View allAll Photos Tagged resti

La centrale idroelettrica e l'antico castello Visconti visti dal fiume Adda

La Centrale elettrica Taccani sorge sulle rive del fiume Adda nel comune di Trezzo sull’Adda. La centrale, entrata in funzione nel 1906, fu voluta da Cristoforo Benigno Crespi, fondatore del vicino villaggio operaio di Crespi d’Adda, per fornire energia al suo cotonificio. Secondo le direttive di Crespi l’impianto doveva inserirsi armonicamente nell’ambiente senza contrastare con i resti del castello visconteo. La realizzazione fu affidata a Gaetano Moretti, architetto ed illustre esponente di una corrente ispirata al modernismo che progettò un edificio centrale e due ali di lunghezza diversa in uno stile liberty riprendente però forme medievali. Il suo aspetto solenne inserito nella cornice paesaggistica del fiume e del castello fa di questa centrale un gioiello dell’architettura industriale

 

The Taccani power station is located on the banks of the Adda river in the municipality of Trezzo sull’Adda. The power plant, which came into operation in 1906, was commissioned by Cristoforo Benigno Crespi, founder of the nearby workers' village of Crespi d’Adda, to supply energy to his cotton mill. According to Crespi's directives, the system had to fit harmoniously into the environment without contrasting with the remains of the Visconti castle. The construction was entrusted to Gaetano Moretti, architect and illustrious exponent of a current inspired by modernism who designed a central building and two wings of different lengths in an Art Nouveau style, however, incorporating medieval forms. Its solemn appearance inserted in the landscape of the river and the castle makes this plant a jewel of industrial architecture

   

Commentaire rectifié

🇫🇷 Nous voici sur la terrasse de notre location pour cette 2° semaine de vacances en Corse, plus précisément Tiuccia qui est une station balnéaire de Corse-du-Sud, dépendant de la commune de Casaglione et située à une vingtaine de kilomètres d'Ajaccio, sur la route de Calvi (par la côte), au fond du golfe de Sagone.

Elle est bâtie au pied du rocher de Capraghja (Carpraja), où demeurent quelques vestiges des fondations du château des comtes de Cinarca, et d'où l'on domine la totalité du golfe, jusqu'à Cargèse.

Le site est bordé au nord par le Monte Lazzu (100 m). Dans son prolongement en direction de la mer se trouvent également les ruines de deux anciennes fortifications génoises, la tour du Capigliolu (XVIe siècle) et un fortin (XVIIe siècle/XVIIIe siècle).

🇮🇹 Eccoci sulla terrazza della nostra casa vacanza per questa due settimane di vacanze in Corsica, più precisamente Tiuccia che è una località balneare della Corsica del Sud, dipendente dal comune di Casaglione e situata a una ventina di chilometri da Ajaccio, sulla strada per Calvi (dalla costa), in fondo al golfo di Sagone.

È costruita ai piedi della roccia di Capraghja (Carpraja), dove rimangono alcuni resti delle fondamenta del castello dei conti di Cinarca, e da dove si domina la totalità del golfo, fino a Cargese.

Il sito è delimitato a nord dal Monte Lazzu (100 m). Nel suo prolungamento in direzione del mare si trovano anche i resti di due antiche fortificazioni genovesi, la torre del Capigliolu (XVI secolo) e un fortino (XVII secolo/XVIII secolo).

 

🇪🇸 Aquí estamos en la terraza de nuestro alquiler para esta semana 2 de vacaciones en Córcega, más precisamente Tiuccia que es un complejo de Córcega del Sur, dependiente del municipio de Casaglione y situada a una veintena de kilómetros de Ajaccio, en la carretera de Calvi (por la costa), en el fondo del golfo de Sagona.

Está construida al pie del peñón de Capraghja (Carpraja), donde quedan algunos restos de los cimientos del castillo de los condes de Cinarca, y de donde se domina la totalidad del golfo, hasta Cargèse.

El sitio está bordeado al norte por el Monte Lazzu (100 m). En su prolongación hacia el mar se encuentran también las ruinas de dos antiguas fortificaciones genovesas, la torre de Capigliolu (siglo XVI) y un fortín (siglo XVII/XVIII).

🇫🇷Balade vers les Ruines du Chateau d' Hauenstein commune de

Seis am Schlern.( ou Siusi 🇮🇹 ) Cette localité se trouve au pied de l'Alpe di Siusi.... Vite on sort du village, avec cette dernière maison ... Notre balade va nous conduire à une altitude de 1273 m,où nous trouvons les vestiges du château qui a été mentionné pour la première fois au 12e siècle. Le poète et compositeur Oswald von Wolkenstein y a notamment vécu et a composé le célèbre "Hauenlied". Les ruines sont aujourd'hui la propriété du diocèse de Bolzano-Bressanone.

 

🇩🇪 Wanderung zu den Ruinen des Schlosses Hauenstein Gemeinde

Seis am Schlern.( oder Siusi 🇮🇹 ) Diese Ortschaft befindet sich am Fuße der Seiser Alm..... Schnell verlassen wir das Dorf mit dem letzten Haus ... Unsere Wanderung wird uns auf eine Höhe von 1273 m führen,wo wir die Überreste der Burg finden, die erstmals im 12. Jahrhundert erwähnt wurde. Jahrhundert erwähnt wurde. Der Dichter und Komponist Oswald von Wolkenstein lebte hier und komponierte das berühmte "Hauenlied". Die Ruinen befinden sich heute im Besitz der Diözese Bozen-Brixen.

 

🇮🇹 Passeggiata fino alle rovine del castello di Hauenstein nel comune di

Seis am Schlern (o Siusi 🇮🇹 ) Questo luogo si trova ai piedi dell'Alpe di Siusi.... Rapidamente lasciamo il villaggio, con quest'ultima casa... La nostra passeggiata ci porterà a un'altitudine di 1273 m, dove si trovano i resti del castello menzionato per la prima volta nel XII secolo. Il poeta e compositore Oswald von Wolkenstein visse qui e compose il famoso "Hauenlied". Le rovine sono oggi di proprietà della diocesi di Bolzano-Bressanone.

 

🇬🇧 Walk to the ruins of the Hauenstein Castle in the municipality of

Seis am Schlern (or Siusi 🇮🇹 ) This place is located at the foot of the Alpe di Siusi.... Quickly we leave the village, with this last house ... Our walk will take us to an altitude of 1273 m,where we find the remains of the castle that was first mentioned in the 12th century. The poet and composer Oswald von Wolkenstein lived here and composed the famous "Hauenlied". The ruins are now the property of the diocese of Bolzano-Bressanone.

  

Sony a7rII | LA-EA3 | Sony AF 70-300 F4.5-5.6 G SSM

Area Archeologica di Paestum - 27/06/2019

Voie d'accès à notre hébergement

🇮🇹 Eccoci sulla terrazza della nostra casa vacanza per questa due settimane di vacanze in Corsica, più precisamente Tiuccia che è una località balneare della Corsica del Sud, dipendente dal comune di Casaglione e situata a una ventina di chilometri da Ajaccio, sulla strada per Calvi (dalla costa), in fondo al golfo di Sagone.

