View allAll Photos Tagged stammen
Yesterday's evening walk took me to the Dresden Heath again. And although this forest area is not particularly large and I have been here countless times, I have never passed this corner. Which in turn means that I have to go back there to take a closer look.
While I was hiking through the forest with the aim of making a video about mosses and lichens, the evening sun suddenly drew my attention to a scene that I would have otherwise just walked past.
Luckily, I was of course also prepared to take photos and so I devoted myself to this scene for 15 minutes before finally deciding on this composition.
And even though this is the only photo I brought home (along with the planned video, which you can watch in my Facebook gallery), I'm very happy that I didn't miss it. Even though I had to pay a heavy blood toll on the mosquito world for the trip (which I noticed this morning).
Der gestrige Abendspaziergang führte mich mal wieder in die Dresdner Heide. Und obwohl dieses Waldgebiet nicht übermäßig groß ist und ich schon unzählige Male hier unterwegs war, bin ich in dieser Ecke hier noch nie vorbei gekommen. Was im Umkehrschluß bedeutet, dass ich da nochmals hin muss um mir das genauer anzusehen.
Während ich da so durch den Wald wanderte, mit dem Ziel ein Video über Moose und Flechten zu erstellen, machte mich plötzlich die Abendsonne auf eine Szene aufmerksam, an der ich wohl sonst einfach vorbei gelaufen bin.
Zum Glück war ich natürlich auch auf Fotografieren vorbereitet und so widmete ich mich erst einmal 15 Minuten lang dieser Szene um mich schlußendlich für diese Komposition zu entscheiden.
Und auch, wenn dies das einzige Foto ist, was ich mit nach Hause gebracht habe (zusammen mit dem geplanten Video, was Ihr Euch in meiner Facebook Galerie ansehen könnt), bin ich das sehr glücklich darüber, dass mir das nicht entgangen ist. Auch wenn ich für die Ausflug eine gehörigen Blutzoll an die Mückenwelt entrichten durfte (was mir heute früh aufgefallen ist).
more of this on my website at: www.shoot-to-catch.de
Click here to show my stream not justified
My flickr photostream looks much better on Fluidr or with Portfolio
Thanks for your visit and comments, I appreciate that very much!
Please don't use this image on websites, blogs or other media without my explicit permission. © all rights reserved.
Regards, Bram (BraCom)
My Homepage | Twitter | Facebook | 500px | Panoramio
Wegen der Generalsanierung der Strecke Hamburg - Berlin verkehren aktuell die meisten der stündlich fahrenden REs zwischen Lübeck und Bad Kleinen mit Doppelstockwagen und einer 218 davor. Die Loks stammen aus dem Bestand von DB Gebrauchtzug. Für RE 56853, der vor Grevesmühlen erwartet wurde, kam am 28.09.2025 218 409 zum Einsatz, die vor einiger Zeit noch regelmäßig an den RE2 zwischen Hof und Regensburg ihre Runden drehte.
Aufnahme mit Hochstativ.
Due to the general renovation of the Hamburg-Berlin line, most of the hourly RE trains between Lübeck and Bad Kleinen currently operate with double-decker carriages and a locomotive number 218 in front. The locomotives are from DB "Gebrauchtzug" fleet. On September 28, 2025, RE 56853, which was expected to arrive at Grevesmühlen, was operated by locomotive number 218 409, which previously served regularly on the RE2 between Hof and Regensburg.
Photo taken with a high-tripod.
Die Pflanzengattung Cymbidium gehört zur Familie der Orchideen. Die 55 bis 77 Arten stammen ursprünglich aus Asien und Nordost-Australien. Der botanische Gattungsname Cymbidium leitet sich von dem altgriechischen Wort κυμβος kymbós für „Nachen, Kahn“ ab und beschreibt die elegant geschwungene, kräftige Blütenlippe.
The plant genus Cymbidium belongs to the orchid family. The 55 to 77 species are native to Asia and northeastern Australia. The botanical genus name Cymbidium is derived from the ancient Greek word kymbós, meaning "boat," and describes the elegantly curved, strong flower lip.
photo rights reserved by B℮n
Bosnia and Herzegovina often known informally as Bosnia, is a country in Southeast Europe, located within the Balkans. Sarajevo is the capital and largest city. Bosnia is not entirely a landlocked country as it may appear on a map – to the south it has a narrow coast on the Adriatic Sea long and surrounds the town of Neum. Many people still associate the country with the break-up of Yugoslavia in the heartbreaking civil war of the 1990's. The scars from that time are all still visible. But today's tourist are likely to remember the country for its friendly, modest and warm people. The country has turned into an exciting and versatile travel destination, with beautiful mountains, numerous medieval castle ruins, seven major rivers, impressive waterfalls. Overall, nearly 50% of Bosnia is forested. A country where Eastern and Western civilizations have met over the centuries. Today integration into the European Union is one of the main political objectives of Bosnia and Herzegovina. The local currency is the Bosnian mark. The euro is also accepted. Islam is the majority faith in Bosnia and Herzegovina, but also Orthodox Christianity, and Roman Catholicism are all present. The wild and unspoilt nature makes it an ideal place for both adventurers and nature lovers. Mostar is the largest city in Hercegovina, with a small but thoroughly enchanting old town centre. Mostar has been most famous for this beautiful historic Ottoman-style Stari Most bridge, which spanned the Neretva river in what is considered the historic center of the city.
Mostar is situated on the Neretva River. Mostar was named after the bridge keepers (mostari) who in the medieval times guarded the Stari Most (Old Bridge) over the Neretva. The Old Bridge, built by the Ottomans (Turkish tribes) in the 16th century, is one of Bosnia and Herzegovina's most visited landmarks. The bridge was destroyed during the Bosnian War. The European Union has spent more than $ 15 million on restoration. The restoration was finished in 2004. In 2005, UNESCO inscribed the Old Bridge and its closest vicinity onto the World Heritage List. Today it is the city’s crown jewel, a grand stone bridge which sweeps across the water, making it the most photographed landmark in the entire country for good reason.
Bosnië en Herzegovina informeel bekend als Bosnië, is een land in Zuidoost-Europa, gelegen op de Balkan. Sarajevo is de hoofdstad en de grootste stad. Veel mensen associëren het land nog steeds met het uiteenvallen van Joegoslavië in de hartverscheurende burgeroorlog van de jaren negentig. De littekens uit die tijd zijn allemaal nog zichtbaar. Maar de toerist van vandaag de dag zal het land waarschijnlijk herinneren vanwege zijn vriendelijke, bescheiden en warme mensen. Het land is een opwindende en veelzijdige reisbestemming geworden, met prachtige bergen, talloze middeleeuwse kasteelruïnes, zeven grote rivieren, indrukwekkende watervallen. In totaal is bijna 50% van Bosnië bebost. Een land waar oosterse en westerse beschavingen elkaar door de eeuwen heen hebben ontmoet. Tegenwoordig is integratie in de Europese Unie een van de belangrijkste politieke doelstellingen van Bosnië en Herzegovina. Mostar ligt aan de rivier de Neretva. Mostar is vernoemd naar de brugwachters mostari die in de middeleeuwen de Stari Most oude brug over de Neretva bewaakten. De oude-brug, gebouwd door de Ottomanen Turkse stammen in de 16e eeuw, is één van de meest bezochte bezienswaardigheden van Bosnië en Herzegovina. De brug is tijdens de Bosnische oorlog verwoest. De Europese Unie heeft meer dan 15 miljoen dollar uitgegeven aan restauratie. De restauratie is in 2004 voltooid. In 2005 heeft de UNESCO de Oude Brug en de dichtstbijzijnde omgeving op de Werelderfgoedlijst gezet. Tegenwoordig is het het kroonjuweel van de stad, een grote stenen brug die over het water is gespannen waardoor het niet voor niets het meest gefotografeerde monument in het hele land is.
photo rights reserved by B℮n
Bosnia and Herzegovina often known informally as Bosnia, is a country in Southeast Europe, located within the Balkans. Sarajevo is the capital and largest city. Bosnia is not entirely a landlocked country as it may appear on a map – to the south it has a narrow coast on the Adriatic Sea long and surrounds the town of Neum. Many people still associate the country with the break-up of Yugoslavia in the heartbreaking civil war of the 1990's. The scars from that time are all still visible. But today's tourist are likely to remember the country for its friendly, modest and warm people. The country has turned into an exciting and versatile travel destination, with beautiful mountains, numerous medieval castle ruins, seven major rivers, impressive waterfalls. Overall, nearly 50% of Bosnia is forested. A country where Eastern and Western civilizations have met over the centuries. Today integration into the European Union is one of the main political objectives of Bosnia and Herzegovina. The local currency is the Bosnian mark. The euro is also accepted. Islam is the majority faith in Bosnia and Herzegovina, but also Orthodox Christianity, and Roman Catholicism are all present. The wild and unspoilt nature makes it an ideal place for both adventurers and nature lovers. Mostar is the largest city in Hercegovina, with a small but thoroughly enchanting old town centre. Mostar has been most famous for this beautiful historic Ottoman-style Stari Most bridge, which spanned the Neretva river in what is considered the historic center of the city.
