten.
In den 1940er Jahren wurden die meisten der Edelmetallminen aufgegeben. Es wurde stillgelegt, dem Verfall preisgegeben.
There is a quote from Monty Python that fits perfectly today. It reads: "And now for something completely different". It is a scene from my everyday life and yet it seems to come from another world. Do you have any idea what that could be?
Here comes the solution. Every time I come out onto my terrace after the rain, which I had plenty of opportunities to do this past summer, I stand in front of my terrace chairs and admire the abstract patterns on the seat. Every time I think to myself that at some point I have to photograph it. This is what it looks like once "some point" has been reached.
By the way, I've choosen the title because the picture reminds me of a cold machine world. A world where the colors have disappeared. A world without life, without love, without passion. Everything is grey. A world we are unfortunately moving towards. Flags and bracelets in rainbow colors do not change that.
Es gibt ein Zitat von Monty Python, das heute perfekt passt. Es lautet: "Und nun zu etwas ganz anderem". Es ist eine Szene aus meinem Alltag und doch scheint es aus einer anderen Welt zu stammen. Habt ihr schon eine Ahnung, was das sein könnte ?
Hier kommt die Auflösung. Jedesmal, wenn ich nach dem Regen auf meine Terasse komme, wozu ich im vergangenen Sommer viele Gelegenheiten hatte, stehe ich vor meinen Terassenstühlen und bewundere die abstrakten Muster auf der Sitzfläche. Jedes Mal denke ich mir, dass ich das irgendwann mal fotografieren müsste. So sieht es dann aus, wenn irgenwann erreicht wurde.
Den Titel habe ich übrigens gewählt, weil mich das Bild an eine kalte Maschinenwelt erinnert. Eine Welt, in der die Farben verschwunden sind. Eine Welt ohne Leben, ohne Liebe ohne Leidenschaft. Alles einheitlich grau. Eine Welt auf die wir uns leider gerade zu bewegen. Daran ändern auch Fahnen und Armbänder in Regenbogenfarben nichts.
more of this on my website at: www.shoot-to-catch.de
Polen ist ein fortschrittliches Land, das in den letzten Jahren eine rasante Entwicklung erleben durfte, vor allem auf technologischer und wirtschaftlicher Ebene. Viele Menschen die selbst oder deren Familie aus Polen stammen und die seit Jahren in Deutschland lebten, wanderten in den letzten Jahren nach Polen aus. 2024 waren es erstmals mehr Abwanderer als Zuwanderer. Bessere berufliche Chancen, weniger Bürokratie, niedrigere Lebenshaltungskosten....
.
Poland is a progressive country that has experienced rapid development in recent years, especially on the technological and economic front. Many people, either themselves or their families, who are originally from Poland and who have lived in Germany for years, have emigrated to Poland in recent years. In 2024, for the first time, there were more emigrants than immigrants. Better career opportunities, less bureaucracy, and lower living costs....
.
Please darken your room and
turn the brightness of your display all the way up,
lay back, press L button and
enjoy this picture in full screen size ;-)
. . . . . . . . . . . . . . looks muuuch better. PROMISE !
.
Thanks for your visit, 1000 thanks for commenting
Thanks for watching the picture before FAVing 😉
Drosendorf ist eine historische Kleinstadt im nördlichen Waldviertel. Sie liegt an der Thaya, die auch die Staatsgrenze zu Tschechien bildet.
Das abgebildete Rathaus war ein alter Gutshof, der im 16. Jhdt. von der Stadt angekauft und zum Rathaus umgewidmet wurde. Die Sgraffiti stammen allerdings aus dem frühen 20. Jhdt.
Nach eine Gemeindereform ist der offizielle Name jetzt Drosendorf-Zissersdorf.
Drosendorf (Lower Austria) - Town Hall
Drosendorf is a historic small town in the northern Waldviertel. It lies on the Thaya river, which also forms the state border with the Czech Republic.
The town hall pictured here was an old manor house that was purchased by the town in the 16th century and rededicated as a town hall. However, the sgraffiti dates from the early 20th century.
After a municipal reform, the official name is now Drosendorf-Zissersdorf.
Mit dem Bau des heutigen Doms ist um die Mitte des 12. Jh. begonnen worden. Um die Mitte des 15. Jh. ist der gotische Umbau abgeschlossen. Die qualitätvollen Kunstwerke stammen aus allen Epochen vom Mittelalter bis ins 20. Jh. Sankt Peter und Paul gilt als die „Wiege der Mark“ bezeichnet wird, hat als „Mutter aller märkischen Kirchen“ überregionale kulturhistorische Bedeutung
"Der Dom St. Peter und Paul zu Brandenburg an der Havel ist das erste, vollständig in unverblendetem Backstein ausgeführte Bauwerk der Mark Brandenburg. Die ältesten gemauerten Kirchen der Mark (Fuß des Westwerkes der St.-Gotthardt-Kirche der Brandenburger Altstadt und Westmauer der St.-Petri-Kapelle am Brandenburger Dom) wurden noch mit Feldsteinen errichtet, einem Baumaterial, das in dieser Region bis in die Renaissance für Kirchen und Burgen verwendet wurde." Wikipedia
Ich wünsche Euch einen besinnlichen Feiertag, liebe Freunde!
The construction of today's cathedral began around the middle of the 12th century. The Gothic reconstruction was completed around the middle of the 15th century. The high-quality works of art originate from all epochs from the Middle Ages to the 20th century. Saint Peter and Paul is known as the "cradle of the Mark", has supra-regional cultural-historical significance as the "mother of all churches in the Mark".
"St. Peter and Paul's Cathedral in Brandenburg an der Havel is the first Mark Brandenburg building to be built entirely in unblinded brick. The oldest bricked churches of the Mark (foot of the Westwerk of the St.-Gotthardt-Kirche of the Brandenburg Old Town and west wall of the St.-Petri-Kapelle at the Brandenburg Cathedral) were still built with field stones, a building material which was used for churches and castles in this region up to the Renaissance". Wikipedia
I wish you a reflective holiday, dear friends!
La construction de la cathédrale actuelle a commencé vers le milieu du XIIe siècle. La reconstruction gothique a été achevée vers le milieu du XVe siècle. Les œuvres d'art de grande qualité datent de toutes les époques, du Moyen-Âge au XXe siècle : Saint Pierre et Paul, connu comme le "berceau de la Marche", a une signification culturelle et historique suprarégionale en tant que "mère de toutes les églises de la Marche".
"La cathédrale Saint-Pierre-et-Paul de Brandebourg sur la Havel est le premier bâtiment de Mark Brandenburg construit entièrement en briques non aveuglées. Les plus anciennes églises en briques de la Marche (au pied de la Westwerk de la Saint-Gotthardt-Kirche de la vieille ville de Brandebourg et du mur ouest de la chapelle Saint-Petri de la cathédrale de Brandebourg) étaient encore construites en pierres des champs, un matériau de construction utilisé pour les églises et châteaux dans cette région jusqu'à la Renaissance". Wikipédia
Je vous souhaite de bonnes vacances, chers amis !
photo rights reserved by Ben
High above the Vardar River, in the very heart of Skopje, rises the impressive Kale Fortress, also known as the Skopje Fortress. Built on a hill overlooking the city, it has always been a strategic stronghold. The first fortifications date back to the 6th century, when the Byzantines constructed a castle here on top of even older Roman foundations. Over the centuries, the complex was expanded and reinforced, especially during the long era of Ottoman rule, when it served not only as a defensive stronghold but also as an administrative center. A dramatic chapter in the fortress’s modern history occurred in 1963, when a devastating earthquake destroyed much of Skopje and severely damaged the fortress walls and towers. Since then, several restoration projects have been carried out to preserve the site and restore strength to its ancient walls. Today, Kale stands as one of the most important symbols of Skopje. It is not only a historic landmark but also a popular gathering place for locals and visitors alike. Cultural events, concerts, and festivals are regularly held within its walls, ensuring that the fortress continues to play a lively role in city life. Through a narrow opening in the wall – a former loophole – you catch a unique view of the elegant building of Skopje’s municipal utility company. With its white façade and distinctive dome, this institution is responsible for the city’s water supply and sewer system. The contrast between the medieval stone of the fortress and the neoclassical architecture of this building highlights the many layers of history that Skopje holds. Atop the towers, the red flag of North Macedonia with its radiant sun waves proudly in the wind, a symbol of national pride. The sturdy stone walls, the distinctive watchtowers, and the surrounding greenery of the city park make Kale Fortress a place where history, culture, and everyday life come together.
Through a narrow loophole of Kale Fortress, we see the domed building of Skopje’s municipal utility company, responsible for the city’s water supply and sewer system. The view contrasts the medieval stone walls of the fortress with the elegant architecture of modern Skopje, capturing the city’s layered history in a single frame.
Hoog boven de rivier de Vardar, midden in het hart van Skopje, torent het indrukwekkende Kale-fort uit, ook wel bekend als de Skopje Fortress. Vanaf de heuvel waarop het gebouwd is, heb je een weids uitzicht over de stad, waardoor dit eeuwenoude bolwerk altijd een strategische plek is geweest. De eerste vestingwerken stammen uit de 6e eeuw, toen de Byzantijnen hier een kasteel bouwden op de resten van nog oudere Romeinse fundamenten. Door de eeuwen heen is het complex steeds verder uitgebreid en versterkt, vooral tijdens de lange periode van Ottomaanse overheersing, toen het niet alleen een verdedigingswerk maar ook een bestuurlijk centrum was. Een dramatisch hoofdstuk in de moderne geschiedenis van Kale vond plaats in 1963, toen een zware aardbeving grote delen van Skopje verwoestte en ook de muren en torens van het kasteel zwaar beschadigde. Sindsdien zijn er meerdere restauraties uitgevoerd om de burcht te behouden en de eeuwenoude muren weer hun kracht terug te geven. Tegenwoordig is Kale een van de belangrijkste symbolen van Skopje. Het is niet alleen een historische bezienswaardigheid, maar ook een geliefde ontmoetingsplek voor inwoners en bezoekers. Binnen de muren vinden regelmatig culturele evenementen, concerten en festivals plaats, waardoor het fort een levendige rol in het stadsleven heeft behouden. Door een smalle opening in de muur – een oud geweergat – vang je een unieke blik op het statige gebouw van het gemeentelijk nutsbedrijf. Met zijn witte gevel en karakteristieke koepel is dit gebouw verantwoordelijk voor de drinkwatervoorziening en de riolering van Skopje. Het contrast tussen de middeleeuwse stenen van het fort en de elegante architectuur van dit gebouw benadrukt de vele lagen geschiedenis die de stad rijk is. Op de torens wappert de rode vlag van Noord-Macedonië met de stralende zon fier in de wind, als teken van nationale trots. De robuuste stenen muren, de markante wachttorens en de groene omgeving van het stadspark eromheen maken het Kale-fort tot een plek waar geschiedenis, cultuur en dagelijks leven samenkomen.
Op Hemelvaartsdag werd in de loop van de ochtend naar Boxtel gereden voor de omleidingen. Tevens was het nog niet gelukt om wat van de nieuwe IC direct stammen mee te pikken. Tussen al het treinstellen geweld is de IC verbinding met Traxx een welkome aanvulling. We zien de 186 042 hier voorbij komen richting Eindhoven.
Die Geschichte des Schlosses in der Nähe von Hannover reicht beinahe eintausend Jahre zurück. Jahrhundertelang diente es als Nonnen- und später als Mönchskloster. Im 19. Jahrhundert ging es in den Besitz der Herzöge von Münster über, die den renommierten Hannoveraner Architekten mit einem Umbau zum Landsitz beauftragten. Der Künstler Georg Baselitz erwarb das Anwesen 1970 und nutzte es bis zum Verkauf 2006 fast dreißig Jahre lang als Wohnhaus und Atelier. Seither wurden das Schloss und die benachbarte Domäne wiedervereint und umfassend saniert.
Heute ist es eines der größten öffentlich zugänglichen Museen im Privatbesitz in Europa mit Fokus auf zeitgenössische Kunst.
Diese eisernen Kreuze im Innenhof stammen vom US-amerikanischem Künstler Robert Longo.
2021-10-02
The history of the castle near Hanover goes back almost a thousand years. For centuries it served as a nunnery and later as a monastery. In the 19th century it became the property of the Dukes of Münster, who commissioned the renowned Hanoverian architect to convert it into a country residence. The artist Georg Baselitz acquired the property in 1970 and used it as a home and studio for almost thirty years until it was sold in 2006. Since then, the castle and the neighboring domain have been reunited and extensively renovated.
