View allAll Photos Tagged resti

La Cittadella di Pisa è un'antica fortezza, del XIII secolo, eretta all'estremo delle mura di Pisa.

 

La Cittadella si trova nella parte di tramontana (a nord dell'Arno) all'estremo delle mura cittadine, verso il mare. Nei pressi della cittadella si trovavano, e se ne trovano tutt'oggi i resti, gli arsenali repubblicani e quelli medicei. Da lì venivano varate le navi pisane: agli inizi del Duecento, infatti, in seguito alle numerose ed importanti vittorie riportate dalla sua flotta in tutto il bacino del Mediterraneo, la Repubblica Pisana riunì in unico ampio spazio le intense attività cantieristiche, chiamato in antichità terzanaia.

-------------------------------------------------------------------

The Cittadella of Pisa is an ancient fortress from the 13th century, erected at the far end of the walls of Pisa.

 

The Cittadella is located in the northern part (north of the Arno) at the end of the city walls, towards the sea. Near the citadel there were, and still are today, the remains of the Republican and the Medici arsenals. From there the Pisan ships were launched: in the early thirteenth century, in fact, following the numerous and important victories reported by its fleet throughout the Mediterranean basin, the Pisan Republic united in a single large space the intense shipbuilding activities, called in ancient times terzanaia .

 

f00571

 

C’è nel giorno un’ora serena che si potrebbe definire assenza di rumore, è l’ora serena del crepuscolo. (Victor Hugo)

 

Tramonto su La Cittadella di Pisa

La Cittadella di Pisa è un'antica fortezza, del XIII secolo, eretta all'estremo delle mura di Pisa.

 

La Cittadella si trova nella parte di tramontana (a nord dell'Arno) all'estremo delle mura cittadine, verso il mare. Nei pressi della cittadella si trovavano, e se ne trovano tutt'oggi i resti, gli arsenali repubblicani e quelli medicei. Da lì venivano varate le navi pisane: agli inizi del Duecento, infatti, in seguito alle numerose ed importanti vittorie riportate dalla sua flotta in tutto il bacino del Mediterraneo, la Repubblica Pisana riunì in unico ampio spazio le intense attività cantieristiche, chiamato in antichità terzanaia.

 

-------------------------------------------------------------------

On the day of a calm that could be defined as the absence of noise, it is the other serene twilight. (Victor Hugo)

 

Sunset on the Cittadella of Pisa

The Cittadella of Pisa is an ancient fortress from the 13th century, erected at the far end of the walls of Pisa.

 

The Cittadella is located in the northern part (north of the Arno) at the end of the city walls, towards the sea. Near the citadel there were, and still are today, the remains of the Republican and the Medici arsenals. From there the Pisan ships were launched: in the early thirteenth century, in fact, following the numerous and important victories reported by its fleet throughout the Mediterranean basin, the Pisan Republic united in a single large space the intense shipbuilding activities, called in ancient times terzanaia .

 

f00426

Una mia diapositiva del 1975

A slide of mine from 1975

 

In primo piano resti di una capanna palafitticola rinvenuti in occasione di un abbassamento delle acque del lago

 

In the foreground the remains of a pile-dwelling hut found during a lowering of the lake

 

Colonia romana fondata negli anni 300 a.C.

resti cave ilva

BUONA PASQUA a tutti gli amici di Flickr,

con questa visione di Roma - ripresa dal Monumento a Vittorio Emanuele II (Altare della Patria) - dove coesistono in splendida armonia i luoghi di culto della cristianità e i resti dell'antica civiltà romana.

Con l'augurio che il mondo possa presto ricominciare a viaggiare!

 

--------------------

 

HAPPY EASTER to all my Flickr friends!

with this view of Rome - taken from the Victor Emmanuel II Monument (Altar of the Fatherland) - where Christianity's places of worship and remains of ancient Roman civilization coexist in splendid harmony.

With the hope that the world will soon start traveling again!

Preggio un delizioso borgo medievale dell'Umbria

Nella zona rimane segno di radici etrusche: sul monte Murlo, poco a nord di Preggio, si trovano resti di mura etrusche databili al IV secolo a.c.

 

Preggio a delightful medieval village in Umbria

In the area there remains a sign of Etruscan roots: on Mount Murlo, just north of Preggio, there are remains of Etruscan walls dating back to the 4th century BC.

Il Ponte del Diavolo con resti delle antiche mura merlate e sperone di roccia. Sullo sfondo Dronero.

The Devil's Bridge with remains of the ancient crenellated walls and rock outcrop. In the background Dronero village.