Mostar is situated on the Neretva River. Mostar was named after the bridge keepers (mostari) who in the medieval times guarded the Stari Most (Old Bridge) over the Neretva. The Old Bridge, built by the Ottomans (Turkish tribes) in the 16th century, is one of Bosnia and Herzegovina's most visited landmarks. The bridge was destroyed during the Bosnian War. The European Union has spent more than $ 15 million on restoration. The restoration was finished in 2004. In 2005, UNESCO inscribed the Old Bridge and its closest vicinity onto the World Heritage List. Today it is the city’s crown jewel, a grand stone bridge which sweeps across the water, making it the most photographed landmark in the entire country for good reason.
Bosnië en Herzegovina informeel bekend als Bosnië, is een land in Zuidoost-Europa, gelegen op de Balkan. Sarajevo is de hoofdstad en de grootste stad. Veel mensen associëren het land nog steeds met het uiteenvallen van Joegoslavië in de hartverscheurende burgeroorlog van de jaren negentig. De littekens uit die tijd zijn allemaal nog zichtbaar. Maar de toerist van vandaag de dag zal het land waarschijnlijk herinneren vanwege zijn vriendelijke, bescheiden en warme mensen. Het land is een opwindende en veelzijdige reisbestemming geworden, met prachtige bergen, talloze middeleeuwse kasteelruïnes, zeven grote rivieren, indrukwekkende watervallen. In totaal is bijna 50% van Bosnië bebost. Een land waar oosterse en westerse beschavingen elkaar door de eeuwen heen hebben ontmoet. Tegenwoordig is integratie in de Europese Unie een van de belangrijkste politieke doelstellingen van Bosnië en Herzegovina. Mostar ligt aan de rivier de Neretva. Mostar is vernoemd naar de brugwachters mostari die in de middeleeuwen de Stari Most oude brug over de Neretva bewaakten. De oude-brug, gebouwd door de Ottomanen Turkse stammen in de 16e eeuw, is één van de meest bezochte bezienswaardigheden van Bosnië en Herzegovina. De brug is tijdens de Bosnische oorlog verwoest. De Europese Unie heeft meer dan 15 miljoen dollar uitgegeven aan restauratie. De restauratie is in 2004 voltooid. In 2005 heeft de UNESCO de Oude Brug en de dichtstbijzijnde omgeving op de Werelderfgoedlijst gezet. Tegenwoordig is het het kroonjuweel van de stad, een grote stenen brug die over het water is gespannen waardoor het niet voor niets het meest gefotografeerde monument in het hele land is.
Nuremberg Castle is the landmark of the city of Nuremberg. The earliest structural traces date from around 1000. It is one of the most historically and architecturally important fortifications in Europe.
DE:
Die Nürnberger Burg ist das Wahrzeichen der Stadt Nürnberg. Früheste bauliche Spuren stammen aus der Zeit um 1000. Sie zählt zu den geschichtlich und baukünstlerisch bedeutendsten Wehranlagen Europas.
With this colorful photo, which was deliberately taken with this motion blur, I wish you all a wonderful Poppy-Monday and of course the rest of the week.
We can see a lot of ourselves by looking at the poppy flowers and grasses moving back and forth in the summer wind.
As a rule, we too are firmly anchored to the earth, even if only because of our personal values. Each of us has something within us that is immovable. No matter what is happening around and no matter how much the wind of life pulls and shakes us. We shape these values ourselves. Based on the experiences we have in our lives. The strongest of them usually come from our childhood.
Most of the time, these roots serve our protection and stability. With them we are able to withstand even the harshest storms, to stand against the wind or, if necessary, to bend to it at times. Thanks to the anchor, we always stay where and who we are despite everything and are able to pick ourselves up again and again.
But sometimes we realize that our values, or rather the way we weight them, prevent us from developing ourselves. That we are trying to bloom in the wrong place, so to speak. Then it is up to us (because no one else can do this for us) to change our anchor point.
The key is always to be aware or make ourselves aware of what makes us flourish and what makes us wither.
And so I wish you all a stable and at the same time dynamic week. With lots of sun and fresh wind.
Mit diesem farbenfrohen Foto, welches bewusst mit dieser Bewegungsunschärfe fotografiert wurde, wünsche ich Euch allen einen wunderschönen Mo(h)ntag und natürlich auch eine ebensolche Restwoche.
Durch den Anblick die Mohnblüten und Gräser, die sich im Sommerwind hin und her bewegen, können wir viel von uns selbst erkennen.
Auch wir stehen, in der Regel, fest verankert auf der Erde und sei es auch nur auf Grund unserer persönlichen Werte. Jeder von uns trägt etwas in sich, was unverrrückbar ist. Ganz gleich was um und herum geschieht und ganz gleich wie sehr der Wind des Lebens an uns zieht und rüttelt. Diese Werte prägen wir selbst. Und zwar auf Grund der Erfahrungen, die wir in unserem Leben machen. Wobei die stärksten davon meist aus unserer Kindheit stammen.
Meist dienen diese Wurzeln unserem Schutz und unserer Stabilität. Mit Ihnen sind wir in der Lage auch härtesten Stürmen zu trotzden, uns dem Wind entgegen zu stellen oder uns ihm, wenn erforderlich, auch zeitweise beugen. Durch den Anker bleiben wir trotz Allem immer wo und wer wir sind und sind in der Lage uns immer wieder aufzurichten.
Doch manchmal stellen wir fest, das unsere Werte oder besser gesagt die Art, wie wir sie gewichten, uns an der eigenen Entfaltung hindern. Das wir sozusagen am falschen Ort versuchen zu blühen. Dann liegt es an uns (denn kein anderer kann dies für uns tun) unseren Ankerpunkt zu verändern.
Das Entscheidende dabei ist immer, sich bewusst zu sein oder sich bewusst zu machen, was uns blühen und was uns welken lässt.
Und so wünsche ich Euch allen eine stabile und gleichzeitig dynamische Woche. Mit viel Sonne und frischen Wind.
more of this on my website at: www.shoot-to-catch.de
Die Kaiserburg ist das Wahrzeichen der Stadt und zählt zu den bedeutendsten Kaiserpfalzen des Mittelalters in Europa. Früheste Spuren stammen aus der Zeit um das Jahr 1000, um 1200 herum entstand die staufische Kaiserburg im romanischen Stil, im 15 Jahrhundert erfolgten Umbauten im gotischen Stil - The Imperial Castle is the city's landmark and one of the most important imperial palaces of the Middle Ages in Europe. The earliest traces date back to around the year 1000. Around 1200, the Staufer Imperial Castle was built in the Romanesque style, and in the 15th century, it was rebuilt in the Gothic style (Nuremberg, Germany)
photo rights reserved by B℮n
Bosnia and Herzegovina often known informally as Bosnia, is a country in Southeast Europe, located within the Balkans. Sarajevo is the capital and largest city. Bosnia is not entirely a landlocked country as it may appear on a map – to the south it has a narrow coast on the Adriatic Sea long and surrounds the town of Neum. Many people still associate the country with the break-up of Yugoslavia in the heartbreaking civil war of the 1990's. The scars from that time are all still visible. But today's tourist are likely to remember the country for its friendly, modest and warm people. The country has turned into an exciting and versatile travel destination, with beautiful mountains, numerous medieval castle ruins, seven major rivers, impressive waterfalls. Overall, nearly 50% of Bosnia is forested. A country where Eastern and Western civilizations have met over the centuries. Today integration into the European Union is one of the main political objectives of Bosnia and Herzegovina. The local currency is the Bosnian mark. The euro is also accepted. Islam is the majority faith in Bosnia and Herzegovina, but also Orthodox Christianity, and Roman Catholicism are all present. The wild and unspoilt nature makes it an ideal place for both adventurers and nature lovers. Mostar is the largest city in Hercegovina, with a small but thoroughly enchanting old town centre. Mostar has been most famous for this beautiful historic Ottoman-style Stari Most bridge, which spanned the Neretva river in what is considered the historic center of the city.
