View allAll Photos Tagged morbidezza
RIVERSAMENTO DA DIA A DIGITALE. BELLISSIMA
Il riversamento da dia in digitale è una vera sorpresa, i toni sono caldi e la morbidezza ineguagliabile, all'esatto opposto della precisione digitale.....se volessi fare un paragone con il supporto musicale attualmente in voga, l'LP sta surclassando nei gusti del pubblico il più tecnologico CD.
Io questo ritratto me l'ero dimenticato del tutto e sono felicissimo di averlo riesumato dal buio della mia cantina.
------------------------------------------
VERY BEAUTIFUL
The transfer from dia into digital is a real surprise, the tones are warm and the unparalleled softness, the exact opposite of digital precision ..... if you wanted to make a comparison with the music support currently in vogue, the LP is outclassing the most technological CD in the tastes of the public.
I had forgotten this portrait completely and I am delighted to have exhumed it from the darkness of my cellar.
Memoria dell'occhio. Foto Lino Cannizzaro.
S’incontrano passanti d’ogni genere. Vi sono coloro che non guardano attorno a sé e hanno fretta d’arrivare in un luogo preciso e coloro che distrattamente attraversano il mondo o da lui si lasciano attraversare. Ma preferiremmo far parte di coloro che si soffermano sulle cose, sui luoghi in continua metamorfosi dove ci si perde per meglio ritrovarsi. Perché siamo consapevoli di vivere nella “multifonia” del nostro immaginario, sotto il sole delle fresche mattine di primavera e contemporaneamente sull’orlo dell’abisso. L’occhio, nei momenti d’ozio creativo, cercherà non la forma perfetta delle cose ma la bellezza della sua imperfezione, la sua complessità, la “sbavatura”, per usare un termine caro al filosofo Merleau-Ponty.
On rencontre des passants de tout genre. Il y a ceux qui ne regardent rien autour d’eux et n’ont qu’ un désir, celui d’arriver vite à un endroit précis et ceux qui traversent distraitement le monde où se laissent traverser par le monde. Mais nous préférons faire partie de ceux qui s’arrêtent sur les choses, sur les lieux en perpétuelle métamorphose, là où l’on se perd pour mieux se retrouver. Car nous sommes conscients de vivre dans la « multiphonie » de notre imaginaire, sous le soleil des frais matins de printemps ainsi qu’au bord de l’abîme. L’œil, dans les moments d’oisiveté créative cherchera non pas la forme parfaite des choses mais la beauté dans ce qu’elle a d’imparfait, dans sa complexité, dans la « bavure », comme dirait le philosophe Merleau-Ponty.
Commemorazione dei Defunti
Tomba della Famiglia Salvetti – Edoardo De Albertis (1846–1933)
Cimitero Monumentale di Staglieno, Genova – Galleria Montino.
Tomba della Famiglia Salvetti, situata nella Galleria Montino del Cimitero Monumentale di Staglieno a Genova.
La scultura, realizzata in marmo bianco di Carrara, è opera dello scultore genovese Edoardo De Albertis (1846–1933).
Raffigura una giovane donna dormiente, distesa su un letto funebre, con il capo reclinato all’indietro e un’espressione serena.
L’opera è un raffinato esempio di arte funeraria ligure di fine Ottocento, dove la morte è rappresentata come “sonno eterno”, in un linguaggio di grande delicatezza e spiritualità.
De Albertis riesce a unire la precisione realistica dei dettagli a un sentimento poetico di quiete e dolce malinconia.
Edoardo De Albertis (1846–1933) – Scultore genovese formatosi all’Accademia Ligustica di Belle Arti, attivo tra Ottocento e Novecento.
Autore di numerosi monumenti funebri a Staglieno, è ricordato per la morbidezza del modellato, i panneggi realistici e l’atmosfera di serena intimità che pervade le sue opere.
Le sue figure femminili, spesso dormienti o assorta in quiete, interpretano la morte come riposo dell’anima.