 

Etta James - At Last - Lyrics

youtu.be/S-cbOl96RFM

Hi there! Let me tell you the fascinating and dramatic story of this bird island on the west coast of Norway. In the year 1725 a ship from the Netherlands descended here. The ship was loaded with gold. The gold treasure was later found by divers. The island "Runde" has only 150 inhabitants. But every summer, more than 500,000 seabirds come here to nest. And tourists from all over Europe come here, either to experience this adventure or to find remnants of the gold treasure... Thanks for your visit and comments, my Flickr friends):

 

Hi! Lassen Sie mich Ihnen die faszinierende und dramatische Geschichte dieser Vogelinsel an der Westküste Norwegens erzählen. Im Jahr 1725 legte hier ein Schiff aus den Niederlanden an. Das Schiff war mit Gold beladen. Der Goldschatz wurde später von Tauchern gefunden. Die Insel "Runde" hat nur 150 Einwohner. Aber jeden Sommer kommen mehr als 500.000 Seevögel hierher, um zu nisten. Und Touristen aus ganz Europa kommen hierher, entweder um dieses Abenteuer zu erleben oder um Reste des Goldschatzes zu finden... Vielen Dank für Ihren Besuch und Ihre Kommentare, meine Flickr-Freunde. Genießen):

 

¡Hola! Déjame contarte la historia fascinante y dramática de esta isla de aves en la costa oeste de Noruega. En el año 1725 descendió aquí un barco de los Países Bajos. El barco estaba cargado de oro. El tesoro de oro fue encontrado más tarde por buzos. La isla "Runde" tiene sólo 150 habitantes. Pero cada verano, más de 500.000 aves marinas vienen aquí a anidar. Y aquí vienen turistas de toda Europa, ya sea para vivir esta aventura o para encontrar restos del tesoro de oro... Gracias por vuestra visita y comentarios, mis amigos de Flickr. Disfrutar):

 

Bonjour à tous! Laissez-moi vous raconter l'histoire fascinante et dramatique de cette île aux oiseaux sur la côte ouest de la Norvège. En 1725, un navire des Pays-Bas est descendu ici. Le navire était chargé d'or. Le trésor d'or a ensuite été découvert par des plongeurs. L'île "Runde" ne compte que 150 habitants. Mais chaque été, plus de 500 000 oiseaux marins viennent y nicher. Et des touristes de toute l'Europe viennent ici, soit pour vivre cette aventure, soit pour trouver des vestiges du trésor d'or... Merci de votre visite et de vos commentaires, mes amis Flickr. Apprécier):

 

Ciao! Lascia che ti racconti l'affascinante e drammatica storia di quest'isola di uccelli sulla costa occidentale della Norvegia. Nell'anno 1725 una nave dai Paesi Bassi scese qui. La nave era carica d'oro. Il tesoro d'oro è stato successivamente ritrovato dai subacquei. L'isola "Runde" ha solo 150 abitanti. Ma ogni estate più di 500.000 uccelli marini vengono qui a nidificare. E turisti da tutta Europa vengono qui, sia per vivere questa avventura che per trovare i resti del tesoro d'oro... Grazie per la visita e per i commenti, amici di Flickr. Godere):

.

Vlissingen, Standpaviljoen "Piet Hein" (NL) 15-10-2017

  

De restanten van een hapje en een drankje na een heerlijk dagje strand

 

The remains of food and drinks after a wonderful day at the beach

 

Die Überreste der Speisen und Getränke nach einem wunderschönen Tag am Strand

 

Les restes de la nourriture et des boissons après une merveilleuse journée à la plage

 

Los restos de la comida y de las bebidas después de un estupendo día de playa

 

I resti del cibo e delle bevande dopo una splendida giornata al mare

 

Os restos da comida e das bebidas depois de um dia maravilhoso na praia

  

-101811CE-

  

© All rights reserved

You may not use this image in any form without my prior permission.

 

This INCLUDES also usage on SOCIAL MEDIA and on websites

except when usage is embedded or made by linking,

but NOT by copying and pasting.

 

This image is protected by Dutch and international copyright laws.

La decadenza di Roma coincide con il periodo di massimo sviluppo del sistema idrico della città.

Ben presto però la decadenza delle Terme, la diminuzione della popolazione e l'inefficienza amministrativa della città fecero si che la manutenzione e le riparazioni divenissero sempre più rare e sommarie; ampie porzioni degli acquedotti subirono crolli e l'acqua fuoriuscita creò ampie zone paludose nella campagna romana.

Le grandi arcate che hanno reso celebre il paesaggio romano però resistettero ai secoli.

Nell'area degli Acquedotti si trovano i resti dell' Anio Vetus, il più antico del parco (272 a.C.), realizzato con il bottino della vittoria su Pirro, il Claudio e l'Anio Novus, iniziati da Caligola nel 38 d.C. le cui arcate misuravano una al'tezza di 28 metri, l'Acqua Marcia, iniziato nel 44 a.C. dal pretore Quinto Marcio, il cui condotto superava i 91 km, l'Acqua Tepula (125 a.C.), le cui acque provenienti dalla zona vulcanica dei Colli Albani erano tiepide, l'Acqua Julia del 33 a.C. realizzato dal console Agrippa in onore di Caio Giulio Cesare Ottaviano ed infine il Felice, edificato nel 1585 per volontà del papa Sisto V.