Mostar is situated on the Neretva River. Mostar was named after the bridge keepers (mostari) who in the medieval times guarded the Stari Most (Old Bridge) over the Neretva. The Old Bridge, built by the Ottomans (Turkish tribes) in the 16th century, is one of Bosnia and Herzegovina's most visited landmarks. The bridge was destroyed during the Bosnian War. The European Union has spent more than $ 15 million on restoration. The restoration was finished in 2004. In 2005, UNESCO inscribed the Old Bridge and its closest vicinity onto the World Heritage List. Today it is the city’s crown jewel, a grand stone bridge which sweeps across the water, making it the most photographed landmark in the entire country for good reason.
Bosnië en Herzegovina informeel bekend als Bosnië, is een land in Zuidoost-Europa, gelegen op de Balkan. Sarajevo is de hoofdstad en de grootste stad. Veel mensen associëren het land nog steeds met het uiteenvallen van Joegoslavië in de hartverscheurende burgeroorlog van de jaren negentig. De littekens uit die tijd zijn allemaal nog zichtbaar. Maar de toerist van vandaag de dag zal het land waarschijnlijk herinneren vanwege zijn vriendelijke, bescheiden en warme mensen. Het land is een opwindende en veelzijdige reisbestemming geworden, met prachtige bergen, talloze middeleeuwse kasteelruïnes, zeven grote rivieren, indrukwekkende watervallen. In totaal is bijna 50% van Bosnië bebost. Een land waar oosterse en westerse beschavingen elkaar door de eeuwen heen hebben ontmoet. Tegenwoordig is integratie in de Europese Unie een van de belangrijkste politieke doelstellingen van Bosnië en Herzegovina. Mostar ligt aan de rivier de Neretva. Mostar is vernoemd naar de brugwachters mostari die in de middeleeuwen de Stari Most oude brug over de Neretva bewaakten. De oude-brug, gebouwd door de Ottomanen Turkse stammen in de 16e eeuw, is één van de meest bezochte bezienswaardigheden van Bosnië en Herzegovina. De brug is tijdens de Bosnische oorlog verwoest. De Europese Unie heeft meer dan 15 miljoen dollar uitgegeven aan restauratie. De restauratie is in 2004 voltooid. In 2005 heeft de UNESCO de Oude Brug en de dichtstbijzijnde omgeving op de Werelderfgoedlijst gezet. Tegenwoordig is het het kroonjuweel van de stad, een grote stenen brug die over het water is gespannen waardoor het niet voor niets het meest gefotografeerde monument in het hele land is.
Chichén Itzá ist eine der bedeutendsten Ruinenstätten auf der mexikanischen Halbinsel Yucatán. Sie liegt etwa 120 Kilometer östlich von Mérida im Bundesstaat Yucatán. Ihre Ruinen stammen aus der späten Maya-Zeit. Mit einer Fläche von 1547 Hektar ist Chichén Itzá einer der ausgedehntesten Fundorte in Yucatán. Das Zentrum wird von zahlreichen monumentalen Repräsentationsbauten mit religiös-politischem Hintergrund eingenommen, aus denen eine große, weitestgehend erhaltene Stufenpyramide herausragt. Im direkten Umkreis befinden sich Ruinen von Häusern der Oberschicht.
Chichen Itza] was a large pre-Columbian city built by the Maya people of the Terminal Classic period. The archaeological site is located in Tinúm Municipality, Yucatán State, Mexico.
Chichen Itza was a major focal point in the Northern Maya Lowlands from the Late Classic (c. AD 600–900) through the Terminal Classic (c. AD 800–900) and into the early portion of the Postclassic period (c. AD 900–1200). The site exhibits a multitude of architectural styles, reminiscent of styles seen in central Mexico and of the Puuc and Chenes styles of the Northern Maya lowlands. The presence of central Mexican styles was once thought to have been representative of direct migration or even conquest from central Mexico, but most contemporary interpretations view the presence of these non-Maya styles more as the result of cultural diffusion.
Haus Bürgel blickt auf eine spannende und wechselvolle Geschichte zurück. Bereits im 1. Jh n. Chr. Siedlung von römische Soldaten am Rhein, der Grenze zu den germanischen Stämmen.
Als im 4. Jahrhundert die Einfälle der Franken aus dem rechtsrheinischen Raum immer häufiger wurden, erbauten die Römer eine Kette von Militärkastellen am linken Rheinufer. 14 Jh.: Rheinverlagerung, das ursprünglich linksrheinisch erbaute Haus Bürgel liegt seitdem auf der rechten Rheinseite. Das Kastell, auf dessen heute noch sichtbaren Fundamenten Haus Bürgel ruht, besaß dicke Mauern und zwölf Türme. Im frühen Mittelalter wurde auf der Ruine des Kastells eine fränkische Burganlage errichtet.
1698 – 1989: Bewirtschaftung des Gutshofs im Besitz der Grafen von Nesselrode
Haus Bürgel beinhaltet heute eine biologische Station, eine Kaltblutzucht und ein römisches Museum
2020: Antragstellung zur Aufnahme in die UNESCO Weltkulturerbe Liste
Haus Bürgel looks back on an exciting and eventful history. As early as the 1st cent. Chr. settlement of Roman soldiers on the Rhine, the border to the Germanic tribes.
When the invasions of the Franks from the area on the right bank of the Rhine became more frequent in the 4th century, the Romans built a chain of military forts on the left bank of the Rhine. 14th century: Relocation of the Rhine, Haus Bürgel, originally built on the left bank of the Rhine, has since been located on the right bank of the Rhine. The fort, on whose foundations Haus Bürgel still rests today, had thick walls and twelve towers. In the early Middle Ages, a Frankish castle complex was built on the ruins of the fort.
1698 - 1989: Management of the estate in the possession of the Counts of Nesselrode
Today, Haus Bürgel contains a biological station, a cold-blood breeding farm and a Roman museum
2020: Application for inclusion in the UNESCO World Heritage List
Die Fundamente des Tores stammen aus dem 13. Jahrhundert. Es fungierte als östliches Eingangstor der Stadt und wird auch Schaffhauser Tor genannt, da es aus Richtung Schaffhausen in die Stadt hineinführt - The foundations of the gate date back to the 13th century. It served as the eastern entrance to the city and is also known as the Schaffhausen Gate, as it leads into the city from the direction of Schaffhausen (Waldshut, Germany)
From another point of view! ;)
Nuremberg Castle is the landmark of the city of Nuremberg. It is a double castle, consisting of the Imperial Castle and the Burggrafenburg, the oldest part of Nuremberg Castle.
The earliest structural traces date from around 1000. After the severe damage caused by the air raids on Nuremberg in the Second World War, the castle complex was rebuilt in historical form. It is one of the most historically and architecturally important fortifications in Europe. It is one of the most important art and architectural monuments in the city of Nuremberg.
en.wikipedia.org/wiki/Nuremberg_Castle
DE
Die Nürnberger Burg ist das Wahrzeichen der Stadt Nürnberg. Sie ist eine Doppelburg, bestehend aus der Kaiserburg und der Burggrafenburg, dem ältesten Teil der Nürnberger Burg.
Früheste bauliche Spuren stammen aus der Zeit um 1000. Nach den schweren Beschädigungen durch die Luftangriffe auf Nürnberg im Zweiten Weltkrieg wurde die Burganlage in historischen Formen wieder aufgebaut. Sie zählt zu den geschichtlich und baukünstlerisch bedeutendsten Wehranlagen Europas. Sie ist eines der bedeutendsten Kunst- und Baudenkmäler der Stadt Nürnberg.
Former coal mine Consolidation (reflection)
Die Zeche bestand von 1848-1993. Das Verbundbergwerk Consolidation/Nordstern verfügte über 15 Schächte. Die Hauptfördersohlen lagen bei 1040 m (Nordschacht) und 1100 m (Consolidation). Das Verbundbergwerk erzielte 1988 noch eine Förderung von 3,4 Mill. t.
Der Grund warum viele Zechen im Ruhrgebiet einen englichen Namen haben liegt darin begründet, das die Industrialisierung ab Mitte des 19. Jahrhunderts häufig von englischen und irischen Unternehmern finanziert wurde. Englische Ingenieurskunst im Schachtbau war damals unglaublich weit fortgeschritten. Daher stammen auch Zechennamen wie Consolidation, Erin, Hibernia oder Shamrock.Ein Name ist besonders mit dem Ruhrgebiet verbunden: Thomas Mulvany, ein irischer Unternehmer nach dem viele Strassen und Plätze benannt wurden.
