View allAll Photos Tagged embarcations
The photo was taken near Montreux on the Geneva Lake Riviera. At the beginning of the last century, the Compagnie Générale de Navigation (CGN) had ordered two identical steamboats from the Sulzer company: the Vevey and the Italie. These "Belle Epoque" boats, approximately 60 meters long and capable of carrying around 1,000 passengers, were converted to diesel-electric power during the 1950s.
La photo a été prisé à proximité de Montreux sur la Riviéra lémanique. La Compagnie Générale de Navigation (CGN) avait commandé au début du siècle passé deux bateaux à vapeur identiques à la société Sulzer: Le Vevey et l'Italie. Ces embarcations *Belle époque" d'une longueur d'environ 60 mètres et d'une capacité d'accueil de l'ordre de 1000 passagers ont été reconvertis à une transmission diesel-électrique au cours des années 1950.
Dans le cimetière de bateaux de Kerhervy (Morbihan - France)
Sur les rives d’une boucle de la rivière du Blavet, le cimetière de bateaux de Kerhervy abrite des épaves. Ces embarcations y ont été déposées à partir de la fin des années 1950.
Quand les moteurs et l’acier remplacent les voiles et le bois,une nouvelle génération de bateaux, répondant aux nouvelles exigences de modernisation et d’exploitation halieutique est construite.
La question du recyclage des bateaux ne se pose pas. Devenus inutiles, ils sont mis à la casse dans la vasière de Kerhervy.
Le lieu est avant tout une décharge qui raconte l’histoire de la pêche dans le pays de Lorient et plus largement, le rapport de l’homme à la mer.
The green shipwreck - II
In the Kerhervy boat cemetery (Morbihan - France)
On the banks of a loop of the River Blavet, the Kerhervy boat cemetery is home to a number of shipwrecks. These boats were deposited here from the late 1950s onwards.
As engines and steel replaced sails and wood, a new generation of boats was built to meet the new demands of modernization and fishing.
There was no question of recycling the boats. No longer needed, they were scrapped on the Kerhervy mudflat.
The site is above all a dumping ground that tells the story of fishing in the Lorient region and, more broadly, of man's relationship with the sea.
Macharaviaya | Malaga | Espana
(english version below)
Appelez-moi par mes vrais noms
Ne dites pas, je serai parti demain,
car je ne cesse de naître, aujourd’hui encore.
Regardez en profondeur : je nais à chaque seconde
bourgeon sur une branche printanière,
oisillon aux ailes encore fragiles,
apprenant à chanter dans mon nouveau nid,
chenille au coeur d’une fleur ;
bijou caché dans une pierre.
Je ne cesse de naître, pour rire et pour pleurer ; pour craindre et pour espérer :
Mon coeur est rythmé par la naissance et
la mort de tout ce qui est vivant.
Je suis l’éphémère se métamorphosant sur l’eau de la rivière,
et je suis l’oiseau qui, au printemps, naît juste à temps pour manger l’éphémère.
Je suis la grenouille nageant heureuse dans la mare claire,
Et je suis la couleuvre approchant en silence pour se nourrir de la grenouille.
Je suis l’enfant d’Ouganda, décharné, squelettique,
aux jambes pareilles à des bambous fragiles,
et je suis le marchand d’armes vendant des armes meurtrières à l’Ouganda.
Je suis la fillette de douze ans, réfugiée sur une frêle embarcation,
Se jetant à l’eau pour avoir été violée par un pirate,
et je suis le pirate, au coeur incapable encore de voir et d’aimer :
Je suis un membre du Politburo,
et je suis l’homme qui doit acquitter sa "dette de sang " envers mon peuple,
mourant lentement aux travaux forcés.
Ma joie est comme le printemps, chaude,
au point d’épanouir des fleurs en tout mode de vie.
Ma peine forme une rivière de larmes, débordante,
au point d’emplir les quatre océans.
S’il vous plaît, appelez-moi par mes vrais noms,
Que j’entende ensemble mes cris et mes rires,
Que je voie ma joie mais aussi ma peine.
Appelez-moi, s’il vous plaît, par mes vrais noms,
Que je m’éveille, et ouvre pour toujours la porte de mon cœur,
la porte de la compassion."
Thich Nhat Hanh
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Call Me by My True Names
Do not say that I'll depart tomorrow
because even today I still arrive.
Look deeply: I arrive in every second
to be a bud on a spring branch,
to be a tiny bird, with wings still fragile,
learning to sing in my new nest,
to be a caterpillar in the heart of a flower,
to be a jewel hiding itself in a stone.
I still arrive, in order to laugh and to cry,
in order to fear and to hope.
The rhythm of my heart is the birth and
death of all that are alive.
I am the mayfly metamorphosing on the surface of the river,
and I am the bird which, when spring comes, arrives in time
to eat the mayfly.
I am the frog swimming happily in the clear pond,
and I am also the grass-snake who, approaching in silence,
feeds itself on the frog.
I am the child in Uganda, all skin and bones,
my legs as thin as bamboo sticks,
and I am the arms merchant, selling deadly weapons to
Uganda.
I am the twelve-year-old girl, refugee on a small boat,
who throws herself into the ocean after being raped by a sea
pirate,
and I am the pirate, my heart not yet capable of seeing and
loving.
I am a member of the politburo, with plenty of power in my
hands,
and I am the man who has to pay his "debt of blood" to, my
people,
dying slowly in a forced labor camp.
My joy is like spring, so warm it makes flowers bloom in all
walks of life.
My pain if like a river of tears, so full it fills the four oceans.
Please call me by my true names,
so I can hear all my cries and laughs at once,
so I can see that my joy and pain are one.
Please call me by my true names,
so I can wake up,
and so the door of my heart can be left open,
the door of compassion.