 

The decay of Rome coincides with the period of maximum development of the water system of the city.

But the decline in the Baths, the decline in the population and the administrative inefficiency of the city caused maintenance and repairs to become increasingly rare, large portions of aqueducts collapsed, and spilling water created large marshy areas in the Roman countryside.

The great arches that made the Roman landscape famous, however, resisted the centuries.

In the Aqueducts area you can see the remains of Anio Vetus, the oldest in the park (272 BC), realized with the booty of the victory over Pirro, the Claudio and the Anio Novus, started by Caligola in 38 a.C. whose arches measured a height of 28 meters,

the Water Marsh, which began in 44 a.C by the praetor Quinto Marcio, whose duct was over 91 km, the Water Tepula (125 b.C), whose waters from the volcanic areas of the Alban Hills were warm, the Julia Water of the 33 a c. realized by the consul Agrippa in honor of Caio Giulio Cesare Ottaviano and finally the Felice, built in 1585 by the will of Pope Sisto V.

The town was destroyed several times by earthquakes ,struggle with Spartan for supremacy of the Peloponnesian peninsula ,Rome ,barbarian invasion , It found the Syracuse colony .

 

Corinto : Foro -Resti del tempio Dorico di Apollo nell'Antica Corinto (540 a.c.)

La città venne distrutta diverse volte da terremoti ,lotta con Sparta per la supremazia del Pelopponeso ,Roma ,invasioni barbariche .Fondò la città di Siracusa come colonia .

Moscow :Kremlin -The Cathedral of the Arcangel

 

Italiano : Fu luogo di sepoltura dei grandi Principi e Zar .

E' opera dell'Architetto Veneziano Alvise Nuovo , realizzata nel 1505-08 .

Gli affreschi sono dei Maestri di Mosca .

Vi si trovano sarcofagi contenenti i resti degli Zar fino a Pietro il Grande

 

English :It was a burial site for the great princes and the Tsar .

It is the work of the Venetian Architect Alvise Nuovi ,realised in 1505-08 .

The frescoes are the masters of Moscow .

There are the sarcophagi containing the remains of the Czar to Peter the great .

 

It is one of the most loved beaches in the entire Aeolian archipelago. A splendid bay, nestled between the rocks, a real natural swimming pool.

 

Cala Junco is an absolute pearl to be preserved. You arrive via a panoramic walk which also allows you to visit the remains of a prehistoric village overlooking the Cala from above. Thanks to the discovery of archaeological finds, the bay is protected as a nature reserve.

  

A unique spectacle of scents, silence and breathtaking views.

  

------------------

 

È una della spiagge più amate dell’intero arcipelago delle Eolie. Una splendida baia, incastonata tra le rocce, una vera e propria piscina naturale.

 

Cala Junco è una perla assoluta da preservare. Si arriva attraverso una passeggiata panoramica che permette di visitare anche i resti di un villaggio preistorico dominante la Cala dall'alto. Grazie al ritrovamento di reperti archeologici la baia è sottoposta a tutela come riserva naturale.

 

Uno spettacolo unico di profumi ,silenzio e panorama mozzafiato .

When you get to the top, the fatigue disappears suddenly and you remain in silence to admire the incredible greatness of creation.

 

In cima

Quando arrivi in cima, la fatica scompare dì colpo e resti in silenzio ad ammirare l’incredibile grandezza del creato.

Cantiere abbandonato vicino alle mura di Villa Borghese

Oradea’s Fortress is one of the few bastion forts of Romania. It has been and continues to be the emblem of Oradea and the center of cultural events.

 

Archeological research has established the location of this first urban settlement at the foundation of our current city of Oradea. The first construction was initially erected at the end of the 11th century on an island between the arms of Crișul Repede (the Rapid Criș) and Peța, a swampy, forested area. Here, in the area named Grădina Cerbilor (the Garden of Deers) was where King Ladislaus of Hungary used to go hunting. Here is where he also erected a building, a church whose patron saint was the Holy Virgin Mary.

 

In 1619, the Transylvanian prince Gabriel Bethlen commenced the construction, within the fortress, of a unique palace, with walls that ran parallel to the exterior walls of the stronghold and a tower in each of its five corners. The construction was carried out based on the project of Italian architect Giacoma Resti of Verona. After the death of Gabriel Bethlen, the construction works were resumed by Gheorghe Rákoczi I (1630-1648), and then Gheorghe Rákoczi II (1648-1660). The Princely Palace, which is unique in Transylvania, was completed in 1650 in a late Renaissance style, being considered the most beautiful ensemble of monuments in the Principality.

 

The trench circling the Fortress is reminiscent of the important defensive role that this construction was assigned, being difficult to conquer throughout the centuries. The trench was filled with thermal water from the Peța Rivulet, but also cold water from the Rapid Criș, being 4 m deep and 50 m wide, a factor that prevented the water from freezing, which could have led to the Fortress being conquered during wintertime.