È costruita ai piedi della roccia di Capraghja (Carpraja), dove rimangono alcuni resti delle fondamenta del castello dei conti di Cinarca, e da dove si domina la totalità del golfo, fino a Cargese.

Il sito è delimitato a nord dal Monte Lazzu (100 m). Nel suo prolungamento in direzione del mare si trovano anche i resti di due antiche fortificazioni genovesi, la torre del Capigliolu (XVI secolo) e un fortino (XVII secolo/XVIII secolo).

Via di accesso al nostro alloggio

 

🇪🇸 Aquí estamos en la terraza de nuestro alquiler para esta semana 2 de vacaciones en Córcega, más precisamente Tiuccia que es un complejo de Córcega del Sur, dependiente del municipio de Casaglione y situada a una veintena de kilómetros de Ajaccio, en la carretera de Calvi (por la costa), en el fondo del golfo de Sagona.

Está construida al pie del peñón de Capraghja (Carpraja), donde quedan algunos restos de los cimientos del castillo de los condes de Cinarca, y de donde se domina la totalidad del golfo, hasta Cargèse.

El sitio está bordeado al norte por el Monte Lazzu (100 m). En su prolongación hacia el mar se encuentran también las ruinas de dos antiguas fortificaciones genovesas, la torre de Capigliolu (siglo XVI) y un fortín (siglo XVII/XVIII).

Ruta de acceso a nuestro alojamiento

 

🇬🇧 Access route to our accommodation

 

🇩🇪 Zugang zu unserer Unterkunft

 

The remains of an ancient Roman building in Anguillara Sabazia near Rome

Resti di un antico edificio romano ad Anguillara Sabazia, (Roma)

la fonte ,la palma e i resti romani

 

Nimes, Francia

Regno Unito, East Sussex, Brighton, Primavera 2022

 

Per quasi un secolo e mezzo il West Pier è stato molo più caratteristico della Gran Bretagna. Rinomato per il suo splendido stile architettonico, fu visitato e apprezzato da milioni di persone. Inaugurato nel 1866 come semplice molo per passeggiare, dai primi del Novecento con l'aggiunta di un teatro e di una sala da concerti, divenne un fiorente centro di intrattenimento sul mare raggiungendo il suo periodo di massimo splendore. Con lo scoppio della seconda guerra mondiale e in seguito alle sue conseguenze le sorti del West Pier cominciarono a declinare. Come la moda per vacanze all'estero prese piede negli anni '50 e '60, il molo ormai trascurato cadde in rovina. Venne chiuso al pubblico nel 1975 dopo essere stato dichiarato non più sicuro. Ancora in attesa di lavori di ammodernamento due incendi prima e diverse tempeste hanno lasciato davvero poco dell’antico splendore. Ma anche oggi, con i suoi resti dalla bellezza inquietante, il West Pier è ancora l'edificio più fotografato a Brighton.

 

For almost a century and a half the West Pier has been Britain’s most iconic pier. Renowned for its wonderful architectural style, it has been visited and enjoyed by millions. Opening in 1866 as a simple promenade pier, by the early twentieth century with the addition of a theatre and concert hall, it had become a thriving centre of seaside entertainment and enjoying its glamorous heyday. With the outbreak of the second world war, and the changed circumstances of its aftermath, the fortunes of the West Pier began to decline. As the fashion for foreign holidays took hold in the 50’s and 60’s, the neglected pier fell into disrepair. Declared unsafe it was closed to the public in 1975. It was still awaiting renovation when two fires and several storms, left really little in situ. But even today with its sculptural remains casting an eerie beauty over the seafront, the West Pier is still the most photographed building in Brighton.

 

Orvieto : Chiesa di S.Andrea e S. Bartolomeo

 

English

The former collegiate church of St. Andrew and Bartolomew was founded in the sixth century ,rebuilt in the eleventh century and finished in the fourteenth century . In the basement of the building .

They have come to light the oldest traces of the place : on Villanovians elements are layered traces of the Etruscan phase ( walls in large blocks oftufa ,belonging to a temple structure of which have been preserved remains of architectural terra cotta of a subsequent Roman system .

The portal is Gothic .

To the right stands a twelve-sided tower that serves as link between the church and the Town Hall

 

Italiano

L'antica collegiata di S. Andrea e S. Bartolomeo fu fondata nel VI secolo ,ricostruita nell'XI secolo e terminata nel XIV secolo . Nel sotterraneo dell'edificio sono venute alla luce le tracce più antiche del luogo : su elementi Villanoviani si stratificano tracce della fase Etrusca .( muri in grandi blocchi di tufo ,appartenenti a una struttura Templare della quale si sono conservati resti delle terrecotte architettoniche ,di un successivo impianto tardo Romano.

Il Portale è Gotico .

A destra si innalza una torre dodecagonale che fa da raccordo fra la chiesa e il Palazzo Comunale .

Del latín "restŭla", diminutivo de "restis" = "cuerda" (RAE).

Il castello Accarigi

 

Situato in cima ad una collina in località San Giovanni d'Asso, provincia di Siena questo manufatto di epoca medievale presumibilmente del Duecento-Trecento è anche chiamato Castell'Accarigi o Castelluccio Accarigi ed ha una storia incerta così come incerta è la sua datazione, mancando notizie ed elementi storici comprovanti la sua origine.

Si sa che appartenne alle famiglie dei Piccolomini e dei Marsili per poi divenire proprietà del cav. Giulio Accarigi - priore di Venezia nel secolo XVII il quale a sua volta, commissionò nel 1639 al pittore Astolfo Petrazzi il quadro raffigurante San Girolamo per la cappella del castello.

Partendo da San Giovanni d'Asso, lo si raggiunge dopo circa due chilometri arrampicandosi per la salita che porta a Monterongriffoli. E' strutturalmente costituito da due grandi fabbricati, uno medioevale, come lo testimoniano la base a scarpa ed i resti degli antichi piombatoi, l'altro di epoca più recente e più volte rimaneggiato. Anche se strutturalmente appare in buone condizioni, il castello ha sofferto lunghi periodi di abbandono.

 

The Accarigi Castle

 

Located on top of a hill in San Giovanni d'Asso, province of Siena, this medieval building presumably from the 13th-14th century is also called Castell'Accarigi or Castelluccio Accarigi and has an uncertain history as is its dating, lacking information and historical elements proving its origin.

It is known that it belonged to the Piccolomini and Marsili families and then became the property of the knight Giulio Accarigi - prior of Venice in the 17th century who in turn commissioned the painter Astolfo Petrazzi in 1639 to paint a painting depicting Saint Jerome for the castle chapel.

Starting from San Giovanni d'Asso, it can be reached after about two kilometers climbing the hill that leads to Monterongriffoli. It is structurally built of two large buildings, one medieval, as evidenced by the sloping base and the remains of the ancient machicolations, the other from a more recent era and remodeled several times. Although structurally it appears to be in good condition, the castle has suffered long periods of abandonment.

