View allAll Photos Tagged logis

Retouche de Jean-Lu-Cléo de 5 à 7. Merci à lui .

 

Pyrénées-Atlantiques.

À l'époque des Croisades, les musulmans sont installés en Espagne et ne sont plus très loin, à quelques 40 km de la frontière ... Gaston IV le Croisé (fin Xlème / début XlIème), grand défenseur de la Chrétienté développe, pour sa logistique militaire, le chemin de Saint-Jacques, en faisant construire des hospices et des forteresses ...

 

Ces forteresses médiévales étaient bâties sur un plan similaire: un corps de logis, une tour à signaux, un escalier d'accès comportant un balcon. L'espace était suffisamment vaste pour que les troupes s'entraînent au combat ... L'enceinte du château allait jusqu'à l'église (dont la tour remonte au XIIème). Les ordres militaro-religieux étaient installés à proximité. La tour de guet de Sainte-Colome, haute d'une vingtaine de mètres, servait à communiquer avec les autres forteresses environnantes, celle de Castet et d'Iseste. Elles prévenaient de l'arrivée des envahisseurs, par des feux allumés visibles de loin ! En Béarn, les donjons de Sainte-Colome, de Castet et d'Uzos comptent parmi les plus anciens.

 

Le château de Sainte-Colome fut brûlé lors des guerres de Religion. Son seigneur, Antoine de Montesquiou, chef catholique dans l'armée, capitula après une dure bataille devant les troupes protestantes. Il fut emprisonné et dagué de sang-froid, sur ordre, et sans autre forme de procès ... Le château ne fut pas reconstruit : trop cher ? architecture trop fruste ? La menace musulmane n’étant désormais plus d’actualité…toujours est-il qu'il devint carrière de pierres, puis bâtiment de dépendance agricole au XlXème siècle. Il est aujourd'hui « patrimoine protégé » … mais pas des ruines qui menacent de l’engloutir à jamais s’il est laissé en l’état actuel de déshérence !

 

At the time of the Crusades, the Muslims were settled in Spain and were no longer very far away, some 40 km from the border ... Gaston IV the Crusader (late 13th / early 14th century), a great defender of Christianity, developed the Way of St. James for his military logistics, by building hospices and fortresses ...

 

These medieval fortresses were built on a similar plan: a main building, a signal tower, an access staircase with a balcony. The space was large enough for the troops to train for combat ... The castle enclosure went as far as the church (whose tower dates back to the 12th century). The military-religious orders were installed nearby. The watchtower of Sainte-Colome, about twenty meters high, was used to communicate with the other surrounding fortresses, that of Castet and Iseste. They warned of the arrival of invaders, by lighting fires visible from afar! In Béarn, the dungeons of Sainte-Colome, Castet and Uzos are among the oldest.

 

The castle of Sainte-Colome was burned during the Wars of Religion. Its lord, Antoine de Montesquiou, a Catholic leader in the army, capitulated after a hard battle in front of the Protestant troops. He was imprisoned and stabbed in cold blood, on orders, and without further ado ... The castle was not rebuilt: too expensive? architecture too crude? The Muslim threat was no longer relevant ... the fact remains that it became a stone quarry, then an agricultural outbuilding in the 19th century. Today it is "protected heritage" ... but not ruins that threaten to engulf it forever if it is left in its current state of disinheritance!

 

Un grand merci pour vos favoris, commentaires et encouragements toujours très appréciés.

 

Many thanks for your much appreciated favorites and comments.

Vor der Reformation lag auf diesem Gebiet der größte Wirtschaftshof des Klosters Bebenhausen. Nach dessen Auflösung fiel das Anwesen an die württemberger Herzöge. Es wurde eine Zehntscheuer gebaut die aufgrund verschiedener Bedrohungslagen mit einer stattlichen Mauer umgeben war. Trotzdem ist das Anwesen, das den Namen Erlachhof trug, mehrfach zerstört worden. Erst nach dem 30-jährigen Krieg, und verstärkt anfangs des 18. Jh gegannen die Bauarbeiten für das Schloß in Schwung zu kommen: 1733 waren das Äussere fertig. Das große Vorbild war wie immer das Schloß in Versailles .Es gehört zu Deutschlands größten Schloßanlagen.