Today it is one of the largest privately owned museums open to the public in Europe with a focus on contemporary art.
These iron crosses in the courtyard were made by the American artist Robert Longo.
2021-10-02
at the Piazza dei Signori in Vicenza ...
At the front left we see the Loggia del Capitaniato again and in the background the beautiful colorful town houses with the imposing columns. The two columns in the Piazza dei Signori date from different periods. The lion represents the Venetian Republic and once stood alone in the Piazza dei Signori. More than a century later, the second column was erected with the Redeemer in honor of Vicenza and its inhabitants.
The nine arches with the classic palladio motif (double columns and two round windows), the entire building can hardly be fully taken in from the front due to the lack of square width and the tables and parasols of the cafés do not allow for every angle. It is a challenge to show the building with so much sky over Vicenza and I wanted to create the same perspective for you as on the terrace of the third floor.
All that remains is to show you the arcades on the second floor and the first floor from the inside.
Deutsch
vorne links sehen wir wieder die Loggia del Capitaniato und im Hintergrund die schönen bunten Bürgerhäuser mit den imposanten Säulen. Die beiden Säulen auf der "Piazza dei Signori" stammen aus unterschiedlichen Zeiten. Der Löwe repräsentiert die Venezianische Republik und stand einst alleine auf dem Herrenplatz. Mehr als ein Jahrhundert später ist die zweite Säule zu Ehren Vicenzas und seiner Bewohner mit dem Erlöser aufgestellt worden.
Die neun Bögen mit den klassischen Palladiomotiv (Doppelsäulen und zwei runde Fenster), das gesamte Gebäude lässt sich durch die fehlende Platzbreite frontal kaum vollständig aufnehmen und die Tische und Sonnenschirme der Cafès lasssen nicht jeden Winkel zu. Es ist eine Herausforderung das Gebäude mit so viel Himmel über Vicenza zu zeigen, und ich wollte für euch den gleichen Blickwinkel, wie auf der Terasse der zweiten Etage, entstehen lassen.
Bleibt noch euch die Bogengänge der ersten Etage zu zeigen und die Arkaden des Erdgeschosses von innen.
_V0A2417_21_pa2
Construction at the complex began during the reign of Senusret I in the Middle Kingdom and continued into the Ptolemaic period, although most of the extant buildings date from the New Kingdom. The Karnak complex gives its name to the nearby, and partly surrounded, modern village of El-Karnak, 2.5 kilometres (1.6 miles) north of Luxor.
Die Karnak-Tempel liegen als größte Tempelanlage von Ägypten in Karnak, einem Dorf etwa 2,5 Kilometer nördlich von Luxor und direkt am östlichen Nilufer. Die ältesten heute noch sichtbaren Baureste des Tempels stammen aus der 12. Dynastie unter Sesostris I. Bis in die römische Kaiserzeit wurde die Tempelanlage immer wieder erweitert und umgebaut.
Haus Bürgel blickt auf eine spannende und wechselvolle Geschichte zurück. Bereits im 1. Jh n. Chr. Siedlung von römische Soldaten am Rhein, der Grenze zu den germanischen Stämmen.
Als im 4. Jahrhundert die Einfälle der Franken aus dem rechtsrheinischen Raum immer häufiger wurden, erbauten die Römer eine Kette von Militärkastellen am linken Rheinufer. 14 Jh.: Rheinverlagerung, das ursprünglich linksrheinisch erbaute Haus Bürgel liegt seitdem auf der rechten Rheinseite. Das Kastell, auf dessen heute noch sichtbaren Fundamenten Haus Bürgel ruht, besaß dicke Mauern und zwölf Türme. Im frühen Mittelalter wurde auf der Ruine des Kastells eine fränkische Burganlage errichtet.
1698 – 1989: Bewirtschaftung des Gutshofs im Besitz der Grafen von Nesselrode
Haus Bürgel beinhaltet heute eine biologische Station, eine Kaltblutzucht und ein römisches Museum
2020: Antragstellung zur Aufnahme in die UNESCO Weltkulturerbe Liste
Haus Bürgel looks back on an exciting and eventful history. As early as the 1st cent. Chr. settlement of Roman soldiers on the Rhine, the border to the Germanic tribes.
When the invasions of the Franks from the area on the right bank of the Rhine became more frequent in the 4th century, the Romans built a chain of military forts on the left bank of the Rhine. 14th century: Relocation of the Rhine, Haus Bürgel, originally built on the left bank of the Rhine, has since been located on the right bank of the Rhine. The fort, on whose foundations Haus Bürgel still rests today, had thick walls and twelve towers. In the early Middle Ages, a Frankish castle complex was built on the ruins of the fort.
1698 - 1989: Management of the estate in the possession of the Counts of Nesselrode
Today, Haus Bürgel contains a biological station, a cold-blood breeding farm and a Roman museum
2020: Application for inclusion in the UNESCO World Heritage List
Das Thema ist herbstlich, aber die Blätter stammen von Zimmerpflanzen. Dies sind die welken Hüllblätter einer Monstera deliciosa. Sie hielten noch eingerollte junge Blätter umschlossen.
An autumnal topic, but these leaves belong to a houseplant named monstera deliciosa. I found these leaves at the base of the stems of each large leaf.
Die Lucienvörder Straße liegt im Westen der Stadt Hildesheim neben dem Kalenberger Graben. Der heute noch vorhandene Graben (Kalenbergergraben) war einmal der westliche Festungsgraben vor der Altstadt. Die prächtigen Häuser und Villen díeser Gegend stammen zum Großteil aus der Zeit um 1900.
2019-09-06
Lucienvörder Straße is located in the west of Hildesheim next to the Kalenberger Graben. The still present ditch (Kalenbergergraben) was once the western moat in front of the old town. The magnificent houses and villas of this area are mostly from around 1900.
2019-09-06
The region of the Franconian Switzerland comprises Germany's largest closed cultivation area for sweet cherries and geographically belongs to the northern Franconian Alps. Sweet cherries are grown at altitudes between 280 m and 400 m above sea level on the frost-free slopes of the deep, romantic valley incisions and at 400 m - 550 m above sea level on the wide Jura plateaus.
The sweet cherries cultivated today are descended from the wild bird cherry (Prunus avium) and the common sour cherry (Prunus cerasus), which are still used today as seedling rootstocks for grafting with cultivated varieties. Commercial cultivation of sweet cherries is mainly based on proven varieties with high yields and tasty fruit with good resistance to rot and other weather-related influences. Cherry cultivation in Franconian Switzerland can be traced back to horticultural activities of the Weißenohe monastery in the 11th century.
This picture was made near the Rödlaser Berg.
Die Region Forchheim / Fränkische Schweiz umfasst Deutschlands größtes geschlossenes Anbaugebiet für Süßkirschen und gehört geographisch zur nördlichen Frankenalb. Die Süßkirschen werden auf Höhen zwischen 280 m und 400 m über NN an den frostfreien Hängen der tiefen, romantischen Taleinschnitte und auf 400 m – 550 m über NN auf den weiten Jurahochflächen angebaut.
Die heute kultivierten Süßkirschen stammen von der wilden Vogelkirsche (Prunus avium) und der gemeinen Sauerkirsche (Prunus cerasus) ab, die auch heute noch als Sämlingsunterlage zur Veredlung mit Kultursorten verwendet werden. Bei der gewerblichen Kultur von Süßkirschen setzt man überwiegend auf erprobte Sorten mit hohen Erträgen und schmackhaften Früchten bei guter Resistenz gegen Fäulnis und andere witterungsbedingte Einflüsse. Der Kirschenanbau in der Fränkischen Schweiz ist auf gartenkulturelle Aktivitäten des Klosters Weißenohe im 11. Jh. zurückzuführen.
Text from Genussregion Franken, modified and translated.
In Explore 5/10/2023
Kein Kommentar möglich-comment disabled
Wie der Name Hölle entstand ist nicht so einfach herzuleiten. Sicher ist nur, dass in der Pölle ein einzelnes Haus stand: „das Haus in der Pölle, das Hölle genannt wird“, wie eine Urkunde aus dem Jahre 1233 belegt. Hölle kann aber auch von „hell“ stammen und bedeuten, dass es aus einem tiefer liegenden Bereich (am Mühlgraben) in Richtung Helligkeit nach oben geht.
Die Pölle ist eine Strasse im alten, mittelalterlichen Stadtkern Quedlinburgs. Auf Grund seiner Lage am Mühlgraben ist zu vermuten, dass hier ein sumpfiges und moorastiges Gelände bezeichnet wurde. 1233 wurde es als "in Pulna" bezeichnet. 1422 findet man den Namen "up der Polne"
How the name " Hell "came about is not so easy to deduce. What is certain is that there was a single house in the Poelle: “The house in the Poelle that is called Hoelle”, as a document from 1233 shows. Hell can also come from "bright" and mean that it goes up from a lower area (at the Mühlgraben) in the direction of brightness.
The Pölle is a street in the old, medieval town center of Quedlinburg. Due to its location on the mill ditch, it can be assumed that a swampy and boggy area was designated here. In 1233 it was referred to as "in Pulna". 1422 one finds the name "up der Polne"
Gjerrild Klint is up to 20 meters high and almost 2 kilometers long cliff on the northeast coast of Djursland to the Kattegat. 2.5 km northeast of the village Gjerrild.
The oldest layer of Gjerrild Klint comes from the penultimate Ice Age, the Saale Ice Age, which ended about 128,000 years ago. The most recent layers date from the recent Ice Age, the Vistula Ice Age, which was around 18,000 BC. Reached its peak. Although it lies north of the limestone cliffs of Karleby and Sangstrup, it is a completely different geological structure consisting entirely of deposits from the Ice Age.
Wiki
Gjerrild Klint ist eine bis zu 20 Meter hohe und fast 2 Kilometer lange Klippe an der Nordostküste von Djursland bis zum Kattegat . 2,5 km nordöstlich von dem Dorf Gjerrild .
Die älteste Schicht von Gjerrild Klint stammt aus der vorletzten Eiszeit , der Saale-Eiszeit, die vor rund 128.000 Jahren endete. Die jüngsten Schichten stammen aus der jüngsten Eiszeit, der Weichsel-Eiszeit , die um 18.000 v. Chr. Ihren Höhepunkt erreichte. Obwohl es nördlich der Kalksteinfelsen von Karleby und Sangstrup liegt , handelt es sich um eine völlig andere geologische Struktur, die vollständig aus Ablagerungen aus der Eiszeit besteht.
Wiki
The magnificent town houses together with the Röderbogen and the mighty hipped roof of the Markusturm make a towering ensemble and one of the most popular photo opportunities in Rothenburg. The Röderbogen with the slender clock tower and the pointed tower tower date back to the 12th century and were part of the inner city fortifications.
Die prächtigen Bürgerhäuser bilden zusammen mit dem Röderbogen und dem mächtigen Walmdach des Markusturmes ein einzigartiges Ensemble und eines der beliebtesten Fotomotive in Rothenburg. Der Röderbogen mit dem schlanken Uhrtürmchen und dem spitzen Turmaufsatz stammen aus dem 12. Jahrhundert und waren Teil der inneren Stadtbefestigung.
After the tranquility of the empty beaches, returning to the noisy and hectic streets of Bangkok is quite a culture shock.
And then, in all the chaos, I suddenly encounter this Buddhist monk. Suddenly, I feel much more relaxed and stop to watch him until he disappears from my field of vision. This causes the rest of the city to significantly diminish in importance.
I can't even say what exactly caused this.
Maybe it was his typical orange clothing (not to mention that chic embroidered shoulder bag), the impression that he came from a completely different era, or his slow and calm movements. Maybe it was all of the above.
In any case, after this encounter, I had a smile on my face.
Nach der Ruhe der leeren Strände ist die Rückkehr auf die lauten und hektischen Strassen Bangkoks schon ein ziemlicher Kulturschock.
Und dann begenet mir, in all dem Chaos plötzlich dieser buddhistische Mönch. Und mit einem Mal fühle ich mich deutlich entspannter und bleibe stehen um ihn zu beobachten, bis er aus meinem Sichtfeld verschwindet. Das führt dazu, daß der Rest der Stadt maßgeblich an Bedeutung verliert.
Dabei kann ich nicht einmal sagen, woran das konkret gelegen hat.
Vielleicht an seiner typischen orangefarbenen Kleidung (nicht zu vergessen dieser schicken bestickten Umhängetasche), an dem Eindruck, er würde aus einer völlig anderen Zeit stammen oder an seinen langsamen und ruhigen Bewegungen. Vielleicht war es auch alles zusammen.