 

www.oradeaheritage.ro/oradeas-fortress/?lang=en

It is one of the most loved beaches in the entire Aeolian archipelago. A splendid bay, nestled between the rocks, a real natural swimming pool.

 

Cala Junco is an absolute pearl to be preserved. You arrive via a panoramic walk which also allows you to visit the remains of a prehistoric village overlooking the Cala from above.

 

A unique spectacle of scents, silence and breathtaking views.

 

----------------------

 

È una della spiagge più amate dell’intero arcipelago delle Eolie. Una splendida baia, incastonata tra le rocce, una vera e propria piscina naturale.

 

Cala Junco è una perla assoluta da preservare. Si arriva attraverso una passeggiata panoramica che permette di visitare anche i resti di un villaggio preistorico dominante la Cala dall'alto.

 

Uno spettacolo unico di profumi

silenzio e panorama mozzafiato .

Walking among the ruins of an ancient mountain settlement in high Bognanco valley, during the spring of 2017.

 

Camminando tra i resti di un vecchio alpeggio, in Alta Valle Bognanco, non lontano dal passo di Pontimia, nella primavera del 2017.

 

Iniziato alla metà del 1500 , affidato al Vignola nel 1564 e mai completato ,è unito alla Rocca Viscontea ,fatta costruire da Galeazzo II Visconti che comprende i resti delle mura ,con 2 torri agli angoli ,il mastio e il vasto cortile interno . Nelle sale di Palazzo Farnese trovano collocazione i musei civici e mostre temporanee .

 

Begun in the mid 1600s and entrusted to Vignola in 1564 and never completed ,it is joined to the Rocca Viscontea ,built by Galeazzo II Visconti which includes remains of the walls , with 2 towers at the corners ,the keep and the vast inner courtyard . Palazzo Farnese is home to the Civic Museums and temporary exhibitions.

The Sasso Malascarpa is a rocky relief located at the south-eastern edge of the Larian Triangle, it is an area of great geological, geomorphological and paleontological interest in Lombardy. It is characterized by carbonate sedimentary rocks formed in lagoon and marine environments in the Mesozoic Era. This origin is documented by the presence of remains of fossil organisms, sometimes easily visible, such as the shells of the Bivalve Mollusc Conchodon (with its characteristic heart-shaped section),

 

Il Sasso Malascarpa è un rilievo roccioso situato al margine sud-orientale del Triangolo Lariano, è una zona di grande interesse geologico, geomorfologico e paleontologico della Lombardia. E' caratterizzato da rocce sedimentarie carbonatiche formatesi in ambienti lagunari e marini nell’Era Mesozoica, . Questa origine è documentata dalla presenza di resti di organismi fossili, a volte facilmente visibili, come le conchiglie del Mollusco Bivalve Conchodon (dalla caratteristica sezione a forma di cuore),

   

La Villa Medicea di Poggio a Caiano, chiamata anche Ambra, è una delle più famose. L'edificio, costruito sui resti di un antico castello medievale, appartenne a Palla di Noferi, Strozzi fino al 1479, quando passò di proprietà a Lorenzo il Magnifico. La villa è forse il migliore esempio di architettura commissionata da Lorenzo il Magnifico, in questo caso a Giuliano da Sangallo.

L'ffresco del salone si rappresentanza è di Jacopo Pontormo, rappresenta Vertumno e Pomona.

__________________________

The Medici Villa of Poggio a Caiano, also called Ambra, is one of the most famous. The building, built on the ruins of an ancient medieval castle, belonged to Palla di Noferi, Strozzi until 1479, when it became property of Lorenzo il Magnifico. The villa is perhaps the best example of architecture commissioned by Lorenzo the Magnificent, in this case to Giuliano da Sangallo.

The ffresco of the show is represented by Jacopo Pontormo, represents Vertumno and Pomona.

Let me tell you the fascinating and dramatic story of this bird island on the west coast of Norway. In the year 1725 a ship from the Netherlands descended here. The ship was loaded with gold. The gold treasure was later found by divers. The island "Runde" has only 150 inhabitants. But every summer, more than 500,000 seabirds come here to nest. And tourists from all over Europe come here, either to experience this adventure or to find remnants of the gold treasure... Thanks for your visit and comments, my Flickr friends):

 

Hi! Lassen Sie mich Ihnen die faszinierende und dramatische Geschichte dieser Vogelinsel an der Westküste Norwegens erzählen. Im Jahr 1725 legte hier ein Schiff aus den Niederlanden an. Das Schiff war mit Gold beladen. Der Goldschatz wurde später von Tauchern gefunden. Die Insel "Runde" hat nur 150 Einwohner. Aber jeden Sommer kommen mehr als 500.000 Seevögel hierher, um zu nisten. Und Touristen aus ganz Europa kommen hierher, entweder um dieses Abenteuer zu erleben oder um Reste des Goldschatzes zu finden... Vielen Dank für Ihren Besuch und Ihre Kommentare, meine Flickr-Freunde. Genießen):

 