The mine existed from 1848-1993. The consolidated mine Consolidation / Nordstern had 15 shafts. The main production levels were 1040 m (north shaft) and 1100 m (Consolidation). In 1988 the composite mine still achieved a production of 3.4 million t.
The reason why many mines in the Ruhr area have an English name is due to the fact that the industrialization from the middle of the 19th century was often financed by English and Irish entrepreneurs. English engineering in shaft construction was incredibly advanced at the time. This is where mining names such as Consolidation, Erin, Hibernia or Shamrock come from. One name is particularly associated with the Ruhr area: Thomas Mulvany, an Irish entrepreneur after whom many streets and squares were named.
Mit dem verspäteten DRV 1389 von Den Haag nach Bludenz konnte die geschmackvoll gestaltete 193 516 der SBB Cargo bei Vogl aufgenommen werden. Der Alpen-Express 1 folgte dem zusätzlich in Verkehr gesetzten Alpen-Express 2 im Blockabstand. Neben der Lok war auch der verwendete Wagensatz deutlich gefälliger, im Zugverband befanden sich sogar zwei altehrwürdige Schlafwagen des Typs P, die aus dem Jahr 1954 stammen.
With the delayed DRV 1389 from The Hague to Bludenz, the tastefully designed 193 516 of SBB Cargo could be photographed at Vogl in Upper Bavaria. The Alpen-Express 1 followed the Alpen-Express 2, which was additionally put into service, at block intervals. In addition to the locomotive, the set of cars used was also much more attractive; the train set even included two vintage type P sleeping cars dating from 1954.
1977, Kopf, 21x30 cm, Farbpapiere, Collage.
1977, Head, 8x12 inch, color papers, collage.
Bei der momentanen Durchsicht meiner künstlerischen Arbeiten entdeckte ich einige Papier-Collagen früherer Zeit, die mich spontan zu neuen Gestaltungen anregten. Diese stammen aus dem Jahr 1977.
Ich habe auch viele Papierreste aufgehoben, um einmal aus den vor langer Zeit ausgeschnittenen Formen abstrakte Bilder zu entwickeln. Das Vorhaben sollte nicht länger warten.
Ich zeige zuerst einige Gesichter.
As I was reviewing my artworks, I discovered some paper collages of the past that spontaneously inspired me to create new designs.
These date from 1977.
I also collected a lot of paper remnants to develop abstract images out of the cut shapes. The project should not wait any longer.
I was just thinking about my next post and an idea came to me.
I still have a few photos of different forests in my waiting list. Some of them are in this area and some are further away.
Some of the photos are quite recent and some have been waiting a few years for their big day.
I would like to change that now and will visit these completely different forests with you for a few days.
I would like to start with a spring picture from the Königsbrücker Heide. Where fresh green covers the ground between all the dark spruce trunks and a small beech tree has settled in a clearing.
I hope the idea meets your interest. But don't worry, there aren't that many.
Gerade habe ich mir Gedanken über meinen nächsten Post gemacht und dabei kam mir eine Idee.
Ich habe in meiner Warteliste noch einige Aufnahmen von unterschiedlichsten Wäldern. Manche davon befinden sich hier in der Gegend und manche weiter weg.
Manche der Fotos sind ziemlich aktuell und manche warten schon ein paar Jahre auf ihren großen Tag.
Das möchte ich jetzt ändern und werde mal ein paar Tage mit Euch diese total verschiedenen Wälder besuchen.
Anfangen möchte ich mit einem Frühlingsbild aus der Königsbrücker Heide. Wo zwischen all den dunklen Fichten-Stämmen das frische grün den Boden bedeckt und sich auf einer Lichtung eine kleine Buche angesiedelt hat.
Ich hoffe, die Idee stößt auf Euer Interesse. Doch keine Angst, es sind nicht so viele.
more of this on my website at: www.shoot-to-catch.de
Haus Sollbrüggen Krefeld
Der Sollbrüggenpark liegt in dem Krefelder Vorort Bockum. Er beherbergt das Haus Sollbrüggen, ehemaliges Landhaus eines Krefelder Seidenweberei-Besitzers (heute: Musikschule Sollbrüggenpark), und wird als eine der schönsten Parkanlagen Krefelds bezeichnet.
Das Haus Sollbrüggen ist ursprünglich ein mittelalterliches und von Wassergräben umgebenes Rittergut, welches erstmals im 12. Jahrhundert erwähnt wurde. Das Gut brannte 1781 komplett nieder und wurde wieder aufgebaut. Der älteste noch erhaltene Teil des Gebäudes ist das Torhaus aus dem 18. Jahrhundert. Nord- und Südflügel stammen aus dem 19. Jahrhundert. 1840 wurde das Haus wahrscheinlich nach Plänen von Adolph von Vagedes im Stil des Klassizismus als Landsitz des Seidenfabrikanten Peter de Greiff umgebaut.
Die Anlage ist seit 1925 in städtischem Besitz und beherbergt seit 1955 die Musikschule Krefeld. Das unter Denkmalschutz stehende Haus weist in einigen Räumen Wand- und Deckenmalereien aus der Gründerzeit und dem Jugendstil auf. Die illusionistischen Malereien im Obergeschoss wurden vermutlich von den aus Mainz stammenden Brüdern Jakob und Benjamin Orth geschaffen. In den Jahren 2001–2003 wurden alle Malereien im Haus Sollbrüggen aufwändig restauriert.
Quelle: Wikipedia
Sollbrüggen House Krefeld
Sollbrüggenpark is located in the Krefeld suburb of Bockum. It is home to Haus Sollbrüggen, the former country house of a Krefeld silk weaving mill owner (today: Sollbrüggenpark Music School), and is considered one of the most beautiful parks in Krefeld.
Haus Sollbrüggen was originally a medieval manor surrounded by moats and was first mentioned in the 12th century. The estate burned down completely in 1781 and was rebuilt. The oldest part of the building still standing is the gatehouse from the 18th century. The north and south wings date from the 19th century. In 1840, probably according to plans by Adolph von Vagedes, the house was rebuilt in the classicist style as the country residence of the silk manufacturer Peter de Greiff.
It has been owned by the city since 1925 and has housed the Krefeld Music School since 1955. The house, which is a listed building, has wall and ceiling paintings from the Wilhelminian and Art Nouveau periods in some rooms. The illusionist paintings on the upper floor were probably created by the brothers Jakob and Benjamin Orth, who came from Mainz. In 2001-2003, all paintings in Haus Sollbrüggen were extensively restored.
Source: Wikipedia
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)
Die einschiffige Kirche in Weng geht auf die zweite Hälfte des 15. Jahrhunderts zurück. Aus dieser Zeit stammen das heutige spätgotische Presbyterium und das Untergeschoss des Kirchturms, der südlich an das Kirchenschiff angebaut ist. Das Presbyterium war das Langhaus der ursprünglichen Kirche.
Der Hochaltar der Kirche stammt von 1920/21 und zeigt im Mittelteil die Taufe Jesu durch den Kirchenpatron Johannes den Täufer, die beiden Seitenaltäre, die Kanzel und die Kreuzwegstationen wurden 1916 und 1921 geschaffen.
The single-nave church in Weng dates back to the second half of the 15th century. The late Gothic presbytery and the basement of the church tower, which is attached to the south of the nave, date from this period. The presbytery was the nave of the original church.
The high altar of the church dates from 1920/21 and shows the baptism of Jesus by the church patron John the Baptist in the middle part, the two side altars, the pulpit and the stations of the cross were created in 1916 and 1921.
Das erst 1522 nachträglich, anstatt der provisorischen Holzdecke, eingebaute Netzgewölbe ist eines der Besten in ganz Württemberg. Die stilistische Einheitlichkeit der Kirche ist der, für damalige Verhältnisse, kurzen Bauzeit (ca. 35 Jahre) geschuldet. Die Ausmalungen, während der Bauzeit durchgeführt, stammen vom Ulmer Maler Thomas Schick.
Die Holzemporen wurden 1599 eingesetzt. Deren Bemalung
erfolgte dann 1680 - 90.
The net vaulting, which was installed in 1522 instead of the provisional wooden ceiling, is one of the best in the region of Württemberg. The stylistic uniformity is due to the short construction time of the church (approx. 35 years), which was short by the standards of the time. The paintings, carried out during the construction period, were done by the Ulm painter Thomas Schick.
The wooden empores were used in 1599. Their painting
then took place 1680 - 90.