Auf jeden Fall hatte ich nach dieser Begegnung ein Lächeln im Gesicht.
Die Kirche St. Johann ist die katholische Kirche im Stadtteil Riemsloh der Stadt Melle.
Die Pfarrkirche ist ein einschiffiger gotischer Bruchsteinbau mit drei Langhausjochen.
Das aus weißem Sandstein gemeißelte Sakramentshäuschen im spätgotischen Stil wurde im Jahr 1503 geschaffen.Die Fenster im ältesten Teil der Kirche stammen noch aus dem Jahr 1507. Die beiden großen Fenster im Querschiff und die drei Chorfenster wurden 1908 in der Werkstatt des Kunstmalers Heinrich Nüttgens hergestellt.
Der Hochaltar wurde im Jahr 1908 vom Bildhauer Heinrich Seling, der aus Gesmold stammte, geschnitzt. Das Altarbild wurde erst nach Aufstellung in der Kirche vergoldet und polychromiert. Das Altarbild zeigt Reliefs aus dem Alten und Neuen Testament.
The church St. Johann is the catholic church in the district Riemsloh of the city Melle.
The parish church is a single-nave Gothic quarry stone building with three nave yokes.
The sacrament house, carved from white sandstone in late Gothic style, was created in 1503. The windows in the oldest part of the church date back to 1507. The two large windows in the transept and the three choir windows were made in 1908 in the workshop of the painter Heinrich Nüttgens.
The high altar was carved in 1908 by the sculptor Heinrich Seling, who came from Gesmold. The altarpiece was gilded and polychromed only after it had been placed in the church. The altarpiece shows reliefs from the Old and New Testament.
Cycling along the Danish Baltic coast.
DenmarkGjerrild Klint is an up to 20 meters high and almost 2 kilometers long cliff located on the northeast coast of Djursland to Kattegat, about 2.5 km northeast of the village Gjerrild.
Gjerrild Klint's oldest strata date back to the penultimate ice age, the Saale Ice Age, which ended about 128,000 years ago. The youngest layers are from the last ice age, the Weichselian, which peaked around 18,000 BC. Although it lies just north of the Karleby and Sangstrup chalk cliffs, it is a completely different geological structure, built up entirely from glacial deposits.
The coastline
Gjerrild Klint marks the transition from the shallow, sandy, mudflat-like coastline of Norddjursland, which begins at Randers Fjord and ends at Gjerrild Klint. Gjerrild Klint marks the start of Djursland's characteristic east-facing stony coast, which is also characterised by its rapid deepening. The stone coast stretches 50 km south from Gjerrild Klint in the north to Gåsehage in the south of Djursland. The coast is interrupted in two places. Firstly, by the 4 km long limestone and flint cliffs at Karlby and Sangstrup just south of Gjerrild Klint. In some places these cliffs lead directly into the sea. The stone coast is also interrupted by the 5 km long Grenaa Strand south of Grenaa, which is the sandy estuary of Kolindsund into the Kattegat. Kolindsund is today an agricultural area, lying down to two metres below sea level, and until the pumps started in 1870 was a lake which in medieval times was a navigable sound from the Kattegat and 30 km into Djursland in the direction of Jutland. In the Stone Age, Kolindsund continued on to Randers Fjord, thereby separating Norddjursland, including the Gjerrild area, as an island lying in the Stone Age sea of Kattegat.
________________________________________________
Mit dem Fahrrad an der dänischen Ostseeküste unterwegs.
DänemarkGjerrild Klint ist eine bis zu 20 Meter hohe und fast 2 Kilometer lange Klippe an der Nordostküste von Djursland zum Kattegat, etwa 2,5 km nordöstlich des Dorfes Gjerrild.
Die ältesten Schichten des Gjerrild Klint stammen aus der vorletzten Eiszeit, der Saale-Eiszeit, die vor etwa 128.000 Jahren endete. Die jüngsten Schichten stammen aus der letzten Eiszeit, dem Weichseleis, das um 18.000 v. Chr. seinen Höhepunkt erreichte. Obwohl er unmittelbar nördlich der Kalksteinfelsen Karleby und Sangstrup Klinter liegt, handelt es sich um eine völlig andere geologische Struktur, die vollständig aus eiszeitlichen Ablagerungen aufgebaut ist.
Die Küstenlinie
Das Gjerrild Klint markiert den Übergang von der flachen, sandigen, wattähnlichen Küstenlinie von Norddjursland, die am Randers Fjord beginnt und am Gjerrild Klint endet. Mit Gjerrild Klint beginnt die für Djursland charakteristische, nach Osten ausgerichtete Steinküste, die auch dadurch gekennzeichnet ist, dass sie schnell tief wird. Die Steinküste erstreckt sich 50 km südlich von Gjerrild Klint im Norden bis Gåsehage im Süden von Djursland. Die Küste ist an zwei Stellen unterbrochen. Erstens durch die 4 km langen Kalkstein- und Feuersteinklippen bei Karlby und Sangstrup südlich des Gjerrild Klint. An einigen Stellen führen diese Klippen direkt ins Meer. Die Steinküste wird auch durch den 5 km langen Grenaa Strand südlich von Grenaa unterbrochen, der die sandige Mündung des Kolindsund in das Kattegat darstellt. Der Kolindsund ist heute ein landwirtschaftlich genutztes Gebiet, das bis zu zwei Meter unter dem Meeresspiegel liegt, und war bis zum Beginn der Pumparbeiten im Jahr 1870 ein See, der im Mittelalter ein schiffbarer Sund vom Kattegat und 30 km in das Djursland in Richtung Jütland war. In der Steinzeit setzte sich der Kolindsund bis zum Randersfjord fort und trennte damit Norddjursland, einschließlich des Gebiets von Gjerrild, als Insel im steinzeitlichen Meer von Kattegat ab.
photo rights reserved by Ben
Matka Canyon reveals one of its most tranquil places here: the hidden arrival at the Saint Nicholas Šiševski Monastery. As you pass the ruins and walk beneath the old roof tiles, the small church appears, half concealed between trees and rocks — a place where time and silence have met for centuries. The church was built in the 14th century, during a period when monks deliberately withdrew into this remote gorge, far from villages and roads. Because of its isolation, it remained a refuge for hermits and small monastic communities for a long time. The frescoes on the façade and inside date from the same era and still display the craftsmanship of medieval icon painters. From the 19th into the early 20th century, the monastery was gradually abandoned. The last monks left when religious activity in the Matka Gorge declined significantly. Today it is no longer an active monastery, yet its atmosphere remains. What makes this place special is that you can still feel the spirit of an old monastic settlement, completely surrounded by nature and silence — as if you’re looking back through time. The weathered walls, the small round tower, and the golden icon at the entrance still whisper of the solitary lives once lived here. Here, at this point of arrival, you experience not only a beautiful view — you stand in a place where history is still quietly present.
A quiet corner of Matka Canyon reveals the hidden arrival at the Saint Nicholas Šiševski Monastery. Built in the 14th century, this small church once sheltered hermits and monastic communities drawn to the solitude of the gorge. Though abandoned in the early 20th century, its frescoes, weathered walls and peaceful setting still carry the spirit of an old monastic settlement. Here, overlooking the canyon, history feels quietly alive.
Matka Canyon onthult hier een van zijn meest verstilde plekken: de verborgen aankomst bij het klooster Saint Nicholas Šiševski. Zodra je de ruïnes passeert en onder de oude dakpannen doorloopt, verschijnt de kleine kerk half verscholen tussen bomen en rotsen — een plek waar tijd en stilte elkaar al eeuwen ontmoeten. De kerk werd gebouwd in de 14e eeuw, in een periode waarin monniken zich bewust terugtrokken in deze afgelegen kloof, ver weg van dorpen en wegen. Door de afgelegen ligging bleef het lang een plek voor kluizenaars en kleine groepen monniken. De fresco’s aan de gevel en binnenin stammen uit dezelfde periode en tonen nog steeds het vakmanschap van middeleeuwse iconenschilders. Vanaf de 19e en vroege 20e eeuw werd het klooster geleidelijk verlaten. De laatste monniken trokken weg toen de religieuze activiteit in de Matka-kloof sterk afnam. Vandaag is het geen actief klooster meer, maar de sfeer is gebleven. Wat de plek bijzonder maakt, is dat je nog steeds de sfeer voelt van een oude monastieke nederzetting, maar dan volledig omgeven door natuur en stilte — alsof je terugkijkt in de tijd. De verweerde muren, het ronde torentje en het gouden icoon bij de ingang vertellen nog altijd over het leven dat hier eens in afzondering werd geleefd. Hier, op dit punt van aankomst, ervaar je niet alleen een prachtig uitzicht — je staat op een plek waar de geschiedenis nog zacht aanwezig is.
photo rights reserved by B℮n
Bosnia and Herzegovina often known informally as Bosnia, is a country in Southeast Europe, located within the Balkans. Sarajevo is the capital and largest city. Bosnia is not entirely a landlocked country as it may appear on a map – to the south it has a narrow coast on the Adriatic Sea long and surrounds the town of Neum. Many people still associate the country with the break-up of Yugoslavia in the heartbreaking civil war of the 1990's. The scars from that time are all still visible. But today's tourist are likely to remember the country for its friendly, modest and warm people. The country has turned into an exciting and versatile travel destination, with beautiful mountains, numerous medieval castle ruins, seven major rivers, impressive waterfalls. Overall, nearly 50% of Bosnia is forested. A country where Eastern and Western civilizations have met over the centuries. Today integration into the European Union is one of the main political objectives of Bosnia and Herzegovina. The local currency is the Bosnian mark. The euro is also accepted. Islam is the majority faith in Bosnia and Herzegovina, but also Orthodox Christianity, and Roman Catholicism are all present. The wild and unspoilt nature makes it an ideal place for both adventurers and nature lovers. Mostar is the largest city in Hercegovina, with a small but thoroughly enchanting old town centre. Mostar has been most famous for this beautiful historic Ottoman-style Stari Most bridge, which spanned the Neretva river in what is considered the historic center of the city.
Mostar is situated on the Neretva River. Mostar was named after the bridge keepers (mostari) who in the medieval times guarded the Stari Most (Old Bridge) over the Neretva. The Old Bridge, built by the Ottomans (Turkish tribes) in the 16th century, is one of Bosnia and Herzegovina's most visited landmarks. The bridge was destroyed during the Bosnian War. The European Union has spent more than $ 15 million on restoration. The restoration was finished in 2004. In 2005, UNESCO inscribed the Old Bridge and its closest vicinity onto the World Heritage List. Today it is the city’s crown jewel, a grand stone bridge which sweeps across the water, making it the most photographed landmark in the entire country for good reason.
Bosnië en Herzegovina informeel bekend als Bosnië, is een land in Zuidoost-Europa, gelegen op de Balkan. Sarajevo is de hoofdstad en de grootste stad. Veel mensen associëren het land nog steeds met het uiteenvallen van Joegoslavië in de hartverscheurende burgeroorlog van de jaren negentig. De littekens uit die tijd zijn allemaal nog zichtbaar. Maar de toerist van vandaag de dag zal het land waarschijnlijk herinneren vanwege zijn vriendelijke, bescheiden en warme mensen. Het land is een opwindende en veelzijdige reisbestemming geworden, met prachtige bergen, talloze middeleeuwse kasteelruïnes, zeven grote rivieren, indrukwekkende watervallen. In totaal is bijna 50% van Bosnië bebost. Een land waar oosterse en westerse beschavingen elkaar door de eeuwen heen hebben ontmoet. Tegenwoordig is integratie in de Europese Unie een van de belangrijkste politieke doelstellingen van Bosnië en Herzegovina. Mostar ligt aan de rivier de Neretva. Mostar is vernoemd naar de brugwachters mostari die in de middeleeuwen de Stari Most oude brug over de Neretva bewaakten. De oude-brug, gebouwd door de Ottomanen Turkse stammen in de 16e eeuw, is één van de meest bezochte bezienswaardigheden van Bosnië en Herzegovina. De brug is tijdens de Bosnische oorlog verwoest. De Europese Unie heeft meer dan 15 miljoen dollar uitgegeven aan restauratie. De restauratie is in 2004 voltooid. In 2005 heeft de UNESCO de Oude Brug en de dichtstbijzijnde omgeving op de Werelderfgoedlijst gezet. Tegenwoordig is het het kroonjuweel van de stad, een grote stenen brug die over het water is gespannen waardoor het niet voor niets het meest gefotografeerde monument in het hele land is.
