View allAll Photos Tagged resti

DISCESA DAL CASTELLO

  

Attraversando l’arco Bollani, costruito nel 1556 su progetto di Andrea Palladio, si prende a salire per il colle del castello. L’ascesa è accompagnata sulla destra dal porticato tardo-quattrocentesco detto del Lippomano, dal nome del luogotenente Tommaso Lippomano che nel 1486 lo fece costruire sui resti della prima cerchia di mura (fine XII secolo).

------------------------------------------------------------------------

 

DESCENT FROM THE CASTLE

 

Passing through the Bollani arch, built in 1556 and designed by Andrea Palladio, you begin to climb the castle hill. The ascent is accompanied on the right by the late fifteenth-century portico known as Lippomano, from the name of the lieutenant Tommaso Lippomano who in 1486 had it built on the remains of the first circle of walls (late 12th century).

  

CANON EOS 6D Mark II con ob. CANON EF 70-300 f./4-5,6 IS USM

Fotocamera Analogica OLYMPUS OM 1

Obiettivo ZUICO 28 mm;

Pellicola KODAK COLOR PLUS 200 ASA

  

Analog Camera OLYMPUS OM 1

ZUIKO 28mm Lens;

KODAK COLOR PLUS 200 ASA Film

  

La chiesa è dedicata alla Vergine Assunta, a san Bartolomeo e al fondatore dei certosini san Bruno ed è stata più volte rimaneggiata, cosicché all'originaria struttura gotica si è sovrapposto un impianto decorativo barocco; la facciata è del 1798 ed è stata realizzata dall'architetto Paolo Posi.

 

L'interno è suddiviso da un'iconostasi in due parti: quella dei conversi e quella dei padri, conformemente alla tradizione certosina. Alla base dell'iconostasi trovano posto i resti di due martiri cristiani, in seguito vestiti da cavalieri. Notevoli i due cori lignei: uno, del 1564, è opera del certosino Mastro Iacobo, mentre l'altro è stato realizzato nel 1688 per opera del certosino fratello Stefano. Nella chiesa sono conservate pregevoli opere pittoriche di Filippo Balbi, tra cui un dipinto sulla strage degli innocenti.

 

Gli affreschi della volta, raffiguranti una Gloria del Paradiso, sono stati realizzati da Giuseppe Caci nel 1683; sua è anche la pala d'altare che raffigura una Madonna in trono con il Bambino e i santi Bartolomeo e Bruno.

 

The church is dedicated to the Virgin of the Assumption, to Saint Bartholomew and to the founder of the Carthusians, Saint Bruno, and has been remodeled several times, so that a Baroque decorative system has been superimposed on the original Gothic structure; the facade dates back to 1798 and was created by the architect Paolo Posi.

 

The interior is divided by an iconostasis into two parts: that of the lay brothers and that of the fathers, in accordance with the Carthusian tradition. At the base of the iconostasis are the remains of two Christian martyrs, later dressed as knights. The two wooden choirs are noteworthy: one, from 1564, is the work of the Carthusian Mastro Iacobo, while the other was created in 1688 by the Carthusian brother Stefano. The church houses valuable pictorial works by Filippo Balbi, including a painting of the massacre of the innocents.

 

The frescoes on the vault, depicting a Glory of Paradise, were created by Giuseppe Caci in 1683; His is also the altarpiece depicting a Madonna enthroned with the Child and the saints Bartolomeo and Bruno.

  

CHIESA DI SAN MICHELE DEI PAGANI

  

La chiesetta di San Michele dei Pagani è ben visibile sopra Braulins per le sue pareti di un caldo colore rosa aranciato. Raggiungibile in pochi minuti dal paese, è stata edificata verso il XIII secolo sfruttando una parete rocciosa aggettante che ne costituisce la parte posteriore. La tradizione vuole che sia stata edificata sui resti di un tempio pagano longobardo. Una targa sul fianco ricorda l'ultima sistemazione della chiesa, risalente al 1929 e la sua consacrazione ai caduti della Grande Guerra.

----------------------------------------------------------------------------------------

  

CHURCH OF SAN MICHELE DEI PAGANI

  

The small church of San Michele dei Pagani is clearly visible above Braulins for its walls of a warm orange-pink color. Reachable in a few minutes from the town, it was built around the 13th century using a jutting rock face that forms the rear part. Tradition has it that it was built on the remains of a Lombard pagan temple. A plaque on the side recalls the last arrangement of the church, dating back to 1929 and its consecration to the fallen of the Great War.

  

FOTOCOMPOSIZIONE di 8 immagini

  

Smartphone HUAWEI MATE 20 PRO

Le château de Busséol est mentionné dès le XIIe siècle. Il fut en effet construit en 1170 sur les restes encore visibles d'un castrum gallo-romain du IIe siècle, sur un dyke volcanique dominant la Limagne, à 700 m d'altitude. Rare exemple de l'architecture d'époque romane, il a conservé ce caractère militaire qui lui permit de résister au siège de Philippe-Auguste en 1215, aux assauts des soldats du Prince noir pendant la guerre de Cent Ans, ainsi qu'à l'attaque du duc de La Rochefoucauld, chef des Ligueurs en 1595. (source Wikipedia)

 

Castle Busséol mentioned in the twelfth century. It was indeed built in 1170 on the still visible remains of a Gallo- Roman castrum the second century, on a volcanic dyke dominant Limagne , 700 m above sea level. Rare example of Romanesque architecture , it has retained the military that allowed him to withstand the siege of Philip Augustus in 1215 , the attacks of the black soldiers of the Prince during the Hundred Years War , as well as the attack of the Duke of La Rochefoucauld , head of the Catholic League in 1595 (source Wikipedia)

 

Burg Busséol im zwölften Jahrhundert erwähnt. Es war in der Tat im Jahr 1170 auf den noch sichtbaren Resten eines gallo-römischen castrum das zweite Jahrhundert 700 m über dem Meeresspiegel gebaut , auf einem vulkanischen Deich dominant Limagne. Seltenes Beispiel der romanischen Architektur, wurde es das Militär , das ihn , die Belagerung von Philipp August 1215 während des Hundertjährigen Krieges zu widerstehen, die Angriffe der schwarzen Soldaten des Prinzen erlaubt die zurückgehalten werden, als auch Angriff des Herzogs von La Rochefoucauld , der Leiter der katholischen Liga im Jahr 1595 (Quelle Wikipedia )

 

Castillo Busséol menciona en el siglo XII. En efecto, se construyó en 1170 sobre los restos aún visibles de un castrum galo- romano del siglo II, en un dique Limaña dominante volcánica , a 700 m sobre el nivel del mar. Raro ejemplo de arquitectura románica , se ha conservado el militar que le permitió resistir el asedio de Felipe Augusto en 1215 , los ataques de los soldados negros del príncipe durante la Guerra de los Cien Años , así como la Ataque del duque de la Rochefoucauld , cabeza de la Liga Católica en 1595 (fuente Wikipedia )

 

Kastelo Busséol menciitaj en la dekdua jarcento. Estis ja konstruita en 1170 sur la ankoraŭ videblan restaĵoj de Koko - roma castrum la dua jarcento , sur vulkana Dyke reganta Limagne , 700 m super marnivelo. Malofta ekzemplo de romanika arkitekturo , ĝi konservis la militistoj kiuj lin permesis elporti la sieĝon de Philip Augustus en 1215 , la atakoj de la nigraj soldatoj de la princo dum la Cent Jaroj Milito, tiel kiel la atako de la duko de La Rochefoucauld , estro de la Katolika Ligo en 1595 (fonto Vikipedio)

 

Castello Busséol menzionato nel XII secolo. E 'stato infatti costruito nel 1170 sui resti ancora visibili di un castrum gallo-romana del II secolo , su una diga vulcanica Limagne dominante , a 700 m sul livello del mare. Raro esempio di architettura romanica , ha conservato il militare che gli ha permesso di resistere all'assedio di Filippo Augusto nel 1215 , gli attacchi dei soldati neri del principe durante la Guerra dei Cent'anni , così come il Attacco del duca di la Rochefoucauld , capo della Lega cattolica nel 1595 ( fonte Wikipedia )

 

Castelo Busséol mencionado no século XII. Foi , na verdade construído em 1170 sobre as ruínas ainda visíveis de um castro galo-romana do século II, em um dique Limagne dominante vulcânica , a 700 m acima do nível do mar. Raro exemplo de arquitetura românica , manteve os militares que lhe permitiu resistir ao cerco de Filipe Augusto em 1215 , os ataques dos soldados negros do príncipe durante a Guerra dos Cem Anos , bem como a ataque do duque de La Rochefoucauld, chefe da Liga Católica em 1595 (fonte Wikipedia)

 

Good day to all. Thank you for your visits and comments.

Guten Tag an alle. Vielen Dank für Ihre Besuche und Kommentare.

Buenos días a todos. Gracias por sus visitas y comentarios.

Bonan tagon al ĉiuj. Dankon pro viaj vizitoj kaj komentoj.

Buona giornata a tutti. Grazie per le vostre visite e commenti.

Bom dia a todos. Obrigado por suas visitas e comentários.

 

www.fluidr.com/photos/carlotardani

 

Il Castello del Boccale è un grande maniero che si innalza a Livorno, a sud del quartiere di Antignano, lungo la strada costiera per Quercianella nel tratto di costa chiamato "Boccale" o "Cala dei Pirati".

 

Il nucleo originario del Castello del Boccale è rappresentato da una torre d'avvistamento costruita per volontà dei Medici nel XVI secolo, probabilmente sui resti di una struttura preesistente realizzata dalla Repubblica di Pisa in epoca medioevale. Vi soggiornava il castellano e qualche soldato, ma le dimensioni erano modeste, tanto che non vi era spazio per l'artiglieria.