¡Hola! Déjame contarte la historia fascinante y dramática de esta isla de aves en la costa oeste de Noruega. En el año 1725 descendió aquí un barco de los Países Bajos. El barco estaba cargado de oro. El tesoro de oro fue encontrado más tarde por buzos. La isla "Runde" tiene sólo 150 habitantes. Pero cada verano, más de 500.000 aves marinas vienen aquí a anidar. Y aquí vienen turistas de toda Europa, ya sea para vivir esta aventura o para encontrar restos del tesoro de oro... Gracias por vuestra visita y comentarios, mis amigos de Flickr. Disfrutar):

 

Bonjour à tous! Laissez-moi vous raconter l'histoire fascinante et dramatique de cette île aux oiseaux sur la côte ouest de la Norvège. En 1725, un navire des Pays-Bas est descendu ici. Le navire était chargé d'or. Le trésor d'or a ensuite été découvert par des plongeurs. L'île "Runde" ne compte que 150 habitants. Mais chaque été, plus de 500 000 oiseaux marins viennent y nicher. Et des touristes de toute l'Europe viennent ici, soit pour vivre cette aventure, soit pour trouver des vestiges du trésor d'or... Merci de votre visite et de vos commentaires, mes amis Flickr. Apprécier):

 

Ciao! Lascia che ti racconti l'affascinante e drammatica storia di quest'isola di uccelli sulla costa occidentale della Norvegia. Nell'anno 1725 una nave dai Paesi Bassi scese qui. La nave era carica d'oro. Il tesoro d'oro è stato successivamente ritrovato dai subacquei. L'isola "Runde" ha solo 150 abitanti. Ma ogni estate più di 500.000 uccelli marini vengono qui a nidificare. E turisti da tutta Europa vengono qui, sia per vivere questa avventura che per trovare i resti del tesoro d'oro... Grazie per la visita e per i commenti, amici di Flickr. Godere):

S.Giuliana -Umbertide : Caratteristico impianto Castellano Noto già nel 300' Più in basso c'è ex-Chiesa S.Giuliano delle Pignatte (in rovina con resti di affreschi di scuola Umbra)

Proprietà privata straniera .

 

Small village characteristic structure of castle ,documented from 300'

To go down there is St.Giuliano delle Pignatte ,ex-church ( Ruins ,FrescoUmbria School ) Private Property Foreign .

|_768_|_2020_|

 

All rights reserved. ©

 

(Pinus leucodermis)

Pino loricato

 

ITA _Il suo nome scientifico, "Pinus leucodermis" significa letteralmente "pelle bianca" per il caratteristico colore bianco argenteo che assume il tronco degli alberi ormai morti.

Gli alberi ormai privi di vita, senza corteccia, con tronchi chiari quasi bianchi non sono solo resti inanimati e suggestivi di alberi in qualche caso millenari, ma rimangono vere e proprie sculture, testimoni muti della storia

ENG.

Its scientific name, "Pinus leucodermis" literally means "white skin" due to the characteristic silvery white color that the trunk of the dead trees assumes.

The trees now lifeless, without bark, with light trunks almost white are not only inanimate and suggestive remains of trees in some cases millennial, but remained true sculptures, silent witnesses of history

 

ph.p.photography , ph.p.ph.©.

 

Many thanks to everyone for your views, faves and supportive comments. These are always very much appreciated.

you can see other works in

 

www.ph-p-photography.com

  

All Rights Reserved Worldwide In Perpetuity.

- No Unauthorized Use. Absolutely no permission is granted in any form, fashion or way, digital or otherwise, to use my images on blogs, personal or professional websites or any other media form without my direct written permission.

This includes Pinterest, FaceBook,Tumblr, Reddit or other websites where one's images are circulated without the photographer's knowledge or permission.

  

delle costruzioni annesse alle batterie antiaéree della seconda guerra mondiale sul monte di Portofino

Liguria

  

Sono una creatura

 

Come queste pietra

.... così fredda

così dura

così prosciugata

così refrattaria

così totalmente

disanimata

 

Come queste pietra

è il mio pianto

che non si vede.

La morte

si sconta

vivendo

 

Giuseppe Ungaretti, 1916

 

Remains of the second World War (anti - aircraft batteries)

Monte di Portofino, Liguria

 

I am a creature

 

Like this stone

... so cold

so hard

so dry

so refractory

so totally

lifeless

 

Like this stone

is my crying

that cannot be seen.

Death

is payed for

by living

 

C'era il cartello di non entrare per pericolo di crollo. Ma sono entrata ugualmente

There is a crack in everything.

It is from there that light enters.

 

C’è una crepa in ogni cosa.

E’ da lì che entra la luce.

 

Leonard Cohen

__________________________________

 

Nikon D80

Nikon AF-S DX 18-105mm f/3.5-5.6 G ED VR

105mm - f/5,6 - 1/160 sec. - ISO 100

 

Photo editing with:

Darktable

GIMP

I resti spetrali della Diga del Gleno in Val di Scalve .