Thich Nhat Hanh
Un mois avant que ne survienne la catastrophe volcanique, je déambulais tel un bienheureux au faîte de ce beau navire jeté dans l'Atlantique à plus de 500 km au large de l'Afrique : La Palma.
A l'heure où les couleurs se font plus denses et colorent la mer de nuages à l'infini, je prends la mesure de la fragilité de mon embarcation voguant vers un sud improbable. Cette terre, suspendue entre ciel et océan, soumise à la tectonique des profondeurs, est d'autant plus attractive et intense qu'elle exprime la puissance contrariée des éléments.
L'insularité est tout sauf anodine. Elle plonge l'imaginaire dans les profondeurs et nous rappelle à la féconde source des origines, au feu sacré de la Nature, aux temps immémoriaux de la création.
Par delà la caldeira, la route des volcans se dessine, cumbre vieja, un autre visage du feu sacré qui s'est désormais emparé de mon île bien-aimée.
Un mes antes de que ocurriera el desastre volcánico, paseaba como un hombre bendito en lo alto de este hermoso barco arrojado al Atlántico a más de 500 km de la costa de África: La Palma.
En un momento en que los colores son más densos y tiñen el mar de nubes infinitas, tomo la medida de la fragilidad de mi barco navegando hacia un sur improbable. Esta tierra, suspendida entre el cielo y el océano, sujeta a la tectónica de las profundidades, es tanto más atractiva e intensa cuanto que expresa el poder frustrado de los elementos.
La insularidad es todo menos trivial. Sumerge la imaginación en las profundidades y nos recuerda la fuente fecunda de los orígenes, el fuego sagrado de la Naturaleza, los tiempos inmemoriales de la creación.
Más allá de la caldera, toma forma la ruta de los volcanes, cumbre vieja, otra cara del fuego sagrado que ahora se ha apoderado de mi amada isla.
dans les Alpes du sud, à la limite des départements des Hautes-Alpes et des Alpes-de-Haute-Provence.
Il faudra que j'y retourne, avec mon matériel beaucoup plus efficace!
La ville est connue pour son château et son vieux port. L'activité liée à l'exploitation des produits de la mer a longtemps été un facteur essentiel de l'économie pornicaise. Même si le port de pêche est toujours actif dans des proportions modestes, la flottille du port pêche environ 50 tonnes de produits de la mer par an.
L'activité de plaisance quant à elle s'est fortement développée. La ville présente deux ports liés à cette activité : le port départemental de Gourmalon avec 350 mouillages, et le port de plaisance de la Noëveillard, aussi appelé « Yacht Club International de Pornic » (YCIP), qui compte 919 emplacements pour les embarcations de 6 à 25 m.
Situé sur la rive nord du port de Pornic, le château est depuis longtemps l'un des symboles de la ville. Le château construit sur un site défensif est bordé par l'océan et assurait au Moyen Âge la défense du port.
The city is known for its castle and old port. The activity related to the exploitation of seafood has long been an essential factor of the pornic economy. Although the fishing port is still active in modest proportions, the port flotilla is fishing about 50 tonnes of seafood a year.
Pleasure activity has grown strongly. The city has two ports related to this activity: the departmental port of Gourmalon with 350 moorings, and the marina of Noëveillard, also called "International Yacht Club Pornic" (YCIP), which has 919 locations for boats of 6 at 25 m.
Located on the north shore of the port of Pornic, the castle has long been one of the symbols of the city. The castle built on a defensive site is bordered by the ocean and assured the Middle Ages the defense of the port.
Veuillez ne pas utiliser mes images sur des sites Web, des blogs ou d'autres médias sans ma permission écrite.
Please do not use my images on websites, blogs or other media without my written permission.
Vegerville, Alberta, Canada
Merci énormément pour vos commentaires, ils sont toujours très appréciés.
Me revoilà après plus de 6 mois d'absence. Je dois avouer que le changement d'environnement et de vie de ma maison au bord du lac Gagnon à Duhamel et le Condo 4.5 de Terrebonne en face du Ruisseau de feu a été tout un choc... Choc qui m'a été franchement impossible de surmonter. Heureusement ma compagne de toujours a eu la même sensation. Nous avons eu beaucoup de difficultés à dormir à cause du bruit des véhicules à toute heure du jour et de la nuit, la pollution lumineuse n'aidant pas nous avons convenu de nous retrouver une maison, mais moins éloignée des enfants et petits enfants. Plus ou moins une heure de route nous semblait raisonnable pour venir les visiter et vis-et-versa.
Nous avons donc passé l'été à la recherche d'une maison avec comme première préoccupation retrouvé la quiétude et le sommeil. Nous avons finalement trouvé notre prochaine cachette à Saint-Hippolyte dans les Laurentides au nord de Montréal sur un terrain tout boisé avec aucun voisin en arrière dans un cul-de-sac, pas de lac, mais aussi pas de bruit de moto-marine et grosses embarcations de plaisance en été et pas de tout-terrain ATV et Skidoo en hiver. La sainte paix dumoins nous le souhaitons. Un nouvel endroit à découvrir et explorer. Alors pour l'instant, nous sommes à préparer notre deuxième déménagement qui se fera à la fin novembre. Donc très occupé par tous les préparatifs que le déménagement implique. Entre temps cet été, nous avons vendu notre vieux Mercedes Hymer 1981 (notre camper) et mon Toyota Landcruiser 1990 pour racheter un camper plus confortable et plus ressent. Nous l'avons trouvé au nord de la ville Edmondton, Alberta tout dernièrement. Nous avons donc pris l'avion Monique et moi pour l'examiner de plus près et nous sommes finalement revenue au Québec avec ce dernier juste à temps avant les froids et l'hiver.
Naturellement 3600 kilomètres au milieu du mois d'octobre, j'ai amené ma caméra au cas où... Mo premier arrêt fut en bordure de la route 16 Yellowhead direction est à Vegerville, Alberta ou il y avait une 20 de Bécassins roux dans un petit étant en bordure des champs de blés récoltés.