Die Kaiserburg ist das Wahrzeichen der Stadt und zählt zu den bedeutendsten Kaiserpfalzen des Mittelalters in Europa. Früheste Spuren stammen aus der Zeit um das Jahr 1000, um 1200 herum entstand die staufische Kaiserburg im romanischen Stil, im 15 Jahrhundert erfolgten Umbauten im gotischen Stil - The Imperial Castle is the city's landmark and one of the most important imperial palaces of the Middle Ages in Europe. The earliest traces date back to around the year 1000. Around 1200, the Staufer Imperial Castle was built in the Romanesque style, and in the 15th century, it was rebuilt in the Gothic style (Nuremberg, Germany)
Eine ruhige Gasse im historischen Zentrum Wiens. Kopfsteinpflaster, kunstvoll verzierte Fassaden und die typischen Laternen der Altstadt schaffen eine Bühne, auf der das Alltägliche beinahe wie ein Theaterstück wirkt. Menschen schlendern gemächlich durch die Szene – ein Bild von Stadtleben im langsamen Takt.
Die schmalen Gassen wie diese gehören zu den ältesten Teilen Wiens. Hier, unweit der ehemaligen Stadtmauern, lebten einst Handwerker, Künstler und Kaufleute. Viele der Fassaden stammen aus dem 18. Jahrhundert und erzählen von einer Zeit, in der das Leben noch langsamer verlief – aber nicht weniger intensiv.
Heute trifft Geschichte auf Gegenwart: Cafés, kleine Galerien und Lokale fügen sich behutsam in das historische Gefüge ein. Wer hier geht, wandelt nicht nur durch den Raum, sondern auch durch die Zeit – zwischen den Fassaden.
Der Name Spittelberg leitet sich von seiner früheren Zugehörigkeit zum Wiener Bürgerspital ab. Im 16. Jahrhundert gelangten Teile des heutigen Viertels in den Besitz des Spitals, und so wurde der Name "Spitalberg" (später Spittelberg) gebräuchlich
Englisch
Narrow streets like this one are among the oldest parts of Vienna. Just beyond the former city walls, craftsmen, artists, and merchants once lived and worked here. Many of the facades date back to the 18th century and still speak of a time when life moved more slowly—but no less intensely.
Today, history meets the present: cafés, small galleries, and bars have quietly taken their place within the historic fabric. To walk here is not only to move through space, but also through time—between the facades.
**Here is a more detailed explanation:**
**Bürgerspital:**
The *Wiener Bürgerspital* was an institution that cared for the sick and the needy.
**Land ownership:**
Starting in 1525, the hospital owned fields and vineyards in the area now known as the Spittelberg.
**Origin of the name:**
Over time, *Spitalberg* evolved into the modern name *Spittelberg*.
**Spittelberg today:**
Spittelberg has a long and eventful history, reflected in its name. Once home to artists and craftsmen, it later gained a reputation for its less reputable residents. Today, Spittelberg is a popular residential and nightlife district, known for its historic buildings and unique charm.
De lijn naar Turnhout was een stuk beruchter voor de staat van de stammen met 21 of 27. Niet alleen de loccen reeks 27 maar ook de rijtuigstammen zaten geregeld helemaal onder. Op 21 april 2022 reed er echter een nagenoeg schone reeks 27 (!) met een eveneens propere stam M4 rijtuigen rond. Zodoende werd na de foto bij Herentals een klein stukje opschoven richting het noorden. IC 4213 van Turnhout naar Antwerpen is hier net uit Tielen vertrokken. De 2707 zou een jaar later uitkomen bij Certus, maar ook die inzetten zouden 2026 niet halen.
On the line to Turnhout, it was much trickier to catch a clean 21 or 27 with a clean set of M4 coaches. Not only the 27s, but also the coaches were often completely covered in graffiti. However, on April 21st, 2022, the almost clean 2707 hauled a similarly clean set of M4 coaches. After the picture in Herentals, I therefore moved a little bit further north. IC 4213 from Turnhout to Antwerp just departed Tielen here. The 2707 would join Certus one year later, but would make it there until 2026 either.
21 april 2022, 13:33
photo rights reserved by Ben
Rising high above the Vardar River, in the very heart of Skopje, stands the impressive Kale Fortress, also known as the Skopje Fortress. Built on a hill with sweeping views over the city, this centuries-old stronghold has always held a strategic position. The earliest fortifications date back to the 6th century, when the Byzantines constructed a castle here on top of older Roman foundations. Over the centuries, the complex was expanded and reinforced, especially during the long period of Ottoman rule, when it served not only as a defensive stronghold but also as an administrative center. A dramatic chapter in the fortress’s modern history came in 1963, when a devastating earthquake struck Skopje. Many of the fortress’s walls and towers collapsed, and large parts of the city were destroyed. Since then, extensive restoration efforts have helped preserve the structure and restore its historic character. Today, Kale is one of the most important symbols of Skopje. It is not only a historic landmark but also a popular meeting place for locals and visitors alike. Cultural events, concerts, and festivals are regularly held within its walls, keeping the fortress alive as part of the city’s cultural life. From the towers, the red flag of North Macedonia with its radiant sun waves proudly in the wind, a symbol of national pride. The massive stone walls, distinctive watchtowers, and the green surroundings of the city park make Kale Fortress a place where history, culture, and daily life come together.
Kale Fortress, rising above the Vardar River in the heart of Skopje, dates back to the 6th century and has been shaped by Byzantine, Roman, and Ottoman influences. Once a defensive stronghold, today it stands as a proud symbol of the city, where history, culture, and daily life meet beneath the Macedonian flag.
Hoog boven de rivier de Vardar, midden in het hart van Skopje, torent het indrukwekkende Kale-fort uit, ook wel bekend als de Skopje Fortress. Vanaf de heuvel waarop het gebouwd is, heb je een weids uitzicht over de stad, waardoor dit eeuwenoude bolwerk altijd een strategische plek is geweest. De eerste vestingwerken stammen uit de 6e eeuw, toen de Byzantijnen hier een kasteel bouwden op de resten van nog oudere Romeinse fundamenten. Door de eeuwen heen is het complex steeds verder uitgebreid en versterkt, vooral tijdens de lange periode van Ottomaanse overheersing, toen het niet alleen een verdedigingswerk maar ook een bestuurlijk centrum was. Een dramatisch hoofdstuk in de moderne geschiedenis van Kale vond plaats in 1963, toen een zware aardbeving grote delen van Skopje verwoestte en ook de muren en torens van het kasteel zwaar beschadigde. Sindsdien zijn er meerdere restauraties uitgevoerd om de burcht te behouden en de eeuwenoude muren weer hun kracht terug te geven. Tegenwoordig is Kale een van de belangrijkste symbolen van Skopje. Het is niet alleen een historische bezienswaardigheid, maar ook een geliefde ontmoetingsplek voor inwoners en bezoekers. Binnen de muren vinden regelmatig culturele evenementen, concerten en festivals plaats, waardoor het fort een levendige rol in het stadsleven heeft behouden. Op de torens wappert de rode vlag van Noord-Macedonië met de stralende zon fier in de wind, als teken van nationale trots. De robuuste stenen muren, de markante wachttorens en de groene omgeving van het stadspark eromheen maken het Kale-fort tot een plek waar geschiedenis, cultuur en dagelijks leven samenkomen.
Haus Bürgel blickt auf eine spannende und wechselvolle Geschichte zurück. Bereits im 1. Jh n. Chr. Siedlung von römische Soldaten am Rhein, der Grenze zu den germanischen Stämmen.
Als im 4. Jahrhundert die Einfälle der Franken aus dem rechtsrheinischen Raum immer häufiger wurden, erbauten die Römer eine Kette von Militärkastellen am linken Rheinufer. 14 Jh.: Rheinverlagerung, das ursprünglich linksrheinisch erbaute Haus Bürgel liegt seitdem auf der rechten Rheinseite. Das Kastell, auf dessen heute noch sichtbaren Fundamenten Haus Bürgel ruht, besaß dicke Mauern und zwölf Türme. Im frühen Mittelalter wurde auf der Ruine des Kastells eine fränkische Burganlage errichtet.
1698 – 1989: Bewirtschaftung des Gutshofs im Besitz der Grafen von Nesselrode
Haus Bürgel beinhaltet heute eine biologische Station, eine Kaltblutzucht und ein römisches Museum
2020: Antragstellung zur Aufnahme in die UNESCO Weltkulturerbe Liste
Haus Bürgel looks back on an exciting and eventful history. As early as the 1st cent. Chr. settlement of Roman soldiers on the Rhine, the border to the Germanic tribes.