 

© Riccardo Senis, All Rights Reserved

This image may not be copied, reproduced, republished, edited, downloaded, displayed, modified, transmitted, licensed, transferred, sold, distributed or uploaded in any way without my prior written permission.

 

Il sito si trova a cavallo di due comuni: Roche Tuilière fa parte di Rochefort-Montagne mentre Roche Sanadoire si trova a Orcival. Le due "sentinelle" del Lac de Guéry appartengono al massiccio vulcanico dell'Aiguillier, il cui periodo di attività è compreso tra 2,2 e 1,8 milioni di anni fa. Le Roches Tuilière e Sanadoire sono "protrusioni" (in geologia, una protrusione si forma durante un'eruzione vulcanica, quando l'estrema viscosità della lava la fa salire lentamente sotto forma di un pistone cilindrico, che viene detto "guglia di protrusione”). All'esterno il magma, cresciuto verticalmente, conservò la sua forma in “pistoni di lava”, in un unico evento nel caso della Roche Tuilière e in più eventi nel caso della Roche Sanadoire. La Roche Tuilière è stata sfruttata per l'ardesia fino alla metà del XX secolo: i prismi regolari, nati dal lento raffreddamento della lava, venivano divisi in lastre sottili e regolari, dette "lose". Queste ultime sono state utilizzate a lungo per ricoprire i tetti di case e chiese in una vasta area, dando così il nome alla Roche Tuilière. Il nome di Roche Sanadoire, deriva invece da "roccia che suona" perché la roccia che la costituisce, detta “fonolite” risuona quando viene colpita. Nel Medioevo, la Roche Sanadoire era sormontata da un castello ritenuto inespugnabile. Serviva da nascondiglio per i mercenari inglesi che devastarono la regione, in particolare durante la Guerra dei Cent'anni. Nel 1373 i Duchi di Borbone e i Signori d'Alvernia dovettero assediarlo per tre settimane per far sloggiare i circa 300 soldati inglesi che vi erano nascosti. Alla fine del XV secolo (tra il 1477 e il 1490), violenti terremoti avrebbero causato il crollo della parte sommitale della Roche Sanadoire. Fonte: www.paysdauvergne.fr/puy-de-dome/vallee-fontsalade-roches...

Il Ponte delle Torri di Spoleto è lungo 236 m. ed alto 82. È costituito da una strada con a fianco un sovrastante acquedotto. Tutta la costruzione e’ sorretta da portici ogivali e pilastri di pietra. Gli storici non hanno ancora raggiunto un accordo soddisfacente sulla data esatta di questa incredibile costruzione . Alcuni sostengono che fu costruito nel XIII secolo, probabilmente sopra i resti di un antico acquedotto romano.

 

The Ponte delle Torri of Spoleto is 236 m long. and 82 tall. It consists of a road with an overlying aqueduct alongside it.The whole construction is supported by pointed arches and stone pillars. Historians have not yet reached a satisfactory agreement about the exact date of this incredible construction. Some argue that it was built in the 13th century, probably on top of the remains of an ancient Roman aqueduct.

 

Panoramica dei resti industriali dell'ex fabbrica perfosfati a Portogruaro (VE)

 

Perfosfates

Overview of the industrial remains of the former Perfosfates factory in Portogruaro (VE)

Oradea’s Fortress is one of the few bastion forts of Romania. It has been and continues to be the emblem of Oradea and the center of cultural events.

 

Archeological research has established the location of this first urban settlement at the foundation of our current city of Oradea. The first construction was initially erected at the end of the 11th century on an island between the arms of Crișul Repede (the Rapid Criș) and Peța, a swampy, forested area. Here, in the area named Grădina Cerbilor (the Garden of Deers) was where King Ladislaus of Hungary used to go hunting. Here is where he also erected a building, a church whose patron saint was the Holy Virgin Mary.

 

In 1619, the Transylvanian prince Gabriel Bethlen commenced the construction, within the fortress, of a unique palace, with walls that ran parallel to the exterior walls of the stronghold and a tower in each of its five corners. The construction was carried out based on the project of Italian architect Giacoma Resti of Verona. After the death of Gabriel Bethlen, the construction works were resumed by Gheorghe Rákoczi I (1630-1648), and then Gheorghe Rákoczi II (1648-1660). The Princely Palace, which is unique in Transylvania, was completed in 1650 in a late Renaissance style, being considered the most beautiful ensemble of monuments in the Principality.

 

The trench circling the Fortress is reminiscent of the important defensive role that this construction was assigned, being difficult to conquer throughout the centuries. The trench was filled with thermal water from the Peța Rivulet, but also cold water from the Rapid Criș, being 4 m deep and 50 m wide, a factor that prevented the water from freezing, which could have led to the Fortress being conquered during wintertime.

 

www.oradeaheritage.ro/oradeas-fortress/?lang=en

I purchased this vintage postcard from a second-hand bookseller in Ankara. There is not enough information about the publisher on the backside of the postcard, except some mentions of the place and a print as follows: "1217 B.R.B. 3.10.1939." For this reason, I assume, the image is from 1939. The name of place is noted as:

 

Lötschental, Laucheralp

g. Resti-Röthorn - Mayinghorn

 

And a stamped note:

 

Mountain and holiday hut

Lauchernalp 21X0 m

Lehner-Löhner family

 

----

Wikipedia info:

The Lötschental (German pronunciation: [ˈlœt͡ʃn̩taːl]) [needs Walser IPA] is the largest valley on the northern side of the Rhône valley in the canton of Valais in Switzerland. It lies in the Bernese Alps, with the Lonza [de; fr] running down the length of the valley from its source within the Langgletscher (lit.: Long Glacier).

 

Il fortilizio della Brunelde, sorto su preesistenze preromane (IV-III sec. a.C) è nominato già nel 1208 in un elenco di beni feudali dei conti d’Arcano, marescalchi e confalonieri del patriarca d’Aquileia, ai quali tuttora appartiene. Fin dal ‘200 è documentata una casa-torre di circa 6x7 metri di lato (il cui piano terreno corrisponde all’attuale cucina ‘vecchia’) che già nel secolo successivo venne ampliata diventando una dimora protetta da recinti e da un largo fossato. Le forme attuali risalgono a Giovanni Nicolò d’Arcano che negli anni 1498-1504 e 1512-18 risistemò radicalmente il complesso destinandolo al riposo e alla caccia. Il tutto secondo i suggerimenti del fratello Rizzardo - umanista e diplomatico presso la curia papale - che al pian terreno dell’ala di ponente volle riproporre lo schema distributivo ‘alla romana’ e che scelse dall’Eneide di Virgilio i motti latini inseriti in clipei contornati da racemi che ornano l’atrio d’ingresso, secondo un preciso progetto di esaltazione della mente e dello spirito umani. I grandi lavori rinascimentali furono conclusi nel 1518 con l’edificazione della piccola cappella di San Nicolò, dove al suo interno è ancora conservata la reliquia ‘della vera Croce’, secondo la tradizione portata da Leonardo III d’Arcano nel 1270 di ritorno dall’ottava crociata. Fino al secolo XV la casata era comunemente denominata ‘de Tricano’ per i tre cani alzati come stemma, uniti agli scacchi d’argento e di rosso, e per questo motivo la residenza signorile che crebbe a ovest dell’originale casa-torre fu chiamata domus magna Tricanea, distinguendosi dal settore meramente agricolo che si distribuiva a est, con stalle, scuderie, canipe e granai. La domus magna Tricanea si mostra tuttora con arredi, ritratti e memorie famigliari; fra gli interni si segnalano lo studiolo che fu del poeta Gian Mauro d’Arcano (1498 circa-1536), dove è conservato parte dell’archivio storico della casata, con documenti e pergamene originali dall’XI secolo, la ‘caminata’ con le pareti dipinte a scacchi bianchi e rossi, la cucina cinquecentesca, il saloncino e la camera da letto che ospitarono nel ‘700 il celebre cantante Farinelli. Suggestivi anche i giardini, in particolare il ‘giardino alto’ con i resti dell’antica ‘ragnaia’ per la caccia.