-----------------------
Commemoration of the dead
Tomb of the Salvetti Family, located in the Montino Gallery of the Monumental Cemetery of Staglieno, Genoa (Italy).
This white Carrara marble sculpture is the work of Genoese artist Edoardo De Albertis (1846–1933).
It portrays a young woman peacefully asleep, her head gently leaning back, her expression serene and calm.
A fine example of Ligurian funerary art from the late 19th century, the piece symbolizes the eternal sleep and spiritual peace of the soul.
De Albertis masterfully combines naturalistic detail with poetic tenderness and quiet resignation.
Edoardo De Albertis (1846–1933) was a Genoese sculptor trained at the Accademia Ligustica di Belle Arti. Active between the 19th and early 20th centuries, he created many funerary monuments at Staglieno, known for their gentle realism, poetic calm, and symbolic serenity.
-------------------
you can see my other images of the following cemeteries
and special set:
Hands in the funerary sculpture
-----------------------------------
1985
The man on the pier
Chissà perché la notte, come la gomma , è d'infinita elasticità e morbidezza, mentre il mattino è così spietatamente affilato...
( Banana Yoshimoto )
..I wonder why the night, like the rubber, is of infinite elasticity and softness, while the morning is so ruthlessly sharp....
Maria siede su un cuscino a terra, secondo il modello iconografico noto come Madonna dell’Umiltà (dal latino humus, terra). La Vergine nutre il figlio Gesù offrendogli il seno, così che l’iconografia della Madonna dell’Umiltà si fonde con quella della Madonna del latte, secondo una consuetudine diffusa nella pittura toscana soprattutto nel XIV secolo. Entrambi i modelli sottolineano il ruolo privilegiato di Maria quale intermediatrice fra Dio e l’umanità. Il tema sembra particolarmente adatto per un’immagine sacra esposta alla devozione e destinata ad un piccolo oratorio o ad un altare secondario di una chiesa, come suggeriscono anche le dimensioni non troppo grandi del dipinto di Masolino.
La tavola è danneggiata nella parte destra, dove il supporto mostra in alto un’integrazione moderna ed è presente un esteso rifacimento del fondo oro e della superficie pittorica. Nonostante ciò, l’immagine della Madonna col Bambino risulta nel complesso ben leggibile, caratterizzata dall’andamento fluente delle vesti, di gusto tardogotico, e dalla morbidezza dei teneri incarnati. La maggioranza degli studiosi attribuisce il dipinto a Masolino, di cui questa Madonna dell’Umiltà sarebbe una delle opere più antiche oggi note.
Non si conosce l’originale provenienza del dipinto. Proveniente dal mercato antiquario inglese, fu acquistato nel corso degli anni Trenta del secolo scorso da Alessandro Contini Bonacossi, che intorno al 1942 lo vendette al gerarca nazista Hermann Göring. Rintracciato da Rodolfo Siviero in Germania nel 1947, è stato restituito allo Stato italiano nel 1954 e, nel 1988, assegnato alla Galleria degli Uffizi.
Mary sits on a cushion on the ground, according to the iconographic model known as the Madonna of Humility (from the Latin humus, earth). The Virgin feeds her son Jesus by offering him her breast, so that the iconography of the Madonna of Humility blends with that of the Madonna del latte, according to a widespread custom in Tuscan painting, especially in the fourteenth century. Both models underline the privileged role of Mary as an intermediary between God and humanity. The theme seems particularly suitable for a sacred image exposed to devotion and intended for a small oratory or a secondary altar of a church, as also suggested by the not too large dimensions of Masolino's painting.
The panel is damaged on the right side, where the support shows a modern integration at the top and there is an extensive makeover of the gold background and the painted surface. Despite this, the image of the Madonna and Child is on the whole clearly legible, characterized by the flowing trend of the clothes, of late Gothic taste, and the softness of the tender complexions. Most scholars attribute the painting to Masolino, of which this Madonna of Humility would be one of the oldest known works today.
