View allAll Photos Tagged embarcations
Blick auf die Havel in Brandenburg, die Sonne schien, schöne Wolkenformationen zogen über den Himmel, so schön kann ein Ausflug sein.
Ich wünsche Euch ein heiteres und friedliches Wochenende liebe Freunde!
View of the Havel river in Brandenburg, the sun was shining, beautiful cloud formations were moving across the sky, an excursion can be so beautiful.
I wish you a cheerful and peaceful weekend dear friends!
Vue de la rivière Havel dans le Brandebourg, le soleil brillait, de belles formations nuageuses se déplaçaient dans le ciel, une excursion peut être si belle.
Je vous souhaite un week-end joyeux et paisible, chers amis !
Datant du XVIe siècle, le nouveau fort a été construit dans l’objectif de renforcer la fortification de la ville. Cette structure imposante est encerclée par le canal qui assurait la protection de Livourne.
derrière les murs des remparts encore intacts, on peut admirer le paysage sur le canal et le centre historique. La promenade nous amène dans un charmant jardin en plein cœur du château
Pour le moment quelques clichés sur les quartiers environnants.
.............................................................
The new fort, dating from the 16th century, was built with the aim of reinforcing the fortification of the city. This imposing structure is encircled by the canal that protected Livorno.
Behind the walls of the ramparts, which are still intact, you can admire the landscape of the canal and the historic centre. The walk takes us to a charming garden in the heart of the castle
For the moment, a few shots of the surrounding areas.
...................................................................
Il nuovo forte, risalente al XVI secolo, fu costruito per rafforzare la fortificazione della città. Questa imponente struttura è circondata dal canale che proteggeva Livorno.
Dietro le mura dei bastioni, ancora intatte, si può ammirare il paesaggio del canale e del centro storico. La passeggiata ci porta in un incantevole giardino nel cuore del castello.
Per il momento, alcuni scatti delle aree circostanti.
...............................................................................................................
El nuevo fuerte data del siglo XVI y se construyó para reforzar la fortificación de la ciudad. Esta imponente estructura está rodeada por el canal que protegía a Livorno.
Detrás de los muros de las murallas, que siguen intactos, se puede admirar el paisaje del canal y el centro histórico. El paseo nos lleva a un encantador jardín en el corazón del castillo
De momento, unas cuantas fotos de los alrededores.
The gifts of Brittany, only happiness
Saint-Cado et sa célèbre maison aux volets bleus
Avant de commencer votre balade, admirez la fameuse petite maison aux volets bleus posée sur l'îlot rocheux de Nichtarguer. Surnommée aussi la maison de l'huître, elle était autrefois la demeure d’un gardien de parcs ostréicoles et de sa famille.
Aujourd’hui inhabitée, cette maison invite à la rêverie et donne envie d’y séjourner pour les vacances d’été. Vous croiserez sûrement quelques peintres ou photographes immortalisant le paysage et l’histoire légendaire de ce petit coin de terre, devenu un des clichés les plus célèbres de Bretagne. Depuis le quai, profitez d’un cadre magique pour contempler de magnifiques couchers de soleil.
La légende de Saint-Cado
Selon la légende, Saint-Cado voulait construire un pont pour relier l'île de la Ria d'Etel au pays. Mais faute de moyens, un jour, il fut visité par le diable. Ce dernier lui offrit son aide à condition qu'il reçoive l'âme de la première créature à traverser le pont.
Saint-Cado accepta et le démon créa la structure de pierre en une nuit. Tôt le matin, Saint-Cado a attiré un chat à travers le pont. Le diable ne s'y attendait pas, mais c'était comme ça !
Promenade romantique à Saint-Cado
Partez à la découverte de cet îlot plein de mystères, relié par un pont en pierre et accessible à pied. Vous pourrez y découvrir de charmantes petites maisons de pêcheurs et approcher quelques monuments religieux.
Construite par les moines du prieuré au 12e siècle, une somptueuse chapelle romane dédiée à Saint-Cado trône sur la place centrale. Dans le village, découvrez aussi le calvaire orné de sculptures et la fontaine régulièrement submergée par la marée.
Empruntez le sentier en contrebas de la chapelle et faites le tour de l'île à pied. Le circuit vous offre un joli point de vue sur la rivière d’Etel entre parcs ostréicoles, forêts et petites anses où naviguent des embarcations colorées.
Source Baie de Quiberon
--------------------------------
Saint-Cado and its famous house with blue shutters
Before starting your walk, admire the famous little house with blue shutters on the rocky islet of Nichtarguer. Also known as the Oyster House, it was once the home of an oyster farm keeper and his family.
Now uninhabited, this house invites you to dream and makes you want to stay there for the summer holidays. You will surely come across a few painters or photographers immortalizing the landscape and the legendary history of this little corner of the land, which has become one of the most famous photographs in Brittany. From the quay, take advantage of a magical setting to contemplate magnificent sunsets.
The legend of Saint-Cado
According to legend, Saint-Cado wanted to build a bridge to connect the island of Ria d'Etel to the country. But for lack of funds, one day he was visited by the devil. The latter offered his help on condition that he received the soul of the first creature to cross the bridge.
Saint-Cado agreed and the demon created the stone structure overnight. Early in the morning, Saint-Cado lured a cat across the bridge. The devil did not expect it, but it was like that!