La tragedia il 1º dicembre del 1923 la diga crollò. portando con se morte e distruzione

--------------------------------------------------------------------------------------------

The ghostly remains of Gleno Dam in Val di Scalve.

The tragedy on December 1st of 1923 the dam collapsed. bringing with it death and destruction

Antalya est une station balnéaire turque comprenant un vieux port rempli de yachts et des plages bordées de grands hôtels. Elle permet d'accéder à la région méditerranéenne de la Turquie, appelée la côte turquoise en raison de la couleur de ses eaux. Des vestiges témoignent du passé d'Antalya en tant que port romain majeur.

 

🇬🇧 Antalya is a Turkish seaside resort with an old harbour full of yachts and beaches lined with large hotels. It is a gateway to Turkey's Mediterranean region, known as the Turquoise Coast because of the colour of its waters. Remains bear witness to Antalya's past as a major Roman port.

 

🇩🇪 Antalya ist ein türkischer Badeort mit einem alten Hafen voller Jachten und Stränden, die von großen Hotels gesäumt sind. Von hier aus gelangt man in die Mittelmeerregion der Türkei, die wegen der Farbe ihres Wassers auch als türkisfarbene Küste bezeichnet wird. Überreste zeugen von Antalyas Vergangenheit als bedeutender römischer Hafen.

 

Antalya es una estación balnearia turca con un viejo puerto lleno de yates y playas repletas de grandes hoteles. Es la puerta de entrada a la región mediterránea de Turquía, conocida como la Costa Turquesa por el color de sus aguas. Los vestigios atestiguan el pasado de Antalya como importante puerto romano.

 

🇮🇹 Antalya è una località balneare turca con un antico porto pieno di yacht e spiagge fiancheggiate da grandi alberghi. È una porta d'accesso alla regione mediterranea della Turchia, nota come Costa Turchese per il colore delle sue acque. I resti testimoniano il passato di Antalya come importante porto romano.

Nel 1561, il Papa Pio IV concesse i resti delle Terme ai Certosini attribuendo loro il ruolo di conservatori delle rovine. I lavori per la trasformazione del complesso iniziarono immediatamente e fu verosimilmente Michelangelo a delineare l’impianto generale dell’edificio monastico (anche se l’impianto della Certosa e i dettagli si attribuiscono a Jacopo del Duca).

Il Chiostro è comunemente noto come Chiostro di Michelangelo, per la diffusa idea che l’artista lo avrebbe realizzato insieme alla Basilica di Santa Maria degli Angeli e dei Martiri; in realtà è più probabile ritenere che egli abbia realizzato i disegni preparatori e che abbia partecipato solo alle fasi iniziali della costruzione prima della sua morte nel 1564, anche considerando che la data di inizio lavori iscritta sulla colonna angolare di fronte al portone di accesso è quella del 1565.

Con i suoi 10.000 metri quadrati di superficie e i suoi bracci di 100 metri, scanditi ciascuno da 100 colonne monolitiche, il Chiostro di Michelangelo è uno dei più grandi d’Italia; lungo le ali, originariamente concepite come passaggi coperti della Certosa, sono oggi esposte sculture, sarcofagi, altari e basi di statue dell’età imperiale.

-----------------------------------------------------------------------

In 1561, Pope Pius IV granted the ruins of the Baths to the Carthusians giving them the role of conservative ruins. Work on the transformation of the complex began immediately and was likely Michelangelo to outline the general structure of the monastic building (although the system of the Charterhouse and the details are attributed to Jacopo del Duca).

The Cloister is commonly known as the Cloister of Michelangelo, to the widespread idea that the artist would have made together with the Basilica of St. Mary of the Angels and Martyrs; it is actually more likely to feel that he has made the preparatory drawings and has only participated in the early stages of construction before his death in 1564, even considering that the construction start date inscribed on the corner column in front of the entrance door is 1565.

With its 10,000 square meters and its arms of 100 meters, each punctuated by 100 monolithic columns, the Cloister of Michelangelo is one of the largest in Italy; long wings, originally conceived as covered walkways of the Charterhouse, are now exhibited sculptures, sarcophagi, altars and bases of statues of the imperial age.

 

The Ventimiglia Castle is located in the municipality of Castelbuono, in the province of Palermo.

 

It was built in 1316 by Count Francesco I of Ventimiglia. It was built on the site of a previous square fortification, on the San Pietro hill and on the remains of the ancient Byzantine city of Ypsigro.

 

Between 1454 and 1456 the castle was enlarged by Giovanni di Ventimiglia. He also restored the castle chapel to make it suitable for hosting a relic of the patron saint of Castelbuono, the skull of Sant'Anna.

 

In 1683 the Ventimiglia family moved the chapel to its current location and had it richly decorated in Baroque style by the Serpotta brothers.

 

The castle never had a real strategic purpose but was a typical aristocratic city palace. It presents architectural construction elements from different eras, Arab, Norman and Swabian.