_____

 

The Brunelde fortress, built on pre-Roman buildings (IV-III century BC), was already mentioned in 1208 in a list of feudal properties of the counts of Arcano, marescalchi and confalonieri of the patriarch of Aquileia, to which it still belongs. A tower house of about 6x7 meters on each side (whose ground floor corresponds to the current 'old' kitchen) has been documented since the 1200s, and was expanded already in the following century, becoming a dwelling protected by fences and a large moat. The current forms date back to Giovanni Nicolò d’Arcano who in the years 1498-1504 and 1512-18 radically rearranged the complex, destining it for rest and hunting. All according to the suggestions of his brother Rizzardo - humanist and diplomat at the papal curia - who on the ground floor of the west wing wanted to re-propose the 'Roman-style' distribution scheme and who chose the Latin mottos inserted in contoured clypei from Virgil's Aeneid. from racemes that decorate the entrance hall, according to a specific project of exaltation of the human mind and spirit. The great Renaissance works were completed in 1518 with the construction of the small chapel of San Nicolò, where the relic 'of the true Cross' is still preserved inside, according to the tradition brought by Leonardo III d'Arcano in 1270 on his return from eighth crusade. Until the 15th century the family was commonly called 'de Tricano' due to the three dogs raised as a coat of arms, combined with silver and red chess pieces, and for this reason the noble residence that grew west of the original tower house was called domus magna Tricanea, distinguishing itself from the purely agricultural sector that was distributed to the east, with stables, stables, canipe and granaries. The domus magna Tricanea still shows itself with furnishings, portraits and family memories; among the interiors there is the study that belonged to the poet Gian Mauro d'Arcano (circa 1498-1536), where part of the historical archive of the family is kept, with original documents and parchments from the 11th century, the 'caminata' with walls painted with red and white checks, the sixteenth-century kitchen, the sitting room and the bedroom that hosted the famous singer Farinelli in the eighteenth century. The gardens are also suggestive, in particular the 'high garden' with the remains of the ancient 'ragnaia' for hunting.

 

www.google.it/maps/place/La+Brunelde,+casaforte+d'Arcano,...

Regno Unito, East Sussex, Brighton, Primavera 2022

 

Per quasi un secolo e mezzo il West Pier è stato molo più caratteristico della Gran Bretagna. Rinomato per il suo splendido stile architettonico, fu visitato e apprezzato da milioni di persone. Inaugurato nel 1866 come semplice molo per passeggiare, dai primi del Novecento con l'aggiunta di un teatro e di una sala da concerti, divenne un fiorente centro di intrattenimento sul mare raggiungendo il suo periodo di massimo splendore. Con lo scoppio della seconda guerra mondiale e in seguito alle sue conseguenze le sorti del West Pier cominciarono a declinare. Come la moda per vacanze all'estero prese piede negli anni '50 e '60, il molo ormai trascurato cadde in rovina. Venne chiuso al pubblico nel 1975 dopo essere stato dichiarato non più sicuro. Ancora in attesa di lavori di ammodernamento due incendi prima e diverse tempeste hanno lasciato davvero poco dell’antico splendore. Ma anche oggi, con i suoi resti dalla bellezza inquietante, il West Pier è ancora l'edificio più fotografato a Brighton.

 

For almost a century and a half the West Pier has been Britain’s most iconic pier. Renowned for its wonderful architectural style, it has been visited and enjoyed by millions. Opening in 1866 as a simple promenade pier, by the early twentieth century with the addition of a theatre and concert hall, it had become a thriving centre of seaside entertainment and enjoying its glamorous heyday. With the outbreak of the second world war, and the changed circumstances of its aftermath, the fortunes of the West Pier began to decline. As the fashion for foreign holidays took hold in the 50’s and 60’s, the neglected pier fell into disrepair. Declared unsafe it was closed to the public in 1975. It was still awaiting renovation when two fires and several storms, left really little in situ. But even today with its sculptural remains casting an eerie beauty over the seafront, the West Pier is still the most photographed building in Brighton.

 

SIRMIONE

LAGO DI GARDA

ITALIA

L'area archeologica delle Grotte di Catullo conserva al suo interno i resti di una delle maggiori ville residenziali dell'Italia settentrionale. La villa occupa un'area di circa 2 ettari ed è circondata da uno storico uliveto composto da oltre 1500 piante.

 

The archaeological area of ​​the Grotte di Catullo preserves the remains of one of the largest residential villas in northern Italy. The villa occupies an area of ​​about 2 hectares and is surrounded by a historic olive grove consisting of over 1500 plants.

   

Regno Unito, Kent, Dungeness, Inverno 2016

 

www.youtube.com/watch?v=K53Lf5Jkbjs

 

Dungeness si trova alla fine di una penisola ghiaiosa, nel Kent. Oltre a un insieme di capanne e baracche apparentemente disposte a casaccio, qui si possono trovare una centrale nucleare, due fari, la stazione di una linea ferroviaria a vapore in miniatura, i resti di alcune barche da pesca ormai spiaggiate e una varietà di flora e fauna uniche per questo tipo di spiaggia. Nell’insieme questo posto dà l’idea di un villaggio da post guerra nucleare e vale la pena visitarlo in quanto è sicuramente uno dei luoghi più originali di tutto il Regno Unito.