When the invasions of the Franks from the area on the right bank of the Rhine became more frequent in the 4th century, the Romans built a chain of military forts on the left bank of the Rhine. 14th century: Relocation of the Rhine, Haus Bürgel, originally built on the left bank of the Rhine, has since been located on the right bank of the Rhine. The fort, on whose foundations Haus Bürgel still rests today, had thick walls and twelve towers. In the early Middle Ages, a Frankish castle complex was built on the ruins of the fort.
1698 - 1989: Management of the estate in the possession of the Counts of Nesselrode
Today, Haus Bürgel contains a biological station, a cold-blood breeding farm and a Roman museum
2020: Application for inclusion in the UNESCO World Heritage List
In der Nähe der Burg Friedestrom befindet sich der Juddeturm mit Wächterhäuschen in Zons am Rhein. Der Name Judde ist wohl auf das Patriziergeschlechte Judde aus Köln zurückzuführen. Über den Juddeturm existieren dunkle Legenden. Früher wurde der Turm wohl als Verlies genutzt. Die Gefangenen wurden in den extrem engen tunnelartigen Turm gesperrt, in den nur sehr wenig Licht fällt. Die alten Mauern des Juddeturms stammen aus dem 14. Jahrhundert.
In the vicinity of Friedestrom Castle is the Juddeturm with a guard house in Zons am Rhein. The name Judde can be traced back to the patrician family Judde from Cologne. There are dark legends about the Juddeturm. In the past, the tower was used as a dungeon. The prisoners were locked in the extremely narrow tunnel-like tower, which has very little light. The old walls of the Judde Tower date from the 14th century.
Here are 100 locomotives + carriages. The oldest dating from the late 19th century.
In 1872, the “Ferrocarril de Antofagasta a Bolivia”, Bolivia's first railway line, began operation. It transported sodium nitrate + other salts, copper, silver + gold from the mines in the interior to the port cities on the Pacific coast.
When the railway reached Uyuni at the end of the 19th century, a railway depot was built here. Uyuni became an important railway junction.
In the 1940s, most of the precious metal mines were abandoned. The area was shut down and left to decay.
------------------------------------------------
Hier sind 100 Lokomotiven + Wagen, die ältesten stammen aus dem ausgehenden 19. Jahrh.
1872 begann der Ferrocarril de Antofagasta a Bolivia, die 1. Eisenbahnstrecke Boliviens. Natriumnitrat + andere Salze, Kupfer, Silber + Gold, aus den Minen im Landesinneren in die Hafenstädte am Pazifik zu transportieren.
Als die Bahnstrecke am Ende des 19. Jahrh. Uyuni erreichte, wurde hier ein Eisenbahnbetriebswerk errichtet. Uyuni wurde ein wichtiger Eisenbahnknoten.
In den 1940er Jahren wurden die meisten der Edelmetallminen aufgegeben. Es wurde stillgelegt, dem Verfall preisgegeben.
... aus unserer Puppenküche ....
Die Spielsachen stammen aus mehreren Generationen. Die Puppenkredenz etwa ist um die 80 Jahre alt, der Herd hingegen ist sehr modern, der Baby-Hochstuhl improvisiert !😉
... from our doll kitchen ...
The toys come from several generations. The doll credenza is around 80 years old, on the other hand, the stove is very modern, the baby high chair improvises !😉
Die rot-weißen Fensterläden der Burg Vischering haben eine symbolische und historische Bedeutung. Sie stammen aus der westfälischen Bau- und Dekortradition und dienten ursprünglich dazu, die Zugehörigkeit zu einer bestimmten Herrschaft oder einem Territorium zu zeigen. Diese Gestaltung ist ein typisches Merkmal vieler Burgen und Schlösser in der Region und gibt der Burg ihren unverwechselbaren Charme. / The red and white shutters of Burg Vischering hold symbolic and historical significance. They originate from the Westphalian architectural and decorative tradition and were originally used to signify allegiance to a specific lordship or territory. This design is a characteristic feature of many castles and manor houses in the region, giving the castle its distinctive charm. (Quelle: Internet)
Zwischen dem Großmeisterpalast und der Kirche Panagia tou Kastrou erstreckt sich mit der Odos Ippoton bzw. Ritterstraße auf eine Länge von etwa 250 Metern eine der wohl besterhaltenen mittelalterlichen Straßen Europas.
Hier reihen sich einige imposante Gebäude aneinander, die alle einheitlich aus ockerfarbenem Stein errichtet wurden und größtenteils aus dem 15. und 16. Jahrhundert stammen, als Rhodos der Hauptsitz des Johanniterordens.
Between the Palace of the Grand Masters and the Church of Panagia tou Kastrou, the Odos Ippoton or Street of the Knights, one of the best-preserved medieval streets in Europe, stretches for about 250 meters.
Here are a number of imposing buildings, all of the same ocher stone, dating mostly from the 15th and 16th centuries, when Rhodes was the headquarters of the Order of Saint John
Chichén Itzá ist eine der bedeutendsten Ruinenstätten auf der mexikanischen Halbinsel Yucatán. Sie liegt etwa 120 Kilometer östlich von Mérida im Bundesstaat Yucatán. Ihre Ruinen stammen aus der späten Maya-Zeit. Mit einer Fläche von 1547 Hektar ist Chichén Itzá einer der ausgedehntesten Fundorte in Yucatán. Das Zentrum wird von zahlreichen monumentalen Repräsentationsbauten mit religiös-politischem Hintergrund eingenommen, aus denen eine große, weitestgehend erhaltene Stufenpyramide herausragt. Im direkten Umkreis befinden sich Ruinen von Häusern der Oberschicht.
Chichen Itza] was a large pre-Columbian city built by the Maya people of the Terminal Classic period. The archaeological site is located in Tinúm Municipality, Yucatán State, Mexico.
Chichen Itza was a major focal point in the Northern Maya Lowlands from the Late Classic (c. AD 600–900) through the Terminal Classic (c. AD 800–900) and into the early portion of the Postclassic period (c. AD 900–1200). The site exhibits a multitude of architectural styles, reminiscent of styles seen in central Mexico and of the Puuc and Chenes styles of the Northern Maya lowlands. The presence of central Mexican styles was once thought to have been representative of direct migration or even conquest from central Mexico, but most contemporary interpretations view the presence of these non-Maya styles more as the result of cultural diffusion.
Flauschiges Fell. Und wirklich heißgeliebt.
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
So much so that you can see the signs of use of love ;-) The teddy is a bit torn – but he also has a long love life behind him. He's from my childhood, it's been ages ... And that's not all, my daughter hugged him too. His two friends, the lavender dwarf and the little polar bear, came from my daughter's time. And at least the little dwarf is also a bit damaged ;-)
///
So sehr, dass man die Gebrauchsspuren der Liebe sehen kann ;-) Etwas zerrupft ist der Teddy ja schon – aber er hat auch ein langes Liebesleben hinter sich. Er ist nämlich aus meiner Kindheit, die schon eine Ewigkeit her ist ... Und damit nicht genug, meine Tochter hat ihn auch noch geknuddelt. Aus der Zeit meiner Tochter stammen dann auch seine beiden Freunde, der Lavendel-Zwerg und der kleine Eisbär. Und zumindest der kleine Zwerg ist ebenfalls etwas lädiert ;-)
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
See also here (there are already three, so a small series ...)
///
Siehe auch hier (jetzt sind es schon drei, also eine kleine Serie ...)
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Happy Weekend to all of you – and Smile on Saturday! and Sunday! :-)))
#SmileOnSaturday / #BonnieBears
Der Kaisersaal ist der prächtigste Raum der Würzburger Residenz und er wurde hauptsächlich für den Empfang von hohem Besuch genutzt.
Deckenfresken stammen von Giovanni Battista Tiepolo.
The Imperial Hall is the most magnificent room in the Würzburg Residence and was mainly used to receive high-ranking visitors.
The ceiling frescoes were painted by Giovanni Battista Tiepolo.
Vielen Dank für den Besuch, Favoriten und Kommentare!
Thank you for visit, faves and comments!
Muchas gracias por su visita, favoritos y comentarios.
Das Renaissanceschloss Neuhaus liegt in der Gemeinde Adelsdorf im Ortsteil Neuhaus (Mittelfranken). Die ältesten Teile des Wasserschlosses stammen vermutlich aus der zweiten Hälfte des 13. Jahrhunderts. / The Renaissance Castle Neuhaus is located in the municipality of Adelsdorf in the district of Neuhaus (Centre Franconia). The oldest parts of the water castle probably date from the second half of the 13th century. Century.