The original provenance of the painting is unknown. Coming from the English antiques market, it was bought during the 1930s by Alessandro Contini Bonacossi, who around 1942 sold it to the Nazi hierarch Hermann Göring. Tracked down by Rodolfo Siviero in Germany in 1947, it was returned to the Italian state in 1954 and, in 1988, assigned to the Uffizi Gallery.
Ci sono opere d’arte in natura che aprono i sensi.
Il muschio: la sua morbidezza che invita al tocco, il profumo unico che avvolge, l’umidità che silenziosa si posa sulla pelle.
E poi la foglia: il suo lasciarsi andare consapevole, il colore che custodisce un ciclo vitale che è stato, il suo fluire quieto verso la rinascita.
There are works of art in nature that awaken the senses.
The moss: its softness inviting to the touch, its unique scent that embraces, the silent moisture that settles gently on the skin.
And then the leaf: its conscious surrender, the colour holding the memory of a life cycle that once was, its quiet flow towards rebirth.
©ALL RIGHTS RESERVED. My pictures may not be downloaded, copied, published, reproduced, uploaded, edited or used in any way without my written permission
Giorgione or Giorgio da Castelfranco (Giorgio Zorzi 1476/1477 - 1510) Portrait of a man Terris (1508-1510) 30.2x24.7 cm - SDMA San Diego Museum of Art
L'uomo è ritratto di tre quarti girato a sinistra, su sfondo neutro verde scuro e con un taglio molto visivo della figura. Il volto guarda intensamente lo spettatore ed è incorniciato da un caschetto di capelli crespi, neri e in parte grigi, che riprendono il colore scuro della veste: analisi hanno però dimostrato che la veste era originariamente viola ed erano più forti i toni rossi, poi ossidati.
Straordinaria è la capacità dell'artista di rendere effetti quali la morbidezza della capigliatura o il tepore della carne viva, grazie alla particolare tecnica tonalista con pennellate morbide senza il ricorso a contorni netti
The man is a three-quarter portrait turned to the left, on a neutral dark green background and with a very visual cut of the figure. The face looks intensely at the spectator and is framed by a bob of frizzy hair, black and partly gray, which echo the dark color of the dress: analysis, however, has shown that the dress was originally purple and the red tones were stronger, then oxidized .
The artist's ability to render effects such as the softness of hair or the warmth of living flesh is extraordinary, thanks to the particular tonalist technique with soft brushstrokes without the use of sharp contours
Raibolini Giacomo detto Francia and Raibolini Giulio detto Francia - San Frediano fra i santi Giacomo, Lucia, Orsola e un devoto (1528-33)- oil on panel 177 x 162 cm. - National Gallery of Bologna.
Giulio Francia era il figlio minore e allievo di Francesco Francia, con il quale lavorò insieme a suo fratello Giacomo. Dopo la morte del padre realizzarono insieme diverse pale d'altare, identificabili con la sigla II dai loro nomi latinizzati Iacobus e Iulius.
L’opera richiama la Santa Cecilia di Raffaello nell’impostazione. Oltre alla pala raffaellesca, modello imprescindibile per la tradizione figurativa bolognese, i due artisti sembrano guardare all’eleganza di Parmigianino, presente a Bologna dal 1527, a cui rimandano la posa suadente del san Giacomo e la morbidezza degli incarnati
Giulio Francia was the youngest son and pupil of Francesco Francia, with whom he worked together with his brother Giacomo. After the death of his father realized together several altarpieces, identifiable with the initials II from their Latin names Iacobus and Iulius.
The work recalls Raphael's Saint Cecilia in the setting. In addition to Raphael's altarpiece, an essential model for the Bolognese figurative tradition, the two artists seem to look to the elegance of Parmigianino, present in Bologna since 1527, to whom they refer with the persuasive pose of Saint James and the softness of the complexions.