Zum Bild: Kamera SonyA7RIII; Objektiv Tamron 20 mm; Blende 5.6, 1/60stel; ISO 160. Einstellungen manuell, Entfernung AF

3 Bilder zu einem Panorama zusammengefügt.

Today I deleted from my computer 693 raw unused photos that I really didn't need or just didn't like (some of them are stored on SD sticks or cards). There are still many to delete, but it will be another day.

 

Thank you very much for your visit and taking the time to comment! Really appreciated! 💕

XVème - XVIème siècle

Gerberoy, un des « Plus beaux villages de France », se situe au centre d’un triangle formé par Beauvais, Rouen et Amiens au cœur de la Picardie.

Le château est un bâtiment aux vastes proportions et d'une pureté de style admirable: il constitue un spécimen remarquable de la Renaissance flamande, et se compose d'un long corps de logis à un étage dont la brique rose, sur laquelle tranche la pierre blanche des entablements des hautes fenêtres à meneaux, se marie agréablement aux pentes bleutées de la toiture d'ardoises.

La chapelle, à l'aile droite, n'a subi aucune modification depuis trois siècles et l'aile gauche est surmontée d'un bulbe.

 

The castle is a building of great proportions and purity of style admirable: it is a remarkable specimen of the Flemish Renaissance, and consists of a long one-storey house whose pink brick, on which slice the stone white entwined high mullioned windows, agrees with the bluish slopes of the slate roof.

The chapel on the right wing has undergone no modification for three centuries and the left wing is surmounted by a bulb.

Pour ceux qui aiment le 'vintage', "Le logis" est d'un charme certain..

Después de 4 meses confinado en Galicia, regreso a Madrid, a continuar los estudios, pero tampoco podía faltar escaparme algún día de caza trenera, y menos para fotografiar al Logitren, otra empresa privada a la cual llevaba tiempo teniéndole ganas...

Y no me pude estrenar con ellos de mejor manera.

 

Aquí, vemos a la 335.027, junto con la 028, tirar del TECo Valencia FSL - Coslada, a su paso por la estación de Getafe-Indusrial.

 

Getafe 08-07-2020.

La cour du logis abbatial

Después de la circulación del TECO de Continental, apareció por la vía 1 la 335.028 de Logi Tren con un teco procedente de Valencia y destino Vicálvaro clasificación. Este tipo de trenes son ideales para aprovechar el tiempo entre tren y tren.

Château de Loches (37)

Bâti sur la pointe de l'éperon rocheux dominant la vallée de l'Indre, c'est l'une des résidences favorites des Valois (branche cadette de la dynastie capétienne qui régna sur le royaume de France de 1328 à 1589 ; elle succède aux Capétiens directs et précède les Bourbons) pendant la guerre de Cent Ans.

Charles VII érige un premier corps de logis inspiré de l'architecture militaire, à la fin du XIVe siècle. Ses successeurs le prolongent d'un deuxième bâtiment dont la façade reçoit un décor de style gothique flamboyant.

Trois femmes illustres ont marqué l'histoire de ce Logis Royal : Jeanne d'Arc, Agnès Sorel, favorite de Charles VII et Anne de Bretagne.

Classé au titre des Monuments Historiques depuis 1889.

Le château fait l'objet d'un classement au titre des Monuments Historiques depuis 1862.