 

It currently houses a museum.

 

---------------------------

 

Il Castello dei Ventimiglia si trova nel comune di Castelbuono, in provincia di Palermo.

 

Fu costruito nel 1316 dal conte Francesco I di Ventimiglia. Fu edificato sul sito di una precedente fortificazione quadrata, sul colle San Pietro e sui resti dell'antica città bizantina di Ypsigro.

 

Tra il 1454 e il 1456 il castello venne ampliato da Giovanni di Ventimiglia. Restaurò anche la cappella del castello per renderla idonea ad ospitare una reliquia del patrono di Castelbuono, il teschio di Sant'Anna.

 

Nel 1683 la famiglia Ventimiglia trasferì la cappella nella sede attuale e la fece riccamente decorare in stile barocco dai fratelli Serpotta.

 

Il castello non ha mai avuto un vero e proprio scopo strategico ma era un tipico palazzo aristocratico cittadino. Presenta elementi architettonici costruttivi di epoche diverse,Arabo, Normanno e Svevo.

 

Attualmente ospita un museo.

 

I resti spetrali della Diga del Gleno in Val di Scalve .

La tragedia il 1º dicembre del 1923 la diga crollò. portando con se morte e distruzione

--------------------------------------------------------------------------------------------

The ghostly remains of Gleno Dam in Val di Scalve.

The tragedy on December 1st of 1923 the dam collapsed. bringing with it death and destruction

🇫🇷Balade vers les Ruines du Chateau d' Hauenstein commune de

Seis am Schlern.( ou Siusi 🇮🇹 ) Cette localité se trouve au pied de l'Alpe di Siusi.... Vite on sort du village, avec cette dernière maison ... Notre balade va nous conduire à une altitude de 1273 m,où nous trouvons les vestiges du château qui a été mentionné pour la première fois au 12e siècle. Le poète et compositeur Oswald von Wolkenstein y a notamment vécu et a composé le célèbre "Hauenlied". Les ruines sont aujourd'hui la propriété du diocèse de Bolzano-Bressanone.

 

🇩🇪 Wanderung zu den Ruinen des Schlosses Hauenstein Gemeinde

Seis am Schlern.( oder Siusi 🇮🇹 ) Diese Ortschaft befindet sich am Fuße der Seiser Alm..... Schnell verlassen wir das Dorf mit dem letzten Haus ... Unsere Wanderung wird uns auf eine Höhe von 1273 m führen,wo wir die Überreste der Burg finden, die erstmals im 12. Jahrhundert erwähnt wurde. Jahrhundert erwähnt wurde. Der Dichter und Komponist Oswald von Wolkenstein lebte hier und komponierte das berühmte "Hauenlied". Die Ruinen befinden sich heute im Besitz der Diözese Bozen-Brixen.

 

🇮🇹 Passeggiata fino alle rovine del castello di Hauenstein nel comune di

Seis am Schlern (o Siusi 🇮🇹 ) Questo luogo si trova ai piedi dell'Alpe di Siusi.... Rapidamente lasciamo il villaggio, con quest'ultima casa... La nostra passeggiata ci porterà a un'altitudine di 1273 m, dove si trovano i resti del castello menzionato per la prima volta nel XII secolo. Il poeta e compositore Oswald von Wolkenstein visse qui e compose il famoso "Hauenlied". Le rovine sono oggi di proprietà della diocesi di Bolzano-Bressanone.

 

🇬🇧 Walk to the ruins of the Hauenstein Castle in the municipality of

Seis am Schlern (or Siusi 🇮🇹 ) This place is located at the foot of the Alpe di Siusi.... Quickly we leave the village, with this last house ... Our walk will take us to an altitude of 1273 m,where we find the remains of the castle that was first mentioned in the 12th century. The poet and composer Oswald von Wolkenstein lived here and composed the famous "Hauenlied". The ruins are now the property of the diocese of Bolzano-Bressanone.

  

Villa romana del Casale.

Peristilio Ovoidale (33)

Portico di forma elissoidale.

In fondo un abside con tre nicchie che probabilmente ostitavano delle statue di marmo.

Al centro i resti di una fontana.

Il pavimento del portico presenta un mosaico con busti di animali: tigri, leoni, lupi, cervi, cavalli, ecc.

Ai lati del portico si aprono 6 piccole sale : tre sul lato sud con scene di pesca e tre sul lato nord con scene relative alla vendemia.

 

Roman villa of the Casale.

Ovoid Peristyle (33)

Ellipsoidal portico.

At the bottom an apse with three niches which probably housed marble statues.

In the center, the remains of a fountain.

The porch floor features a mosaic with busts of animals: tigers, lions, wolves, deer, horses, etc.

On the sides of the portico there are 6 small rooms: three on the south side with fishing scenes and three on the north side with scenes relating to the grape harvest.