 

Sul finire del XIX secolo la torre divenne proprietà della Marchesa Eleonora Ugolini e fu inglobata in una residenza in stile neomedioevale, con tanto di merlature. Successivamente la dimora passò alla famiglia Whitaker-Ingham che, nei primi anni del Novecento, eliminò le merlature, sostituendole con normali coperture a falda inclinata.

 

Il castello, recentemente restaurato dopo un lungo periodo di abbandono, è stato frazionato in diversi appartamenti residenziali, mentre nel parco è stata ricostruita una piccola torre utilizzata come magazzino.

  

The Castle of Boccale is a large manor that rises in Livorno, south of the district of Antignano along the coastal road to Quercianella on the coast called "Mug" or "Cala Pirates."

The original nucleus of the Castle is represented by a watchtower built by the Medici in the sixteenth century, probably on the site of an earlier structure built by the Republic of Pisa in the Middle Ages. I was staying the castle and a few soldiers, but the dimensions were modest, so that there was no room for the artillery.

 

In the late nineteenth century, the tower became the property of the Marchioness Eleonora Ugolini and was incorporated into a residence in neo-medieval style, complete with battlements. Subsequently, the home passed to the family Whitaker-Ingham who, in the early years of the twentieth century, eliminated the battlements, replacing them with normal pitched roofs.

 

The castle, recently restored after a long period of neglect, it has been split into several residential apartments, while in the park was rebuilt a small tower used as a warehouse.

Offida è un borgo marchigiano in provincia di Ascoli Piceno; dal 2008 è entrato a far parte del club dei Borghi più belli d'Italia.

Il centro abitato ha una pianta irregolare dovuta allo sperone roccioso sul quale sorge. Nel borgo vi sono resti di mura medievali con torri, mentre della rocca cinquecentesca restano un tratto di muraglia e due torrioni cilindrici.

 

----------

 

Offida is a Marche village in the province of Ascoli Piceno; since 2008 he joined the club of the most beautiful villages in Italy.

The inhabited center has an irregular plan due to the rocky spur on which it stands. In the village there are remains of medieval walls with towers, while of the sixteenth-century fortress remain a stretch of wall and two cylindrical towers.

Le héron cendré est capable de rester de longues minutes sans bouger une paupière. Ceci se prête bien à essayer une pose longue.

 

The heron is able to stay long minutes without moving an eyelid. This lends itself well to try a long exposure.

 

Der Reiher ist in der Lage, lange Minuten bleiben, ohne sich zu bewegen zucken. Dies eignet sich gut für eine lange Pause zu versuchen.

 

La garza es capaz de permanecer largos minutos sin mover un párpado. Esto se presta muy bien para tratar de una larga pausa.

 

La ardeo povas resti longe minutojn senmove palpebro. Ĉi pruntas bone provi longa paŭzo.

 

L'airone è in grado di rimanere lunghi minuti senza muovere ciglio. Questo si presta bene a provare una lunga pausa.

 

A garça-real é capaz de ficar longos minutos sem mover uma pálpebra. Este presta-se bem para tentar uma longa pausa.

 

Good day to all. Thank you for your visits and comments.

Guten Tag an alle. Vielen Dank für Ihre Besuche und Kommentare.

Buenos días a todos. Gracias por sus visitas y comentarios.

Bonan tagon al cxiuj. Dankon pro viaj vizitoj kaj komentoj.

Buona giornata a tutti. Grazie per le vostre visite e commenti.

Bom dia para todos. Obrigado por suas visitas e comentários.

TREKKING IN VAL FIORENTINA

  

In questi luoghi anni orsono venne ritrovata una antica tomba del periodo paleolitico, denominata " Uomo di Mondeval" (così come quella dell'Uomo di Similaun"). Tutti i reperti sono nel museo di Pieve di Cadore compresi i resti dell'uomo paleolitico.L'itinerario più facile per giungere al masso (luogo del ritrovamento) ed al ricovero di Mondeval comunque è dal Rif. Palmieri per forcella Ambrizzola, mentre questo percorso rimane ad una quota inferiore.

Questo itinerario si avvicina alle grandi praterie di Mondeval dal versante della Val Fiorentina.

----------------------------------------------------------------------------------------

  

TREKKING IN VAL FIORENTINA

  

In these places years ago an ancient tomb of the Paleolithic period was found, called "Man of Mondeval" (as well as that of the Man of Similaun"). All the finds are in the Pieve di Cadore museum including the remains of the Paleolithic man. However, the easiest route to reach the rock (place of discovery) and the Mondeval shelter is from the Palmieri Refuge via Forcella Ambrizzola, while this route remains at a lower altitude.

This itinerary approaches the large Mondeval meadows from the Val Fiorentina side.

 

FOTOCOMPOSIZIONE di 41 immagini.

  

CANON EOS 600D con ob. SIGMA 10-20 f./4-5,6 EX DC HSM

 

Capo Sunio è un promontorio situato sulla punta meridionale dell'Attica in Grecia, a circa 69 km da Atene.

 

Su di esso si trovano, in posizione suggestiva, i resti di un tempio greco dedicato a Poseidone, e di un secondo tempio dedicato ad Atena, di cui sono però conservate solo le fondazioni.

Secondo il mito sarebbe il luogo dal quale Egeo, re di Atene, si sarebbe gettato nel mare al quale venne dato il suo nome (mar Egeo)

 

********************************************************************************************************

 

Cape Sounion is a promontory located on the southern tip of Attica in Greece, about 69 km from Athens.

 

On it are located in an idyllic position, the remains of a greek temple dedicated to Poseidon, and a second temple dedicated to Athena, of which, however, are preserved only the foundations.

According to the myth would be the place from which the Aegean, king of Athens, you would be thrown into the sea which was given its name (Aegean Sea)

Parco Nazionale Tarangire.

Leopardo africano (Panthera pardus pardus).

In un albero, vicino al leopardo, i resti del suo ultimo pasto, un giovane impala.

 

Tarangire National Park.

African leopard (Panthera pardus pardus).

In a tree, near the leopard, the remains of its last meal, a young impala.

 

IMG_8407m

Continua il viaggio nei resti del tempo che fù. Le voci e i gesti di un passato lontano lasciano solo polveri e pochi oggetti di uso comune abbandonati a sè perchè rotti o inutili

Nella parte più alta di Vetulonia sono conservati i resti di una poderosa muraglia, nota come “Mura dell’Arce”, intesa convenzionalmente come un tratto delle mura di cinta, ma da interpretarsi verosimilmente come parte di un podio con funzione di terrazzamento, teso a monumentalizzare una più antica area sacra situata sull’Acropoli maggiore della città, la cosiddetta 'Arce'.

Le mura megalitiche, di cui si conservano circa 30 metri inglobati tra due alte torri medievali, sono realizzate con grandi blocchi di forma poligonale, secondo una tecnica costruttiva diffusa tra il VI e il II sec. a.C. in Etruria e nel Lazio

 

In the highest part of Vetulonia the remains of a mighty wall are preserved, known as the "Mura dell'Arce", conventionally understood as a section of the surrounding walls, but to be probably interpreted as part of a podium with a terracing function, aimed at monumentalize an older sacred area located on the major Acropolis of the city, the so-called 'Arce'.

The megalithic walls, of which about 30 meters remain embedded between two high medieval towers, are built with large polygonal blocks, according to a construction technique common between the sixth and second centuries. B.C. in Etruria and Lazio

Listen Farewell Paul Schwartz

 

FAREWELL

Based on an aria from Puccini's MADAMA BUTTERFLY

 

Italian

O a me, sceso dal trono

dell'alto Paradiso,

guarda ben fiso, fiso di

tua madre la faccia!

che ten resti una

traccia, guarda ben!

Amore, addio! addio!

piccolo amor

 

English

Oh, you who came

down to me from

Heaven's highest throne,

look for the last time

upon your Mother's face,

look closely at her face, closely,

so that some trace will

remain, look carefully!

Farewell my beloved!

goodbye little love!

   

A small town in the province of Lleida which sits at the foot of the Sierra del Tallat mountains, in the valley of Maldanell. Its origins date back to a Cistercian monastery which came to be the most important female monastery of the Catalonian-Aragonese Crown.

 

The monastery was founded in the 12th century and when the Trento Council decided that female monasteries must not be left abandoned, the inhabitants of the area built a village around it. At present, the monastery of Vallbona de les Monjes houses a significant female community. Its architectural wealth lies in the wide variety of styles on display on its walls and exterior, the best of examples of which are the church door, the cloister and the chapter house. Vallbona de les Monges forms part of the so-called Cistercian triangle, along with the monasteries of Poblet (Conca de Barberà) and Santes Creus (Alt Camp).

 

In Wordpress In Blogger photo.net/photos/Reinante/ In Onexposure

Benozzo Gozzoli, Benozzo di Lese di Sandro (1420-1497) The Four Evangelists (1464-1465) - Church of Sant'Agostino - San Gimignano (Siena)

 

UNESCO World Heritage Site (1990)

 

La costruzione della chiesa di Sant'Agostino, con navata unica in stile romanico ed elementi gotici, si protrasse dal 1280 al 31 marzo 1298, quando fu consacrata dal cardinale Matteo d'Acquasparta. Al priore Frà Domenico Strambi si deve la costruzione del chiostro nella seconda metà del secolo XV e la decorazione rinascimentale della chiesa.

Di notevole interesse é la cappella del beato Bartolo i cui resti mortali sono custoditi in un monumento marmoreo, scolpito nel 1495 da Benedetto da Maiano; gli affreschi della parete e della volta furono eseguiti nel 1500 da Sebastiano Mainardi; il pavimento in terracotta è opera di Andrea della Robbia. Sull'altare maggiore domina l'incoronazione della Vergine con Santi, dai lineamenti incisivi, tavola dipinta nel 1483 da Piero del Pollaiolo.