Gjerrild Klint is a cliff up to 20 metres high and almost 2 kilometres long on the north-east coast of Djursland towards the Kattegat,about 2.5 km north-east of the village of Gjerrild.
The oldest strata of Gjerrild Klint date from the penultimate ice age, the Saale Ice Age, which ended about 128,000 years ago. The youngest strata are from the last ice age, the Weichsel Ice Age, which peaked around 18,000 BC. Although it lies to the north of the Karleby and Sangstrup Klinter limestone cliffs, it is a completely different geological structure, formed entirely by deposits from the Ice Age.
Wikipedia
Gjerrild Klint ist eine bis zu 20 Meter hohe und fast 2 Kilometer lange Klippe an der Nordostküste von Djursland zum Kattegat,etwa 2,5 km nordöstlich des Dorfes Gjerrild.
Die älteste Schicht von Gjerrild Klint stammt aus der vorletzten Eiszeit, der Saale-Eiszeit, die vor etwa 128.000 Jahren endete. Die jüngsten Schichten stammen aus der letzten Eiszeit, der Weichseleiszeit,die ihren Höhepunkt um 18.000 f.Kr hatte. Obwohl sie nördlich der Kalksteinfelsen Karleby und Sangstrup Klinter liegt, handelt es sich um eine völlig andere geologische Struktur, die vollständig durch Ablagerungen aus der Eiszeit entstanden ist.
Wikipedia
well, at least one.
"The local name for the building is Casa dels ossos (House of Bones), as it has a visceral, skeletal organic quality. It is located on the Passeig de Gràcia in the Eixample district, and forms part of a row of houses known as the Illa de la Discòrdia (or Mansana de la Discòrdia, the "Block of Discord"), which consists of four buildings by noted Modernista architects of Barcelona.
[...]
It seems that the goal of the designer was to avoid straight lines completely. Much of the façade is decorated with a mosaic made of broken ceramic tiles (trencadís) that starts in shades of golden orange moving into greenish blues. The roof is arched and was likened to the back of a dragon or dinosaur. A common theory about the building is that the rounded feature to the left of centre, terminating at the top in a turret and cross, represents the lance of Saint George (patron saint of Catalonia, Gaudí's home), which has been plunged into the back of the dragon." (Wikipedia)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
"Das im Jahr 1877 errichtete Gebäude wurde für den Textilindustriellen Josep Batlló i Casanovas in den Jahren 1904 bis 1906 im Stile des Modernisme von Grund auf umgebaut. Gaudí arbeitete dabei mit Josep Maria Jujol und Joan Rubió i Bellver zusammen. Darüber hinaus waren an der Ausgestaltung die Bildhauer Joan Beltran, Josep Llimona, Carles Maní i Roig, Joan Matamala i Flotats und Llorenç Matamala i Pinyol beteiligt. Die Keramiken, die Gaudí hier wie bei vielen anderen seiner Bauten sehr stark gestalterisch einsetzte, stammen von Sebastià Ribó.
Die farbenreiche Fassade gibt die Legende des Heiligen Georg wieder, des Schutzpatrons Kataloniens (hier Sant Jordi genannt): Das Dach stellt die Schuppen des Drachens dar, gegen den der Heilige Georg kämpft, das Kreuz auf dem Dach ist seine Lanze. Die schmiedeeisernen Balkone stehen für Totenköpfe und die Galerie im ersten Stock für das Maul des Drachens.
Casa Batlló steht seit 1962 unter Denkmalschutz und wurde 2005 zusammen mit anderen Werken Gaudís in die Liste des UNESCO-Weltkulturerbes aufgenommen. "
The temple of Isis from Philae
The most ancient was a temple for Isis, built in the reign of Nectanebo I during 380-362 BC, which was approached from the river through a double colonnade.
Als Tempel von Philae bezeichnet man einen Tempelkomplex in Oberägypten, etwa acht Kilometer südlich von Assuan.
Das Hauptgebäude der Tempelanlagen ist der Tempel der Göttin Isis. Die ältesten erhaltenen Belege stammen aus der Regierungszeit von Nektanebos I. (380 bis 360 v. Chr.), der zu Ehren von Hathor einen Tempel erbaute.
Zwischen dem Großmeisterpalast und der Kirche Panagia tou Kastrou erstreckt sich mit der Odos Ippoton bzw. Ritterstraße auf eine Länge von etwa 250 Metern eine der wohl besterhaltenen mittelalterlichen Straßen Europas.
Hier reihen sich einige imposante Gebäude aneinander, die alle einheitlich aus ockerfarbenem Stein errichtet wurden und größtenteils aus dem 15. und 16. Jahrhundert stammen, als Rhodos der Hauptsitz des Johanniterordens.
Between the Palace of the Grand Masters and the Church of Panagia tou Kastrou, the Odos Ippoton or Street of the Knights, one of the best-preserved medieval streets in Europe, stretches for about 250 meters.
Here are a number of imposing buildings, all of the same ocher stone, dating mostly from the 15th and 16th centuries, when Rhodes was the headquarters of the Order of Saint John
Die evangelische St.Laurentiuskirche in Steinkirchen ist die älteste Kirche im Wolfachtal. Die einschiffige gotische Hallenkirche wurde 1478 neu geweiht. Sie geht auf eine sehr viel ältere romanische Vorgängerkirche zurück, von der noch die vier Untergeschosse des Turmes stammen. Sehenswert sind die alten Fresken, die 1921 wieder freigelegt wurden.
Außerdem befindet sich in der Kirche eine historische Orgel des Passauer Orgelbauers Georg Adam Ehrlich aus dem Jahre 1842. Sie kommt als eine der letzten ihrer Art u.a. bei den Konzerten zu Gehör. Das Altarbild (1450/60) und die beiden Seitenflügel (um 1530) sind Leihgaben des Bayerischen Nationalmuseums München.
Zahlreiche historische Grabsteine und Epitaphien belegen, dass die Kirche von der Reformation bis heute vor allem als Friedhofskirche diente.
The Protestant St. Laurentius Church in Steinkirchen is the oldest church in the Wolfachtal. The single-nave Gothic hall church was rededicated in 1478. It goes back to a much older Romanesque previous church, from which the four basement floors of the tower still come. The old frescoes, which were exposed again in 1921, are worth seeing.
In addition, there is a historic organ in the church by the Passau organ builder Georg Adam Ehrlich from 1842. It is one of the last of its kind to arrive. to be heard at the concerts. The altarpiece (1450/60) and the two side wings (around 1530) are on loan from the Bavarian National Museum in Munich.
Numerous historical gravestones and epitaphs show that the church was primarily used as a cemetery church from the Reformation to this day.
Okay. I have a few more blossoms for you today after all. They're still from a beautiful spring evening at the end of March, which I spent on the banks of the river Elbe in Dresden, admiring the cherry trees in bloom.
But this time, instead of standing next to them, we sit directly under one of the trees and enjoy the evening sun and the view of Dresden's old town.
And we notice that while the cherry blossoms attract all the visitors' attention, there are also many beauties to be discovered in the meadow beneath the tree.
I can't say which plant these yellow blossoms belong to, though. Perhaps one of you can help me out.
Ok. Ein paar mehr Blüten habe ich heute dann doch noch für Euch. Sie stammen immer noch von einem schönen Frühlingsabend Ende März, den ich am Elbufer in Dresden verbracht und dabei die blühenden Kirschbäume bewundert habe.
Doch dieses Mal stehen wir nicht daneben sonder wir setzen uns direkt unter einen der Bäume und geniessen die Abendsonne und den Blick auf die Altstadt von Dresden.
Und dabei stellen wir fest, dass die Kirschblüte zwar alle Aufmersamkeit der Besucher auf sich lenkt, dass jedoch in der Wiese unter dem Baum auch so manche Schönheit zu entdecken ist.
Zu welcher Pflanze diese gelben Blüten gehören vermag ich allerdings nicht zu sagen. Vielleicht kann mir ja da jemand von Euch aushelfen.
Chichén Itzá ist eine der bedeutendsten Ruinenstätten auf der mexikanischen Halbinsel Yucatán. Sie liegt etwa 120 Kilometer östlich von Mérida im Bundesstaat Yucatán. Ihre Ruinen stammen aus der späten Maya-Zeit. Mit einer Fläche von 1547 Hektar ist Chichén Itzá einer der ausgedehntesten Fundorte in Yucatán. Das Zentrum wird von zahlreichen monumentalen Repräsentationsbauten mit religiös-politischem Hintergrund eingenommen, aus denen eine große, weitestgehend erhaltene Stufenpyramide herausragt. Im direkten Umkreis befinden sich Ruinen von Häusern der Oberschicht.