I fiori che tu mi hai dato bella bimba
li terrò con me e li porterò lontano
torneranno da me nel sole del mattino
quando muoverò come sempre il mio cammino
Ma i dispiaceri sai li lascio qui ad aspettare
che si alzi il vento e li porti via con se
Le parole che tu mi hai detto bella bimba
le vorrò con me e le porterò lontano
se il giorno verrà su un canto di battaglia
le dirò tra me come colpi di mitraglia
Ma i dispiaceri sai saranno lì ad aspettare
che germogli il tempo e li porti via da te
La dolcezza che tu sei stata bella bimba
la terrò con me e la porterò lontano
se a notte cadrà la brina dalle stelle
io ti penserò per scaldare la mia pelle
E i dispiaceri sai saranno lì ad aspettare
e porterò contento questi fiori dentro me
Pierangelo Bertoli - I Fiori Che Tu...
Corteggiamenti di Edredone (Somateria mollissima) al largo di Duino (TS).
Il suo nome deriva dal greco soma, corpo ed erion, piumino. Si intuisce facilmente la morbidezza e calore dei loro nidi imbottiti della loro lanuggine. Ancora adesso l'uomo li depreda per confezionare i suoi abiti.
Wooings of Eider (Somateria mollissima) off the coast of Duino (TS).
Its name derives from the greek soma, body and erion, down. It is easy to see the softness and warmth of their padded nests of their fluff. Still now humans plunder them to pack their clothes.
Francesco Bonsignori (Fucecchio, circa 1460 - Caldiero, July 2, 1519) - half-length figure of a saint (1500-1510) - tempera on canvas 39.1 x 33 cm - Poldi Pezzoli Museum, Milan
Parte di una composizione più ampia, la tela raffigura una santa ripresa di tre quarti a mezzo busto, stagliata sullo sfondo di un cielo azzurro. I lunghi capelli biondi che scendono delicatamente sulle spalle incorniciano il volto, sottolineandone la gentilezza dei tratti, che emerge in particolare nello sguardo pacato e profondo che la figura rivolge allo spettatore. Il capo è cinto da una fascia di perle intrecciate. Non è possibile identificare con precisione il soggetto dipinto, ma l’acconciatura con i lunghi capelli sciolti indurrebbe a ipotizzare che si tratti forse di un’immagine di Maria Maddalena, che potrebbe essere stata raffigurata originariamente all'interno di una più ampia composizione raffigurante la Madonna col Bambino e santi. L’opera, restaurata una prima volta in una data imprecisata tra il 1853 e il 1865 da Giuseppe Molteni e quindi da Luigi Cavenaghi all’inizio del XX secolo, rivela alcune mancanze in alto al centro, sullo sfondo del cielo, e minuti e abili ritocchi sulla nuca della figura. Dopo varie proposte attributive, che hanno voluto vedere nel dipinto anche influssi della scuola raffaellesca, gli studiosi hanno collocato l’opera nell'ambito della cultura veneta fra la fine del XV e l’inizio del XVI secolo, con riferimenti alla lezione di Alvise Vivarini, Antonello da Messina e Giovanni Bellini, e l’hanno infine attribuita al veronese Francesco Bonsignori. Bonsignori, nato nel 1460 circa e formatosi nella bottega di Francesco Benaglio, l’artista più attivo a quel tempo a Verona, si spostò soltanto poco dopo il 1480 a Venezia. Iniziò allora il decennio più continuativamente documentato della sua attività: in quegli anni erano state già rese pubbliche le prime opere di Alvise Vivarini, del quale il Bonsignori risentì l’influsso nei suoi lavori giovanili. Nella città lagunare il Bonsignori rimase fino al 1487, anno in cui si spostò a Mantova, dove lavorò come pittore di corte presso i Gonzaga, insieme al celebre Andrea Mantegna. È proprio stando a stretto contatto con il grande maestro che egli definì i tratti salienti della sua pittura: compresenza di monumentalità e plasticismo, visibile in particolare nelle opere della maturità, e una spiccata sensibilità luministica, che conferma una conoscenza profonda dei maestri veneti. In questa tela infatti ciò che emerge chiaramente è la capacità dell’artista di rendere la volumetria della figura con delicatissimi passaggi chiaroscurali, dando solidità e al contempo eleganza alla santa ritratta. L’uso di un tratto così addolcito e la delicata morbidezza del modellato, sembrano derivare dalla lezione leonardesca, appresa probabilmente all'inizio del XVI secolo, durante il passaggio mantovano di Leonardo da Vinci. L’opera fu probabilmente eseguita durante il periodo mantovano del Bonsignori, in una forbice cronologica compresa tra il 1500 e il 1510, come suggeriscono i confronti con la Madonna con il Bambino e quattro santi della National Gallery di Londra e con l’Andata al Calvario di Palazzo Ducale a Mantova. La ricerca di equilibrio tra effetti luministici e volumetria della figura permettono inoltre di accomunare la pittura del Bonsignori a quella del contemporaneo Bartolomeo Montagna, altro protagonista della pittura veneta della fine del Quattrocento.