A Benozzo Gozzoli si deve il ciclo di affreschi, nella cappella maggiore, con episodi della vita di Sant'Agostino

 

The construction of the Church of St. Agostino, with a single nave in Romanesque style with Gothic elements, began in 1280 and terminated on 31st March 1298 when it was consecrated by Cardinal Matteo D'Acquasparta. We owe to the Prior Fra Domenico Strambi, the building of the Cloister in the second half of the 15th century and the decoration of the Church in Renaissance style. Extremely interesting to see is the Chapel of the Blessed Bartolo, whose mortal remains are kept in a marble monument sculpted by Benedetto da Maiano in 1495. In 1500 Sebastiano Mainardi frescoed the Chapel's walls and vaults. Its terracotta floor is the work of Andrea della Robbia. Above the High Altar dominates "The Coronation of the Madonna and the Saints" painted in 1483 by Piero del Pollaiolo. The frescoes in the Chancel representing "Episodes from the life of St. Agostino" were painted by Benozzo Gozzoli between 1464 and 1465 with the help of two of his pupils Pier Francesco Fiorentino and Giusto d'Andrea who also painted the votive fresco of St. Sebastiano.

Other notable works of art in this church are the fragments remaining from a fresco by Bartolo di Fredi and a fresco showing "The Madonna" painted by Lippo Memmi in 1317 as well as the tablet representing "The Madonna and the Saints" painted by Fra Bartolomeo in 1530 and, in the sacristy, a wooden Crucifix dating from the 15th century.

Ma...dammi la mano e torna vicino

Può nascere un fiore nel nostro giardino

Che neanche l'inverno potrà mai gelare

Può crescere un fiore da questo mio amore per te

  

♫♪♭

www.youtube.com/watch?v=E4tz68hyT8s&feature=kp

♫♪♭

S.Zenone - Side altar

 

Lungo la parete ancora in piedi della pieve in rovina di S.Zenone (Galeata FC) é ancora possibile vedere uno degli altari laterale e i resti degli affresci (o pitture) che adornavano la parete.

 

Along the still standing wall of the ruined church of San Zenone (Galeata FC) it is still possible to see one of the side altars and the remains of the frescoes (or paintings) that adorned the wall.

Le rovine dell'antica citta' citta' di Tharros si trovano vicino a s.Giovanni di Sinis, nella costa occidentale della Sardegna, nella penisola che forma Capo S.Marco . È l'area archeologica urbana più importante della Sardegna, portata in luce dopo oltre un secolo di ricerche L'abitato si sviluppò in età fenicio-punica, nel sito di un precedente villaggio nuragico, i cui resti sono stati recentemente scoperti sulla collina di Su Muru Mannu.

 

Tharros was an ancient city on the west coast of Sardinia, Italy, and is currently an archaeological site near the village of San Giovanni di Sinis. It is located on a peninsula that forms t the cape of San Marco. Tharros seems to have been one of the most important archeological places on the Island, a century of researches has established that the town was founded by Phoenicians in the eighth century on the remains of a former nuragic village on top of the hill called Su Muru Mannu.

Il castello scaligero di Sirmione è una rocca di epoca scaligera, unico punto d'accesso al centro storico di Sirmione. Si tratta di uno fra i più completi e meglio conservati castelli d'Italia, oltre che raro esempio di fortificazione lacustre. Ha un particolare molto importante: si affaccia sul Lago di Garda e la darsena ne contiene una piccola parte. Per entrare nel castello è obbligatorio (non vi sono altre entrate) passare dal ponte levatoio, la fortezza è infatti costeggiata da tutti i lati dal Lago di Garda.

La costruzione della rocca ebbe inizio intorno alla metà del XIII secolo, probabilmente sui resti di una fortificazione romana. La sua realizzazione venne ordinata dal podestà di Verona Leonardino della Scala, meglio conosciuto come Mastino I della Scala. La funzione del castello era quella difensiva e di controllo portuale, poiché la città di Sirmione, trovandosi in una posizione di confine, era maggiormente esposta ad aggressioni.

 

The Scaliger Castle (13th century). This is a rare example of medieval port fortification, which was used by the Scaliger fleet. The building of this complex started in 1277 by Mastino della Scala. It presents the typical Ghibelline swallowtail merlons and the curtain-walls (with three corner towers) in pebbles alternating with two horizontal bands of brick courses. The walls on the inside were finished with plaster with graffiti, simulating blocks of stone. The castle stands at a strategic place at the entrance to the peninsula. It is surrounded by a moat and it can only be entered by two drawbridges. The caste was established mainly as a protection against enemies, but also against the locals.

Antichi resti di tempio romano I secolo .......

 

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

 

Prego non inviare inviti da parte di gruppi. Grazie

Please do not send group invitations. Thank you

Por favor, no enviar invitaciones a grupos. Gracias

Les groupes sont priés de ne pas envoyer des invitations.Mercì

  

Photo. M. Sutter

 

Interdiction de reproduire cette photo à des fins commerciales

 

Prise en 1965

 

Motrice BCFe 4/4 3 de 1906

 

Dépôt de Saint-Antonio

 

La ligne du Val-Maggia a été inaugurée le 24 août 1907, elle a été fermée le 29 novembre 1965

 

Son parcours partait de la gare de Locarno.

 

Ouvrir ces liens

www.rsi.ch/play/tv/dossier-treni-regionali-della-svizzera...

 

www.rsi.ch/play/tv/dossier-treni-regionali-della-svizzera...

UN MONUMENTO CHE VIENE DA LONTANO

  

San Pietro è un gioiello dell'arte romanica. Posta sulla sommità dell'omonimo colle, affiancata da due alte torri di avvistamento, mostra tutto il suo fascino quando la facciata ed il bianco rosone appaiono al visitatore che si volge sul cortile, che è arricchito da sarcofagi etruschi. Il colle di San Pietro è stato la sede dell'antica città etrusca. L'attuale basilica è stata fondata nell'VIII secolo sui resti di un tempio pagano ( tutt'intorno sono evidenti le rovine dell'acropoli etrusco – romana) e ha subito varie trasformazioni architettoniche nel corso dei secoli. Nell'XI secolo furono rifatte le navate laterali, le absidi e la cripta e successivamente la navata centrale fu allungata di due arcate verso l'ingresso.

San Pietro e la città di Tuscania hanno spesso offerto la loro bellezza a set cinematografici internazionali: tra i più famosi, ricordiamo Otello di Orson Wells, Romeo e Giulietta di Zeffirelli, il Vangelo secondo Matteo, di Pasolini. In tutti questi tre film, scene importanti sono state girate all'interno di San Pietro e sulla sommità del suo stupendo colle. Il panorama sulla Valle del fiume Marta e sulle necropoli etrusche è di poetica ed incomparabile bellezza.

-----------------------------------------

  

A MONUMENT THAT COMES FROM FAR

  

San Pietro is a jewel of Romanesque art. Located on the top of the homonymous hill, flanked by two high watchtowers, it shows all its charm when the facade and the white rose window appear to the visitor who turns to the courtyard, which is enriched by Etruscan sarcophagi. The hill of San Pietro was the seat of the ancient Etruscan city. The current basilica was founded in the 8th century on the remains of a pagan temple (the ruins of the Etruscan-Roman acropolis are evident all around) and has undergone various architectural transformations over the centuries. In the 11th century the side aisles, apses and crypt were rebuilt and subsequently the central nave was lengthened by two arches towards the entrance.

San Pietro and the city of Tuscania have often offered their beauty to international film sets: among the most famous, we remember Otello by Orson Wells, Romeo and Juliet by Zeffirelli, the Gospel according to Matthew, by Pasolini. In all these three films, important scenes were shot inside St. Peter's and on the top of its beautiful hill. The view over the valley of the river Marta and the Etruscan necropolis is of poetic and incomparable beauty.

  

Riversamento da dia a digitale.

Regno Unito, Londra, Canary Wharf da Shooter’s Hill, Autunno 2016

 

Gasometri: le ultime tracce di un'industria che sparisce. I Gasometri emersero in Gran Bretagna in epoca vittoriana allo scopo di contenere sempre maggiori quantità di gas. Il gasometro telescopico venne inventato nel 1824, con il primo esemplare costruito nel Leeds, permettendo di aumentare la capacità di stoccaggio. I gasometri continuarono ad essere costruiti in tutto il paese durante il diciannovesimo secolo e all'inizio del ventesimo costituendo una caratteristica sempre più peculiare del paesaggio urbano. Ma con la scoperta di gas nel Mare del Nord dal 1960, l'industria del gas nelle città di tutto il paese declinò, e con essa l'utilità dei gasometri. Nel Regno Unito, così come altri paesi europei, è emerso negli ultimi anni un movimento per preservare gasometri storici e ci sono molti progetti interessanti per riutilizzare questi resti industriali antichi ma affascinanti.

 

Gas holders: the last vestiges of a vanishing industry. Gas holders began to emerge in Britain in Victorian times and do largely as the name suggests: store large volumes of gas. The telescopic gas holder was invented in 1824, with the first example built in Leeds, giving gasworks hugely increased storage. The gasometers continued to be built across the country through the nineteenth century and by the early twentieth century were a permanent fixture of much of the landsacape. But with the discovery of gas in the North Sea from the 1960s, the gas industry in towns across the country went into decline, and so did the usefulness of gas holders. In the U.K. as well as other European countries, a movement to preserve classic gasometers has emerged in recent years and there are many interesting projects about reusing those old but fascinating industrial remnants.