 

Dungeness is at the end of a mile and a half shingle promontory in Kent. Aside from a collection of seemingly random huts and shacks, it has one nuclear plant, two lighthouses, is the terminus of the miniature Railway, some wrecked fishing boats moored on the shore, and a collection of flora and fauna unique to its shingle landscape. All together this place gives the idea of post-nuclear war village, and it is really worth visiting as one of the more peculiar places in the UK

Mentre il serpentone rosso avanza il fotografo cambia obbiettivo e si prepara a riprenderlo nuovamente qualche metro più tardi. La prospettiva meno ravvicinata permette di inserire il treno nel contesto alpino di inizio estate, con i resti dell’inverno ancora ben visibili e i segni della siccità assolutamente innegabili del Lago Bianco, ben sotto il suo limite medio e che fa spuntare addirittura qualche isolotto. Una foto non da tutti i giorni…

 

Während sich die rote Schlange nähert, wechselt der Fotograf das Objektiv und bereitet sich darauf vor, sie ein paar Meter später erneut zu fotografieren. Die weniger nahe Perspektive erlaubt es, den Zug in den alpinen Kontext des Frühsommers zu stellen, mit den Resten des Winters, die noch deutlich sichtbar sind, und den unbestreitbaren Anzeichen der Trockenheit am Lago Bianco, der weit unter seinem Durchschnittswert liegt und sogar ein paar Inselchen hervorbringt. Ein nicht alltägliches Foto...

Oradea’s Fortress is one of the few bastion forts of Romania. It has been and continues to be the emblem of Oradea and the center of cultural events.

 

Archeological research has established the location of this first urban settlement at the foundation of our current city of Oradea. The first construction was initially erected at the end of the 11th century on an island between the arms of Crișul Repede (the Rapid Criș) and Peța, a swampy, forested area. Here, in the area named Grădina Cerbilor (the Garden of Deers) was where King Ladislaus of Hungary used to go hunting. Here is where he also erected a building, a church whose patron saint was the Holy Virgin Mary.

 

In 1619, the Transylvanian prince Gabriel Bethlen commenced the construction, within the fortress, of a unique palace, with walls that ran parallel to the exterior walls of the stronghold and a tower in each of its five corners. The construction was carried out based on the project of Italian architect Giacoma Resti of Verona. After the death of Gabriel Bethlen, the construction works were resumed by Gheorghe Rákoczi I (1630-1648), and then Gheorghe Rákoczi II (1648-1660). The Princely Palace, which is unique in Transylvania, was completed in 1650 in a late Renaissance style, being considered the most beautiful ensemble of monuments in the Principality.

 

The trench circling the Fortress is reminiscent of the important defensive role that this construction was assigned, being difficult to conquer throughout the centuries. The trench was filled with thermal water from the Peța Rivulet, but also cold water from the Rapid Criș, being 4 m deep and 50 m wide, a factor that prevented the water from freezing, which could have led to the Fortress being conquered during wintertime.

 

www.oradeaheritage.ro/oradeas-fortress/?lang=en

🇫🇷 Les fougères arborescentes, comme les autres fougères ne sont pas des plantes à fleurs. Leur cycle de reproduction passe d’abord par le stade de spores, puis de prothalle, ensuite de plantule, enfin de plante adulte.

Ces fougères, bien qu’ayant une allure d’arbre, ne possèdent pas de tronc mais un stipe qui est en fait un rhizome qui croît à la verticale. Au Costa Rica elles peuvent atteindre plus de 10 mètres de hauteur . Il faut noter que seule l’extrémité haute de la plante est vivante, c’est là que les feuilles (ou frondes) d’une longueur de 2 mètres environ, se développent. La partie du stipe plantée dans le sol est inerte et ne sert qu’au maintien de la plante et à sa stabilité.

Le stipe est constitué par les restes des anciennes frondes et est entouré par les racines aériennes. Ces frondes tombent chaque année, de nouvelles se développent au printemps en prenant au début des formes de crosses caractéristiques de bien des fougères, elles adoptent ensuite cette forme retombante d’une belle couleur verte.

Les frondes des fougères arborescentes sont généralement très grandes et très découpées Les fougères arborescentes poussent généralement dans les régions tropicales et subtropicales

 

🇬🇧 Tree ferns, like other ferns, are not flowering plants. Their reproductive cycle starts with the spore stage, followed by the prothallus stage, then the seedling stage and finally the adult plant stage.

Although these ferns look like trees, they do not have a trunk but a stipe, which is in fact a rhizome that grows vertically. In Costa Rica they can reach heights of over 10 metres. It should be noted that only the upper end of the plant is alive, and it is here that the leaves (or fronds), which are about 2 metres long, develop. The part of the stipe planted in the ground is inert and only serves to maintain the plant and its stability.

The stipe consists of the remains of the old fronds and is surrounded by the aerial roots. These fronds fall off each year, and new ones develop in the spring, initially taking on the characteristic crescent shape of many ferns, and then adopting this drooping shape with a beautiful green colour.

The fronds of tree ferns are usually very large and sharply cut Tree ferns are usually found in tropical and subtropical regions

 

🇪🇸 Los helechos arborescentes, al igual que otros helechos, no son plantas con flores. Su ciclo reproductivo comienza con el estadio de espora, seguido del estadio de prótalo, luego el estadio de plántula y, por último, el estadio de planta adulta.

Aunque estos helechos parecen árboles, no tienen tronco, sino un estípite, que en realidad es un rizoma que crece verticalmente. En Costa Rica pueden alcanzar alturas superiores a los 10 metros. Hay que señalar que sólo el extremo superior de la planta está vivo, y es aquí donde se desarrollan las hojas (o frondas), de unos 2 metros de largo. La parte del estipe plantada en el suelo es inerte y sólo sirve para mantener la planta y su estabilidad.

El estípite está formado por los restos de las frondas viejas y está rodeado por las raíces aéreas. Estas frondas se caen cada año, y en primavera se desarrollan otras nuevas, que al principio adoptan la característica forma de media luna de muchos helechos, para luego adoptar esta forma colgante de un bello color verde.

Las frondas de los helechos arborescentes suelen ser muy grandes y de corte afilado Los helechos arborescentes suelen encontrarse en regiones tropicales y subtropicales

 

🇩🇪 Baumfarne sind wie andere Farne keine Blütenpflanzen. Ihr Fortpflanzungszyklus verläuft zunächst über das Sporenstadium, dann über das Prothalle-Stadium, dann über das Keimlingsstadium und schließlich über das Stadium der ausgewachsenen Pflanze.

Die Farne sehen zwar aus wie Bäume, haben aber keinen Stamm, sondern einen Stiel, der in Wirklichkeit ein Rhizom ist, das senkrecht wächst. In Costa Rica können sie über 10 Meter hoch werden. Beachten Sie, dass nur das obere Ende der Pflanze lebt, wo sich die Blätter (oder Wedel) entwickeln, die etwa 2 Meter lang sind. Der Teil des Stiels, der in den Boden gesteckt wird, ist inert und dient nur der Aufrechterhaltung der Pflanze und ihrer Stabilität.

Der Stiel besteht aus den Überresten der alten Wedel und ist von den Luftwurzeln umgeben. Diese Wedel fallen jedes Jahr ab, neue entwickeln sich im Frühjahr und nehmen zunächst die für viele Farne charakteristische kreuzförmige Form an, später nehmen sie diese überhängende Form mit einer schönen grünen Farbe an.