Part of a larger composition, the canvas depicts a saint in a three-quarter-length half-length view, silhouetted against the background of a blue sky. The long blond hair that falls delicately over her shoulders frames her face, emphasizing the gentleness of her features, which emerges in particular in the calm and deep gaze that the figure turns to the viewer. The head is encircled by a band of braided pearls. It is not possible to precisely identify the subject of the painting, but the hairstyle with the long, loose hair would lead one to hypothesize that it is perhaps an image of Mary Magdalene, which may have originally been depicted within a larger composition depicting the Madonna and Child with Saints. The work, restored for the first time at an unspecified date between 1853 and 1865 by Giuseppe Molteni and then by Luigi Cavenaghi at the beginning of the 20th century, reveals some lacks at the top center, on the background of the sky, and some minute and skilful retouches on the nape of the figure. After various attributive proposals, that have wanted to see in the painting also influences of Raphael's school, the scholars have placed the work in the Venetian culture between the end of the 15th and the beginning of the 16th century, with references to the lesson of Alvise Vivarini, Antonello da Messina and Giovanni Bellini, and have finally attributed it to the Veronese Francesco Bonsignori. Bonsignori, born around 1460 and trained in the workshop of Francesco Benaglio, the most active artist in Verona at that time, moved only shortly after 1480 to Venice. Then began the most continuously documented decade of his activity: in those years had already been made public the first works of Alvise Vivarini, of which Bonsignori felt the influence in his early works. In the lagoon city Bonsignori remained until 1487, the year in which he moved to Mantua, where he worked as a court painter at the Gonzaga, together with the famous Andrea Mantegna. It is precisely by being in close contact with the great master that he defined the salient features of his painting: the coexistence of monumentality and plasticism, visible particularly in the works of his maturity, and a marked sensitivity to light, which confirms a deep knowledge of the Venetian masters. In this canvas, in fact, what clearly emerges is the artist's ability to render the volume of the figure with delicate chiaroscuro passages, giving solidity and at the same time elegance to the saint portrayed. The use of such a soft stroke and the delicate softness of the modeling, seem to derive from Leonardo's lesson, probably learned at the beginning of the sixteenth century, during the passage of Leonardo da Vinci in Mantua. The work was probably executed during Bonsignori's period in Mantua, in a chronological range between 1500 and 1510, as suggested by comparisons with the Madonna with Child and Four Saints in the National Gallery in London and with the Andata al Calvario in the Ducal Palace in Mantua. The search for balance between luministic effects and the volumetry of the figure also allow us to compare Bonsignori's painting with that of his contemporary Bartolomeo Montagna, another protagonist of Venetian painting at the end of the 15th century.
My friends!Here i like to share when you for this , Today i was when out with 2 friend to taipei take pics , Begin it was rain then angel com to my side ,Because i see rainbow and burn sky i even see 5 different colors on sky the end i see all sky to change be very deep blue and violet this is what i see and it's so magical , i even can't believe what i see and how i shot !! it just out of my mind and feel so " Elysium " .
This one is lost of sunlight go in down and i will like to show you all i see from today ,i hope you have a beautiful weekend and good time too. I just to excited for today thank you !!
Frist time i com to here Yuan-Shan and this is how i feel :
When rainbow take way of curtain from the stage i just can't move my eye , from time to time it take me to look other side of this sky ,After rainbow wash over i see all the colors to slide.