Khor Virap Monastery,
In the tradition of the Armenian Church, Khachkare are an artistically carved memorial stone with a relief cross in the center surrounded by geometric + plant motifs.
The upright, rectangular stone slabs up to 3 meters high are decorated with bas-reliefs. They represent one of the central cultural symbols of the Armenians.
The oldest examples date back to the 9th century, with the creative peak in the 12th/13th century. They can be found until the end of the 18th century. Khachkars have been produced again since the end of the 20th century.
--------------------------------------------------------------------------
Khor Virap Kloster,
Chatschkare sind in der Tradition der Armenischen Kirche ein kunstvoll behauener Gedächtnisstein mit einem Reliefkreuz in der Mitte, das von geometrischen + pflanzlichen Motiven umgeben ist.
Die aufrecht stehenden, rechteckigen Steinplatten bis 3m hoch sind mit Flachreliefs verziert. Sie stellen eines der zentralen kulturellen Symbole der Armenier dar.
Die ältesten Exemplare stammen aus dem 9. Jahrhundert, gestalterischer Höhepunkt lag im 12./13. Jahrhundert. Anzutreffen sind sie bis Ende des 18. Jahrhunderts. Seit Ende des 20. Jahrhunderts werden erneut Chatschkare hergestellt
We're diving once again into the warm, turquoise waters of the Atlantic Ocean off the coast of Florida, home to the third-largest coral reef in the world.
At the same time, however, we're staying on the topic of the photo I showed you this morning: works of art created by nature.
I encountered one of them here at a depth of about 20 meters. The crawled filefish, a relative of the pufferfish. At up to 1.1 meters long, it is the largest member of its genus and can be found both here and in the seas of Asia.
The colorful markings of this fish, which feeds on algae, seaweed, gorgonians, and sponges, are truly spectacular and could easily have been designed by Andy Warhol or Jackson Pollock.
It's always fascinating to see what you can see in the world.
Wir springen einmal mehr ins warme und türkisfarbene Wasser des Atlantischen Ozeans vor der Küste Floridas, wo sich das drittgrößte Korallenriff der Welt befindet.
Gleichzeitig bleiben wir jedoch bei dem Thema, von meiner Aufnahme, die ich Euch heute Morgen gezeigt habe. Und zwar bei Kunstwerken, die von der Natur erschaffen wurden.
Eines von denen ist mir hier in ca. 20 Meter tiefe begegnet. Der mit den Kugelfischen verwandte Schrift Feilenfisch. Mit bis zu 1,10 Metern länge ist er der größte Vertreter seiner Gattung und ist sowohl hier als auch in den Meeren Asiens anzutreffen ist.
Die farbenprächtige Zeichnung dieses Fisches, der sich von Algen, Seegras, Gorgonen und Schwämmen ernährt, ist echt spektakulär und könnte leicht auch von Andy Warhol oder Jackson Pollock stammen.
Es ist immer wieder faszinierend, was man auf der Welt alles so sehen zu sehen bekommt.
Der heute evangelische Naumburger Dom St. Peter und Paul in Naumburg (Saale) ist die ehemalige Kathedrale des Bistums Naumburg und stammt größtenteils aus der ersten Hälfte des 13. Jahrhunderts. Er gehört zu den bedeutendsten Bauwerken der Spätromanik in Sachsen-Anhalt und ist seit 2018 UNESCO-Weltkulturerbe.
Der Naumburger Dom ist eine Doppelchoranlage – d. h. mit je einem Chor an beiden Schmalseiten. Der berühmte Westchor entstand in der zweiten Hälfte des 13. Jahrhunderts und ist mit dem West-Lettner und den Stifterfiguren aus der Werkstatt des Naumburger Meisters eines der wichtigsten Bauwerke der Frühgotik. Der Ostchor entstand um 1330, als die spätromanische Apsis durch ein hochgotisches, querrechteckiges Chorjoch ersetzt wurde. Auf den Strebepfeilern am Chorscheitel und südlich daneben wurden die seither mehrfach restaurierten bzw. erneuerten überlebensgroßen Figuren der Patrone des Domes aufgestellt. Von hohem künstlerischem Wert sind die Glasmalereien in den Fenstern, die zum Teil aus der Bauzeit des Chores stammen. Sie zeigen die klugen und törichten Jungfrauen, die Tugenden und Propheten, während die Passion, Marienszenen, Apostel und Propheten auf ebenfalls sehr qualitätsvollen Scheiben aus dem ersten Drittel des 15. Jahrhunderts dargestellt sind.
Eine Kuriosität ist die Darstellung zweier schachspielender Affen in einem Kapitell an der Nordwand des Ostchores Der Ost-Lettner ist das älteste erhaltene Beispiel eines Hallenlettners. Er wurde im Zuge des spätromanischen Domneubaus um 1230 errichtet. Im mittleren Joch der Lettnerhalle steht ein Altar aus dem 19. Jahrhundert, seitlich führen steile Treppen durch zwei kleine Pforten zum Chor hinauf. Das Bistum Naumburg wurde 1564 aufgelöst. Seither ist der Dom kein Bischofssitz mehr.
de.wikipedia.org/wiki/Naumburger_Dom
The Cathedral of SS Peter and Paul, nowadays a protestant church, is the former Cathedral of the Catholic Diocese of Naumburg and dates mainly from the first half of the 13th century. It counts among the most importante late Romanesquie building in Saxony-Anhalt and has been a UNESCO World Heritage Site since 2018.
Naumburg Cathedral has a twin choir layout, meaning that it has a choir at both ends of the nave. The famous West Choir was built in the second half of the 13th century, counting among the most important early Gothic buildings with the west rood screen and the founder statues created in the workshop of the Naumburg Master whose name is not known. The East Choir was built arouund 1330, when the late Romanesque apse was substituted by a high Gothic transverse rectangular choir vault. The greater-than-life sculptures of the Cathedral’s patrons were place on the inner side of the buttresses in the vertex of the choir and south of it. In the course of time they have been restored or substituted more than once. The stained glass paintings of the windows, some of which dating from the time when the choir was built are of immense artistic value. They show the wise and foolish virgins, the virtues and the prophets. The passion of Christ, marianic scenes, apostles and prophets can be seen in stained glass window panes from the first third of the 15th century. A capital at the east choir’s north wall offers a very special curiositiy showing two chess playing monkeys. The east rood screen is the oldest preserved specimen of a hall rood screen. It was erected in the course of the construction of the new late Romanesque Cathedral around 1230. An altar from the 19th century stands in the centre vault of the hall rood screen. At the side, steep stairs lead up to the choir through two small gates. The bishopric of Naumburg was dissolved in 1564. Since then, the cathedral has no longer been a bishop's seat.
Translated from the German Wikipedia text.
🇫🇷 un zèbre et un peu masqué : un gnou (on en reparlera plus tard) . Les zèbres sont issus de deux groupes : les zèbres de montagne (450-950), les zèbres de Burchell (14 500-21 300)
.nombres selon les comptages effectués à différentes époques dans ce parc.
🇬🇧 a zebra and, slightly masked, a wildebeest (more on this later). The zebras come from two groups: the mountain zebras (450-950) and the Burchell's zebras (14,500-21,300). Numbers vary according to the counts carried out at different times in the park.
🇩🇪 ein Zebra und etwas maskiert: ein Gnu (dazu später mehr). Die Zebras stammen aus zwei Gruppen: Bergzebras (450-950) und Burchell-Zebras (14.500-21.300).
🇪🇸 una cebra y, ligeramente enmascarado, un ñu (más sobre esto más adelante). Las cebras pertenecen a dos grupos: las cebras de montaña (450-950) y las cebras de Burchell (14.500-21.300). El número varía según los recuentos realizados en distintos momentos en el parque.
🇮🇹 una zebra e, leggermente mascherato, uno gnu (di cui si parlerà più avanti). Le zebre appartengono a due gruppi: le zebre di montagna (450-950) e le zebre di Burchell (14.500-21.300). I numeri variano a seconda dei conteggi effettuati in diversi periodi del parco.
TRACES OF TIME is the topic for 23th - 29th March 2024, Group Our Daily Challenge
The Roman Tower is a Roman watchtower that was part of the ancient city wall in Cologne's old town north.
Built around 50 AD, the Roman tower is around 5.50 meters high. His elaborate natural stone mosaics probably date from the 3rd century. The tower was part of the almost four kilometer long city wall that enclosed the Roman colony Colonia Claudia Ara Agrippinensium (CCAA).
---------------------------------------------------------------------------------------
Der Römerturm ist ein römischer Wachturm, der Teil der antiken Stadtmauer in der Kölner Altstadt-Nord war.
Erbaut um 50 n. Chr., ist der Römerturm etwa 5,50 Meter hoch. Seine aufwendigen Natursteinmosaike stammen wahrscheinlich aus dem 3. Jahrhundert. Der Turm war Teil der fast vier Kilometer langen Stadtmauer, die die römische Kolonie Colonia Claudia Ara Agrippinensium (CCAA) umschloss
Ein Reiher und eine Ente am vermüllten Ufer des Kemnader Sees. Solche Szenen sehe ich bei meinen Fotowalks leider immer häufiger. Es ist erstaunlich wie Tiere - in diesem Fall Vögel - mit einer solchen Umweltsituation notgedrungen umgehen. Beim Kemnader See handelt es sich um eine Staustufe der Ruhr, also um ein fließendes Gewässer. Der herumliegende Abfall muss also nicht zwangsläufig von Besuchern des Freizeitgebietes stammen. Er kann natürlich auch von weither kommen und hier angeschwemmt werden - das macht die Situation natürlich nicht besser.
Mehr Fotos und Berichte von meinen Fotowalks, Touren und Reisen:
A heron and a duck on the littered shore of Lake Kemnader. Unfortunately, I see scenes like this more and more frequently on my photo walks. It is amazing how animals - in this case birds - deal with such an environmental situation out of necessity. The Kemnader See is a barrage of the Ruhr, i.e. a flowing body of water. The rubbish lying around does not necessarily have to come from visitors to the leisure area. Of course, it can also come from far away and be washed up here - that doesn't make the situation any better, of course.
More photos and reports from my photo walks, tours and trips: www.maco-activetours.de
The Iris is a genus of 260–300 species of flowering plants with showy flowers.
It takes its name from the Greek word for a rainbow, referring to the wide variety of flower colors found among the many species.
As well as being the scientific name, iris is also very widely used as a common name for all Iris species.
It is a popular garden flower. The genus is widely distributed throughout the north temperate zone. Their habitats are varied, ranging from cold and montane regions to the grassy slopes, meadowlands and riverbanks of the northern hemisphere.
Irises are perennial plants, growing from creeping rhizomes (rhizomatous irises) or, in drier climates, from bulbs (bulbous irises). They have long, erect flowering stems. All irises have long steal and flowers with six petals, three downwards and three upright. The flowers can range in color from golden yellow, to white, blue, lavender and purple. Pink and apricot colored irises are grown in some species.
De Iris (Lis) is een plantengeslacht uit de lissenfamilie (Iridaceae).
Iris was in de Griekse mythologie de godin van de regenboog. Zowel het geslacht als de soorten worden in de volksmond vaak iris genoemd. Het geslacht kent naast zo'n 260 à 300 beschreven soorten ook vele cultivars. Irissen worden al lang door de mens gebruikt. In de Egyptische piramiden zijn afbeeldingen van irissen te vinden, die stammen uit 1500 v.Chr.
De verschillende soorten lissen komen algemeen voor in de noordelijke gematigde klimaatzone. Alle irissen hebben lange stelen en bloemen met zes kroonbladeren, waarvan drie naar beneden wijzen en drie rechtop staan. Bij sommige kleinere soorten wijzen de kroonbladeren allemaal naar buiten.
De bloemen kunnen in kleur variëren van goudgeel, tot wit, blauw, lavendel en paars. Roze en abrikooskleurige irissen zijn gekweekt binnen sommige soorten.
De meeste wilde lissen groeien uit een wortelstok, maar sommige soorten groeien vanuit een bol. Deze laatste soorten worden als cultuurgewas geteeld.
__________________________
All rights reserved. Copyright © Martien Uiterweerd (Foto Martien). All my images are protected under international authors copyright laws and may not be downloaded, reproduced, copied, transmitted or manipulated without my written explicit permission.
__________________________
.
.