Die Wedel der Baumfarne sind in der Regel sehr groß und stark zerklüftet Baumfarne wachsen in der Regel in tropischen und subtropischen Regionen.

 

🇮🇹 Le felci arboree, come le altre felci, non sono piante da fiore. Il loro ciclo riproduttivo inizia con lo stadio di spora, seguito da quello di protallo, poi da quello di piantina e infine da quello di pianta adulta.

Anche se queste felci sembrano alberi, non hanno un tronco ma un gambo, che è in realtà un rizoma che cresce verticalmente. In Costa Rica possono raggiungere un'altezza di oltre 10 metri. Va notato che solo l'estremità superiore della pianta è viva, ed è qui che si sviluppano le foglie (o fronde), lunghe circa 2 metri. La parte del gambo piantata nel terreno è inerte e serve solo a mantenere la pianta e la sua stabilità.

Il gambo è costituito dai resti delle vecchie fronde ed è circondato dalle radici aeree. Queste fronde cadono ogni anno e le nuove si sviluppano in primavera, assumendo inizialmente la caratteristica forma a mezzaluna di molte felci, per poi assumere questa forma ricadente con un bel colore verde.

Le fronde delle felci arboree sono di solito molto grandi e tagliate in modo netto Le felci arboree si trovano di solito nelle regioni tropicali e subtropicali

Fu edificata nel 1354 sui resti di un’antica torre, per volere della potente famiglia volterrana dei Belforti.

Alta 28 metri, divisa in cinque piani, è una costruzione a base quadrangolare a scarpata, realizzata in “pietra di Montecatini”, o Selagite: la parte inferiore presenta un effetto bicromatico ottenuto con filari alternati di pietra chiara e scura.

Le mura hanno uno spessore che varia dagli oltre 3 metri alla base agli oltre due metri in cima.

Dopo i Belforti, la Torre, che fu anche sede dei Capitani di Firenze, appartenne ai Pannocchieschi, agli Inghirami, agli Incontri e ai Rochefort.

Danneggiata oltre che dagli eventi naturali anche dai bombardamenti dell’ultimo conflitto mondiale, fu restaurata nei primi anni ’60 ed è ancora oggi di proprietà privata.

 

www.youtube.com/watch?v=xV17t4E0O50

 

It was built in 1354 on the remains of an ancient tower, at the behest of the powerful Belforti family from Volterra.

28 meters high, divided into five floors, it is a quadrangular construction with a slope, made of “Montecatini stone”, or Selagite: the lower part has a two-tone effect obtained with alternating rows of light and dark stone.

The walls have a thickness that varies from over 3 meters at the base to over two meters at the top.

After the Belforti, the Tower, which was also the seat of the Captains of Florence, belonged to the Pannocchieschi, the Inghirami, the Incontri and the Rochefort families.

Damaged not only by natural events but also by the bombings of the last world war, it was restored in the early 1960s and is still privately owned today.

🇫🇷Balade vers les Ruines du Chateau d' Hauenstein commune de

Seis am Schlern.( ou Siusi 🇮🇹 ) Cette localité se trouve au pied de l'Alpe di Siusi.... Vite on sort du village, avec cette dernière maison ... Notre balade va nous conduire à une altitude de 1273 m,où nous trouvons les vestiges du château qui a été mentionné pour la première fois au 12e siècle. Le poète et compositeur Oswald von Wolkenstein y a notamment vécu et a composé le célèbre "Hauenlied". Les ruines sont aujourd'hui la propriété du diocèse de Bolzano-Bressanone.

 

🇩🇪 Wanderung zu den Ruinen des Schlosses Hauenstein Gemeinde

Seis am Schlern.( oder Siusi 🇮🇹 ) Diese Ortschaft befindet sich am Fuße der Seiser Alm..... Schnell verlassen wir das Dorf mit dem letzten Haus ... Unsere Wanderung wird uns auf eine Höhe von 1273 m führen,wo wir die Überreste der Burg finden, die erstmals im 12. Jahrhundert erwähnt wurde. Jahrhundert erwähnt wurde. Der Dichter und Komponist Oswald von Wolkenstein lebte hier und komponierte das berühmte "Hauenlied". Die Ruinen befinden sich heute im Besitz der Diözese Bozen-Brixen.

 

🇮🇹 Passeggiata fino alle rovine del castello di Hauenstein nel comune di

Seis am Schlern (o Siusi 🇮🇹 ) Questo luogo si trova ai piedi dell'Alpe di Siusi.... Rapidamente lasciamo il villaggio, con quest'ultima casa... La nostra passeggiata ci porterà a un'altitudine di 1273 m, dove si trovano i resti del castello menzionato per la prima volta nel XII secolo. Il poeta e compositore Oswald von Wolkenstein visse qui e compose il famoso "Hauenlied". Le rovine sono oggi di proprietà della diocesi di Bolzano-Bressanone.

 

🇬🇧 Walk to the ruins of the Hauenstein Castle in the municipality of

Seis am Schlern (or Siusi 🇮🇹 ) This place is located at the foot of the Alpe di Siusi.... Quickly we leave the village, with this last house ... Our walk will take us to an altitude of 1273 m,where we find the remains of the castle that was first mentioned in the 12th century. The poet and composer Oswald von Wolkenstein lived here and composed the famous "Hauenlied". The ruins are now the property of the diocese of Bolzano-Bressanone.

  

Sulla riva del mare è scritta la storia della vita che si rinnova di continuo, come le onde che cancellano le impronte sulla sabbia oppure vi lasciano nuovi oggetti venuti da chissà dove.

Romano Battaglia

Resti forte Mollinary

 

Remains of the Tower of Castelnuovo (S.Colombano FC)

 

La Torre di Castelnuovo è quel che resta di un antico borgo del tardo medioevo, di cui si possono ancora ammirare i resti della Torre che gli Ordelaffi fecero erigere nel 1350 e il campanile dell’antica pieve romanica.

Si ritiene che il il Castello di Castenuovo possa essere stato teatro del celebre episodio di Paolo e Francesca, gli amanti di cui ci racconta Dante nel V Canto dell’Inferno: questo perché Paolo era il capostipite della dinastia dei Malatesta della vicina Rocca di Giaggiolo.

 

The Tower of Castelnuovo is what remains of an ancient village of the late Middle Ages, of which you can still admire the remains of the Tower that the Ordelaffi had built in 1350 and the bell tower of the ancient Romanesque church.

It is believed that the Castle of Castenuovo may have been the scene of the famous episode of Paolo and Francesca, the lovers of which Dante tells us in the V Canto of Hell: this is because Paolo was the progenitor of the Malatesta dynasty of the nearby Rocca di Giaggiolo.

 

Palanzo è una frazione del comune di Faggeto Lario (CO), a circa 600 mt di altezza, risultando così uno dei paesi più elevati del Lago di Como. Costruito intorno ad un antico borgo, il paese conserva la struttura medievale caratterizzata da vicoli in pietra, resti di un antico castello con probabili funzioni difensive, un gigantesco torchio del XVI secolo ed antiche chiese.