Vegerville, Alberta, Canada
Thank you very much for your comments, they are always very much appreciated.
Finally back after more than 6 months of absence, not saying I will be a regular at this moment on Flickr because I am still very busy with all are present projects. I must admit that the change in environment and life from my house on the shores of Lake Gagnon in Duhamel and the Condo 4.5 in Terrebonne opposite Ruisseau de Feu was quite a shock... A shock that was frankly impossible for me to overcome. Fortunately, my lifelong companion had the same feeling. We had a lot of difficulty sleeping because of the noise of the vehicles at all hours of the day and night, the light pollution not helping so we agreed to find a house, but less far from the children and grandchildren. More or less an hour's drive seemed reasonable to us to come and visit them and vice versa.
So we spent the summer looking for a house with our primary concern finding peace and sleep. We finally found our next hiding place in Saint-Hippolyte in the Laurentians north of Montreal on a all-wooded lot with no neighbors behind in a dead end street, no lake, but no noise from jet skis and large pleasure craft in summer and no off-road ATV and Skidoo in winter. Only peace, at least we wish it will be. A new place to discover and explore. So for now, we are preparing for our second move in 6 mounth which will take place at the end of November. So very busy with all the preparations that the move involves. Meanwhile this summer, we sold our old Mercedes Hymer 1981 (camper) and my Toyota Landcruiser 1990 to buy a more comfortable and yunger camper. We found it north of the town of Edmondton, Alberta most recently. So Monique and I took the plane to examine it more closely, and we finally cam back to Quebec with it just in time before the cold and winter.
Naturally 3600 kilometers, 2240 miles in the middle of October across the prairies, I brought my camera just in case... My first stop was along Yellowhead Highway 16 heading east near Vegerville, Alberta where there were 20 Short-billed Dowitcher in a small pound on the edge of the harvested wheat fields, it was a very sunny day the only one we got in that trip.
Dans le cimetière de bateaux de Kerhervy (Morbihan - France)
Sur les rives d’une boucle de la rivière du Blavet, le cimetière de bateaux de Kerhervy abrite des épaves. Ces embarcations y ont été déposées à partir de la fin des années 1950.
Quand les moteurs et l’acier remplacent les voiles et le bois,une nouvelle génération de bateaux, répondant aux nouvelles exigences de modernisation et d’exploitation halieutique est construite.
La question du recyclage des bateaux ne se pose pas. Devenus inutiles, ils sont mis à la casse dans la vasière de Kerhervy.
Le lieu est avant tout une décharge qui raconte l’histoire de la pêche dans le pays de Lorient et plus largement, le rapport de l’homme à la mer.
The blue shipwreck - I
In the Kerhervy boat cemetery (Morbihan - France)
On the banks of a loop of the River Blavet, the Kerhervy boat cemetery is home to a number of shipwrecks. These boats were deposited here from the late 1950s onwards.
As engines and steel replaced sails and wood, a new generation of boats was built to meet the new demands of modernization and fishing.
There was no question of recycling the boats. No longer needed, they were scrapped on the Kerhervy mudflat.
The site is above all a dumping ground that tells the story of fishing in the Lorient region and, more broadly, of man's relationship with the sea.
(Madagascar) - Après quelques heures de route et le contournement de camions qui bloquaient la piste (photos d'hier), le passage d'eau (bac n°1) est enfin en vue. Il en reste neuf à franchir et plus de 200 km à parcourir avant de parvenir à Fort-Dauphin. Ici, c'est le seul passage où il reste des bacs à moteur.
Manque de chance, l’embarcation est sur l’autre rive. Il faut attendre son retour. De plus, le camion qui remorque un conteneur est prioritaire pour embraquer. Il va prendre toute la place sur le bac et nous devrons attendre son retour. Comme le bras de mer est très large, l’aller et le retour vont durer une heure. Le soleil commence à taper.
Au moment où le camion s'avance pour monter sur le bac, ses roues arrières patinent et s'enlisent. Il ne peut ni avancer, ni reculer. Il ne repartira pas.
Heureusement, le second bac sur la droite qui était en panne à notre arrivée il y a plus d’une demi-heure, redémarre comme par miracle. Le mécanicien tentait sans conviction de le réparer depuis plus de trois heures. Les deux 4X4 qui attendaient, dont le nôtre, peuvent embraquer pour la traversée.
J'ai demandé à notre chauffeur d'attendre quelques instants avant de s'avancer pour que je puisse prendre cette photo.
Nous avons fait la traversée en 35 minutes, sans encombre. Une fois véhicules et piétons à terre, le bac n'a pas pu repartir. Le moteur n'a pas tenu. Heureusement qu'il n'est pas tombé en panne au milieu du bras de mer où le courant est le plus fort.
Rebelote at ferry n°1
(Madagascar) - After a few hours of driving and bypassing trucks that were blocking the track (photo from yesterday), the water crossing (ferry no. 1) is finally in sight. There are nine more to cross and more than 200 km to go before reaching Fort-Dauphin. Here, this is the only passage where motor ferries remain.
Bad luck, the ferry is on the other bank. We must wait for his return. In addition, the truck which is towing a container has priority for boarding. He will take up all the space on the ferry and we will have to wait for his return. As the arm of the sea is very wide, it will take at least an hour. The sun is starting to beat down.
As the truck moves forward to climb onto the ferry, its rear wheels, which are not driven, slip and get bogged down. He can neither move forward nor backward. He won't leave.
Fortunately, the second ferry on the right, which was broken when we arrived three quarters of an hour ago, restarts as if by a miracle. The mechanic had been trying to repair it for over three hours. The two 4X4s waiting, including ours, can embark on the crossing.