Katariina Käik, Tallinn, Estland/Estonia
Die kleine Gasse befindet sich in der historischen Altstadt Tallinns und verbindet die Straße "Vene" im Westen mit der Straße "Müürivahe" im Osten, die an die Stadtmauer entlang führt. Der Katharinengang befindet sich außerdem an der Südseite des Sankt-Katharinen-Klosters, woher dann wohl auch ihr Name stammt.
Markant für die Gasse sind die sie überspannenden Querstreben. Sie dienten ursprünglich zur Stabilisierung der an den Seiten befindlichen, in die Gasse vorkragenden Häuser. Die dort heute erhaltenen Wohnhäuser stammen überwiegend aus dem 15. bis 17. Jahrhundert. Bedingt durch die Lage unmittelbar an der Südmauer des Sankt-Katharinen-Klosters war für die Gasse in der Vergangenheit auch der Name Mönchspassage gebräuchlich. An der Mauer des Klosters sind mehrere Grabplatten für Bürger Tallinns aus dem 14. und 15. Jahrhundert befestigt.
..............................................
This small alley is located in Tallinn's historic Old Town and connects Vene (Street) in the west with Müürivahe (Street) in the east, which runs along the city wall. St. Catherine's Passage is also located on the south side of St. Catherine's Monastery, which is likely the origin of its name.
The crossbeams spanning the alley are a distinctive feature. These originally served to stabilize the houses projecting into the alley on the sides. The residential buildings that still stand there today mostly date from the 15th to 17th centuries. Due to its location directly adjacent to the south wall of St. Catherine's Monastery, the alley was also known in the past as "Monks' Passage." Several gravestones for Tallinn citizens from the 14th and 15th centuries are attached to the monastery wall.
Quelle: Veränderter Auszug aus Wikipedia
SN/NC: Tabebuia Roseo-alba, Bignoniaceae Family
The common name "roble" is sometimes found in English. Tabebuias have been called "trumpet trees", but this name is usually applied to other trees and has become a source of confusion and misidentification.
Tabebuia consists almost entirely of trees, but a few are often large shrubs. A few species produce timber, but the genus is mostly known for those that are cultivated as flowering trees.
Tabebuia is native to the American tropics and subtropics from Mexico and the Caribbean to Argentina. Most of the species are from Cuba and Hispaniola. It is commonly cultivated and often naturalized or adventive beyond its natural range. It easily escapes cultivation because of its numerous, wind-borne seeds.
In 1992, a revision of Tabebuia described 99 species and one hybrid.Phylogenetic studies of DNA sequences later showed that Tabebuia, as then circumscribed, was polyphyletic. In 2007, it was divided into three separate genera.Primavera (Roseodendron donnell-smithii) and a related species with no unique common name (Roseodendron chryseum) were transferred to Roseodendron. Those species known as ipê and pau d'arco (in Portuguese) or poui were transferred to Handroanthus. Sixty-seven species remained in Tabebuia. The former genus and polyphyletic group of 99 species described by Gentry in 1992 is now usually referred to as "Tabebuia sensu lato".
O nome comum "roble" é por vezes encontrado em inglês. As tabebuias são chamadas de "árvores-de-trombeta", mas este nome é geralmente aplicado a outras árvores e tornou-se uma fonte de confusão e identificação incorreta. A espécie Tabebuia é composta quase inteiramente por árvores, mas algumas são frequentemente arbustos grandes. Algumas espécies produzem madeira, mas o género é mais conhecido pelas que são cultivadas como árvores ornamentais. A Tabebuia é nativa dos trópicos e subtrópicos americanos, do México e do Caribe até à Argentina. A maioria das espécies é de Cuba e Hispaniola. É comumente cultivada e muitas vezes naturalizada ou adventícia além da sua área de distribuição natural. Escapa facilmente ao cultivo devido às suas numerosas sementes transportadas pelo vento. Em 1992, uma revisão do género Tabebuia descreveu 99 espécies e um híbrido. Estudos filogenéticos de sequências de ADN mostraram mais tarde que a Tabebuia, conforme foi circunscrita na época, era polifilética. Em 2007, foi dividida em três géneros separados. A Primavera (Roseodendron donnell-smithii) e uma espécie relacionada sem nome comum único (Roseodendron chryseum) foram transferidas para o género Roseodendron. As espécies conhecidas como ipê e pau d'arco (em português) ou poui foram transferidas para o género Handroanthus. Sessenta e sete espécies permaneceram em Tabebuia. O antigo género e grupo polifilético de 99 espécies descrito por Gentry em 1992 é agora geralmente referido como " Tabebuia sensu lato ".
Ipê-branco (Tabebuia roseoalba) é uma árvore brasileira, descrita inicialmente em 1890 como Bignonia roseo-alba. Seus nomes, tanto científico quanto popular, vêm do tupi-guarani: ipê significa "árvore de casca grossa" e tabebuia é "pau" ou "madeira que flutua".
É uma árvore usada como ornamental, nativa do cerrado e pantanal brasileiros. É conhecida como planta do mel no Brasil e Argentina.
El nombre común "roble" a veces se encuentra en inglés. A los Tabebuia se les ha llamado "árboles de trompeta", pero este nombre generalmente se aplica a otros árboles y se ha convertido en una fuente de confusión e identificación errónea. Tabebuia consiste casi en su totalidad en árboles, pero algunos a menudo son arbustos grandes. Algunas especies producen madera, pero el género es más conocido por aquellas que se cultivan como árboles florecidos. Tabebuia es nativa de los trópicos y subtrópicos americanos, desde México y el Caribe hasta Argentina. La mayoría de las especies son de Cuba y La Española. Se cultiva comúnmente y a menudo se naturaliza o adventicia más allá de su área de distribución natural. Escapa fácilmente del cultivo debido a sus numerosas semillas transportadas por el viento. En 1992, una revisión de Tabebuia describió 99 especies y un híbrido. Estudios filogenéticos de secuencias de ADN mostraron más tarde que Tabebuia, tal como estaba circunscrita en ese entonces, era polifilética. En 2007, se dividió en tres géneros separados. La Primavera (Roseodendron donnell-smithii) y una especie relacionada sin nombre común único (Roseodendron chryseum) fueron transferidas a Roseodendron. Aquellas especies conocidas como ipê y pau d'arco (en portugués) o poui fueron transferidas a Handroanthus. Sesenta y siete especies permanecieron en Tabebuia. El antiguo género y grupo polifilético de 99 especies descrito por Gentry en 1992 ahora se conoce generalmente como " Tabebuia sensu lato ".
Tabebuia es un género que comprende alrededor de un centenar de especies de árboles nativos de la zona intertropical de América, extendidas desde México, Perú y el Caribe —donde se encuentra la mayoría de las especies— hasta el centro-norte de Argentina y Paraguay. En 1970 un nuevo género (Handroanthus) fue creado para situar muchas de las espécies de Tabebuia. Es el árbol nacional del Paraguay, donde se lo denomina "tajy".
Il nome comune "roble" a volte si trova in inglese. I Tabebuia sono stati chiamati "alberi della tromba", ma questo nome viene solitamente applicato ad altri alberi ed è diventato una fonte di confusione e errata identificazione. Il genere Tabebuia è composto quasi interamente da alberi, ma alcuni sono spesso grandi arbusti. Alcune specie producono legname, ma il genere è principalmente noto per quelle coltivate come alberi da fiore. Tabebuia è originaria delle regioni tropicali e subtropicali americane, dal Messico e dai Caraibi all'Argentina. La maggior parte delle specie proviene da Cuba e Hispaniola. È comunemente coltivata e spesso naturalizzata o avventizia al di fuori del suo areale naturale. Fugge facilmente alla coltivazione a causa dei suoi numerosi semi trasportati dal vento. Nel 1992, una revisione di Tabebuia descrisse 99 specie e un ibrido. Successivamente, studi filogenetici sulle sequenze di DNA hanno dimostrato che Tabebuia, così come era circoscritta all'epoca, era polifiletica. Nel 2007, è stata divisa in tre generi separati. La Primavera (Roseodendron donnell-smithii) e una specie correlata senza un nome comune unico (Roseodendron chryseum) furono trasferite a Roseodendron. Quelle specie conosciute come ipê e pau d'arco (in portoghese) o poui furono trasferite a Handroanthus. Sessantasette specie rimasero in Tabebuia. L'ex genere e gruppo polifiletico di 99 specie descritto da Gentry nel 1992 è ora generalmente indicato come " Tabebuia sensu lato ".
Le nom commun « roble » se trouve parfois en anglais. Les Tabebuia ont été appelés « arbres à trompettes », mais ce nom est généralement appliqué à d'autres arbres et est devenu une source de confusion et de mauvaise identification. Le genre Tabebuia se compose presque entièrement d'arbres, mais quelques-uns sont souvent de grands arbustes. Quelques espèces produisent du bois, mais le genre est surtout connu pour celles qui sont cultivées comme arbres à fleurs. Tabebuia est originaire des tropiques et subtropiques américains, du Mexique et des Caraïbes jusqu'à l'Argentine. La plupart des espèces proviennent de Cuba et d'Hispaniola. Il est couramment cultivé et souvent naturalisé ou adventice au-delà de son aire de répartition naturelle. Il s'échappe facilement de la culture en raison de ses nombreuses graines disséminées par le vent. En 1992, une révision de Tabebuia a décrit 99 espèces et un hybride. Des études phylogénétiques de séquences d'ADN ont ensuite montré que Tabebuia, tel que circonscrit à l'époque, était polyphylétique. En 2007, il a été divisé en trois genres distincts. Le Primavera (Roseodendron donnell-smithii) et une espèce apparentée sans nom commun unique (Roseodendron chryseum) ont été transférés à Roseodendron. Les espèces connues sous le nom d'ipê et de pau d'arco (en portugais) ou poui ont été transférées à Handroanthus. Soixante-sept espèces sont restées dans Tabebuia. L'ancien genre et groupe polyphylétique de 99 espèces décrit par Gentry en 1992 est maintenant généralement appelé « Tabebuia sensu lato ».
De algemene naam "roble" wordt soms in het Engels aangetroffen. Tabebuia's worden "trompetbomen" genoemd, maar deze naam wordt meestal voor andere bomen gebruikt en is een bron van verwarring en verkeerde identificatie geworden. Tabebuia bestaat bijna volledig uit bomen, maar een paar zijn vaak grote struiken. Enkele soorten produceren timmerhout, maar het geslacht is vooral bekend om de soorten die als bloeiende bomen worden gekweekt. Tabebuia is inheems in de Amerikaanse tropen en subtropen, van Mexico en het Caribisch gebied tot Argentinië. De meeste soorten komen uit Cuba en Hispaniola. Het wordt algemeen gekweekt en is vaak genaturaliseerd of adventief buiten zijn natuurlijke verspreidingsgebied. Het ontsnapt gemakkelijk uit cultivatie vanwege zijn talrijke, door de wind verspreide zaden. In 1992 beschreef een revisie van Tabebuia 99 soorten en één hybride. Fylogenetische studies van DNA-sequenties toonden later aan dat Tabebuia, zoals het toen werd omschreven, polyfyletisch was. In 2007 werd het verdeeld in drie aparte geslachten. Primavera (Roseodendron donnell-smithii) en een verwante soort zonder unieke algemene naam (Roseodendron chryseum) werden overgebracht naar Roseodendron. Soorten die bekend staan als ipê en pau d'arco (in het Portugees) of poui werden overgebracht naar Handroanthus. Zevenenzestig soorten bleven in Tabebuia. Het voormalige geslacht en polyfyletische groep van 99 soorten die in 1992 door Gentry werden beschreven, wordt nu gewoonlijk " Tabebuia sensu lato " genoemd.
Der gebräuchliche Name "Roble" ist manchmal im Englischen zu finden. Tabebuia wurden "Trompetenbäume" genannt, aber dieser Name wird normalerweise für andere Bäume verwendet und ist zu einer Quelle von Verwirrung und Fehlidentifizierung geworden. Tabebuia besteht fast ausschließlich aus Bäumen, aber einige sind oft große Sträucher. Einige Arten liefern Nutzholz, aber die Gattung ist hauptsächlich für diejenigen bekannt, die als Zierbäume kultiviert werden. Tabebuia ist in den amerikanischen Tropen und Subtropen von Mexiko und der Karibik bis Argentinien beheimatet. Die meisten Arten stammen aus Kuba und Hispaniola. Sie wird häufig kultiviert und oft über ihr natürliches Verbreitungsgebiet hinaus eingebürgert oder adventiv. Sie entgeht leicht der Kultivierung aufgrund ihrer zahlreichen, windverbreiteten Samen. Im Jahr 1992 beschrieb eine Revision von Tabebuia 99 Arten und einen Hybriden. Phylogenetische Studien von DNA-Sequenzen zeigten später, dass Tabebuia, wie es damals umschrieben wurde, polyphyletisch war. Im Jahr 2007 wurde es in drei separate Gattungen aufgeteilt. Primavera (Roseodendron donnell-smithii) und eine verwandte Art ohne eindeutigen gebräuchlichen Namen (Roseodendron chryseum) wurden zu Roseodendron transferiert. Jene Arten, die als Ipê und Pau d'arco (auf Portugiesisch) oder Poui bekannt sind, wurden zu Handroanthus transferiert. Siebenundsechzig Arten verblieben in Tabebuia. Die ehemalige Gattung und polyphyletische Gruppe von 99 Arten, die 1992 von Gentry beschrieben wurde, wird jetzt通常als " Tabebuia sensu lato " bezeichnet.