 

Acropoli, Atene, Grecia, Primavera 2018

 

L' Acropoli di Atene è un'antica cittadella situata su uno sperone roccioso sopra la città di Atene e contiene i resti di diversi edifici antichi di grande valore architettonico e storico, il più famoso dei quali è il Partenone. La parola acropoli deriva dalle parole greche akron, "punto più alto, estremità" e polis, "città". Atene classica era una potente città-stato ma anche un centro per l'arte, l'apprendimento e la filosofia, sede dell'Accademia di Platone e del Liceo di Aristotele, ed è ritenuta la culla della civiltà occidentale e il luogo di nascita della democrazia. Mentre ci sono prove che la collina fu abitata fin dal quarto millennio aC, fu Pericle (circa 495 - 429 aC) nel V secolo aC che coordinò la costruzione dei più importanti resti presenti del sito tra cui il Partenone, il Propylaia, l'Eretteo e il Tempio di Atena Nike. Il Partenone e gli altri edifici furono seriamente danneggiati durante l'assedio del 1687 da parte dei Veneziani quando la polvere da sparo immagazzinata nel Partenone fu colpita da una palla di cannone ed esplose.

 

The Acropolis of Athens is an ancient citadel located on a rocky outcrop above the city of Athens and contains the remains of several ancient buildings of great architectural and historic significance, the most famous being the Parthenon. The word acropolis is from the Greek words ἄκρον (akron, "highest point, extremity") and πόλις (polis, "city"). Classical Athens was a powerful city-state but also a centre for the arts, learning and philosophy, home of Plato's Academy and Aristotle's Lyceum, it is widely referred to as the cradle of Western civilization and the birthplace of democracy. While there is evidence that the hill was inhabited as far back as the fourth millennium BC, it was Pericles (c. 495 – 429 BC) in the fifth century BC who coordinated the construction of the site's most important present remains including the Parthenon, the Propylaia, the Erechtheion and the Temple of Athena Nike. The Parthenon and the other buildings were damaged seriously during the 1687 siege by the Venetians when gunpowder being stored in the Parthenon was hit by a cannonball and exploded.

In mezzo al deserto patagonico è stata eretta la riproduzione di un dinosauro ritenuto il più grande al mondo.

I resti del Patagotitan mayorum sono stati ritrovati in Argentina nel 2013. Il sauropode vissuto 95 milioni di anni fa era alto come un edificio di sette piani.

 

In the middle of the Patagonian desert the reproduction of a dinosaur considered the largest in the world has been erected.

The remains of the Patagotitan mayorum were found in Argentina in 2013. The sauropod lived 95 million years ago was as high as a seven-story building.

Resti la prima cosa a cui penso quando mi dicono "esprimi un desiderio"...

XIII_La Morte

"In questo luogo riposano i resti di un essere che ha posseduto la bellezza senza la vanità, la forza senza l'insolenza, il coraggio senza la ferocia e tutte le virtù dell'uomo senza i suoi vizi."

Epitaffio di Byron per il suo cane Terranova.

 

XIII_Death

"In this place rest the remains of a being who possessed beauty without vanity, strength without insolence, courage without ferocity and all the virtues of man without his vices."

Byron's epitaph for his dog Newfoundland.

 

www.amazon.it/cane-nei-tarocchi-78-carte/dp/8841281219

 

Bing Image Creator

Tharros, an archaeological site on the west coast of Sardinia, encapsulates millenia of history, to fascinate and charm those who visit it. First documented in the 8th century BC as a Phoenician trading town, the oldest remains actually date back to the Nuragic civilisation. In later centuries it was also inhabited by Carthaginians and Romans.

 

The countless monuments include two necropolises - the southern and northern - in which thousands of artefacts, with grave goods rich in ceramics, jewellery and amulets, were found. The Temple of Demeter, named after a terracotta statuette depicting the goddess, the Tetrastyle Temple, which still retains some of its majestic columns, the K Temple and the Baths complex.

 

Finally, between the 16th and 17th centuries, several coastal towers were built along the coast at the behest of the Spanish Crown to signal pirate raids. Today, a breathtaking panorama overlooking the Mediterranean can be enjoyed from here.

 

Sito archeologico sulla costa occidentale della Sardegna, Tharros racchiude in sé una storia millenaria, capace di affascinare e ammaliare coloro che la visitano. Attestata per la prima volta nel VIII secolo a.C. come città commerciale fenicia, i resti più antichi risalgono in realtà alla civiltà nuragica. Nei secoli successivi, è stata abitata anche da cartaginesi e romani.

 

Tra gli innumerevoli monumenti ci sono le due necropoli - meridionale e settentrionale - da cui provengono migliaia di corredi funerari ricchi di ceramiche, gioielli e amuleti. Il Tempio di Demetra, chiamato così per una statuetta in terracotta che ritrae la dea, il tempio Tetrastilo, che conserva ancora alcune delle sue maestose colonne, il Tempietto K e il complesso delle Terme.

 

Tra il XVI e il XVII secolo, infine, per volere della Corona di Spagna furono costruite diverse torri costiere lungo tutto il litorale che avevano il compito di segnalare le incursioni dei pirati. Oggi, da qui è possibile godere di un panorama mozzafiato che si affaccia sul Mediterraneo.

 

tharros.sardegna.it

Photo. M.Grandguillaume

 

Interdiction de reproduire cette photo à des fins commerciales

 

Prise en 1965

 

Motrice BCFe 4/4 2 de 1906

 

Tunnel de Visletto

 

La ligne du Val-Maggia a été inaugurée le 24 août 1907, elle a été fermée le 29 novembre 1965

 

Son parcours partait de la gare de Locarno.

 

Ouvrir ces liens

www.rsi.ch/play/tv/dossier-treni-regionali-della-svizzera...

 

www.rsi.ch/play/tv/dossier-treni-regionali-della-svizzera...

 

In questo mio scatto, ho utilizzato un filtro polarizzatore sull'obiettivo come spesso preferisco fare. Il borgo è di un comune montane nel pieno cuore del Parco Nazionale d'Abruzzo, Lazio e Molise. L’insediamento umano nel territorio di Opi ha origini remote.

Questo fatto è testimoniato dal ritrovamento di resti un centro fortificato nel luogo dove sorge il borgo, dai tanti reperti archeologici rinvenuti nella Necropoli della Val Fondillo e dai resti di un probabile tempio nelle località “casali” e “Fonte delle Lecina”.

Inoltre sembra che i Volsci, intorno al III sec. a.C. siano entrati nel territorio di Opi dal versante laziale, attraverso il passo di Forca d’Acero, per insediarsi tra le località “Molino di Opi”, Barrea e l’imbocco della Val Fondillo.

Molti sono i motivi che fanno pensare ad una “Opi città sacra” come le denominazioni di antichissime ed ancora vive sorgenti quali la Fonte di Giove, la Fonte Vertuno, e la Fonte Triareccia (in onore della dea Luna considerata triforme) e la lapide murata sulla base del campanile della chiesa di Santa Maria Assunta sulla quale è inciso “sacerdos cerealis” ossia Sacerdote di Cerere, dea romana della terra e delle messi, che lascia supporre l’esistenza di un edificio dedicato al culto della dea.

Nell’alto medioevo, i popoli insediati nella località “Molino di Opi” furono costretti a rifugiarsi, a causa delle feroci incursioni nemiche, sulla cima del costone naturalmente protetto dagli scoscendimenti rocciosi.

Verso la fine del duecento Opi subisce le angherie dei feudatari e le lotte dei signori della zona ritenuti fra i più guerrieri del regno.

Nel 1284 Berardo II di Sangro, figlio di Tedino II signore di Opi, morì senza eredi ed il regno passò nelle mani della sorella Margherita, la quale sposò Cristoforo D’Aquino; nel 1331 si estingueva il primo ramo dei Conti di Sangro, mentre il dominio dei D’Aquino nel territorio di Opi si concluse nel 1400.

Da allora molti furono i signori che dominavano la zona, dalla Marchesa del Vasto Isabella D’Avalos fino ad arrivare agli ultimi Baroni della famiglia Rossi.

Questi secoli furono caratterizzati da continue controversie con il feudo vicino, Pescasseroli, fino al 1816 quando fu decretata l’unione amministrativa fra i due paesi, unione che durò fino al 1854. Nel 1884 iniziò la grande migrazione verso le Americhe, in 15 anni furono in ben 520 ad aver abbandonato il territorio.

Il paese di Opi non solo subì lo spopolamento dovuto all’emigrazione, ma il 31 luglio 1901 fu colpito da un disastroso terremoto causa di molte vittime.

  

In this shot of mine, I used a polarizing filter on the lens as I often prefer to do. The village is a mountain municipality in the heart of the Abruzzo, Lazio and Molise National Park. Human settlement in the territory of Opi has remote origins.

This fact is evidenced by the discovery of the remains of a fortified center in the place where the village stands, by the many archaeological finds discovered in the Necropolis of Val Fondillo and by the remains of a probable temple in the localities of “casali” and “Fonte delle Lecina”.

Furthermore, it seems that the Volsci, around the 3rd century BC, entered the territory of Opi from the Lazio side, through the Forca d’Acero pass, to settle between the localities of “Molino di Opi”, Barrea and the entrance to Val Fondillo.

There are many reasons that suggest a "sacred city of Opi" such as the names of ancient and still living springs such as the Fonte di Giove, the Fonte Vertuno, and the Fonte Triareccia (in honor of the goddess Luna considered to be three-shaped) and the stone walled at the base of the bell tower of the church of Santa Maria Assunta on which is engraved "sacerdos cerealis" or Priest of Ceres, Roman goddess of the earth and crops, which suggests the existence of a building dedicated to the cult of the goddess.

In the early Middle Ages, the people settled in the locality "Molino di Opi" were forced to take refuge, due to the ferocious enemy raids, on the top of the ridge naturally protected by the rocky cliffs.

Towards the end of the thirteenth century Opi suffered the oppression of the feudal lords and the struggles of the lords of the area considered among the most warlike of the kingdom.

In 1284 Berardo II di Sangro, son of Tedino II, lord of Opi, died without heirs and the kingdom passed into the hands of his sister Margherita, who married Cristoforo D’Aquino; in 1331 the first branch of the Counts of Sangro died out, while the dominion of the D’Aquino in the territory of Opi ended in 1400.

From then on, many lords dominated the area, from the Marchesa del Vasto Isabella D’Avalos to the last Barons of the Rossi family.