 

----------

 

Palanzo is a hamlet of the municipality of Faggeto Lario (Italy, province of Como town), at about 600 meters above sea level, making it one of the highest towns on Lake Como.

Built around an ancient village, the town preserves its medieval structure characterized by stone alleys, remains of an ancient castle with probable defensive functions, a gigantic 16th century press and ancient churches.

Una finestra che sembra lasciata a sé stessa, legno consumato e una zanzariera ormai a brandelli. Eppure, dietro il vetro rotto, qualcosa c’è: un accenno di oggetti, una presenza appena visibile. Non è chiaro se qui ci viva ancora qualcuno o se siano solo resti di un passato recente. È questo il Trentino che a volte affiora per caso: angoli dimenticati che ti fanno chiedere se davvero siano vuoti… o semplicemente non guardati.

 

放置されたように見える窓。傷んだ木枠、破れた網戸、割れたガラス。

それでも奥には何かがある。物の気配がかすかに残っている。

まだ誰かが暮らしているのか、それとも最近までの痕跡なのか分からない。

ここは時々ふと現れるトレンティーノの一面。忘れられた場所のはずなのに、本当に空なのか…それともただ見逃されているだけなのか、考えさせられる。

 

A window that looks abandoned—weathered wood, torn mesh, cracked glass. And yet, behind the damage, something remains: shapes, objects, a hint of activity. It’s impossible to tell whether someone still lives here or if these are just traces of a recent past. This is the Trentino you bump into unexpectedly: forgotten corners that make you wonder whether they’re truly empty… or simply unnoticed.

 

Una soleggiata giornata di primavera con il mare Adriatico calmo presso la spiaggia di Boccasette nel comune di Porto Tolle (RO), nella quale si notano i resti di un tronco portati dalle piene dei fiumi nel periodo autunnale.

 

A sunny spring day with the calm Adriatic sea at Boccasette beach in the municipality of Porto Tolle (RO), where you can see the remains of a trunk carried by the floods of the rivers in the autumn.

Delfi - I resti del Tempio dedicato all'Apollo Delfico

 

Delphi - The remaining columns of the Temple of Apollo

The so-called "Theodoric Palace" (Ravenna)

Non si sa con precisione a che tipo di edificio appartenessero questi resti.

Una delle tesi più accreditate ipotizza che si tratti di un edificio di epoca bizantina (VII o VIII Sec.). Probabilmentesi tratta dei resti della chiesa di S.Salvatore ad Calchi.

 

It is not known exactly what type of building these remains belonged to.

One of the most accredited theses hypothesizes that it is a Byzantine era building (VII or VIII century). Probably it is the remains of the church of S. Salvatore in Calchi.

Regno Unito, Scozia, Loch Eriboll, Estate 2017

 

Loch Eriboll è un lago marino sulla costa settentrionale della Scozia, che è stato usato per secoli come un riparo per le imbarcazioni dai mari spesso burrascosi di Cape Wrath. Nell'area si possono trovare resti dell'età del bronzo mentre oggi il luogo è caratterizzato da una natura selvaggia in gran parte incontaminata, in una regione con piogge frequenti e con la più bassa densità di popolazione nel Regno Unito. La Royal Navy è ha spesso utilizzato il lago, in particolare durante la seconda guerra mondiale. E' stato soprannominato Lock “orribile" dai militari britannici di stanza qui durante la guerra a causa del tempo spesso inclemente. L'isola più grande del lago, Eilean Choraidh, fu usata come rappresentazione della nave da guerra tedesca Tirpitz per le esercitazioni di bombardamento prima dell'operazione Tungsten avvenuta nell'aprile del 1944. I 33 U-Boot tedeschi sopravvissuti alla guerra, ad esempio U -532 e U-295, si sono arresi formalmente qui nel 1945, ponendo fine alla Battaglia dell'Atlantico.

 

Loch Eriboll is a sea loch on the north coast of Scotland, which has been used for centuries as a deep water anchorage as it is safe from the often stormy seas of Cape Wrath. Bronze Age remains can be found in the area, Today it is a largely unspoilt wilderness, in a region of high rainfall and with the lowest population density in the UK. The Royal Navy have been frequent visitors to the loch, particularly during World War II. It was nicknamed "Lock ’orrible" by the British servicemen stationed here during the war because of the often inclement weather. The largest island in the loch, Eilean Choraidh, was used as a representation of the German battleship Tirpitz for aerial bombing practice by the Fleet Air Arm prior to the successful Operation Tungsten in April 1944. The surviving 33 German U-boats, for example U-532 and U-295, formally surrendered here in 1945, ending the Battle of the Atlantic.

 

Zaboravljeni stražar nad Jadranom

 

Na ovom osamljenom brdu iznad Šila, gdje danas tišinu remeti tek vjetar i zrikavci, stoje tihi svjedoci prošlosti — ostaci stare bizantske utvrde. Izgrađena vjerojatno u 6. stoljeću, u doba cara Justinijana, služila je kao promatračnica i obrambeni punkt protiv najezda koje su prijetile istočnoj obali Jadrana.

 

Iako zub vremena nemilosrdno briše tragove povijesti, ova kamena kula i dalje prkosi zaboravu, gledajući prema horizontu kao da još čuva stari imperij. Hodajući ovim stazama, gotovo možete čuti korake stražara, zveket oružja i šapat vjetra koji nosi priče davno prošlih dana...

Ostaci utvrde iznad Šila, otok Krk, Hrvatska

 

🇬🇧 English

The Forgotten Guardian of the Adriatic

 

On this remote hill above Šilo, where only the wind and cicadas disturb the silence, stand the quiet remains of a Byzantine fortress. Likely built in the 6th century during Emperor Justinian’s reign, it served as a lookout and defensive point against invasions threatening the Adriatic coast.

 

Though time has worn down its stones, the structure still defies oblivion, gazing toward the horizon as if guarding the empire that once was. Walking these paths, one can almost hear the footsteps of sentries, the clink of weapons, and the whispers of history carried by the wind...

 

Remains of a fortress above Šilo, island of Krk, Croatia

 

🇫🇷 Français

Le Gardien Oublié de l'Adriatique

 

Sur cette colline isolée au-dessus de Šilo, seuls le vent et les cigales rompent le silence, tandis que subsistent les vestiges d'une forteresse byzantine. Probablement construite au VIe siècle sous l'empereur Justinien, elle servait de poste d'observation et de défense contre les invasions menaçant la côte adriatique.

 

Malgré l’érosion du temps, cette structure de pierre continue de défier l’oubli, regardant l’horizon comme pour veiller encore sur l’ancien empire. En empruntant ces sentiers, on croit entendre les pas des sentinelles et les murmures d’un passé révolu portés par le vent...

 

Vestiges de la forteresse au-dessus de Šilo, île de Krk, Croatie

 

🇩🇪 Deutsch

Der Vergessene Wächter der Adria

 

Auf diesem abgelegenen Hügel über Šilo, wo nur der Wind und Zikaden die Stille durchbrechen, stehen die Überreste einer byzantinischen Festung. Vermutlich im 6. Jahrhundert unter Kaiser Justinian erbaut, diente sie als Beobachtungsposten und Verteidigungsanlage gegen Angriffe auf die Adriaküste.