一般的な名称「ロブル(roble)」は、英語で時折見られる。タベブイア属は「トランペットツリー」と呼ばれてきたが、この名前は通常他の樹木に適用され、混乱と誤同定の原因となっている。 タベブイア属はほとんどが高木であるが、いくつかはしばしば大きな低木となる。いくつかの種は材木を産するが、この属は主に花を観賞するために栽培される種で知られている。 タベブイア属はメキシコとカリブ海からアルゼンチンに至るアメリカ大陸の熱帯および亜熱帯地域が原産である。大部分の種はキューバとヒスパニョーラ島(ハイチとドミニカ共和国)に由来する。一般的に栽培され、しばしば自然分布範囲を超えて帰化または外来種化している。風で運ばれる多数の種子のため、容易に栽培から逸脱する。 1992年、タベブイア属の改訂により99種と1雑種が記載された。後のDNA配列の系統解析により、当時規定されていたタベブイア属が多系統群であることが示された。2007年、それは3つの別々の属に分割された。プリマベラ(Roseodendron donnell-smithii)と固有の一般名を持たない近縁種(Roseodendron chryseum)はロセオデンドロン属(Roseodendron)に移された。イペ(ipê)やパウ・ダルコ(pau d'arco)(ポルトガル語)またはプイ(poui)として知られる種はハンドロアンサス属(Handroanthus)に移された。67種がタベブイア属に残った。1992年にジェントリーによって記載された99種の旧属および多系統群は、現在通常「Tabebuia sensu lato(広義のタベブイア属)」と呼ばれる。
英文中有时会出现"roble"这一通用名称。Tabebuia 属植物曾被称为"喇叭树",但该名称通常用于其他树木,并已成为混淆和错误识别的来源。 Tabebuia 属几乎全是乔木,但也有少数通常为大型灌木。少数物种生产木材,但该属主要以作为开花观赏树而闻名。 Tabebuia 原产于美洲热带和亚热带地区,从墨西哥和加勒比海地区直至阿根廷。大部分物种来自古巴和伊斯帕尼奥拉岛(海地岛)。它常被栽培,并经常在其自然分布范围之外归化或成为外来种。由于其数量众多、借助风力传播的种子,它很容易逃逸栽培。 1992年,对 Tabebuia 属的一次修订描述了99个物种和1个杂交种。后来的DNA序列系统发育研究表明,当时界定的 Tabebuia 属是多系群。2007年,它被划分为三个独立的属。Primavera(Roseodendron donnell-smithii)和一个没有独特通用名的相关物种(Roseodendron chryseum)被转移到 Roseodendron 属。那些在葡萄牙语中被称为 ipê 和 pau d'arco 或 poui 的物种被转移到 Handroanthus 属。六十七个物种保留在 Tabebuia 属中。由Gentry于1992年描述的包含99个物种的旧属及多系群,现在通常被称为"Tabebuia sensu lato"(广义的 Tabebuia 属)。
يُوجد الاسم الشائع "roble" أحيانًا في اللغة الإنجليزية. لقد سُميت أنواع التابيبويا "أشجار البوق"، لكن هذا الاسم يُطبق عادةً على أشجار أخرى وأصبح مصدرًا للارتباك والتحديد الخاطئ. تتكون التابيبويا بالكامل تقريبًا من أشجار، لكن القليل منها غالبًا ما يكون شجيرات كبيرة. تنتج بعض الأنواع أخشابًا، لكن الجنس معروف mostly بالأشجار التي تُزرع لأزهارها. التابيبويا موطنها الأصلي المناطق الاستوائية وشبه الاستوائية الأمريكية من المكسيك ومنطقة البحر الكاريبي إلى الأرجنتين. معظم الأنواع من كوبا وهيسبانيولا. يتم زراعتها بشكل شائع وغالبًا ما تت naturalized أو تصبح دخيلة beyond نطاقها الطبيعي. تهرب بسهولة من الزراعة بسبب بذورها الكثيرة التي تنقلها الرياح. في عام 1992، وصفت مراجعة للتابيبويا 99 نوعًا وهجينًا واحدًا. أظهرت الدراسات التطورية اللاحقة لتسلسلات الحمض النووي لاحقًا أن التابيبويا، كما تم تحديدها في ذلك الوقت، كانت متعددة العرق (polyphyletic). في عام 2007، تم تقسيمها إلى ثلاثة أجناس منفصلة. تم نقل Primavera (Roseodendron donnell-smithii) ونوع ذي صلة بدون اسم شائع فريد (Roseodendron chryseum) إلى جنس Roseodendron. تم نقل تلك الأنواع المعروفة باسم ipê و pau d'arco (بالبرتغالية) أو poui إلى جنس Handroanthus. بقي سبعة وستون نوعًا في التابيبويا. يُشار الآن إلى الجنس السابق والمجموعة متعددة العرق المكونة من 99 نوعًا التي وصفها Gentry في عام 1992 عادةً باسم "Tabebuia sensu lato" (تابيبويا بالمعنى الواسع).
1977, Kopf, 21x30 cm, Farbpapiere, Collage.
1977, Head, 8x12 inch, color papers, collage.
Bei der momentanen Durchsicht meiner künstlerischen Arbeiten entdeckte ich einige Papier-Collagen früherer Zeit, die mich spontan zu neuen Gestaltungen anregten. Diese stammen aus dem Jahr 1977.
Ich habe auch viele Papierreste aufgehoben, um einmal aus den vor langer Zeit ausgeschnittenen Formen abstrakte Bilder zu entwickeln. Das Vorhaben sollte nicht länger warten.
Ich zeige zuerst einige Gesichter.
As I was reviewing my artworks, I discovered some paper collages of the past that spontaneously inspired me to create new designs.
These date from 1977.
I also collected a lot of paper remnants to develop abstract images out of the cut shapes. The project should not wait any longer.
I show some faces first.
In het weekend van 20 en 21 mei reden er twee DDM-1 stammen in de sprinter van Hoorn naar Amsterdam via Uitgeest.
De van binnen rustige DDM-1 7204 komt met de duwende loc 1760 langs de vijver bij Heemskerk en is onderweg als trein 4854 naar Amsterdam Centraal.
21-05-17 17.40
©copyright
🇫🇷 Suivant la procédure habituelle des Seldjoukides, une basilique chrétienne sur le site fut convertie en mosquée après la capture de la cité en 1080. Une grande partie des matériaux de constructions et de la sculpture architecturale sont des remplois de la basilique et d'autres monuments byzantins voisins.
Reconstruction majeure de la mosquée en 1219
Le minaret, le mihrab de marbre (1891) datent de l'Empire ottoman.
La cour de la mosquée comprend deux mausolées monumentaux
la tombe décaèdre avec le toit en forme de cône : lieu d'inhumation de la dynastie seldjoukide qui abrite les sarcophages de huit sultans de Rûm
Le second mausolée fut commencé par Kay Kâwus
mais demeura inachevé à sa mort.....sépultures anonymes
🇬🇧 In the usual Seljuk fashion, a Christian basilica on the site was converted into a mosque after the city was conquered in 1080. Many of the building materials and architectural sculptures were taken from the basilica and other nearby Byzantine monuments.
Major rebuilding of the mosque in 1219
The minaret and marble mihrab (1891) date from the Ottoman Empire.
The courtyard of the mosque contains two monumental mausoleums
The decahedral mausoleum with its conical roof is the burial place of the Seljuk dynasty and contains the sarcophagi of eight sultans of Rûm.
The second mausoleum was started by Kay Kâwus
but remained unfinished at the time of his death.....sépultures anonymes
🇩🇪 Nach der Eroberung der Stadt durch die Seldschuken im Jahr 1080 wurde eine christliche Basilika auf dem Gelände in eine Moschee umgewandelt. Ein großer Teil des Baumaterials und der Bauplastik bestand aus Einzelteilen der Basilika und anderer benachbarter byzantinischer Bauten.
Umfassender Umbau der Moschee 1219.
Das Minarett und die marmorne Gebetsnische (1891) stammen aus osmanischer Zeit.
Im Hof der Moschee befinden sich zwei monumentale Mausoleen.
Das Zehnfingergrab mit kegelförmigem Dach ist die Grabstätte der Seldschukendynastie und beherbergt die Sarkophage von acht Sultanen von Rûm.
Das zweite Mausoleum wurde von Kay Kâwus begonnen.
Das zweite Mausoleum wurde von Kay Kâwus begonnen, blieb aber nach seinem Tod unvollendet.....anonyme Gräber
🇪🇸 Tras el habitual procedimiento de los selyúcidas, con la conquista de la ciudad en 1080, se convirtió una basílica cristiana en una mezquita. La mayor parte del material de construcción y las esculturas arquitectónicas procedían de la basílica y de otros edificios bizantinos próximos.
En 1219 se llevó a cabo una reconstrucción más amplia de la mezquita.
El minarete y la mihrab de mármol (1891) son de origen otomano.
En el patio de la mezquita hay dos monumentales mausoleos.
El Zehnfingergrab mit dem kegelförmigen Dach ist die Begräbnisstätte der Seldschuken-Dynastie, die die Sarkophage von acht Sultanen von Rûm beherbergt.
El segundo mausoleo fue iniciado por Kay Kâwus.
quedó sin terminar y se convirtió en una tumba anónima.
🇮🇹 Seguendo la consueta procedura selgiuchide, la basilica cristiana presente sul sito fu convertita in moschea dopo la conquista della città da parte dei turchi nel 1080. Gran parte dei materiali da costruzione e delle sculture architettoniche furono prelevati dalla basilica e da altri monumenti bizantini nelle vicinanze.
Nel 1219 fu importante ricostruirla.
Il minareto e il mihrab in marmo risalgono all'Impero Ottomano (1891).
Il cortile della moschea comprende due mausolei monumentali.
Il primo è una tomba decagonale con il tetto a forma di cono, luogo di sepoltura della dinastia selgiuchide che ospita i sarcofagi di otto sultani di Rûm.
Il secondo mausoleo fu iniziato da Kay Kâwus.
Ma rimase incompiuto alla sua morte.
🇫🇷 Suivant la procédure habituelle des Seldjoukides, une basilique chrétienne sur le site fut convertie en mosquée après la capture de la cité en 1080. Une grande partie des matériaux de constructions et de la sculpture architecturale sont des remplois de la basilique et d'autres monuments byzantins voisins.
Reconstruction majeure de la mosquée en 1219
Le minaret, le mihrab de marbre (1891) datent de l'Empire ottoman.
La cour de la mosquée comprend deux mausolées monumentaux
la tombe décaèdre avec le toit en forme de cône : lieu d'inhumation de la dynastie seldjoukide qui abrite les sarcophages de huit sultans de Rûm
Le second mausolée fut commencé par Kay Kâwus
mais demeura inachevé à sa mort.....sépultures anonymes
🇬🇧 In the usual Seljuk fashion, a Christian basilica on the site was converted into a mosque after the city was conquered in 1080. Many of the building materials and architectural sculptures were taken from the basilica and other nearby Byzantine monuments.
Major rebuilding of the mosque in 1219
The minaret and marble mihrab (1891) date from the Ottoman Empire.
The courtyard of the mosque contains two monumental mausoleums
The decahedral mausoleum with its conical roof is the burial place of the Seljuk dynasty and contains the sarcophagi of eight sultans of Rûm.
The second mausoleum was started by Kay Kâwus
but remained unfinished at the time of his death.....sépultures anonymes
🇩🇪 Nach der Eroberung der Stadt durch die Seldschuken im Jahr 1080 wurde eine christliche Basilika auf dem Gelände in eine Moschee umgewandelt. Ein großer Teil des Baumaterials und der Bauplastik bestand aus Einzelteilen der Basilika und anderer benachbarter byzantinischer Bauten.