I know angel on my side, He swing he's wing to the floating cloud until Apollonian com out ,Bezant light like Apollonian protect ous and to ride he biga brighten in to my eye, Backside the saucy Cupid just follow up, Take a arrow shot to Apollonian at the time then i see love begin on the sky ..........................
Morbidezza touch from orange shy turn on to passion of red to be like tell us this is why , When love burn ous we know this is time to say goodbye , " Take a way your arrow " mother take cake our eye.
Deep blue and purple light it's Venus touch on the sky ,Beauty and delicacy ,Elegance when a wine , Spin around for all this light thank for God im drunk of this night .
鳶山!第一次拜訪這個地方首先要說的是謝謝小胖和周大哥的邀請,真的是不虛此行,下午四點半的彩虹開始為我們拉開序幕慢慢的將我們的目光移往西向的雲彩,當碧藍的天空經過雨水的潑灑後一幕幕色彩萬千燦爛的天空開始著裝表演.
金黃的色調告訴我們主角出場,同時也帶出淡淡的粉橘色調,漸漸的色彩的張力開始鋪陳著整片天空,因為天使他扇著那強有力的翅膀為我們這一群痴漢表演.彷彿怕我們來不及去讚歎及感謝.放慢腳步,邱比特來到我們的天空,用它的愛情之箭射向太陽,剎那天空開始泛紅,由淡淡的情愫轉而成濃烈的熱情,更而轉換到火熱的激情,
收起你的弓箭吧!邱比特迎向母親,維納斯踩著輕盈的腳步輕撫著炙熱的火燄,漸漸的天空它安靜下來,透著一份神秘也夾著一份溫柔,更帶來她美麗及淡雅的高貴氣質,靜靜的腑視著大地,這美麗的城市.台北今夜眾神圍繞著你,今夜眾神眷顧著你.
Simon Vouet (Paris, 9 January 1590 - Paris, 30 June 1649) - Portrait of a young woman (1620-21) - Oil on canvas 75 x 57 cm - Pinacoteca di Brera, Milan
La giovane, già identificata in Isabella Appiani, figlia del principe di Piombino, è invece probabilmente la pittrice Virginia Del Vezzo, o Vezzi, sposata da Vouet nel 1621. Il dipinto reinterpreta e aggiorna la pittura veneta del Cinquecento, guardando a Paolo Veronese per la morbidezza della figura e la sontuosità di tessuti e pizzi.
This young lady, once thought to be Isabella Appiani, the daughter of the prince of Piombino, is in fact more likely to be the painter Virginia Del Vezzo, or Vezzi, whom Vouet married in 1621. The portrait revisits and updates the canons of Venetian 16th century painting, looking to the work of Paolo Veronese for the softness of the figure and the sumptuous nature of her fabrics and lace.
LA VENERE NERA (Botticelli)
(Variazioni sul tema)
L'originale è stato fotografato da me qualche anno fa a Berlino, le 2 copie sono state ottenute: la prima con la manipolazione dell'emulsione di una polaroid, l'altra è il suo negativo scansionato.
Un pò di storia. Le veneri sono 3, oltre alla più famosa che si trova agli Uffizi ve ne sono altre 2. La seconda “Venere” si trova alla Gemäldegalerie di Berlino, ha i capelli sciolti che le scendono avvolgendole la spalla sinistra e le coprono le nudità con più morbidezza, sebbene anche qui due trecce le incornicino il collo. Questa Venere non indossa alcuna veste e la sua carne – più rotonda rispetto alla gemella torinese (la terza) – si rivela nella sua completa nudità. Ha dimensioni simili, sebbene leggermente più contenute, della Venere torinese (158,1 x 68,5 cm), e anche nel suo caso la critica si divide fra chi vi vede uno “studio di esecuzione” della tela degli Uffizi e chi invece la considera opera di bottega. La modella si chiamava Simonetta Vespucci celebre nobildonna del Rinascimento ritenuta da molti musa e amante di Sandro Botticelli.
www.viaggiatricecuriosa.it/2018/03/17/la-venere-del-botti...