Le Grand Logis est l'édifice le plus imposant au sein du château. Il offre une façade assez rustique, aux portes d'entrée petites et au ras du sol. La surface du mur est plane et la seule décoration vient de l'accolade et des corniches des fenêtres. Le style est tout à fait gothique, avec un décor sculpté grotesque. Les pierres d'attente visibles à l'extrémité sud de la façade rappellent que François II avait projeté une aile en retour qui se serait étendue le long de la courtine de Loire. Le caractère imposant du monument réside dans ses grandes lucarnes, qui évoquent celles de Blois, d'Amboise, de Meillant et du Verger. Exécutées dans un style gothique flamboyant, elles adoptent un plan uniforme, avec une fenêtre inscrite dans une arche surmontée d'un gâble, le tout encadré par deux piliers terminés par des pinacles, qui sont reliés au gâble par un réseau de pierre transparent. Malgré cette unité dans la disposition générale, les lucarnes sont toutes différentes les unes des autres, par la taille et les motifs de décor. Ainsi, la quatrième en partant de la gauche présente des piliers à double torsade, motif rare dans l'art flamboyant. Une balustrade à jour relie les lucarnes et accentue leur effet aérien, et le tout est posé sur une corniche ornée de feuillage et de masques servant à évacuer les eaux de pluie. À l'origine, les tympans des lucarnes portaient les symboles de Louis XII et d'Anne de Bretagne : des L et des A accompagnés des armes de France et de Bretagne, décor disparu puis partiellement recréé lors d'une restauration en 1861.

 

The Grand Logis is the most imposing building within the castle. It offers a fairly rustic facade, with small entrance doors and low to the ground. The wall surface is flat and the only decoration comes from the window brace and cornices. The style is completely Gothic, with grotesque sculpted decoration. The waiting stones visible at the southern end of the facade remind us that François II had planned a wing in return which would have extended along the Loire curtain wall. The imposing character of the monument lies in its large dormer windows, which evoke those of Blois, Amboise, Meillant and Verger. Executed in a flamboyant Gothic style, they adopt a uniform plan, with a window inscribed in an arch topped by a gable, all framed by two pillars ending in pinnacles, which are connected to the gable by a transparent stone network. Despite this unity in the general layout, the dormer windows are all different from each other, in size and decoration patterns. Thus, the fourth from the left has double twisted pillars, a rare motif in flamboyant art. An open balustrade connects the dormer windows and accentuates their aerial effect, and everything is placed on a cornice decorated with foliage and masks used to evacuate rainwater. Originally, the tympanums of the skylights bore the symbols of Louis XII and Anne of Brittany: L's and A's accompanied by the arms of France and Brittany, a decoration which disappeared then was partially recreated during a restoration in 1861.

Le logis abbatial de l’abbaye Saint-Riquier est l’un des témoignages les plus authentiques de l’abbaye mauriste du XVIIe siècle. Il resta quasiment intact jusqu’à l’occupation militaire allemande.

Le Château de Malbrouck possède quatre tours d’angle (la Tour de la Lanterne, la Tour de la Sorcière, la Tour du Rocher Chauve et la Tour des Dames) reliées entre elles par des courtines, un corps de logis à trois niveaux et une vaste cour centrale.

 

Les trois tours carrées du Château sont faciles à aménager et à vivre. Elles sont toutes équipées de cheminées et de latrines. Le logis, bâtiment d’habitation par excellence, comprend une vaste cuisine.

Plusieurs fours domestiques ont été découverts lors des fouilles archéologiques. Enfin, le château possède de nombreux éléments décoratifs, comme les cheminées sculptées, les fenêtres et les portes décorées, les mâchicoulis décoratifs, etc.

www.chateau-malbrouck.com/

This butterfly was hardly visible against the wall

Haut lieu des Guerres de Vendée (arrestation du général vendéen Charette 1796)

Vendée, 17Décembre2023

Todos esperábamos a los trenes militares que ayer hicieron acto de presencia por la capital, pero lo que nadie se esperaba era ver al Logi bajando de Coslada a Valencia con luz.

 

Aquí vemos al siempre impresionante TECO, esta vez encabezado por la 335.025, bajando a buen ritmo por la S de Valdemoro.

 

Valdemoro 08-05-2021.

Following about an hour behind 120 was G22, on its usual triweekly trip from Sherbrooke to Lac-Mégantic to service the Tafisa plant and a few smaller customers. On the western approach to the town, there's a bike path that parallels the track with a number of maple trees that make for excellent photo props in fall colour season. Here, the train is descending the hill from Nantes, slowing as it approaches the wye switch that will take it onto the spur up to Tafisa. A very short train today due to a production slump of only three cars, two of which aren't even for Tafisa but rather Logi-Bel.