I asked our driver to wait a few seconds before moving forward so I could take this photo.
We made the crossing in 35 minutes, without incident. Once vehicles and pedestrians were on the ground, the ferry was unable to leave. The engine didn't last. Fortunately it didn't break down in the middle of the arm of the sea where the current is strongest.
Marcel Gagnon, Artiste
L’OEUVRE D’ART-NATURE «LE GRAND RASSEMBLEMENT»
En 1986, il crée «Le Grand Rassemblement», une œuvre d’art-nature unique au monde avec plus de 80 sculptures grandeur nature émergeant du fleuve Saint-Laurent et qui se métamorphosent sous l’oeil des visiteurs selon les marées et les caprices de la nature. Les statues fabriquées individuellement en béton armé, pèsent plus de 685 kg chacune. Avec cette oeuvre, le prix de l’Innovation Touristique lui est accordé en 1987.
LES RADEAUX
À son oeuvre, il ajoute des radeaux avec des personnages à leur bord en 1992. Ceux-ci sont réalisés en bois et, lorsque la marée est haute, ces embarcations donnent l’illusion de prendre le large vers de nouveaux horizons.
____________________________________________
Marcel Gagnon, Artist
THE WORK OF ART-NATURE “THE GREAT GATHERING”
In 1986, he created "Le Grand Rassemblement", a work of art-nature unique in the world with more than 80 life-size sculptures emerging from the St. Lawrence River and which are transformed under the eyes of visitors according to the tides and whims. of nature. The statues, individually made of reinforced concrete, weigh more than 685 kg each. With this work, the prize for Tourism Innovation was awarded to him in 1987.
THE RAFTS
To his work, he added rafts with characters on board in 1992. These are made of wood and, when the tide is high, these boats give the illusion of setting sail for new horizons.
(Madagascar) - Sur les dix passages d’eau qui ponctuent les 257 km de la piste Vangaindrano/Fort-Dauphin, seuls deux sont encore motorisés. La plupart du temps pour franchir les fleuves et bras de mer qui longent la côte du Sud de la Grande-île, la traction est manuelle. Si deux sont actionnés par une manivelle, sur les autres, on tire sur la corde qui relie les deux rives. On progresse très lentement pour ne pas s’épuiser inutilement. La devise malgache n’est-elle pas : « Mora, mora » (doucement, doucement) ?
Sur les embarcations les plus importantes et plus lourdement chargées, les passagers sont parfois sollicités pour tirer sur la corde. Sur le bac de la photo, affecté à la traversée la plus courte, six hommes sont quand même chargés d’assurer la traction manuelle.
Je les aurais bien aidé, mais l’embarcation était étroite, et il fallait bien quelqu’un pour faire les photos.
Slowly but surely
(Madagascar) - Of the ten ferries that punctuate the 257 km of the Vangaindrano/Fort-Dauphin track, only two are still motorized. Most of the time to cross the rivers that run along the southern coast of the Big Island, traction is manual. If two are operated by a crank, on the others, we pull on the rope which connects the two banks. We progress very slowly so as not to exhaust ourselves unnecessarily. Isn’t the Malagasy motto: “Mora, mora” (gently, gently).
On larger, more heavily loaded boats, passengers are sometimes asked to pull the rope. On the ferry in the photo, assigned to the smallest route, six men are still responsible for providing manual traction.
The town has 1,585 inhabitants as of December 31, 2002, and is the seat of the township association (Verbandsgemeinde) Loreley. With the villages Ehrental, Wellmich and Heide, the number of inhabitants is over 2,000.
The most important economic areas for St. Goarshausen are tourism and wine making. In earlier times was the town an important place along the Rhein for fishing and as an embarcation area. Today, the formerly very busy town is losing its importance and relies more and more on tourism. Especially problematic for St. Goarshausen is the short distance to the larger city Nastätten, that has replaced St. Goarshausen as the regional centre.
In tourism, the biggest competitor is the twin city St. Goar on the other shore of the Rhine. St. Goar is only reachable by ferry, as the closest bridge is 30 km away. While there is an established need for a bridge across the Rhine, plans for connecting the towns have not yet been realised.
Scan of a color slide. (Previously released in a smaller sized version on geo.fr)
Diapositive scannée (Publiée précédemment en petit format sur geo.fr)
Dans le cimetière de bateaux de Kerhervy (Morbihan - France)
Sur les rives d’une boucle de la rivière du Blavet, le cimetière de bateaux de Kerhervy abrite des épaves. Ces embarcations y ont été déposées à partir de la fin des années 1950.
Quand les moteurs et l’acier remplacent les voiles et le bois,une nouvelle génération de bateaux, répondant aux nouvelles exigences de modernisation et d’exploitation halieutique est construite.
La question du recyclage des bateaux ne se pose pas. Devenus inutiles, ils sont mis à la casse dans la vasière de Kerhervy.
Le lieu est avant tout une décharge qui raconte l’histoire de la pêche dans le pays de Lorient et plus largement, le rapport de l’homme à la mer.
Shipwrecks in the Kerhervy boat cemetery - II
In the Kerhervy boat cemetery (Morbihan - France)
On the banks of a loop of the River Blavet, the Kerhervy boat cemetery is home to a number of shipwrecks. These boats were deposited here from the late 1950s onwards.
As engines and steel replaced sails and wood, a new generation of boats was built to meet the new demands of modernization and fishing.
There was no question of recycling the boats. No longer needed, they were scrapped on the Kerhervy mudflat.
The site is above all a dumping ground that tells the story of fishing in the Lorient region and, more broadly, of man's relationship with the sea.