THE BLACK VENUS (Botticelli)
(Variations on the theme)
The original was photographed by me a few years ago in Berlin, the 2 copies were obtained: the first with the manipulation of the emulsion of a polaroid, the other is its scanned negative.
A bit of history. There are 3 Venuses, in addition to the most famous one that is in the Uffizi there are 2 others. The second "Venus" is located at the Gemäldegalerie in Berlin, her hair falls down, wrapping her left shoulder and covering her nudity with more softness, although here too two braids frame her neck. This Venus wears no dress and her flesh - rounder than her twin from Turin (the third) - is revealed in her complete nakedness. It has similar dimensions, although slightly smaller, of the Turin Venus (158.1 x 68.5 cm), and even in her case the criticism is divided between those who see an "execution study" of the Uffizi canvas and those who instead consider workshop work. The model was called Simonetta Vespucci, a famous noblewoman of the Renaissance, considered by many to be Sandro Botticelli's muse and lover.
www.viaggiatricecuriosa.it/2018/03/17/la-venere-del-botti...
"fermarsi
togliere il peso dalle spalle
svuotare lo zaino
gettare via, gettare via
guardare in faccia il passato e scegliere i ricordi giusti, quelli che non perderanno mai il calore, il profumo, la morbidezza e la luce
lasciare qualche pezzo di sè, dimenticarlo apposta nel proprio presente in modo che venga digerito dal mondo quanto prima possibile
alzarsi con lo zaino mezzo vuoto sulle spalle e riprendere il cammino
sentirsi come bambini alla scoperta del mondo
andare avanti, grazie a tutto e nonostante tutto"
[un pensiero chi vive un cambiamento, a chi vuole un cambiamento, a chi teme un cambiamento e anche a chi non vuole un cambiamento ma va avanti comunque]
___________________
"stop
remove the weight from your shoulders
and vacate your rucksack
throw away, throw away
look your present deep in its eyes and choose the right memories, the ones wich will never lose warmth, perfume, softness and light
leave some pieces of yourself on the ground, forget them intentionally so that they will be digested by the world as soon as possible
and then rise up, with the rucksack half empty on your shoulders and resume your walk
feel llike a child discovering a new world
go forward, thanks to all and in spite of all"
[with a thought to who's living a change, or wants a change, or fears a change and also to who doesn't want a change but still goes on, anyway]
Marseille, Cité Radieuse, Le Corbusier, 2015
Pure palladium print. Pretrattamento (pretreatment) con Fumed Silica -
A sinistra senza, a destra con pretrattamento (Left without, right with pretreatment)
DMax in Green 1.20 vs 1.54
Entrambe le stampe sono state realizzate dallo stesso negativo, con la stessa chimica (Pd 1ml + Fe(III)Ox 1 ml + Na2 0,3 ml; sviluppo potassio Ossalato 50°C, tre bagni chiarificatori: EDTAII - Sodio Solfito - EDTA IV), sulla stessa carta (Arches Platine 300 g/mq) con la stessa esposizione (20 min), nelle stesse condizioni di HR (37%) e di temperatura.
La scansione è stata effettuata in 16bit, salvata in RAW e sviluppata in Camera Raw™ con gli stessi parametri di correzione nella visione intera e “normalizzata” nell’analisi dei dettagli.
La stampa pretrattata con la Fumed Silica ha più densità, scala tonale più ampia con dettagli nelle ombre miglior risoluzione delle luci.
Anche l’acutanza è migliore (vedi i dettagli) e la texture delle fibre è meno evidente, a favore di una morbidezza maggiore dell’immagine.
Both prints have been made from the same negative, with the same chemistry (Pd 1ml + Fe(III)Ox 1 ml + Na2 0,3 ml; development potassium Oxalate 50°C, three Clearing bath: EDTAII - NaSulphite - EDTA IV), on the same paper (Arches Platine 300 g/mq) with the same exposure (20 min), in the same condition of RH (37%) and temperature (16°C).