Situé à l'écart, au nord est de l'ensemble, il présente une ordonnance typique du classicisme, et a été bâti vers 1740 à l'emplacement de l'ancien logis de l'abbé François Caignon. Il a reçu quelques ajouts du xixe siècle.

Le 23 mars 1796, François Athanase Charette de La Contrie, général vendéen, est capturé par le général Travot dans le bois de la Chabotterie. Il sera soigné dans ce logis avant son exécution à Nantes.

Derrière la belle ordonnance classique de sa façade, le palais des ducs et des États de Bourgogne révèle plusieurs siècles d'histoire. L'ancien logis ducal (à l'est), reconstruit au XVe siècle sous Philippe le Bon, devenu logis du roi et du gouverneur de la Province à partir du XVIe siècle, se retrouve uni au palais des États de Bourgogne édifié à partir du XVIIe siècle (à l'ouest). Jules Hardouin-Mansart, premier architecte du roi, missionné pour dessiner la nouvelle place Royale (place de la Libération), unifie la façade de cet ensemble de bâtiments et crée le palais tel que nous le connaissons, centré sur une cour d'honneur et la place, encadré de deux cours : cour de Flore à l'ouest et cour de Bar à l'est. La tour Philippe le Bon, conservée au centre de cet ensemble, demeure le symbole du pouvoir sur la ville.

Le palais abrite aujourd'hui l'hôtel de ville, le musée des beaux-arts, les archives municipales et l'office de tourisme.

Les cuisines ducales et la salle des gardes, ancienne grande salle de réception des ducs, sont visibles au sein du musée. La montée à la tour Philippe le Bon est organisée par l'office de tourisme qui permet également l'accès à la chapelle des Elus (XVIIIe siècle). L'accès aux salles du palais des États (escalier Gabriel, salle des États et salle de Flore) se fait par la cour de Flore lors des manifestations culturelles qui s'y déroulent ou via les visites guidées proposées par l'office de tourisme.

 

Behind the beautiful classical layout of its façade, the Palace of the Dukes and Estates of Burgundy reveals several centuries of history. The former ducal residence (to the east), rebuilt in the 15th century under Philip the Good, which became the residence of the king and the governor of the Province from the 16th century, is united with the Palace of the Estates of Burgundy built from the 17th century (to the west). Jules Hardouin-Mansart, the king's first architect, commissioned to design the new Place Royale (Place de la Libération), unified the façade of this group of buildings and created the palace as we know it, centered on a courtyard of honor and the square, framed by two courtyards: the Cour de Flore to the west and the Cour de Bar to the east. The Philippe le Bon tower, preserved in the center of this complex, remains the symbol of power over the city.

The palace now houses the town hall, the Museum of Fine Arts, the municipal archives and the tourist office.

The ducal kitchens and the guard room, the former large reception room of the dukes, are visible within the museum. The climb to the Philippe le Bon tower is organized by the tourist office, which also provides access to the Chapel of the Elect (18th century). Access to the rooms of the Palais des Etats (Gabriel staircase, Salle des Etats and Salle de Flore) is via the Cour de Flore during cultural events held there or via guided tours offered by the tourist office.

Derrière la belle ordonnance classique de sa façade, le palais des ducs et des États de Bourgogne révèle plusieurs siècles d'histoire. L'ancien logis ducal (à l'est), reconstruit au XVe siècle sous Philippe le Bon, devenu logis du roi et du gouverneur de la Province à partir du XVIe siècle, se retrouve uni au palais des États de Bourgogne édifié à partir du XVIIe siècle (à l'ouest). Jules Hardouin-Mansart, premier architecte du roi, missionné pour dessiner la nouvelle place Royale (place de la Libération), unifie la façade de cet ensemble de bâtiments et crée le palais tel que nous le connaissons, centré sur une cour d'honneur et la place, encadré de deux cours : cour de Flore à l'ouest et cour de Bar à l'est. La tour Philippe le Bon, conservée au centre de cet ensemble, demeure le symbole du pouvoir sur la ville.

Le palais abrite aujourd'hui l'hôtel de ville, le musée des beaux-arts, les archives municipales et l'office de tourisme.