Kampong-Chhnang (Cambodge) - Ces pêcheurs étaient a proximité du village flottant. J’ai pointé le bras dans leur direction pour faire comprendre à la femme qui menait la pirogue que je voulais me rapprocher d’eux pour faire quelques photos. J’ai cru qu’elle n’avait pas compris puisqu’elle a rangé les rames ! Mais elle a aussitôt démarré le moteur et nous sommes partis à vive allure. Lorsque nous sommes arrivés à la hauteur des pêcheurs, elle a tourné à plusieurs reprises autour de l’embarcation de pêche.
Freshwater fisherman
Kampong-Chhnang (Cambodia) - These fishermen were near the floating village. I pointed my arm in their direction to let the woman leading the canoe know that I wanted to get closer to them to take some pictures. I thought she didn't understand because she put the oars away! But she immediately started the engine and we drove off. when she arrived at the height of the fishermen, she turned several times around the fishing boat.
Photo prise depuis les collines du Vinaigrier par un soir d'une grande sérénité ! Nice est une commune du Sud-Est de la France.
Nous apercevons le vieux Nice, la baie des Anges qui nous emmène vers l'aéroport de la côte d'Azur.
Cet aéroport est parmi les plus dangereux du monde ! Un jet à d'ailleurs fait la Une du journal en finissant dans la mer !
C'est la baie des Anges que nous apercevons avec ce vert Azur sur la plage. Selon la tradition, ce sont des pêcheurs qui ont donné son nom à cette baie. En effet, Sainte Réparate (santa Reparata) est une sainte chrétienne, vierge et martyre. Patronne de Florence ainsi que de Nice et de son diocèse, elle est fêtée le 8 octobre. Elle est également honorée à Pise et en Corse.
Réparate serait morte en 250, à l'âge de 15 ans, lors des persécutions de l'empereur romain Dèce.
Tout d'abord, on aurait tenté de la brûler vive mais elle fut sauvée par une averse opportune ! On lui fit ensuite boire de la poix bouillante, mais une fois de plus elle survécut. Finalement, elle fut décapitée et son corps placé dans une barque qu'on laissa dériver sur la Méditerranée. L'embarcation atteignit les côtes niçoises et fut ramenée sur le rivage par des anges !!
---
Photo taken from the hills of Vinegar by a night of great serenity! Nice is a commune in southeastern France.
We see the old town, the Bay of Angels, which takes us to the airport in the French Riviera.
This airport is among the most dangerous in the world! A jet also made the front of the newspaper finishing in the sea!
This is the Baie des Anges that we see with this Azur green on the beach. According to tradition, it is the fishermen who gave his name to this bay. Indeed, St. Reparata (santa Reparata) is a Christian saint, virgin and martyr. Patron saint of Florence and Nice and his diocese, it is celebrated on October 8. She is also honored in Pisa and Corsica.
Réparate would have died in 250 at the age of 15, during the persecutions of the Roman Emperor Decius.
First, we would have tried to burn her alive but she was saved by a timely downpour! Then made him drink of boiling pitch but once again it survived. Finally, she was beheaded and his body placed in a boat which was left drifting in the Mediterranean. The boat reached the coast of Nice and was brought ashore by angels !!
Dans le cimetière de bateaux de Kerhervy (Morbihan - France)
Sur les rives d’une boucle de la rivière du Blavet, le cimetière de bateaux de Kerhervy abrite des épaves. Ces embarcations y ont été déposées à partir de la fin des années 1950.
Quand les moteurs et l’acier remplacent les voiles et le bois,une nouvelle génération de bateaux, répondant aux nouvelles exigences de modernisation et d’exploitation halieutique est construite.
La question du recyclage des bateaux ne se pose pas. Devenus inutiles, ils sont mis à la casse dans la vasière de Kerhervy.
Le lieu est avant tout une décharge qui raconte l’histoire de la pêche dans le pays de Lorient et plus largement, le rapport de l’homme à la mer.
The green shipwreck - I
In the Kerhervy boat cemetery (Morbihan - France)
On the banks of a loop of the River Blavet, the Kerhervy boat cemetery is home to a number of shipwrecks. These boats were deposited here from the late 1950s onwards.
As engines and steel replaced sails and wood, a new generation of boats was built to meet the new demands of modernization and fishing.
There was no question of recycling the boats. No longer needed, they were scrapped on the Kerhervy mudflat.
The site is above all a dumping ground that tells the story of fishing in the Lorient region and, more broadly, of man's relationship with the sea.
Le canal de Meuse et Moselle ou canal de l'Ourthe est un projet industriel entrepris au début du XIXe siècle, dans une région qui correspond aujourd’hui à la Belgique et au Luxembourg, pour relier par voie d'eau la Meuse et la Moselle.
Le projet est soutenu par Guillaume Ier des Pays-Bas et mis au point par Remi De Puydt1. Il prévoit la canalisation de 300 à 400 kilomètres de voie navigable et la construction de 205 écluses ainsi qu'un tunnel de plus de deux kilomètres. Le canal aurait permis de relier les bassins de la Meuse et du Rhin, permettant le passage de petites embarcations (betchetes dans la région de Liège) par le massif ardennais. L'entreprise, lancée en 1827, sera affectée par des problèmes de financement. Les incertitudes liées à l'avenir géopolitique de la région après la révolution belge de 1830 et l'invention du chemin de fer mineront le projet. L'indépendance reconnue du Grand-Duché du Luxembourg au terme du Traité des XXIV articles en 1839 provoquera son arrêt définitif.
Comme le projet du canal Meuse-Moselle qui était conçu comme canal à bief de partage a dû être abandonné pour les raisons citées plus haut, on a quand même redémarré le chantier pour construire un canal latéral à l'Ourthe qui fut mis en service en 1847.
Sur ce canal 17 écluses furent construites entre Angleur et Comblain-au-Pont. L'exploitation entre Tilff et Comblain est abandonnée à l'époque de la Première Guerre mondiale, et la section restante régulièrement utilisée jusque 1948. Le canal en amont d'Angleur sera alors progressivement remblayé
The Meuse and Moselle canal or the Ourthe canal is an industrial project undertaken in the early 19th century in a region that now corresponds to Belgium and Luxembourg, to connect by water Meuse and Moselle .