These centuries were characterized by continuous disputes with the neighboring fiefdom, Pescasseroli, until 1816 when the administrative union between the two countries was decreed, a union that lasted until 1854. In 1884 the great migration to the Americas began, in 15 years as many as 520 had abandoned the territory.

The town of Opi not only suffered depopulation due to emigration, but on 31 July 1901 it was hit by a disastrous earthquake which caused many victims.

 

XIII_La Morte

"In questo luogo riposano i resti di un essere che ha posseduto la bellezza senza la vanità, la forza senza l'insolenza, il coraggio senza la ferocia e tutte le virtù dell'uomo senza i suoi vizi."

Epitaffio di Byron per il suo cane Terranova.

 

XIII_Death

"In this place rest the remains of a being who possessed beauty without vanity, strength without insolence, courage without ferocity and all the virtues of man without his vices."

Byron's epitaph for his dog Newfoundland.

 

www.amazon.it/cane-nei-tarocchi-78-carte/dp/8841281219

 

Bing Image Creator

  

Pas de FAV sans commentaire.

No FAV without comment

 

Construit au XIIème siècle, en 1170, sur un dyke volcanique et sur les restes d'un castrum gallo-romain à 650m d'altitude, par Guillaume VIII d'Auvergne, le château de Busséol est l'une des rares forteresses romanes restées intactes qui domine la Limagne. Rare exemple d'architecture romane, il a conservé son caractère militaire, qui lui permit de résister au siège de Philippe Auguste en 1215, aux assauts des soldats du Prince Noir pendant la guerre de Cent Ans ainsi qu'à l'attaque du Duc de La Rochefoucauld chef des Ligueurs en 1595.

Ce Château-fort appartint successivement, dès l'origine, à des personnages illustres : les Comtes d'Auvergne, le Pape Alexandre III, Jean Stuart Prince d'Ecosse, Blanche de Clermont petite-fille de Saint-Louis... et releva du domaine royal par Catherine de Médicis, reine de France, Comtesse d'Auvergne qui y séjourna avec son fils Charles IX en 1566 lors de leur voyage en Auvergne. Il est ainsi considéré comme le plus historique de la Province. Epargné par Richelieu, il fut habité jusqu'à la Révolution.

Décoration intérieure évoquant le Moyen Âge. On peut également admirer un jardin suspendu dit "des Croisades" où poussent plantes, fleurs et arbustes cultivés au Moyen Âge.

Abandonnée durant la Révolution Française, cette solide forteresse, envahie par la végétation, fut sauvée en 1966, par ses propriétaires actuels. Meublée et habitée, elle est ainsi redevenue une demeure accueillante ouverte aux visiteurs. Ce château appartint à Jeanne, épouse de Jean le Bon, à Catherine de Médicis puis à la reine Margot. Du chemin de ronde on découvre un vaste panorama des Monts du Sancy au Livradois-Forez. Présentation d'une magnifique cheminée romane à foyer cylindrique, unique dans un château en France.

 

[source : centre-france : www.auvergne-centrefrance.com/geotouring/patrimoi/chateau...]

 

Bonne journée à tous.

Merci pour vos visites et commentaires

 

en ---------------

 

Built in the Xiith century, in 1170, on a dyke of volcanic and on the remains of a castrum gallo-roman at 650m of altitude, by William VIII of Auvergne, the castle of Busséol is one of the few fortresses of the romance remained intact, which dominates the Limagne. Rare example of romanesque architecture, it has retained its military character, which enabled him to withstand the siege of Philippe Auguste in 1215, the assaults of the soldiers of the Black Prince during the Hundred Years war and the attack of the Duke of La Rochefoucauld-chief of the Leaguers in 1595.

This Castle belonged successively, from the beginning, to famous people : the Counts of Auvergne, the Pope Alexander III, John Stuart, Prince of Scotland, White of Clermont, granddaughter of Saint-Louis... and raised the royal estate by Catherine de Medici, queen of France, Countess of Auvergne, who stayed there with her son Charles IX in 1566 during their trip in the Auvergne region. Thus, it is considered the most historic of the Province. Spared by Richelieu, it was inhabited until the French Revolution.

Interior decoration evoking the Middle Ages. We can also admire a hanging garden called "the Crusades" where they grow plants, flowers and shrubs grown in the Middle Ages.

Abandoned during the French Revolution, this strong fortress, invaded by vegetation, was rescued in 1966 by its current owners. Furnished and inhabited, thus, it is once again a remains welcoming, open to visitors. This castle belonged to Joan, wife of John the Good, to Catherine de ' Medici and the queen Margot. The round path, we discover a vast panorama of the Monts du Sancy in the Livradois-Forez. Presentation of a beautiful fireplace, a romanesque fireplace, cylindrical, single, in a castle in France.

 

[source : centre of france : www.auvergne-centrefrance.com/geotouring/patrimoi/chateau...]

 

Good day to all.

Thank you for your visits and comments

 

de ---------------

 

Erbaut im Xii jahrhundert, im jahr 1170 auf einem dyke vulkanischen ursprungs und auf die überreste eines römischen castrum gallo-römischen 650m über dem meeresspiegel, von Wilhelm VIII. von Auvergne, das schloss Busséol ist eine der wenigen festungen, die romanischen, die noch intakt sind, dominiert der Limagne. Seltenes beispiel der romanischen architektur, er behielt seinen militärischen charakter, die erlaubte ihm, zu widerstehen, den sitz von Philippe-Auguste im jahre 1215, die angriffe der soldaten des Schwarzen Prinzen während des hundertjährigen krieges und der angriff des Herzogs von La Rochefoucauld, leiter der Ligisten im jahre 1595.

Diese Burg gehörte nacheinander, von anfang an illustre persönlichkeiten : die Grafen von Auvergne, von Papst Alexander iii., Johannes Stuart, Prinz von Schottland, Blanche von Clermont enkelin von Saint-Louis... und stand, der domaine royal, die von Katharina von Medici, königin von Frankreich, Gräfin von Auvergne, die sich hier mit ihrem sohn Karl ix. im jahre 1566 bei ihrer reise in die Auvergne. Es gilt als das wichtigste historische Provinz. Gespart durch Richelieu, er wohnte hier bis zur Revolution.

Inneneinrichtung erinnern an das mittelalter. Kann man auch bewundern einen hängenden garten sagt "Kreuzzüge" wo wachsen pflanzen, blumen und sträucher angebaut im mittelalter.

Aufgegeben während der Französischen Revolution, die starke festung, erobert durch die vegetation wurde gerettet, die 1966 von seinen jetzigen eigentümer. Möbliert und bewohnt ist, so ist er auch wieder ein gemütliches haus für besucher geöffnet. Dieses schloss gehörte Johanna, ehefrau von Jean le Bon, Katharina von Medici und die bartholomäusnacht. Der wehrgang entdeckt man ein weites panorama über die Berge des massif du Sancy, im Livradois-Forez. Präsentation einer wunderschönen kamin romanische zuhause zylindrisch, einzigartig in einem schloss in Frankreich.

 

[quelle : centre-frankreich : www.auvergne-centrefrance.com/geotouring/patrimoi/chateau...]

 

Guten tag an alle.

Danke für eure besuche und kommentare

 

es ---------------

 

Construido en el siglo Xii, en 1170, en un dique de origen volcánico y en los restos de un castro galo-romana, a 650 metros de altitud, por Guillermo VIII de Auvernia, el castillo de Busséol es una de las pocas fortalezas de el romance se mantuvo intacta, que domina la Limagne. Raro ejemplo de arquitectura románica, ha conservado su carácter militar, lo que le permitió resistir el asedio de Philippe Auguste, en 1215, los ataques de los soldados del Príncipe Negro durante la guerra de Cien Años y el ataque del Duque de La Rochefoucauld-jefe de los Jugadores en 1595.

Este Castillo perteneció sucesivamente, desde el principio, a gente famosa : los Condes de Auvernia, el Papa Alejandro III, John Stuart, el Príncipe de Escocia, Blanco de Clermont, nieta de Saint-Louis... y planteó la real hacienda por Catalina de Médicis, reina de Francia, Conde de Auvernia, que se quedó allí con su hijo Carlos IX en 1566 durante su viaje en la región de Auvernia. Por lo tanto, es considerado como el más histórico de la Provincia. Salvo por el cardenal Richelieu, fue habitada hasta la Revolución francesa.

La decoración Interior que evoca la Edad Media. También podemos admirar un jardín colgante llamado "las Cruzadas", donde crecen las plantas, flores y arbustos cultivados en la Edad Media.

Abandonado durante la Revolución francesa, esta fortaleza, invadido por la vegetación, fue rescatado en 1966 por sus actuales propietarios. Amueblado y habitada, por lo tanto, es una vez más una sigue siendo acogedor, abierto a los visitantes. Este castillo perteneció a Juana, esposa de Juan el Bueno, a Catherine de ' Medici y la reina Margot. La ronda de camino, descubrimos un vasto panorama de los Monts du Sancy en la Livradois-Forez. Presentación de una hermosa chimenea, un románico chimenea, cilíndrico, sola, en un castillo en Francia.

 

[fuente : centro de francia : www.auvergne-centrefrance.com/geotouring/patrimoi/chateau...]

 

Buen día a todos.

Gracias por sus visitas y comentarios

 

nl ---------------

 

Gebouwd in de Xiie eeuw, in 1170, op een dijk van vulkanische en op de resten van een castrum gallo-romeinse op 650m hoogte, door Willem VIII van de Auvergne, het kasteel van Busséol is een van de weinige forten van de romantiek bleef intact, domineert de Limagne. Zeldzaam voorbeeld van de romaanse architectuur, heeft zij behield haar militair karakter, die hem in staat stelde om bestand te zijn tegen de belegering van Philippe Auguste in 1215, de aanvallen van de soldaten van de Zwarte Prins tijdens de honderdjarige oorlog en de aanval van de Hertog van La Rochefoucauld-chief van de Leaguers in 1595.