Chichen Itza] was a large pre-Columbian city built by the Maya people of the Terminal Classic period. The archaeological site is located in Tinúm Municipality, Yucatán State, Mexico.
Chichen Itza was a major focal point in the Northern Maya Lowlands from the Late Classic (c. AD 600–900) through the Terminal Classic (c. AD 800–900) and into the early portion of the Postclassic period (c. AD 900–1200). The site exhibits a multitude of architectural styles, reminiscent of styles seen in central Mexico and of the Puuc and Chenes styles of the Northern Maya lowlands. The presence of central Mexican styles was once thought to have been representative of direct migration or even conquest from central Mexico, but most contemporary interpretations view the presence of these non-Maya styles more as the result of cultural diffusion.
_P2M2568.jpg
Die Pläne fur die durch Berlin als Hochbahn (Viaduktbahn) angelegte Strecke von Ost nach West stammen aus den 1870er Jahren. Die Strecke sollte sich im Wesentlichen am Lauf der Spree orientieren.
Die Viaduktbahn verläuft vom Ostbahnhof bis zum Bahnhof Charlottenburg. Am heutigen Ostbahnhof sollte die Strecke bereits so weit angestiegen sein, dass eine Unterführung gebaut werden konnte. Im Sinne des Bauentwurfs beginnt die Strecke 312 m östlich der heutigen Strasse der Pariser Kommune. Die "Berliner Stadtbahn" wurde 1882 für den Lokalverkehr geöffnet.
The plans for the route from East to West, which was designed by Berlin as an elevated railway, date back to the 1870s. The route was originally intended to orient itself essentially to the course of the river Spree.
The Viaduct route runs from Ostbahnhof to Charlottenburg station.
At today's Ostbahnhof, the route was already so far that an underpass could be built. In the sense of the design, the route begins 312 m east of the today's street of the Paris municipality. The "Berliner Stadtbahn" was opened in 1882 for local traffic.
Zusammengefasst nach:
Wolfgang Kiebert, Die Berliner Stadtbahn: Bau und Geschichte der ersten Viaduktbahn Europas, Bd.1
Today we go back from the hard walls of an old castle to the soft light of a summer morning, the elegant lines of nature and the soft, warm colors of the Königsbrücker Heather.
Here we encounter a small group of young birch trees with bright white trunks under a canopy of lush green leaves. They thrive on a small, dull yellow island of dry grass surrounded by gentle waves of flowering heather.
If colors and shapes could be translated directly into music, this sight would be enough for an entire symphony and would have a sound similar to that of Verdi or Puccini.
Invigorating and calming at the same time.
Can you hear it?
Von den harten Mauern einer alten Burg geht es heute zurück zum weichen Licht eines Sommermorgens, den eleganten Linien der Natur und dem sanften warmen Farben der Königsbrücker Heide.
Hier begegnen wir einer kleine Gruppe junger Birken mit leuchtend weissen Stämmen unter einer Haube aus saftig grünen Blättern. Sie gedeien auf einer kleinen matt gelben Insel aus trockenem Graß welche von sanften Wellen blühendem Heidekrauts umspült wird.
Könnte man Farben und Formen direkt in Musik übersetzen, dieser Anblick reichte für eine ganze Synphonie und hätte einen Klang der dem von Verdi oder Puccini ähnlich wäre.
Belebend und beruhigens zu gleich.
Könnt Ihr es hören ?
more of this on my website at: www.shoot-to-catch.de
🇫🇷 Alghero est l'une des rares villes fortifiées italiennes à avoir conservé environ 70 % de ses murailles (il manque la partie allant du fort de la Maddalena à la tour Esperò Rejal), avec des tours attenantes : récemment rehaussées par une restauration, les bastions offrent une promenade sur la mer qui entoure la vieille ville .
Les bastions qui défendent la vieille ville de la mer datent de l' époque catalane-aragonaise et, à partir de la Piazza Sulis, ils sont dédiés à la mémoire de navigateurs célèbres :
À l'extrémité nord du Bastioni Marco Polo, Tour de la Polveriera qui date du milieu du XVIIIe siècle servait d'arsenal et de dépôt de poudre.
🇬🇧 Alghero is one of the few Italian fortified towns to have preserved around 70% of its walls (the section from the Fort of La Maddalena to the Esperò Rejal tower is missing), with adjoining towers: recently enhanced by restoration work, the bastions offer a promenade over the sea that surrounds the old town.
The bastions defending the old town from the sea date back to the Catalan-Aragonese period and, from Piazza Sulis onwards, are dedicated to the memory of famous navigators:
At the northern end of the Bastioni Marco Polo, the mid-eighteenth-century Polveriera Tower was used as an arsenal and gunpowder depot.
🇮🇹 Alghero è una delle poche città fortificate italiane ad aver conservato circa il 70% della sua cinta muraria (manca il tratto dal Forte della Maddalena alla torre Esperò Rejal), con annesse torri: recentemente valorizzati da interventi di restauro, i bastioni offrono una passeggiata sul mare che circonda la città vecchia.
I bastioni che difendono il centro storico dal mare risalgono al periodo catalano-aragonese e, a partire da piazza Sulis, sono dedicati alla memoria di famosi navigatori:
All'estremità settentrionale dei Bastioni Marco Polo, la Torre Polveriera, risalente alla metà del XVIII secolo, era utilizzata come arsenale e deposito di polvere da sparo.
🇩🇪Alghero ist eine der wenigen befestigten Städte Italiens, in der noch etwa 70% der Stadtmauer erhalten sind (es fehlt der Abschnitt von der Festung La Maddalena bis zum Turm Esperò Rejal), mit angrenzenden Türmen: Die Bastionen wurden kürzlich durch eine Restaurierung erhöht und bieten einen Spaziergang über das Meer, das die Altstadt umgibt .
Die Bastionen, die die Altstadt vom Meer aus verteidigen, stammen aus katalanisch-aragonesischer Zeit und sind ab der Piazza Sulis dem Gedenken an berühmte Seefahrer gewidmet :
Am nördlichen Ende der Bastioni Marco Polo befindet sich der Torre de la Polveriera aus der Mitte des 18.
🇪🇸 Alghero es una de las pocas ciudades fortificadas italianas que conserva alrededor del 70% de sus murallas (falta el tramo que va desde el Fuerte de la Maddalena hasta la torre Esperò Rejal), con torres adosadas: recientemente realzados por obras de restauración, los baluartes ofrecen un paseo sobre el mar que rodea el casco antiguo.
Los baluartes que defienden el casco antiguo del mar datan de la época catalano-aragonesa y, a partir de la plaza Sulis, están dedicados a la memoria de célebres navegantes:
En el extremo norte de los Bastioni Marco Polo, la Torre Polveriera, de mediados del siglo XVIII, se utilizaba como arsenal y depósito de pólvora.
Perseiden Beobachtung an der Hunte zwischen Oldenburg und Berne. Dies ist eine etwas aufwändigere Nachbearbeitung in der ich 50 Aufnahmen a 15 Sekunden gestackt habe: einmal für den Vordergund ohne Kompensation der Erdrotation, und einmal mit Rotationskompensation für den Himmel per DeepSkyStacker. Anschließend habe ich aus einer Serie von 300 Aufnahmen (aus denen auch die ersten 50 stammen) diejenigen herausgesucht auf denen Perseiden zu sehen waren. Diese habe ich per Ebenenmasken manuell eingefügt.
-----
Perseids observation on the Hunte between Oldenburg and Berne. This is a somewhat more complex post-processing in which I stacked 50 shots of 15 seconds each: once for the foreground without compensation of the earth's rotation, and once with rotation compensation for the sky via DeepSkyStacker. Then I selected those from a series of 300 photos (from which the first 50 were taken) on which Perseids could be seen. I inserted these manually using layer masks.
Nog steeds rijden er getrokken dieseltreinen rond in de omgeving van Straatsburg. Hier rijdt in de vroege morgenzon dieselloc SNCF 67512 met de RRR-stammen 235 en 306 bij Duppigheim. De foto is gepubliceerd in de Op de Rails van juni 2022.
Only a few passenger trains in France are pulled by a diesel locomotive. Here a peak hour commuter train to Strasbourg in the early morning.