The project is supported by William I of the Netherlands and developed by Remi De Puydt1. It plans to channel 300 to 400 kilometers of waterway and build 205 locks and a tunnel of more than two kilometers. The canal would have made it possible to connect the basins of the Meuse and the Rhine, allowing the passage of small boats (betchetes in the region of Liège) by the Ardennes massif. The company, launched in 1827, will be affected by funding problems. The uncertainties linked to the geopolitical future of the region after the Belgian revolution of 1830 and the invention of the railway will undermine the project. The recognized independence of the Grand Duchy of Luxembourg under the terms of the Treaty of XXIV Articles in 1839 will bring about its definitive arrest.
Since the project of the Meuse-Moselle canal, which was designed as a canal with a shared reach, had to be abandoned for the reasons mentioned above, it was nevertheless restarted to construct a lateral canal at the Ourthe which was put into service in 1847.
On this canal 17 locks were built between Angleur and Comblain-au-Pont. The operation between Tilff and Comblain was abandoned during the First World War and the remaining section was regularly used until 1948. The canal upstream of Angleur was then gradually filled
tal como lo prometi, agregue a este album 3 fotos de mi exposicion de fotografía ya inaugurada y las 5 foto denuncias mas vistas. espero que lo disfruten.// as we promised, to add this album 3 photos from my photo exhibition opened and already the most complaints 5 photo views. I hope you enjoy it.
1. cerros al desnudo, 2. ecocidio impune, la gran urbe, 3. rio sin vida, 4. "supervivencia", la gran urbe ©, 5. construction excesive and contamination MEXICO CITY DF, 6. this is very injustice poverty part 3, 7. this is poverty and this is reality in mexico, 8. alguien de aqui no esta de acuerdo?, 9. amazing sunset golden., 10. solitary, 11. reflexes and embarcations, 12. simply beautiful, 13. the lighthouse, 14. agua clara// water clear, 15. new life part 2, 16. my 4rth best picture, sky and the moon
Created with fd's Flickr Toys.
Les touristes qui visitent Bangkok passent toujours sur le site du Marché Flottant situé à un peu plus d'une heure de la ville. C'est un lieu animé et agréable qui proposent des fruits, de la nourriture et bien d'autres marchandises.
The "Pointus" boats in the Sanary-sur-mer harbour, Var, France
fr.wikipedia.org/wiki/Pointu_(embarcation)
Mahabalipuram ou Mamallapuram est une ville indienne dans le district de Kanchipuram. Elle est située à 50 km au sud de Chennai (Madras) sur la côte de Coromandel, elle servait de port à Madras au Moyen Âge.
Roscoff, Breizh, France, August 4, 2007
Estacade : construction légère sur pilotis s’avançant en mer et permettant l’accostage des embarcations.
Celle-ci sert à permettre aux navettes de l'île de Batz d'accoster quel que soit le niveau de la marée.
This is a landing stage which enables the users of the boat shuttle service from Roscoff to the Ile de Batz to disembark even when the tide is too low to enter the harbour.
Cacti and rocky terrain overlook a wide beach, where sand dunes meet the ocean. A wooden shelter stands near the shore, with waves and a red boat in the distance. The scene blends desert textures and tropical vegetation under a clear blue sky.
Des cactus et des rochers surplombent une vaste plage où les dunes rejoignent l’océan. Un abri en bois se dresse près du rivage, avec les vagues et une embarcation rouge au loin. La scène mêle textures désertiques et végétation tropicale sous un ciel bleu limpide.
Vue du port de Paimpol au crépuscule !
Paimpol désormais port de plaisance fut réputé fin 19ème/début 20ème pour sa pêche à la morue (cabillaud) en Islande.
Le roman "Pêcheurs d'Islande" de Pierre LOTI relate très bien cette époque de la grande pêche. Nombreux furent les marins noyés en mer avec leurs embarcations lors de ces campagnes très périlleuses en Islande et à Terre-neuve. Le port de Paimpol à son apogée abritait une centaine de goélettes.
View at dusk of the port of Paimpol (22) - Britain - France
Paimpol now marina was deemed late 19th / early 20th for its fishing cod in Iceland.
Pierre LOTI's novel "Fishermen of Iceland" is a very good example of this time of great fishing. Many sailors drowned at sea with their boats during these very dangerous campaigns in Iceland and Newfoundland. The port of Paimpol at its peak housed one hundred boats.
Manakara (Madagascar) - Cette famille de pêcheurs s’apprêtait à monter dans la pirogue pour un destination inconnue. J’ai bien essayé de savoir où elle allait, mais le père comme la mère ne parlaient que le malgache et n’ont pas compris ma question. Ce dont je suis certain, c’est qu’ils n’allaient pas traquer le poisson en mer, ni le vendre sur le marché car ils n’y avait ni filet, ni poisson dans l’embarcation. De toute façon, on ne va pas pêcher avec sa femme et des enfants si jeunes. C’est trop dangereux.
Je me suis reculé pour attendre que la pirogue soit mise à l’eau. Mais cette petite fille qui était déjà là regardant droit devant s’est retrouvée dans mon champ de vision. Je me suis légèrement déplacé et accroupi pour l’intégrer dans la composition. Intriguée par ma présence elle a tourné la tête vers moi. J’ai déclenché à ce moment car son regard donnait plus de force à la photo. Finalement, c’est elle qui devient le sujet principal de cette scène.
The surprise guest
Manakara (Madagascar) - This family of fishermen was about to board the canoe for an unknown destination. I tried to find out where she was going, but both the father and the mother spoke only Malagasy and did not understand my question. What I am certain of is that they were not going to hunt the fish at sea, nor sell them on the market because there were no nets or fish in the boat. Anyway, you don't go fishing with your wife and kids. It's too dangerous.