Umfassender Umbau der Moschee 1219.
Das Minarett und die marmorne Gebetsnische (1891) stammen aus osmanischer Zeit.
Im Hof der Moschee befinden sich zwei monumentale Mausoleen.
Das Zehnfingergrab mit kegelförmigem Dach ist die Grabstätte der Seldschukendynastie und beherbergt die Sarkophage von acht Sultanen von Rûm.
Das zweite Mausoleum wurde von Kay Kâwus begonnen.
Das zweite Mausoleum wurde von Kay Kâwus begonnen, blieb aber nach seinem Tod unvollendet.....anonyme Gräber
🇪🇸 Tras el habitual procedimiento de los selyúcidas, con la conquista de la ciudad en 1080, se convirtió una basílica cristiana en una mezquita. La mayor parte del material de construcción y las esculturas arquitectónicas procedían de la basílica y de otros edificios bizantinos próximos.
En 1219 se llevó a cabo una reconstrucción más amplia de la mezquita.
El minarete y la mihrab de mármol (1891) son de origen otomano.
En el patio de la mezquita hay dos monumentales mausoleos.
El Zehnfingergrab mit dem kegelförmigen Dach ist die Begräbnisstätte der Seldschuken-Dynastie, die die Sarkophage von acht Sultanen von Rûm beherbergt.
El segundo mausoleo fue iniciado por Kay Kâwus.
quedó sin terminar y se convirtió en una tumba anónima.
🇮🇹 Seguendo la consueta procedura selgiuchide, la basilica cristiana presente sul sito fu convertita in moschea dopo la conquista della città da parte dei turchi nel 1080. Gran parte dei materiali da costruzione e delle sculture architettoniche furono prelevati dalla basilica e da altri monumenti bizantini nelle vicinanze.
Nel 1219 fu importante ricostruirla.
Il minareto e il mihrab in marmo risalgono all'Impero Ottomano (1891).
Il cortile della moschea comprende due mausolei monumentali.
Il primo è una tomba decagonale con il tetto a forma di cono, luogo di sepoltura della dinastia selgiuchide che ospita i sarcofagi di otto sultani di Rûm.
Il secondo mausoleo fu iniziato da Kay Kâwus.
Ma rimase incompiuto alla sua morte.
Katariina Käik, Tallinn, Estland/Estonia
Katariina Käik, Tallinn, Estland/Estonia
Die kleine Gasse befindet sich in der historischen Altstadt Tallinns und verbindet die Straße "Vene" im Westen mit der Straße "Müürivahe" im Osten, die an die Stadtmauer entlang führt. Der Katharinengang befindet sich außerdem an der Südseite des Sankt-Katharinen-Klosters, woher dann wohl auch ihr Name stammt.
Markant für die Gasse sind die sie überspannenden Querstreben. Sie dienten ursprünglich zur Stabilisierung der an den Seiten befindlichen, in die Gasse vorkragenden Häuser. Die dort heute erhaltenen Wohnhäuser stammen überwiegend aus dem 15. bis 17. Jahrhundert. Bedingt durch die Lage unmittelbar an der Südmauer des Sankt-Katharinen-Klosters war für die Gasse in der Vergangenheit auch der Name Mönchspassage gebräuchlich. An der Mauer des Klosters sind mehrere Grabplatten für Bürger Tallinns aus dem 14. und 15. Jahrhundert befestigt.
..............................................
This small alley is located in Tallinn's historic Old Town and connects Vene (Street) in the west with Müürivahe (Street) in the east, which runs along the city wall. St. Catherine's Passage is also located on the south side of St. Catherine's Monastery, which is likely the origin of its name.
The crossbeams spanning the alley are a distinctive feature. These originally served to stabilize the houses projecting into the alley on the sides. The residential buildings that still stand there today mostly date from the 15th to 17th centuries. Due to its location directly adjacent to the south wall of St. Catherine's Monastery, the alley was also known in the past as "Monks' Passage." Several gravestones for Tallinn citizens from the 14th and 15th centuries are attached to the monastery wall.
Quelle: Veränderter Auszug aus Wikipedia
Katariina Käik, Tallinn, Estland/Estonia
Katariina Käik, Tallinn, Estland/Estonia
Die kleine Gasse befindet sich in der historischen Altstadt Tallinns und verbindet die Straße "Vene" im Westen mit der Straße "Müürivahe" im Osten, die an die Stadtmauer entlang führt. Der Katharinengang befindet sich außerdem an der Südseite des Sankt-Katharinen-Klosters, woher dann wohl auch ihr Name stammt.
Markant für die Gasse sind die sie überspannenden Querstreben. Sie dienten ursprünglich zur Stabilisierung der an den Seiten befindlichen, in die Gasse vorkragenden Häuser. Die dort heute erhaltenen Wohnhäuser stammen überwiegend aus dem 15. bis 17. Jahrhundert. Bedingt durch die Lage unmittelbar an der Südmauer des Sankt-Katharinen-Klosters war für die Gasse in der Vergangenheit auch der Name Mönchspassage gebräuchlich. An der Mauer des Klosters sind mehrere Grabplatten für Bürger Tallinns aus dem 14. und 15. Jahrhundert befestigt.
..............................................
This small alley is located in Tallinn's historic Old Town and connects Vene (Street) in the west with Müürivahe (Street) in the east, which runs along the city wall. St. Catherine's Passage is also located on the south side of St. Catherine's Monastery, which is likely the origin of its name.
The crossbeams spanning the alley are a distinctive feature. These originally served to stabilize the houses projecting into the alley on the sides. The residential buildings that still stand there today mostly date from the 15th to 17th centuries. Due to its location directly adjacent to the south wall of St. Catherine's Monastery, the alley was also known in the past as "Monks' Passage." Several gravestones for Tallinn citizens from the 14th and 15th centuries are attached to the monastery wall.
Quelle: Veränderter Auszug aus Wikipedia
Sari-d'Orcino est un village type de l’intérieur, de moyenne montagne (alt. 350 m en moyenne), entre mer et montagne.Le village est situé à 28 km d’Ajaccio et 9 km de la mer (< 3 km à vol d’oiseau)Le village s’étend sur plusieurs hameaux, distants les uns des autres de 0.5 à 5 km,Certains hameaux datent de la fondation du village ou plutôt de sa reconstruction à la fin du XVe siècle
Le rivage n'est pas très proche, mais Sari-d'Orcino « regarde néanmoins la mer droit dans les yeux » et sa position surélevée en fait un balcon surplombant la Méditerranée.
🇬🇧 Sari-d'Orcino is a typical inland village, located in the mid-mountains (average altitude 350 m), between the sea and the mountains. The village is located 28 km from Ajaccio and 9 km from the sea (less than 3 km as the crow flies). The village extends over several hamlets, 0.5 to 5 km apart. Some hamlets date back to the village's foundation, or rather its reconstruction at the end of the 15th century.
The village overlooks the sea and the ruins of the "Castellu di Capraja" of the Counts of Cinarca. The shore is not very close, but Sari-d'Orcino nevertheless "looks the sea straight in the eye" and its elevated position makes it a balcony overlooking the Mediterranean.
--------------------------------------------------------------------------------------
🇩🇪 Sari-d'Orcino ist ein typisches Dorf im Landesinneren, in mittlerer Höhenlage (durchschnittlich 350 m), zwischen Meer und Bergen. Das Dorf liegt 28 km von Ajaccio und 9 km vom Meer entfernt (< 3 km Luftlinie). Das Dorf erstreckt sich über mehrere Weiler, die 0,5 bis 5 km voneinander entfernt sind. Einige Weiler stammen aus der Zeit der Gründung des Dorfes oder vielmehr aus der Zeit seines Wiederaufbaus Ende des 15. Jahrhunderts.
Der Horizont des Dorfes wird vom Meer und den Ruinen des „Castellu di Capraja” der Grafen von Cinarca geprägt. Die Küste ist nicht ganz in der Nähe, aber dennoch „blickt” Sari-d'Orcino „dem Meer direkt in die Augen” und seine erhöhte Lage macht es zu einem Balkon über dem Mittelmeer.
--------------------------------------------------------------------------------------------
🇪🇸 Sari-d'Orcino es un pueblo típico del interior, situado en una zona de media montaña (altitud media de 350 m), entre el mar y la montaña. El pueblo se encuentra a 28 km de Ajaccio y a 9 km del mar (< 3 km en línea recta). El pueblo se extiende por varias aldeas, separadas entre sí por una distancia de entre 0,5 y 5 km. Algunas aldeas datan de la fundación del pueblo o, más bien, de su reconstrucción a finales del siglo XV.
El pueblo tiene como horizonte el mar y las ruinas del «Castellu di Capraja» de los condes de Cinarca. La costa no está muy cerca, pero Sari-d'Orcino «mira al mar a los ojos» y su elevada ubicación lo convierte en un balcón qui donne sur la mer
🇮🇹 Sari-d'Orcino è un tipico villaggio dell'entroterra, situato a media montagna (altitudine media 350 m), tra il mare e la montagna. Il villaggio si trova a 28 km da Ajaccio e a 9 km dal mare (< 3 km in linea d'aria). Il villaggio si estende su diversi borghi, distanti tra loro da 0,5 a 5 km. Alcuni borghi risalgono alla fondazione del villaggio o meglio alla sua ricostruzione alla fine del XV secolo.
Il villaggio ha come orizzonte il mare e le rovine del "Castellu di Capraja" dei conti di Cinarca. La costa non è vicinissima, ma Sari-d'Orcino "guarda il mare negli occhi" e la sua posizione elevata lo rende un balcone sul Mediterraneo.
Portugese boomalg kleurt boomstammen oranje
Bomen vormen een rijke leefgemeenschap waarin alles te vinden is, van producenten tot consumenten. Elk deel van de boom, van haarwortels tot knoppen en bladeren, wordt benut. Maar wie nauwkeurig naar een vierkante centimeter schors kijkt, ontdekt dat er veel meer plantaardige producenten zijn dan alleen de boom zelf. Eén van de meest opvallende is de oranje boomalg, die een bijzonder verschijnsel vormt op boomstammen.
Deze alg, vaak de Portugese alg genoemd, is een draadalg uit het geslacht Trentepholia. Hoewel het een groenalg is, lijkt het door de overvloed aan caroteen – een worteltjeskleurstof – oranje in plaats van groen. Haal het oranje pigment weg, en er blijft een draadvormig groen wiertje over. Ongeveer vijftien jaar geleden is deze zuidelijke soort naar het noorden gekomen, meegelift met de klimaatverandering. Hij groeit op verschillende boomsoorten, maar vooral op eiken vindt hij een ideaal biotoop. Deze alg groeit vaak op liggend dood hout, maar soms ook op rechtopstaande stammen. Hij is vergroeid met de buitenste schors en zorgt door middel van fotosynthese voor zijn eigen voedsel.
Portuguese tree algae turns tree trunks orange
Trees form a rich community where everything can be found, from producers to consumers. Every part of the tree, from its roots to buds and leaves, is utilized. But if you look closely at a square centimeter of bark, you will discover that there are many more plant producers than just the tree itself. One of the most striking is the orange tree algae, which is a special phenomenon on tree trunks.
This algae, often called the Portuguese algae, is a filamentous algae from the genus Trentepholia. Although it is a green algae, the abundance of carotene – a carrot dye – makes it appear orange instead of green. Remove the orange pigment, and a thread-like green algae remains. About fifteen years ago, this southern species came north, hitching a ride with climate change. It grows on various tree species, but oaks in particular find an ideal habitat. This algae often grows on lying dead wood, but sometimes also on upright trunks. It is fused with the outer bark and provides its own food through photosynthesis.
Portugiesische Baumalgen färben Baumstämme orange
Bäume bilden eine reiche Gemeinschaft, in der vom Produzenten bis zum Verbraucher alles zu finden ist. Jeder Teil des Baumes, von den Wurzeln bis zu den Knospen und Blättern, wird genutzt. Doch wenn man sich einen Quadratzentimeter Rinde genau anschaut, erkennt man, dass es weitaus mehr Pflanzenproduzenten gibt als nur den Baum selbst. Zu den auffälligsten gehören die Orangenbaumalgen, die ein besonderes Phänomen an Baumstämmen darstellen.