 

IMG_3361M

Terme Romane di Baia (BACOLI)

NAPOLI

I resti archeologici dell' antico complesso termale si trovano a Baia, una città ovest di Napoli, in una zona vulcanica caratterizzata dalla presenza di varie sorgenti di acqua calda provenienti dal sottosuolo. I romani, abili costruttori, erano capaci di incalanare l'acqua per riscaldare vari ambienti termali e rendere questi luoghi dei veri e propri centri di benessere. Il periodo di attività del complesso termale di Baia va dal I secolo a.C. al III secolo d.C.

 

Roman Baths of Baia (BACOLI)

The archaeological remains of the ancient thermal complex are found in Baia, a city west of Naples, in a volcanic area characterized by the presence of various hot springs coming from the subsoil. The Romans, skilled builders, were able to channel water to heat various thermal environments and make these places real wellness centres. The period of activity of the thermal complex of Baia goes from the first century BC. to the 3rd century AD

Delfi - I resti del Tempio dedicato all'Apollo Delfico

 

Delphi - The remaining columns of the Temple of Apollo

 

The Ventimiglia Castle is located in the municipality of Castelbuono, in the province of Palermo.

 

It was built in 1316 by Count Francesco I of Ventimiglia. It was built on the site of a previous square fortification, on the San Pietro hill and on the remains of the ancient Byzantine city of Ypsigro.

 

Between 1454 and 1456 the castle was enlarged by Giovanni di Ventimiglia. He also restored the castle chapel to make it suitable for hosting a relic of the patron saint of Castelbuono, the skull of Sant'Anna.

 

In 1683 the Ventimiglia family moved the chapel to its current location and had it richly decorated in Baroque style by the Serpotta brothers.

 

The castle never had a real strategic purpose but was a typical aristocratic city palace. It presents architectural construction elements from different eras, Arab, Norman and Swabian.

 

It currently houses a museum.

 

---------------------------

 

Il Castello dei Ventimiglia si trova nel comune di Castelbuono, in provincia di Palermo.

 

Fu costruito nel 1316 dal conte Francesco I di Ventimiglia. Fu edificato sul sito di una precedente fortificazione quadrata, sul colle San Pietro e sui resti dell'antica città bizantina di Ypsigro.

 

Tra il 1454 e il 1456 il castello venne ampliato da Giovanni di Ventimiglia. Restaurò anche la cappella del castello per renderla idonea ad ospitare una reliquia del patrono di Castelbuono, il teschio di Sant'Anna.

 

Nel 1683 la famiglia Ventimiglia trasferì la cappella nella sede attuale e la fece riccamente decorare in stile barocco dai fratelli Serpotta.

 

Il castello non ha mai avuto un vero e proprio scopo strategico ma era un tipico palazzo aristocratico cittadino. Presenta elementi architettonici costruttivi di epoche diverse,Arabo, Normanno e Svevo.

 

Attualmente ospita un museo.

  

Sirmione, Lago di Garda, Lombardia.

Il Castello Scaligero fu completato durante la signoria di Cangrande I e probabilmente fu costruito sui resti del castrum romano nel punto più stretto della penisola su cui sorge il comune di Sirmione.

Qui sotto la pianta e immagini da un pannello divulgativo.

 

Sorry, to me is very difficult to visit people that always only leave a fav without commenting...

Do not use any of my images on websites, blogs or other media without my explicit written permission.

All rights reserved - Copyright © fotomie2009 - Nora Caracci

-----------------------

 

youtu.be/2I9SH6vjIHA

 

----------------------

 

Ombra mai fù

di vegetabile,

cara ed amabile

soave più.

 

Bel smeraldi crescent,

frondi tenere e belle,

di turbine o procelle

importune tormenti

non v’atfliggano mai la cara pace,

nè giunga a profanarvi austro rapace.

 

Mai con rustica scure

bifolco ingiurioso

tronchi ramo frondoso

e se reciso pure

fia, che ne resti alcuno, in stral cangiato,

o lo scocchi Diana, o il dio bendato.

 

Ombra mai fù

di vegetabile

cara ed amabile

soave più.

 

----------------------

  

Nie war der Schatten

einer Pflanze,

lieblicher und angenehmer,

süßer.

 

Schöne wachsende Smaragde,

Blätter zart und schön,

lästige Plagen

durch Wirbelwinde und Stürme

mögen euch nie den süßen Frieden trüben,

und auch der gierige Südwind möge euch niemals entweihen.

 

Nie soll mit grober Axt

ein schimpflicher Grobian

einen belaubten Zweig abhacken.

Und wenn er doch geschnitten würde,

soll doch einer bleiben, in einen Pfeil verwandelt

möge ihn Diana abschießen oder der blinde Gott.

 

Nie war der Schatten

einer Pflanze,

lieblicher und angenehmer,

süßer.

 

Georg Friedrich Händel, Xerxes

Grottole, resti della chiesa dei SS. Luca e Giuliano (XVI-XVII secolo).

Grottole, ruins of the church of SS.Luca e Giuliano (XVI-XVII century).

1 3 4 5 6 7 ••• 79 80