I stepped back to wait for the canoe to be launched. But this little girl who was already there looking straight ahead was in my field of vision. I moved slightly and crouched down to integrate it into my composition. Intrigued by my presence she turned her head towards me. I triggered at this moment because his gaze gave more strength to the photo. Eventually, she becomes the main subject of this scene.
La ville est connue pour son château et son vieux port. L'activité liée à l'exploitation des produits de la mer a longtemps été un facteur essentiel de l'économie pornicaise. Même si le port de pêche est toujours actif dans des proportions modestes, la flottille du port pêche environ 50 tonnes de produits de la mer par an.
L'activité de plaisance quant à elle s'est fortement développée. La ville présente deux ports liés à cette activité : le port départemental de Gourmalon avec 350 mouillages, et le port de plaisance de la Noëveillard, aussi appelé « Yacht Club International de Pornic » (YCIP), qui compte 919 emplacements pour les embarcations de 6 à 25 m.
Situé sur la rive nord du port de Pornic, le château est depuis longtemps l'un des symboles de la ville. Le château construit sur un site défensif est bordé par l'océan et assurait au Moyen Âge la défense du port.
The city is known for its castle and old port. The activity related to the exploitation of seafood has long been an essential factor of the pornic economy. Although the fishing port is still active in modest proportions, the port flotilla is fishing about 50 tonnes of seafood a year.
Pleasure activity has grown strongly. The city has two ports related to this activity: the departmental port of Gourmalon with 350 moorings, and the marina of Noëveillard, also called "International Yacht Club Pornic" (YCIP), which has 919 locations for boats of 6 at 25 m.
Located on the north shore of the port of Pornic, the castle has long been one of the symbols of the city. The castle built on a defensive site is bordered by the ocean and assured the Middle Ages the defense of the port.
Veuillez ne pas utiliser mes images sur des sites Web, des blogs ou d'autres médias sans ma permission écrite.
Please do not use my images on websites, blogs or other media without my written permission.
Jumbo … former embarcation point to the floating Jumbo Kingdom restaurant in Aberdeen, now closed.
Watch it properly @ Gallery Minimal.
..
Taken from Anse dufour in Martinique
It is practiced from the beach with a length that varies between 200 and 600 meters.
The fishermen form 2 groups and pull the ends of the net thus forming a U in the bay, allowing the capture of the fish ..
This fishing technique is directed by a master purse seiner from a boat located further offshore.
This fishing practice requires the mobilization of many men, sometimes even a whole village ... Tourists also participate in the effort with enthusiasm!
Prise sur la plage de l'Anse Dufour aux Anses d'Arlets, Martinique
Elle se pratique depuis la plage avec un filet d’une longueur qui varie entre 200 et 600 mètres.
Les pêcheurs forment 2 groupes et tirent les extrémités du filet formant ainsi un U dans la baie, permettant la capture des poissons…
Cette technique de pêche est dirigée par un maitre senneur depuis une embarcation située plus au large…
Cette pratique de pêche nécessite la mobilisation de beaucoup d’hommes, parfois même d’un village entier… Les touristes participent également à l’effort avec enthousiasme !
Dans le cimetière de bateaux de Kerhervy (Morbihan - France)
Sur les rives d’une boucle de la rivière du Blavet, le cimetière de bateaux de Kerhervy abrite des épaves. Ces embarcations y ont été déposées à partir de la fin des années 1950.
Quand les moteurs et l’acier remplacent les voiles et le bois,une nouvelle génération de bateaux, répondant aux nouvelles exigences de modernisation et d’exploitation halieutique est construite.
La question du recyclage des bateaux ne se pose pas. Devenus inutiles, ils sont mis à la casse dans la vasière de Kerhervy.
Le lieu est avant tout une décharge qui raconte l’histoire de la pêche dans le pays de Lorient et plus largement, le rapport de l’homme à la mer.
Last reflection of a shipwreck
In the Kerhervy boat cemetery (Morbihan - France)
On the banks of a loop of the River Blavet, the Kerhervy boat cemetery is home to a number of shipwrecks. These boats were deposited here from the late 1950s onwards.
As engines and steel replaced sails and wood, a new generation of boats was built to meet the new demands of modernization and fishing.
There was no question of recycling the boats. No longer needed, they were scrapped on the Kerhervy mudflat.
The site is above all a dumping ground that tells the story of fishing in the Lorient region and, more broadly, of man's relationship with the sea.
The boat is anchored near a bird reserve which is forbidden to approach.
But, no problem, like every night, I will sleep peacefully on the flat floor of my boat.
* * *
Le bateau est ancré à proximité d'une réserve d'oiseaux dont il est interdit de s'approcher.
Mais, pas de problème, comme toutes les nuits, je dormirai bien au calme sur le plancher plat de mon embarcation.
Une chaloupe est soit un ancien bateau de pêche ou de commerce équipé de voiles au tiers, soit une grosse embarcation sur des navires. Les chaloupes modernes sont à moteur.
Dans l'ancienne marine, la chaloupe bordait des avirons (elle naviguait parfois avec des voiles au tiers) et était la plus grosse embarcation du bord, de construction plus robuste qu'un canot. Elle était capable de porter l'artillerie1.
Au Canada (Québec), une chaloupe est une embarcation légère utilisée notamment pour la pêche sportive.
Principal moyen de transport de marchandises pendant tout le XIXe siècle dans la baie de Bourgneuf avec les « sloops » et les « chassées », ces bateaux de charge étaient armées au « bornage »2 le long des côtes du Pays de Retz et vers les îles de Noirmoutier et d'Yeu. Ce bornage, pour les chaloupes, pouvait étendre traditionnellement ses limites de l'estuaire de la Vilaine au nord à la pointe du Peray, légèrement au sud des Sables-d'Olonne. Pornic fut, avec Bouin et Beauvoir, un lieu actif de construction avec ses chantiers Fortineau3.