Dit Kasteel behoorde achtereenvolgens, vanaf het begin, naar het beroemde mensen : de Graven van Auvergne, de Paus Alexander III, John Stuart, Prins van Schotland, Wit van Clermont, kleindochter van Saint-Louis... en verhoogde het koninklijk domein door Catherine de Medici, koningin van Frankrijk, Gravin van Auvergne, die bleef er met haar zoon Karel IX in 1566 tijdens hun reis in de Auvergne. Dus, het wordt beschouwd als de meest historische van de Provincie. Gespaard door Richelieu, werd bewoond tot aan de franse Revolutie.

Het interieur doet denken aan de Middeleeuwen. We kunnen ook genieten van een hangende tuin de naam "de Kruistochten", waar ze groeien planten, bloemen en struiken geteeld in de Middeleeuwen.

Verlaten tijdens de franse Revolutie, deze sterke vesting aangevallen door de vegetatie, gered werd in 1966 door de huidige eigenaren. Ingericht en bewoond, dus is het weer blijft een gastvrije, open voor bezoekers. Dit kasteel behoorde tot Joan, echtgenote van Johannes de Goede, Catharina de ' Medici en de koningin Margot. Het ronde pad ontdekken we een breed panorama van de Monts du Sancy in het natuurpark Livradois-Forez. Presentatie van een prachtige open haard, een romaanse open haard, cilindrische, single, in een kasteel in Frankrijk.

 

[bron : centrum van frankrijk : www.auvergne-centrefrance.com/geotouring/patrimoi/chateau...]

 

Goede dag allemaal.

Dank u voor uw bezoeken en opmerkingen

 

it ---------------

 

Costruita nel Xii secolo, nel 1170, su una diga di origine vulcanica e sui resti di un castrum gallo-romana, a 650 m di altitudine, da Guglielmo VIII di Auvergne, il castello di Busséol è una delle poche fortezze del romanticismo è rimasto intatto, che domina la Limagne. Raro esempio di architettura romanica, che ha mantenuto il suo carattere militare, che gli ha permesso di resistere all'assedio di Philippe Auguste nel 1215, gli assalti dei soldati del Principe Nero durante la guerra dei Cent'Anni e l'attacco del Duca di La Rochefoucauld-capo dei Leghisti nel 1595.

Questo Castello apparteneva successivamente, dall'inizio, di persone famose : i Conti d'Alvernia, il Papa Alessandro III, John Stuart, il Principe di Scozia, il Bianco di Clermont, nipote di Saint-Louis... e sollevato la reale tenuta da Caterina de ' Medici, regina di Francia, Contessa di Auvergne, che rimase lì con suo figlio Carlo IX nel 1566, durante il loro viaggio nella regione dell'Alvernia. Così, è considerato il più storico della Provincia. Risparmiato da Richelieu, fu abitata fino alla Rivoluzione francese.

Decorazione di interni, di evocare il Medioevo. Si può inoltre ammirare un giardino pensile chiamato "le Crociate", dove crescono le piante, i fiori e gli arbusti cresciuti nel Medioevo.

Abbandonato durante la Rivoluzione francese, questa fortezza, invaso dalla vegetazione, è stato salvato nel 1966 dai suoi attuali proprietari. Arredato e abitato, così, è ancora una volta rimane accogliente, aperta ai visitatori. Questo castello apparteneva a Giovanna, moglie di Giovanni il Buono, a Caterina de ' Medici e la regina Margot. Il giro del percorso, si scopre un vasto panorama di Monts du Sancy del Livradois-Forez. Presentazione di un bellissimo camino, una romanica camino, cilindrico, singolo, in un castello in Francia.

 

[fonte : centro della francia : www.auvergne-centrefrance.com/geotouring/patrimoi/chateau...]

 

Buona giornata a tutte.

Grazie per le vostre visite e commenti

 

pt ---------------

 

Construída no século xii, em 1170, em um dique de origem vulcânica e sobre os restos de um castrum gallo-roman 650m de altitude, por William VIII do Auvergne, o castelo de Busséol é uma das poucas fortalezas do romance permaneceu intacta, que domina o Limagne. Raro exemplo de arquitetura românica, ele manteve a sua militares personagem, o que lhe permitiu suportar o cerco de Philippe Auguste em 1215, os ataques dos soldados do Príncipe Negro durante a guerra dos Cem Anos e o ataque do Duque de La Rochefoucauld-chefe dos jogadores da liga, em 1595.

Este Castelo pertenceu, sucessivamente, desde o início, pessoas famosas : a Conta de Auvergne, o Papa Alexandre III, John Stuart, Príncipe da Escócia, Branca de Clermont, neta de Saint-Louis... e levantou o real estate, Catarina de Médici, rainha da França, Condessa de Auvergne, que ficou lá com o seu filho Carlos IX, em 1566, durante a sua viagem na região de Auvergne. Assim, é considerado o mais históricas da Província. Poupado por Richelieu, foi habitado até a Revolução francesa.

Decoração de interiores evocando a Idade Média. Nós também podemos admirar um jardim suspenso chamado "as Cruzadas", onde crescem as plantas, flores e arbustos cultivados na Idade Média.

Abandonada durante a Revolução francesa, este forte fortaleza, invadido pela vegetação, foi resgatado em 1966, por seus atuais proprietários. Mobilado e habitada, assim, é mais uma vez um permanece acolhedor, aberto para visitantes. Este castelo pertencia a Joana, esposa de João, o Bom, para a Catarina de Medici e a rainha Margot. A rodada caminho, descobrimos um vasto panorama da Monts du Sancy em Livradois-Forez. Apresentação de uma bela lareira, um românica lareira, cilíndrica, único, em um castelo na França.

 

[fonte : centro de frança : www.auvergne-centrefrance.com/geotouring/patrimoi/chateau...]

 

Bom dia a todos.

Obrigado por suas visitas e comentários de

  

www.facebook.com/CleanRome/?fref=nf

 

Campagna di sensibilizzazione per la salvaguardia del patrimonio artistico di Roma, senza scopo di lucro

 

Awareness campaign for the preservation of the artistic heritage of Rome

 

Il ‪#‎TempiodiAdriano‬ (o ‪#‎Hadrianeum‬) si trova in ‪#‎PiazzadiPietra‬ che probabilmente deve il suo nome proprio alla persistenza secolare dei resti dell'edificio nell'antica area del ‪#‎CampoMarzio‬. Eretto in onore dell'‪#‎imperatoreAdriano‬, divinizzato dopo la sua morte, la sua costruzione si deve al successore, ‪#‎AntoninoPio‬, e venne terminato intorno al 145 d.C. Risultano ancora visibili undici delle tredici colonne corinzie (alte 15 m.) originarie del lato nord inglobate in un edificio del XVII secolo eretto da ‪#‎CarloFontana‬. L'edificio divenne inizialmente una dogana vaticana e, dal 1831, sede della ‪#‎BorsaValori‬ di Roma. Oggi, dalla piazza pedonalizzata, si può accedere ad una sala interna concessa in locazione dalla ‪#‎CameradiCommercio‬ di Roma per convegni, seminari e conferenze stampa.

 

The Temple of Hadrian (or Hadrianeum) is located in Piazza di Pietra which probably owes its name to the centuries-old persistence of the remains of the building in the ancient area of the Campus Martius. Erected in honor of Emperor Hadrian deified after his death, its construction is due to his successor, Antoninus Pius, and was completed around 145 A.D. Eleven of the thirteen original Corinthian columns (15 m. high) of the north side are still visible and are embedded in a seventeenth-century building erected by Carlo Fontana. The building originally housed a Vatican customs and, since 1831, the Stock Exchange of Rome. Nowadays from the pedestrian square, you can access to an inner hall leased by the Chamber of Commerce of Rome for conferences and seminars.

 

Testo di Alessandro Loschiavo

 

Limatola Castle

Castello di Limatola

 

The country is located at the foot of a hill on top of which stands the castle , guarding the river Volturno .

It is surrounded by many of his boundaries by municipalities belonging to the province of Caserta ( also borders the town itself) .

Distance from Benevento , the provincial capital , 48 km.

Built by the Normans on the remains of a Lombard tower in the sixteenth century, the Della Ratta counts modified the outermost surrounding wall and extended and rebuilt the various parts of the castle.

Of particular interest are the frescoes by Francesco da Tolentino (fifteenth to sixteenth century), who also painted a fragment discovered on a wall at the top of the tower which almost certainly belongs to a more extensive decorative cycle.

  

Il paese è sito ai piedi di una collina sulla cui vetta sorge il castello, a guardia del corso del fiume Volturno.

È circondata per buona parte dei suoi confini da comuni afferenti alla provincia di Caserta (confina anche con la stessa città).

Dista da Benevento, capoluogo di provincia, 48 km.

Costruita dai Normanni sui resti di una torre longobarda nel secolo XVI il Della Ratta conta modificato il più esterno della parete circostante e ampliato e ricostruito le varie parti del castello. . Di particolare interesse sono gli affreschi di Francesco da Tolentino (XV e XVI secolo), che dipinse anche un frammento scoperto su una parete in corrispondenza della sommità della torre che quasi certamente appartiene ad un più vasto ciclo decorativo.

  

- Grazie a tutti per le visite e i commenti

- Thank you all for your visits and comments

Il castello scaligero di Sirmione è una rocca di epoca scaligera, unico punto d'accesso al centro storico di Sirmione. Si tratta di uno fra i più completi e meglio conservati castelli d'Italia, oltre che raro esempio di fortificazione lacustre. Ha un particolare molto importante: si affaccia sul Lago di Garda e la darsena ne contiene una piccola parte. Per entrare nel castello è obbligatorio (non vi sono altre entrate) passare dal ponte levatoio, la fortezza è infatti costeggiata da tutti i lati dal Lago di Garda.