Diese Alge, oft auch Portugiesische Alge genannt, ist eine Fadenalge aus der Gattung Trentepholia. Obwohl es sich um eine Grünalge handelt, erscheint sie aufgrund des reichlich vorhandenen Carotins – einem Karottenfarbstoff – orange statt grün. Entfernen Sie das orangefarbene Pigment und es bleibt eine fadenförmige Grünalge zurück. Vor etwa fünfzehn Jahren kam diese südliche Art im Zuge des Klimawandels nach Norden. Sie wächst auf verschiedenen Baumarten, doch insbesondere Eichen finden hier einen idealen Lebensraum. Diese Alge wächst oft auf liegendem Totholz, manchmal aber auch auf aufrecht stehenden Stämmen. Es ist mit der äußeren Rinde verwachsen und stellt durch Photosynthese seine eigene Nahrung bereit.
Les algues des arbres portugais rendent les troncs d'arbres oranges
Les arbres forment une riche communauté où l’on trouve de tout, des producteurs aux consommateurs. Chaque partie de l’arbre, de ses racines aux bourgeons et feuilles, est utilisée. Mais si vous regardez attentivement un centimètre carré d’écorce, vous découvrirez qu’il existe bien plus de producteurs de plantes que l’arbre lui-même. L’une des plus frappantes est l’algue oranger, qui constitue un phénomène particulier sur les troncs d’arbres.
Cette algue, souvent appelée algue portugaise, est une algue filamenteuse du genre Trentepholia. Bien qu’il s’agisse d’une algue verte, l’abondance de carotène – un colorant de carotte – la fait apparaître orange au lieu de verte. Retirez le pigment orange et il reste une algue verte filiforme. Il y a une quinzaine d’années, cette espèce du sud est arrivée vers le nord, s’adaptant au changement climatique. Il pousse sur diverses espèces d'arbres, mais les chênes trouvent notamment un habitat idéal. Cette algue pousse souvent sur du bois mort couché, mais parfois aussi sur des troncs dressés. Il est fusionné avec l'écorce externe et fournit sa propre nourriture par photosynthèse.
Geertruidskerk on the Markt in the Brabant town of Geertruidenberg. The church, which was called St. Gertrudiskerk before the Reformation, was built and rebuilt from around 1300. After that, the church was restored several times. The church belongs to the Protestant Congregation Geertruidenberg, but the tower is owned by the civil congregation. The still bare Dutch lime trees on either side of the Market date from the second half of the 18th century. Geertruidenberg celebrated its 800th anniversary in 2013; it is the second oldest city in the Netherlands.
Geertruidskerk aan de Markt in de Brabantse stad Geertruidenberg. De kerk, die voor de reformatie St. Gertrudiskerk genoemd werd, is gebouwd en verbouwd vanaf circa 1300. Daarna is de kerk nog verschillende malen gerestaureerd. De kerk is van de Protestantse Gemeente Geertruidenberg, maar de toren is eigendom van de burgerlijke gemeente. De nu nog kale Hollandse lindes aan weerszijden van de Markt stammen uit de tweede helft van de 18e eeuw. Geertruidenberg vierde in het jaar 2013 zijn 800-jarig bestaan; het is de op één na oudste stad van Nederland.
© All of my photos are unconditional copyrighted unless explicitly stated otherwise. Therefore it is legally forbidden to use my pictures on websites, in commercial and/or editorial prints or in other media without my explicit permission.
Some of my photos are sold at reasonable prices through various stock photo agencies.
For example look here for my images on Nationale Beeldbank (Dutch language):
Deze foto is gemaakt in Warmond.
Het fluweelpootje groeit meestal in groepen van meerdere paddenstoelen.
De zwam is saprotroof en leeft op stammen en stronken van loofbomen zoals iep, els en wilg.
Het is een typische winterpaddenstoel die aangetroffen wordt van november tot en met maart.
Het fluweelpootje is een eetbare paddenstoelsoort.
This photo was made in Warmond.
The velvet paw usually grows in groups of several mushrooms.
The fungus is saprotrophic and lives on trunks and stumps of deciduous trees such as elm, alder and willow.
It is a typical winter mushroom that is found from November to March.
The velvet paw is an edible mushroom type.
The temple of Isis from Philae
The most ancient was a temple for Isis, built in the reign of Nectanebo I during 380-362 BC, which was approached from the river through a double colonnade.
Als Tempel von Philae bezeichnet man einen Tempelkomplex in Oberägypten, etwa acht Kilometer südlich von Assuan.
Das Hauptgebäude der Tempelanlagen ist der Tempel der Göttin Isis. Die ältesten erhaltenen Belege stammen aus der Regierungszeit von Nektanebos I. (380 bis 360 v. Chr.), der zu Ehren von Hathor einen Tempel erbaute.
Description in English, Dutch and German:
English
Andernach is one of the oldest cities in Germany. People would have lived here during the Ice Age and it was also one of the first settlements of the Romans. There have been several battles over the centuries and one of the most famous is the battle of Andernach. The city wall and the beautiful tower in the photo date from the Middle Ages and have regularly been the backdrop for historical battles. in the 90s of the last century, the city wall and the tower were restored. The result is great and the inhabitants of Andernach can be proud of the historic piece of wall of the impressive city. Andernach is also the city where the wealthy king Dagobert lived very pleasantly. There was once a time when Mike Tyson was known as the baddest man on the planet. The boxer who was the greatest heavyweight of all times in his prime I think, but that's my opinion and not everyone will agree. In addition to this planet thing, King Dagobert was arguably the richest man on the planet of his time. According to the stories of the inhabitants of the city at the time, he also seems to have been extremely stingy. It will therefore not surprise you that the world famous cartoon character Scrooge McDuck ( Dagobert Duck) is not called Scrooge ( Dagobert) for nothing, although the creator of the Donald Duck comics has created a Scottish/American background story.
Nederlands
Andernach is een van de oudste steden van Duitsland. Tijdens de ijstijd zouden hier zelfs al mensen hebben gewoond en het was ook een van de eerste nederzettingen van de Romeinen. Er zijn door de eeuwen heen verschillende veldslagen geweest en een van de meest bekende is de slag om Andernach. De stadsmuur en de prachtige toren op de foto dateren uit de middeleeuwen en waren regelmatig het decor van historische veldslagen. in de jaren 90 van de vorige eeuw werden de stadsmuur en de toren gerestaureerd. Het resultaat is indrukwekkend en de inwoners van Andernach kunnen trots zijn op het historische stuk stadsmuur van de indrukwekkende stad. Andernach is trouwens ook de stad waar de rijke koning Dagobert zeer aangenaam woonde. Er was eens een tijd dat Mike Tyson bekend stond als the baddest man on the planet. De bokser die in zijn glorietijd denk ik gezien kan worden als de beste zwaargewicht aller tijden. Dat is overigens mijn mening en niet iedereen zal het daarmee eens zijn. In de tijd van koning Dagobert was hij misschien niet the baddest man on the planet, maar zeker wel de rijkste man op de planeet. Volgens de verhalen van de toenmalige stadsbewoners blijkt hij ook extreem gierig te zijn geweest. Het zal je dan ook niet verbazen dat het wereldberoemde stripfiguur Dagobert Duck niet voor niets Dagobert is genoemd, alhoewel de maker van de Donald Duck-strips een Schots/Amerikaans achtergrondverhaal heeft gecreëerd.
Deutsch
Andernach ist eine der ältesten Städte Deutschlands. Menschen hätten hier während der Eiszeit gelebt und es war auch eine der ersten Siedlungen der Römer. Im Laufe der Jahrhunderte gab es mehrere Schlachten und eine der berühmtesten ist die Schlacht von Andernach. Die Stadtmauer und der schöne Turm auf dem Foto stammen aus dem Mittelalter und waren regelmäßig Schauplatz historischer Schlachten. in den 90er Jahren des letzten Jahrhunderts wurden die Stadtmauer und der Turm restauriert. Das Ergebnis kann sich sehen lassen und die Andernacher können stolz auf das historische Mauerstück der beeindruckenden Stadt sein. Andernach ist auch die Stadt, in der der wohlhabende König Dagobert sehr angenehm lebte. Es gab einmal eine Zeit, in der Mike Tyson als der böseste Mann der Welt bekannt war. Der Boxer, der in seiner Blütezeit das größte Schwergewicht aller Zeiten war, denke ich, aber das ist meine Meinung und nicht jeder wird zustimmen. Zusätzlich zu dieser Planetensache war König Dagobert wohl der reichste Mann auf dem Planeten seiner Zeit. Nach Erzählungen der damaligen Bewohner der Stadt soll er auch äußerst geizig gewesen sein. Es wird Sie daher nicht überraschen, dass die weltberühmte Zeichentrickfigur Scrooge McDuck (Dagobert Duck) nicht umsonst Scrooge (Dagobert) heißt, obwohl der Schöpfer der Donald-Duck-Comics eine schottisch-amerikanische Hintergrundgeschichte geschaffen hat.
Sonderzug auf der Achertalbahn von Achern nach Ottenhöfen im Schwarzwald.
Die Dampflokomotiven der Baureihe 58 sind schwere Dreizylinder-Güterzuglokomotiven mit 1'E-Achsfolge. Die ersten dieser Lokomotiven wurden ab 1915 von Henschel für die Preußischen Staatseisenbahnen unter der Bezeichnung G12.1 gebaut. Daraus wurde später die G12, die auch in sächsischer und badischer Ausführung gebaut wurde. Die Lokomotive war damit eigentlich die erste genormte Dampflokomotive in Deutschland.
Die ehemaligen G12-Lokomotiven standen bis 1976 im Betriebswerk Aue unter Dampf, von wo die beiden letzten erhaltenen Lokomotiven 58 261 und 58 311 stammen. Von den beiden genannten überlebenden G12 ist nur noch 58 311 der Ulmer Eisenbahnfreunde betriebsfähig.
Special train on the Achertalbahn from Achern to Ottenhöfen in the Black Forest.
The class 58 steam locomotives are heavy three-cylinder freight locomotives with a 1'E axle arrangement. The first of these locomotives were built by Henschel from 1915 for the Prussian State Railways under the designation G12.1. This later became the G12, which was also built as a Saxon and Baden version. The locomotive was therefore actually the first standardized steam locomotive in Germany.
The former G12 locomotives were under steam at the Aue depot until 1976, where the last two surviving locomotives 58 261 and 58 311 originate from. Of the two surviving G12s mentioned above, only 58 311 of the Ulmer Eisenbahnfreunde is still operational.
Op de gevelsteen boven de ingang van de (nu) protestantse kerk in Slochteren staat het jaartal 1650, maar het kerkje is veel ouder; de eerste bebouwing stamt al uit de dertiende eeuw.
--
The facade stone above the entrance of the (now) Protestant church in Slochteren bears the year 1650, but the church is much older; the first buildings date back to the thirteenth century.
--
Der Fassadenstein über dem Eingang der (jetzt) evangelischen Kirche in Slochteren trägt die Jahreszahl 1650, die Kirche ist jedoch viel älter; Die ersten Gebäude stammen aus dem 13. Jahrhundert.
The temple of Isis from Philae
The most ancient was a temple for Isis, built in the reign of Nectanebo I during 380-362 BC, which was approached from the river through a double colonnade.
Als Tempel von Philae bezeichnet man einen Tempelkomplex in Oberägypten, etwa acht Kilometer südlich von Assuan.
Das Hauptgebäude der Tempelanlagen ist der Tempel der Göttin Isis. Die ältesten erhaltenen Belege stammen aus der Regierungszeit von Nektanebos I. (380 bis 360 v. Chr.), der zu Ehren von Hathor einen Tempel erbaute.
meist fotografiert:
Kunterbunt ist es im Historic District: einzigartig ist die Art Déco Architektur, die in ihrer Hülle und Fülle ihres Gleichen sucht.
Die meisten der Gebäude stammen aus den 30er und 40er Jahren des 20. Jahrhunderts. Sie wurden auf der südlichen Spitze von Miami Beach errichtet und sollten zwischenzeitlich abgerissen werden. Proteste von Bürgerinitiativen verhinderten das jedoch und die Art Déco Gebäude wurden restauriert. Der Art Déco District in Miami Beach ist nicht nur ein beliebtes Fotomotiv, sondern ein lebendiges Freilichtmuseum.
most photographed:
The Historic District is a colorful place: the Art Deco architecture is unique and unparalleled in its abundance.
Most of the buildings date back to the 1930s and 1940s. They were built on the southern tip of Miami Beach and were due to be demolished in the meantime. However, protests by citizens' initiatives prevented this and the Art Deco buildings were restored. The Art Déco District in Miami Beach is not only a popular photo motif, but also a living open-air museum.