La chaloupe sardinière, à voile et à rame, fut très utilisée durant l'apogée de la pêche à la sardine dans les ports de la pointe du Finistère et notamment à Douarnenez.
In the days of sailing ships, a vessel would carry several ship's boats for various uses. One would be a longboat, an open boat to be rowed by eight or ten oarsmen, two per thwart. The longboat was double banked; its rowing benches were designed to accommodate two men each pulling an oar on opposite sides. Other boats sometimes embarked on a sailing ship included the cutter, whaleboat, gig, jolly boat, launch, dinghy, and punt.
Unlike the dinghy or the cutter, the longboat would have fairly fine lines aft to permit its use in steep waves such as surf or wind against tide where need be. Like other ships' boats, the longboat could be rigged for sailing but was primarily a pulling boat. It had the double-banked arrangement in common with the cutter. This was possible as it had a beam similar to a cutter's but broader than that of a gig, which was single banked.
The longboat was generally more seaworthy than the cutter, which had a fuller stern for such load-carrying work as laying out an anchor and cable. In a seaway or surf therefore, the cutter was more prone to broaching.source wikipédia
Port Socoa est un quartier que se partage la ville de Ciboure et d'Urrugne. C’est l’un des atouts charme du pays Basque. A l'abri des caprices de l'Océan, Socoa C'est un fort qui domine la baie et surveille un petit port de frêles embarcations au charme coloré.
Socoa is a district that shares the city of Ciboure and Urrugne. it is one of the charm assets of the Basque country. Sheltered by the vagaries of the ocean, Socoa is a fort overlooking the bay and watching a small port of frail craft with colorful charm.
Socoa is a district that shares the city of Ciboure and Urrugne. it is one of the charm assets of the Basque country. Sheltered by the vagaries of the ocean, Socoa is a fort overlooking the bay and watching a small port of frail craft with colorful charm.
L’île de Don-Khône (Laos) - Initialement j’avais archivé cette photo dans la catégorie « second choix ». Un classement destiné aux photos qui se tiennent techniquement et graphiquement, mais qui présentent des imperfections. Le troisième choix, c’est la poubelle.
La première imperfection réside dans le cadre qui coupe un peu trop les cocotiers. Rien de rédhibitoire, mais j’aurais préféré que les arbres du bord-cadre droit, disposent d’un peu plus « d’air ». Mais le principal défaut vient de l’enfant qui est de dos, alors qu’il saute dans l’eau.
Quand j’ai vu les enfants qui plongeaient de la pirogue, ils me faisaient face, mais j’étais à pied et trop loin. Je me suis approché et quand j’ai été à bonne distance, le petit garçon remontait dans l’embarcation. J’ai eu le temps de travailler mon image, plaçant correctement les cocotier dans ma composition. Je me suis alors concentré sur l’enfant et mon cadre a légèrement bougé. Le vrai problème c’est que le gamin a décidé de plonger de l’autre côté. J’ai attendu qu’il renouvelle l’opération, mais à trois reprises il a sauté en me tournant le dos. La lumière baissait très vite, alors j’ai renoncé.
J’analyse régulièrement pourquoi une photo n’est pas satisfaisante, mais je trouve intéressant de décrypter parfois publiquement les raisons d’un échec. Un retour d’expérience n’est jamais inutile.
• Don-Khône Island (Laos) - Initially I archived this photo in the "second choice" category. A rating for photos that hold together technically and graphically, but have imperfections. The third choice is the trash can.
The first imperfection lies in the frame which cuts the palm trees a little too much. Nothing too bad, but I would have liked the shafts on the right frame edge to have a bit more "air". But the main flaw comes from the child who is from behind as he jumps into the water.
When I saw the children diving from the canoe, they were facing me, but I was on foot and too far away. I approached and when I was a good distance away, the little boy climbed back into the boat. I had time to compose my image, correctly placing the palm trees in my composition. I then focused on the child and my frame shifted slightly. The real problem is that the kid decided to dive to the other side. I waited for him to repeat the operation, but three times he jumped with his back to me. The light was dimming very quickly, so I gave up.
I regularly analyze why a photo is not satisfactory, but I find it interesting to sometimes publicly decipher the reasons for a failure.
Appelée la reine de la mer d'Arabie, Kochi était un important centre de commerce d'épices sur la côte ouest de l'Inde. Près des célèbres filets chinois, le coin des pêcheurs, parfois artistes dans les moments perdus ...
Called the Queen of the Arabian Sea, Kochi was an important spice trade center on the west coast of India. Near the famous Chinese nets, the fishermen's corner, sometimes artists in their spare time ...
Saint-Augustin-de-Desmaures (Québec) - Approche difficile, mais j'ai finalement réussi à le photographier dans le secteur voulu, avec l'arrière-plan que je recherchais. L'absence de vent a beaucoup aidé comparativement aux deux dernières sorties, où j'avais à peine le temps de mettre l'oeil dans le viseur avant que l'embarcation commence à virer.
__________
Not an easily approachable fellow, but I was finally able to get a shot at it close enough, in the area I was looking for. The absence of wind this time really helped in getting the boat stable to take the picture.
Of course there are alligators - crocodiles in Everglades National Park, Florida, USA. Not far away in the lagoon at sunset the head of an alligator recalls me to keep my arms inside the boat.
il y a bien sûr des alligators et des crocodiles dans le parc national des Éverglades, Floride, USA. Pas très loin de notre embarcation, dans le marais, au soleil couchant, la tête de cet alligator à la surface de l'eau me rappelle froidement l'importance de bien garder mes bras à l'intérieur du bateau.