La costruzione della rocca ebbe inizio intorno alla metà del XIII secolo, probabilmente sui resti di una fortificazione romana. La sua realizzazione venne ordinata dal podestà di Verona Leonardino della Scala, meglio conosciuto come Mastino I della Scala. La funzione del castello era quella difensiva e di controllo portuale, poiché la città di Sirmione, trovandosi in una posizione di confine, era maggiormente esposta ad aggressioni.

 

The Scaliger Castle (13th century). This is a rare example of medieval port fortification, which was used by the Scaliger fleet. The building of this complex started in 1277 by Mastino della Scala. It presents the typical Ghibelline swallowtail merlons and the curtain-walls (with three corner towers) in pebbles alternating with two horizontal bands of brick courses. The walls on the inside were finished with plaster with graffiti, simulating blocks of stone. The castle stands at a strategic place at the entrance to the peninsula. It is surrounded by a moat and it can only be entered by two drawbridges. The caste was established mainly as a protection against enemies, but also against the locals.

Philippeion (3).

All’estremità nord-occidentale dell’Altis si erge invece il Philippeion.

Questo monumento militare venne eretto all’inizio dell’età ellenistica per volere di Filippo II.

Il suo scopo principale era di commemorare la vittoria nella battaglia di Cheronea contro una delegazione di città-stato. Pertanto, fu sicuramente una dimostrazione di forza nei confronti del mondo greco tradizionale, in quanto commemorazioni politiche e militari erano vietate all’interno del recinto sacro.

Inoltre, il Philippeion rappresenta una rarità per il mondo greco. Si tratta infatti di un edificio a pianta circolare di 15 metri di diametro.

I tre gradini rialzavano il memoriale, sulla quale vennero erette 18 colonne su cui poggiava una cupola centrale.

Infine, al suo interno erano presenti le statue della futura famiglia imperiale, tra cui il figlio Alessandro.

Subito dietro, a destra, si scorgono i resti del Heraion (4).

 

Philippeion (3).

At the north-western end of the Altis stands the Philippeion.

This military monument was erected at the beginning of the Hellenistic age at the behest of Philip II.

Its main purpose was to commemorate the victory at the Battle of Chaeronea against a delegation of city-states. Therefore, it was certainly a show of strength towards the traditional Greek world, as political and military commemorations were prohibited within the sacred enclosure.

Furthermore, the Philippeion represents a rarity for the Greek world. It is in fact a circular building with a diameter of 15 metres.

The three steps raised the memorial, on which 18 columns were erected on which a central dome rested.

Finally, inside there were statues of the future imperial family, including his son Alexander.

Immediately behind, on the right, you can see the remains of the Heraion (4).

 

_MG_3640m

Il Palazzo della Ragione è un edificio storico di Mantova, sito in Piazza delle Erbe.

Venne edificato intorno al 1250 sui resti di un edificio posto a fianco della Rotonda di San Lorenzo, che la famiglia Canossa aveva adibito ad ospizio dei pellegrini in visita a Mantova alle reliquie del Preziosissimo Sangue di Cristo. Venne successivamente adibito a palazzo del Comune e quindi a mercato.

Durante la signoria dei Gonzaga fu congiunto al palazzo del Podestà e adibito nel Quattrocento a palazzo di Giustizia ed archivio notarile. Del periodo sono il porticato esterno verso piazza Erbe e la Torre dell'Orologio.

Venne restaurato alla fine del Seicento e agli inizi del Settecento, su progetto dell'architetto Doricilio Moscatelli detto "Battaglia", subì un radicale rifacimento con la chiusura delle finestre originali e l'apertura di nuove.

Nel 1942, su progetto dell'architetto mantovano Aldo Andreani, venne ripristinata la facciata originale e sistemato lo spazio interno, dotato di una sala unica, alle cui pareti sono visibili tracce di affreschi di Profeti, firmato Grisopolo da Parma (XIII secolo), e Assalto alla rocca.

Il palazzo ha subito danni dal terremoto dell'Emilia del 29 maggio 2012 ed è attualmente utilizzato per mostre ed eventi.

 

The Torre dell'Orologio is a 15th-century renaissance tower on the Piazza delle Erbe in Mantua, Italy. It is attached to the Palazzo della Ragione, and next to the Rotonda di San Lorenzo. It houses an astronomical clock.

The tower, with a square ground-plan, was constructed in 1472–1473 by Luca Fancelli, a Florentine architect working for Ludovico III Gonzaga, Marquis of Mantua, on the foundations of a previous 13th-century construction. A door at ground floor level gives access to the Palazzo della Ragione.

In 1473 the astronomical clock was installed, the work of Mantuan mathematician Bartolomeo Manfredi. The clock ran without incident for nearly a century, until the mechanism failed in 1560. It was repaired by Francesco Filopono, mathematician and astronomer. It stopped again in 1700. The mechanism was restored in 1989 by Alberto Gorla.

The statue of the Immaculate Madonna under the clock dates from the early 17th century, as does the marble balcony.

The bell above the tower strikes the hours.

The Emilia earthquakes of 2012 damaged the tower, which was closed while repairs were carried out. Within the tower, the Museum of Time exhibits old components of the clock. The top of the tower offers views of the city and the surrounding lakes.

L'osservatorio astronomico di Ulugbek era il più grande dell'epoca (XV sec). Qui durante 3 decenni, si tennero misurazioni dei movimenti dei corpi celesti, grazie alla collaborazione di eminenti astronomi. L'osservatorio di Samarcanda divenne celebre per la pubblicazione di "Zidj di Ulugbek", che contiene il preambolo teorico e il catalogo di 1018 stelle. All'inizio del XX secolo un archeologo russo ritrovò i resti sotterranei di un enorme strumento astronomico, un quadrante di 40 metri di raggio

L'aspetto architettonico reale dell'osservatorio è sconosciuto e lo si può vedere riprodotto solo nel modellino custodito all'interno del museo (foto sotto). A destra ritratto di Ulugbek.

Nella foto sotto l'entrata del museo

 

The Ulugbek Astronomical Observatory was the largest of the time (15th century). Here for 3 decades, measurements of the movements of celestial bodies were held, thanks to the collaboration of eminent astronomers. The Samarkand observatory became famous for the publication of "Zidj of Ulugbek", which contains the theoretical preamble and the catalog of 1018 stars. At the beginning of the 20th century, a Russian archaeologist found the underground remains of a huge astronomical instrument, a quadrant with a radius of 40 meters

The real architectural aspect of the observatory is unknown and can only be seen reproduced in the model kept inside the museum (photo below). On the right, a portrait of Ulugbek.

Pictured below the museum entrance

Le château de Busséol est mentionné dès le XIIe siècle. Il fut en effet construit en 1170 sur les restes encore visibles d'un castrum gallo-romain du IIe siècle, sur un dyke volcanique dominant la Limagne, à 700 m d'altitude. Rare exemple de l'architecture d'époque romane, il a conservé ce caractère militaire qui lui permit de résister au siège de Philippe-Auguste en 1215, aux assauts des soldats du Prince noir pendant la guerre de Cent Ans, ainsi qu'à l'attaque du duc de La Rochefoucauld, chef des Ligueurs en 1595. (source Wikipedia).

 

Castle Busséol mentioned in the twelfth century. It was indeed built in 1170 on the still visible remains of a Gallo- Roman castrum the second century, on a volcanic dyke dominant Limagne , 700 m above sea level. Rare example of Romanesque architecture , it has retained the military that allowed him to withstand the siege of Philip Augustus in 1215 , the attacks of the black soldiers of the Prince during the Hundred Years War , as well as the attack of the Duke of La Rochefoucauld , head of the Catholic League in 1595 (source Wikipedia).

 

Burg Busséol im zwölften Jahrhundert erwähnt. Es war in der Tat im Jahr 1170 auf den noch sichtbaren Resten eines gallo-römischen castrum das zweite Jahrhundert 700 m über dem Meeresspiegel gebaut , auf einem vulkanischen Deich dominant Limagne. Seltenes Beispiel der romanischen Architektur, wurde es das Militär , das ihn , die Belagerung von Philipp August 1215 während des Hundertjährigen Krieges zu widerstehen, die Angriffe der schwarzen Soldaten des Prinzen erlaubt die zurückgehalten werden, als auch Angriff des Herzogs von La Rochefoucauld , der Leiter der katholischen Liga im Jahr 1595 (Quelle Wikipedia ).

 

Castillo Busséol menciona en el siglo XII. En efecto, se construyó en 1170 sobre los restos aún visibles de un castrum galo- romano del siglo II, en un dique Limaña dominante volcánica , a 700 m sobre el nivel del mar. Raro ejemplo de arquitectura románica , se ha conservado el militar que le permitió resistir el asedio de Felipe Augusto en 1215 , los ataques de los soldados negros del príncipe durante la Guerra de los Cien Años , así como la Ataque del duque de la Rochefoucauld , cabeza de la Liga Católica en 1595 (fuente Wikipedia ).

 

Kastelo Busséol menciitaj en la dekdua jarcento. Estis ja konstruita en 1170 sur la ankoraŭ videblan restaĵoj de Koko - roma castrum la dua jarcento , sur vulkana Dyke reganta Limagne , 700 m super marnivelo. Malofta ekzemplo de romanika arkitekturo , ĝi konservis la militistoj kiuj lin permesis elporti la sieĝon de Philip Augustus en 1215 , la atakoj de la nigraj soldatoj de la princo dum la Cent Jaroj Milito, tiel kiel la atako de la duko de La Rochefoucauld , estro de la Katolika Ligo en 1595 (fonto Vikipedio).

 

Castello Busséol menzionato nel XII secolo. E 'stato infatti costruito nel 1170 sui resti ancora visibili di un castrum gallo-romana del II secolo , su una diga vulcanica Limagne dominante , a 700 m sul livello del mare. Raro esempio di architettura romanica , ha conservato il militare che gli ha permesso di resistere all'assedio di Filippo Augusto nel 1215 , gli attacchi dei soldati neri del principe durante la Guerra dei Cent'anni , così come il Attacco del duca di la Rochefoucauld , capo della Lega cattolica nel 1595 ( fonte Wikipedia ).