Les cuisines ducales et la salle des gardes, ancienne grande salle de réception des ducs, sont visibles au sein du musée. La montée à la tour Philippe le Bon est organisée par l'office de tourisme qui permet également l'accès à la chapelle des Elus (XVIIIe siècle). L'accès aux salles du palais des États (escalier Gabriel, salle des États et salle de Flore) se fait par la cour de Flore lors des manifestations culturelles qui s'y déroulent ou via les visites guidées proposées par l'office de tourisme.

 

Behind the beautiful classical layout of its façade, the Palace of the Dukes and Estates of Burgundy reveals several centuries of history. The former ducal residence (to the east), rebuilt in the 15th century under Philip the Good, which became the residence of the king and the governor of the Province from the 16th century, is united with the Palace of the Estates of Burgundy built from the 17th century (to the west). Jules Hardouin-Mansart, the king's first architect, commissioned to design the new Place Royale (Place de la Libération), unified the façade of this group of buildings and created the palace as we know it, centered on a courtyard of honor and the square, framed by two courtyards: the Cour de Flore to the west and the Cour de Bar to the east. The Philippe le Bon tower, preserved in the center of this complex, remains the symbol of power over the city.

The palace now houses the town hall, the Museum of Fine Arts, the municipal archives and the tourist office.

The ducal kitchens and the guard room, the former large reception room of the dukes, are visible within the museum. The climb to the Philippe le Bon tower is organized by the tourist office, which also provides access to the Chapel of the Elect (18th century). Access to the rooms of the Palais des Etats (Gabriel staircase, Salle des Etats and Salle de Flore) is via the Cour de Flore during cultural events held there or via guided tours offered by the tourist office.

335.027 remolcando el Teco Valencia-Vicalvaro-Villafria a su paso por Pitis.

 

Pitis 23/03/2021.

 

Mi nuevo flickr exclusivo para vagones: www.flickr.com/photos/192798031@N04/

Mi página web: trenesyrailes.000webhostapp.com/

   

In the atrium of the Weltmuseum, which is located in the Neue Burg Wing of the Hofburg in Vienna, more exactly in the Corps de Logis. It was completed in 1909 according to plans by Friedrich Ohmann.

www.geschichtewiki.wien.gv.at/Corps_de_Logis

en.wikipedia.org/wiki/Weltmuseum_Wien

en.wikipedia.org/wiki/Hofburg

en.wikipedia.org/wiki/Eduard_Veith

 

Le Logis royal de Loches est construit sur un éperon rocheux. Des indices montrent qu'une petite ville antique a dû s'y trouver avant l'occupation médiévale. L'endroit est stratégique : les rois carolingiens le mettront à profit. Au XIVe siècle, sous Charles V, on construit la tour de guet, dit «tour Agnès Sorel», puis, en style gothique, la partie centrale du logis qui présente un caractère défensif. Pendant la guerre de Cent Ans, il fut la demeure de prédilection des Valois. Trois femmes illustres y sont passées : Jeanne d’Arc, Agnès Sorel et Anne de Bretagne. Le tombeau d’Agnès Sorel, la maîtresse officielle de Charles VII, y fut longtemps conservé. La façade du Logis royal de Loches domine la ville et la vallée de l’Indre.

 

The Royal Logis in Loches is built on a rocky outcrop. Clues show that a small ancient city must have been there before the medieval occupation. The place is strategic : the Carolingian kings will put it to good use. In the 14th century, under Charles V, the watchtower was built, called "Tour Agnes Sorel", then, in Gothic style, the central part of the house which has a defensive character. During the Hundred Years War, it was the favorite residence of the Valois. Three illustrious women have gone there: Joan of Arc, Agnes Sorel and Anne of Brittany. The tomb of Agnès Sorel, the official mistress of Charles VII, was preserved for a long time. The facade of the Logis Royal Loches dominates the city and the valley of the Indre.

 

©2018- Jean- Pierre OGER- Toute reproduction, même partielle INTERDITE sauf accord du photographe.

Mon site web : www.wix.com/jpoger64/jeanpierre-oger-photo

À 13 kilomètres de Thouars, aux confins du Poitou et du Val de Loire, se dresse le château d'Oiron, un majestueux édifice d'architecture Renaissance, édifié à partir du XVIe siècle par Claude Gouffier, grand écuyer du roi Henri II.