 

Trotz des Zahn der Zeit trotzt das Gemäuer dem Vergessen und blickt in die Ferne, als würde es noch immer das einstige Reich bewachen. Beim Wandern auf diesen Pfaden meint man fast, die Schritte der Wachen und das Flüstern der Geschichte im Wind zu hören...

 

Überreste der Festung oberhalb von Šilo, Insel Krk, Kroatien

 

🇪🇸 Español

El Guardián Olvidado del Adriático

 

En esta colina solitaria sobre Šilo, donde solo el viento y las cigarras rompen el silencio, se alzan los restos de una fortaleza bizantina. Probablemente construida en el siglo VI, durante el reinado del emperador Justiniano, servía como punto de vigilancia y defensa ante las amenazas de la costa adriática.

 

Aunque el tiempo ha erosionado sus piedras, la fortaleza desafía al olvido, observando el horizonte como si aún protegiera al antiguo imperio. Caminando por estos senderos, uno casi puede oír los pasos de los centinelas y los susurros del pasado llevados por el viento...

 

Restos de la fortaleza sobre Šilo, isla de Krk, Croacia

 

🇮🇹 Italiano

Il Guardiano Dimenticato dell’Adriatico

 

Su questa collina isolata sopra Šilo, dove solo il vento e le cicale rompono il silenzio, si trovano i resti di una fortezza bizantina. Probabilmente costruita nel VI secolo durante il regno dell'imperatore Giustiniano, serviva da punto d’osservazione e difesa contro le incursioni lungo la costa adriatica.

 

Nonostante l'usura del tempo, questa struttura resiste all'oblio, scrutando l'orizzonte come se proteggesse ancora l'antico impero. Camminando su questi sentieri, si possono quasi sentire i passi delle sentinelle e i sussurri del passato portati dal vento...

 

Resti della fortezza sopra Šilo, isola di Krk, Croazia

  

Pas de FAV sans commentaire.

No FAV without comment

 

Deux jeunes faucons au nid, avec quelques restes de festin accrochés au bec.

  

Bonne journée à tous.

Merci pour vos visites et commentaires

 

en ---------------

 

Two young falcons at the nest, with a few remnants of the feast hung on the spout.

  

Good day to all.

Thank you for your visits and comments

 

de ---------------

 

Zwei junge falken im nest, mit ein paar reste des festmahls an den schnabel.

  

Guten tag an alle.

Danke für eure besuche und kommentare

 

es ---------------

 

Dos jóvenes halcones en el nido, con algunos restos de la fiesta colgado en el pico.

  

Buen día a todos.

Gracias por sus visitas y comentarios

 

nl ---------------

 

Twee jonge valken op het nest, met een paar resten van het feest hing op de uitloop.

  

Goede dag allemaal.

Dank u voor uw bezoeken en opmerkingen

 

it ---------------

 

Due giovani falchi al nido, con alcuni resti della festa appeso al becco.

  

Buona giornata a tutte.

Grazie per le vostre visite e commenti

 

pt ---------------

 

Dois jovens falcões no ninho, com alguns resquícios da festa pendurado no bico.

  

Bom dia a todos.

Obrigado por suas visitas e comentários de

  

Castello di Acquafredda.

I resti di una torre posta su di spuntone di roccia, sullo sfondo la valle dello Cixerri.

 

Acquafredda Castle.

The remains of a tower placed on a spike of rock, in the background the Cixerri valley.

SIENA,

 

Sulla destra della zona presbiteriale si osservano gli imponenti resti del Duomo Nuovo risalenti al 1339-55. Si tratta degli archi di quella che avrebbe dovuto essere la navata di un'imponente costruzione rimasta interrotta per difetti di progetto e soprattutto per l'esaurimento delle risorse finanziarie. Il nuovo duomo avrebbe avuto una lunghezza di più di 109 metri; il duomo vecchio ne avrebbe costituito il transetto

 

--

 

A la dreta del presbiteri s'observen les impressionants restes de la Catedral Nova que es remunten a 1339-1355. Aquests arcs del que hauria d'haver estat la construcció d'una nau imponent va romandre interrompuda per defectes en el disseny i en especial per l'esgotament dels recursos financers. La nova catedral tindria una longitud de més de 109 metres; l'antiga catedral hauria constituit el creuer.

 

--

  

A la derecha del presbiterio se observan las impresionantes restos de la Catedral Nueva que se remontan a 1339 a 1355. Estos arcos de lo que debería haber sido la construcción de una nave imponente permaneció interrumpida por defectos en el diseño y en especial por el agotamiento de los recursos financieros. La nueva catedral tendría una longitud de más de 109 metros; la antigua catedral habría constituido el transepto.

  

it.wikipedia.org/wiki/File:484SienaOperaMetropolitana.JPG

 

www.medioevo.org/artemedievale/Pages/Toscana/DuomodiSiena...

 

it.wikipedia.org/wiki/Museo_dell'Opera_del_Duomo_%28Siena%29

~hApPy~wEeKeNd~

 

...♪♫♫...cv313 - Sailingstars...

www.youtube.com/watch?v=7mmyJzB8AWQ

 

@{-->-- ...thank you all very much my dearest friends....................................♥

Panorama dalla fortezza/castello costruito dai Cavalieri Ospitalieri a Monolithos

Regno Unito, East Sussex, Seven Sisters, Primavera 2019

 

Le “Sette Sorelle” sono una serie di scogliere di gesso dal che si affacciano sul canale della Manica nell’East Sussex, tra le città di Seaford e Eastbourne e sono i resti di antiche valli di gesso, che vengono gradualmente erose dal mare. Le Sette Sorelle sono state spesso utilizzate nel cinema e dalla televisione come set per rappresentare le ben più famose bianche scogliere di Dover, dal momento che sono relativamente libere da strutture moderne. Sono inoltre presenti all'inizio del film Robin Hood il principe dei ladri, e alla fine del film Espiazione come il luogo dove Robbie e Cecilia avrebbero sempre voluto vivere. Sono talmente famose da essere uno degli sfondi predefiniti di Microsoft Windows 7.

 

The Seven Sisters are a series of chalk cliffs by the English Channel in East Sussex, between the towns of Seaford and Eastbourne and they are the remnants of dry valleys in the chalk South Downs, which are gradually being eroded by the sea. The Seven Sisters cliffs are occasionally used in filmmaking and television production as a stand-in for the more famous White Cliffs of Dover, since they are relatively free of anachronistic modern development and are also allowed to erode naturally. They are also featured at the beginning of the film Robin Hood: Prince of Thieves, and at the end of the film Atonement where Robbie and Cecilia always wanted to live. An east-facing photo of the Seven Sisters is included as one of the default landscape wallpapers packaged with Microsoft Windows 7.

 

2 4 5 6 7 ••• 79 80