 

Castelo Busséol mencionado no século XII. Foi , na verdade construído em 1170 sobre as ruínas ainda visíveis de um castro galo-romana do século II, em um dique Limagne dominante vulcânica , a 700 m acima do nível do mar. Raro exemplo de arquitetura românica , manteve os militares que lhe permitiu resistir ao cerco de Filipe Augusto em 1215 , os ataques dos soldados negros do príncipe durante a Guerra dos Cem Anos , bem como a ataque do duque de La Rochefoucauld, chefe da Liga Católica em 1595 (fonte Wikipedia).

 

Good day to all. Thank you for your visits and comments.

Guten Tag an alle. Vielen Dank für Ihre Besuche und Kommentare.

Buenos días a todos. Gracias por sus visitas y comentarios.

Bonan tagon al ĉiuj. Dankon pro viaj vizitoj kaj komentoj.

Buona giornata a tutti. Grazie per le vostre visite e commenti.

Bom dia a todos. Obrigado por suas visitas e comentários.

Regno Unito, Isle of Wight, Chale, Estate 2012

 

L’Oratorio di Santa Caterina fu costruito nel 14esimo secolo sulla collina che domina la baia di Chale e certamente non è un razzo spaziale medievale ma solo i resti della torre dell’oratorio. Nel 1313, ci fu un naufragio vicino a Chale Bay. Il carico della nave di vino bianco, destinato a un monastero francese trovò la sua strada verso cantine di Walter de Godeton, Signore di Chale. L'incidente fu scoperto e questi dovette comparire davanti a un tribunale ecclesiastico e fu pesantemente multato. Purtroppo per de Godeton, il Papa fu avvertito dell'incidente e, per evitare la scomunica, gli fu ordinato per punizione di costruire un oratorio con funzione di faro sulla collina sopra Chale. Un prete avrebbe mantenuto viva la luce per guidare le navi e avrebbe pregato per le anime degli annegati il tutto a spese del povero de Godeton. L’Oratorio di Santa Caterina, conosciuto localmente come la 'pepiera', è spesso indicato come il miglior esempio superstite di faro medievale in tutta la Gran Bretagna. In realtà, è più probabile che sia stato un campanile con possibilità di essere illuminato.

 

Built in the 14th century, high on a hill overlooking Chale Bay on the Isle of Wight, St Catherine’s Oratory it's not a medieval space rocket but the tower remains of the Oratory. In 1313, there was a shipwreck near Chale Bay. The ship's cargo of white wine, destined for a French monastery found its way into the cellars of Walter de Godeton, Lord of Chale. The incident was brought to his notice and Walter de Godeton appeared before an ecclesiastical court and was heavily fined. Unfortunately for de Godeton, the Pope heard of the incident and, to avoid excommunication, de Godeton was ordered to build an oratory and beacon on Chale Down as penance. A priest would tend the light to guide ships and say prayers for the souls of the drowned at de Godeton’s expense. St Catherine’s Oratory, known locally as the ‘Pepperpot’, often referred to as the finest surviving example of a medieval lighthouse in Britain. In reality, it's more likely to have been a bell tower with a beacon alongside.

La Basilica dedicata a Santa Maria Salome, discepola di Gesù e protettrice di Veroli (Frosinone), sorge nel luogo dove, nel 1209, furono ritrovati i suoi resti mortali.

Inizialmente la chiesa era un semplice oratorio, poi distrutto da un terremoto nel 1350: ricostruita e riconsacrata nel 1492, venne poi ulteriormente ristrutturata nel corso del Settecento.

Al suo interno è presente la Scala Santa, costruita nel Settecento e composta da 12 gradini di marmo (nell'undicesimo è racchiusa una presunta reliquia della Croce).

Di fronte alla Basilica sorge il Seminario, che, dalla seconda metà del 1700, ospita la Biblioteca Giovardiana, una delle più antiche biblioteche pubbliche d'Italia.

 

----------

 

The Basilica dedicated to Santa Maria Salome, disciple of Jesus and protector of Veroli (a village in Latium region, Italy), stands in the place where, in 1209, her mortal remains were found.

Initially the church was a simple oratory, then destroyed by an earthquake in 1350: rebuilt and reconsecrated in 1492, it was then further renovated during the eighteenth century. Inside there is the Holy Staircase, built in the eighteenth century and made up of 12 marble steps (the eleventh contains an alleged relic of the Cross). Opposite the Basilica stands the Seminary, which, since the second half of the 1700s, has housed the Giovardiana Library, one of the oldest public libraries in Italy.

youtu.be/269gRgNsU0o

Sono riva di un fiume in piena

Senza fine mi copri e scopri

Come fossi un'altalena

Dondolando sui miei fianchi

Bianchi e stanchi, come te che insegui me

Scivolando tra i miei passi

Sono sassi dentro te dentro me

Se non sei tu a muoverli

Come fossi niente

Come fossi acqua dentro acqua

Senza peso, senza fiato, senza affanno

Mi travolge e mi sconvolgi

Poi mi asciughi e scappi via

Tu ritorni poi mi bagni

E mi riasciughi e torni mia

Senza peso e senza fiato

Non son riva senza te

Tell me now

Tell me how am I supposed to live without you

Want you please tell me now

Tell me how am I supposed to live without you

Se brillando in silenzio resti accesa dentro me

Se bruciando e non morendo tu rivampi e accendi me

Stop burning me

Dentro esplodi e fuori bruci

E ti consumi e scappi via

Stop burning me

Mi annerisci e ti rilassi e mi consumi e torni mia

Stop burning me

(Get out

Of my head

Get out

Of my head

Get out

Of my head

Get out

Of my head, ah)

Want you please tell me now

Tell me how am I supposed to live without you

No, please, don't tell me now (touch me)

Tell me how am I supposed to live without you

No

Please

Don't

Piero del Pollaiolo (1443-1496) - Coronation of the Virgin, saints and angels playing musical instruments (1483) - Church of Sant'Agostino - San Gimignano (Siena)

  

UNESCO World Heritage Site (1990)

 

La costruzione della chiesa di Sant'Agostino, con navata unica in stile romanico ed elementi gotici, si protrasse dal 1280 al 31 marzo 1298, quando fu consacrata dal cardinale Matteo d'Acquasparta. Al priore Frà Domenico Strambi si deve la costruzione del chiostro nella seconda metà del secolo XV e la decorazione rinascimentale della chiesa.

Di notevole interesse é la cappella del beato Bartolo i cui resti mortali sono custoditi in un monumento marmoreo, scolpito nel 1495 da Benedetto da Maiano; gli affreschi della parete e della volta furono eseguiti nel 1500 da Sebastiano Mainardi; il pavimento in terracotta è opera di Andrea della Robbia. Sull'altare maggiore domina l'incoronazione della Vergine con Santi, dai lineamenti incisivi, tavola dipinta nel 1483 da Piero del Pollaiolo.

A Benozzo Gozzoli si deve il ciclo di affreschi, nella cappella maggiore, con episodi della vita di Sant'Agostino

 

The construction of the Church of St. Agostino, with a single nave in Romanesque style with Gothic elements, began in 1280 and terminated on 31st March 1298 when it was consecrated by Cardinal Matteo D'Acquasparta. We owe to the Prior Fra Domenico Strambi, the building of the Cloister in the second half of the 15th century and the decoration of the Church in Renaissance style. Extremely interesting to see is the Chapel of the Blessed Bartolo, whose mortal remains are kept in a marble monument sculpted by Benedetto da Maiano in 1495. In 1500 Sebastiano Mainardi frescoed the Chapel's walls and vaults. Its terracotta floor is the work of Andrea della Robbia. Above the High Altar dominates "The Coronation of the Madonna and the Saints" painted in 1483 by Piero del Pollaiolo. The frescoes in the Chancel representing "Episodes from the life of St. Agostino" were painted by Benozzo Gozzoli between 1464 and 1465 with the help of two of his pupils Pier Francesco Fiorentino and Giusto d'Andrea who also painted the votive fresco of St. Sebastiano.

Other notable works of art in this church are the fragments remaining from a fresco by Bartolo di Fredi and a fresco showing "The Madonna" painted by Lippo Memmi in 1317 as well as the tablet representing "The Madonna and the Saints" painted by Fra Bartolomeo in 1530 and, in the sacristy, a wooden Crucifix dating from the 15th century.

L'isola Comacina è un lembo di terra (lunghezza 600 m, larghezza 200 m, perimetro 2 km, superficie 7,5 ettari) circondato dal Lago di Como.

È situata nel comune di Tremezzina, in corrispondenza dell'insenatura della costa occidentale del ramo comasco fra Argegno e la penisola di Lavedo,

Oltre alle poche costruzioni recenti, l'unico edificio ancora integro è la chiesetta barocca di San Giovanni che contiene al suo interno resti di murature romane e tardoromane, parte di fondazioni di una cappella romanica e resti di un battistero (mosaico) del V secolo.

Sull’isola si possono individuare anche i resti di altre chiese del XI/XII secolo.

 

----------

 

The Comacina island is a strip of land (length 600 m, width 200 m, perimeter 2 km, surface 7.5 hectares) surrounded by Lake Como (northern Italy).

It is located in the municipality of Tremezzina, at the inlet of the western coast of the Como branch between Argegno and the Lavedo peninsula,

In addition to the few recent buildings, the only building still intact is the Baroque church of San Giovanni which contains the remains of Roman and late Roman walls, part of the foundations of a Romanesque chapel and the remains of a baptistery (mosaic) of the fifth century.

The remains of other 11th / 12th century churches can also be found on the island.

 

1 2 3 4 6 ••• 79 80