Classé Monument Historique, le château d'Oiron se compose d'un corps de logis central du XVIIe siècle, de deux pavillons du XVIIe, que sont le pavillon des Trophées et le pavillon du Roi, et de deux ailes, l'une datant du XVIe et l'autre du XVIIe. Le grand escalier à noyau central évidé, et la galerie Renaissance, remarquable par ses fresques du XVIe siècle, dont les quatorze scènes illustrent la guerre de Troie et l'Énéide, figurent parmi les trésors du château…

Inspirée des cabinets de curiosités de la Renaissance, la collection contemporaine Curios & Mirabilia, admirablement mêlée au patrimoine ancien, fait de la découverte des lieux une véritable expérience sensorielle, où la vue, l'ouïe, l'odorat et le toucher sont tour à tour sollicités. Des œuvres d'artistes du monde entier, spécialement créées pour le domaine, ornent les salles du château. Un univers insolite fondé sur la curiosité et l'émerveillement !

 

13 km from Thouars, on the borders of Poitou and Loire Valley, stands the Oiron castle, a majestic building of Renaissance architecture, built from the sixteenth century by Claude Gouffier, grand equerry of King Henry II.

Listed as a Historic Monument, the Château d'Oiron is composed of a central 17th century main building, two 17th century pavilions, which are the Pavillon des Trophées and the Pavillon du Roi, and two wings, one dating from the 17th century. Sixteenth and the other seventeenth. The main hollowed-out central staircase, and the Renaissance gallery, remarkable for its sixteenth-century frescoes, whose fourteen scenes illustrate the Trojan War and the Aeneid, are among the treasures of the castle ...

Inspired by the cabinets of curiosities of the Renaissance, the Curios & Mirabilia contemporary collection, admirably blended with the ancient heritage, makes the discovery of the places a real sensory experience, where the sight, the hearing, the smell and the touch are solicited tower. Works by artists from around the world, specially created for the estate, adorn the rooms of the castle. An unusual world based on curiosity and wonder!

Schloss Benrath (Benrath Palace) is a Baroque-style maison de plaisance (pleasure palace) in Benrath, which is now a borough of Düsseldorf. It was erected for the Elector Palatine Charles Theodor and his wife, Countess Palatine Elisabeth Auguste of Sulzbach, by his garden and building director Nicolas de Pigage. Construction began in 1755 and was completed in 1770. The ensemble at Benrath has been proposed for designation as a UNESCO World Heritage Site.

The main building, the central corps de logis, for the Elector Palatine and his wife is flanked by two arched symmetrical wings, the maisons de cavalière, which originally housed the servants. They partially surround a circular pond, the Schlossweiher (palace pond), in the north. On the southside lies a long rectangular pond, the Spiegelweiher (mirror pond). From the predescant castle, which stood formerly in the mid of the long rectangular pond on the southside of the palace, is conserved only one of the servant wings, the so-called Alte Orangerie (Old Orangery).

Chapiteau de la cour du logis abbatial

Le 23 mars 1796, François Athanase Charette de La Contrie, général vendéen, est capturé par le général Travot dans le bois de la Chabotterie. Il sera soigné dans ce logis avant son exécution à Nantes.

Teco Azuqueca-Algeciras de Low Cost Rail, con la 335.028 de Logitren alquilada.

Seseña 26.8.2020

Vendu comme bien national en 1780, le château voit une partie de ses dépendances abattues en 1812 et le corps de logis disparaît en 1861. La ville rachète les ruines en 1956 à la famille Turquet de la Boisserie.

 

Sold as national property in 1780, the castle saw some of its dependencies slaughtered in 1812 and the main building disappears in 1861. The city bought the ruins in 1956 Turquet family boisserie.

 

Sprzedawane jako majątek narodowy w 1780 roku, niektóre czesci zamku zbozone w 1812 roku, a główny budynek zniknie w 1861 roku. Miasto zakupiło w 1956 roku ruiny od rodzinny Turquet z rodu Boisserie.

 

2 4 5 6 7 ••• 79 80