Scanning has been made in 16bit, saved as RAW data and developed in Camera Raw™ with the same parameters in the whole picture, while has been “normalized” when showing the details.
The print pretreated with fumed silica has more density, wider tonal scale in the shadows and better resolution in the highlights.
Also, sharpness is improved (see detail) and the texture of the paper is less perceptible, allowing a greater smoothness of the image
morbidezza[mor-bi-déz-za] s.f.
1 Qualità peculiare di ciò che è morbido SIN tenerezza: m. della pelle; anche in senso fig., arrendevolezza: la m. di un carattere
2 Nelle arti figurative e in fotografia, delicatezza e armonia di toni, colori, linee; mancanza di forti contrasti: la m. di linee di una scultura
3 fig. (al pl.) Effeminatezze, raffinatezze
Canon EOS 500N+Kodak T400 CN expired+Ravenna
“Le parole che fotografo”
Quando un dizionario non basta per conoscere il mondo
mettici anche gli occhi
e non dimenticare il cuore
nel taschino
chiuso
Naughty Joys.
Passages passionnants créant des cadeaux voyages sexuels belles métaphores approfondissant embrassant les amants touchant les sens naturels stimulant les poèmes,
piacere respiratorio maturità labbra morbidezza fogli battenti cuori stuzzicanti spalle concentrazione misteriosa curvatura cosce ansante ventre,
интимный оркестр летающие мечты текстуры равноденствие целующиеся тела скользкие берега разноцветные созвездия возможно свечи застекленные серебряные облака,
delectationes venereae voluptatis inspirans est phantasia pulchra est sacramentum corporis vasti angelorum psallentium choris dulces pedes altius volans alis imaginari,
csavaró örömök hosszú folyó virágok virágok mosoly mosolyog bámulatos megható szépség élve összekötő örömteli örömök nyelveket vad vad éjszaka,
不可解なエクスタシーの黄金のクライマックス美しい庭園は、愛を受け入れます香りのよい空気が朝を照らす星を泡立てる穏やかな瞬間滴る幸福明滅する光シャワーコール.
Steve.D.Hammond.
Descrizione in Inglese: "A captivating shot taken on the black volcanic sand beach, capturing a round granite rock partially embedded in the sand, with the iconic Vestrahorn mountains looming majestically in the background. This composition highlights the stark beauty and contrasts of Iceland's landscape, where the rugged textures of the rock meet the softness of the sand, framed by the imposing silhouette of the mountains against the sky."
Traduzione in Italiano: "Uno scatto affascinante catturato sulla spiaggia di sabbia nera vulcanica, che inquadra in primo piano un sasso rotondo di granito semi conficcato nella sabbia, con le iconiche montagne di Vestrahorn che si ergono maestose sullo sfondo. Questa composizione mette in evidenza la bellezza e i contrasti spogli del paesaggio islandese, dove le texture ruvide della roccia si incontrano con la morbidezza della sabbia, incorniciate dalla silhouette imponente delle montagne contro il cielo."
這張是火正旺的時候街燈初亮,刷黑卡。顏色我調的很粉味ㄏㄏㄏ!!
I do exchange the color to very red , i know it look very quaintly but it's fun for me , and i just like to try and play .
When rainbow take way of curtain from the stage i just can't move my eye , from time to time it take me to look other side of this sky ,After rainbow wash over i see all the colors to slide.
I know angel on my side, He swing he's wing to the floating cloud until Apollonian com out ,Bezant light like Apollonian protect ous and to ride he biga brighten in to my eye, Backside the saucy Cupid just follow up, Take a arrow shot to Apollonian at the time then i see love begin on the sky ..........................
Morbidezza touch from orange shy turn on to passion of red to be like tell us this is why , When love burn ous we know this is time to say goodbye , " Take a way your arrow " mother take cake our eye.
Deep blue and purple light it's Venus touch on the sky ,Beauty and delicacy ,Elegance when a wine , Spin around for all this light thank for God im drunk of this night .
This is what i see and how i feel !!