Romantic walk in Saint-Cado
Discover this islet full of mysteries, linked by a stone bridge and accessible on foot. You can discover charming little fishermen's houses and approach some religious monuments.
Built by the monks of the priory in the 12th century, a sumptuous Romanesque chapel dedicated to Saint-Cado stands in the central square. In the village, also discover the Calvary decorated with sculptures and the fountain regularly submerged by the tide.
Take the path below the chapel and go around the island on foot. The circuit offers you a nice view of the Etel river between oyster parks, forests and small coves where colorful boats sail.
Source Baie de Quiberon
--------------------------------------
:::: Bigger ....is better for your eyes and soul...!
:::: Latest!
:::: Have a coffee!
:: Sacred Morning!, St-Zénon, Québec, Canada.
Copyright © 2009 Gaëtan Bourque. All rights reserved. Use without permission is illegal.
Les pointus de Sanary se sont mis aux couleurs de Noël, le spectacle est aussi dans le port avec des embarcations parées de lumière. De quoi ravir les visiteurs, qui chaque année viennent photographier ces belles embarcations provençales, décorées avec soin par leurs propriétaires.
The sharp ones of Sanary put themselves in the colors of Christmas, the show is also in the port with boats decked with light. What delight the visitors, who each year come to photograph these beautiful Provencal boats, decorated with care by their owners.
Port a Sec de Polynésie Française a Maupiti Système ingénieux des polynésiens pour mettre leur embarcation au sec. Les deux roues servent à tourner les deux barres horizontales sur lequel s’enroule les câbles qui font monter ou descendre le bateau .
Port a Sec of French Polynesia in Maupiti An ingenious system of the Polynesians to put their boat dry. The two wheels serve to turn the two horizontal bars on which the cables that raise or lower the boat are wound.
gouffre de padirac
Après un parcours inédit en barque le long de la Rivière Plane, la voûte s’élève, les parois s’élargissent et laissent apparaître le Lac de la Pluie… Cette zone d’infiltration permanente est une vision unique incroyable. Le plafond plus fin et plus fissuré laisse passer les gouttes de pluie venant de la surface qui alimentent inlassablement ce lac souterrain.
Chargées en calcaire dissout, elles le redéposent sous forme de stalactites qui, au fil des siècles, dessinent un décor spectaculaire.
Le quartier de la Venezia
Cet ancien quartier, à la fois maritime et industriel, est considéré comme la partie de la ville la plus intéressante et la plus pittoresque à visiter. La « Petite Venise » de Livourne (parfois aussi appelé la « Venezia Nuova« ) s’étend principalement au nord de la grande Place de la République (Piazza della Republica). Mais un canal réapparaît du côté opposé après s’être poursuivi, en sous-sol, sous la Place de la République elle-même. L’immense Place de la République constitue de ce fait un pont enjambant l’un des principaux canaux de Livourne. ... Nous continuons la balade pédestre et allons faire un détour par le fort
*********************************************************************************
The Venezia district This ancient district, both maritime and industrial, is considered the most interesting and picturesque part of the city to visit. The "Little Venice" of Livorno (sometimes also called the "Venezia Nuova") extends mainly north of the great Republic Square (Piazza della Republica). But a canal reappears on the opposite side after continuing, underground, under the Place de la République itself. The huge Republic Square is therefore a bridge spanning one of the main canals of Livorno
We continue the walk and will make a detour by the fort
...................................................................................................................
Il quartiere Venezia Questo antico quartiere, sia marittimo che industriale, è considerato la parte più interessante e pittoresca della città da visitare. La "Piccola Venezia" di Livorno (a volte chiamata anche la "Venezia Nuova") si estende principalmente a nord della grande Piazza della Republica. Ma un canale riappare sul lato opposto dopo aver continuato, sottoterra, sotto la stessa Place de la République. L'enorme Piazza della Repubblica è quindi un ponte che attraversa uno dei principali canali di Livorno
Continuiamo la passeggiata e faremo una deviazione dal forte
Nous voici à l'intérieur du fort, d'où l'on découvre " La Petite Venise "
Le quartier de la Venezia
Cet ancien quartier, à la fois maritime et industriel, est considéré comme la partie de la ville la plus intéressante et la plus pittoresque à visiter. La « Petite Venise » de Livourne (parfois aussi appelé la « Venezia Nuova« ) s’étend principalement au nord de la grande Place de la République (Piazza della Repubblica). Mais un canal réapparaît du côté opposé après s’être poursuivi, en sous-sol, sous la Place de la République elle-même. L’immense Place de la République constitue de ce fait un pont enjambant l’un des principaux canaux de Livourne.
***************************************************************************************************
Here we are inside the fort, from where we discover "La Petite Venise"
The Venezia district This ancient district, both maritime and industrial, is considered the most interesting and picturesque part of the city to visit. The "Little Venice" of Livorno (sometimes also called the "Venezia Nuova") extends mainly north of the great Republic Square (Piazza della Repubblica). But a canal reappears on the opposite side after continuing, underground, under the Place de la République itself. The huge Republic Square is therefore a bridge spanning one of the main canals of Livorno
........................................................................................................................
Eccoci all'interno del forte, da dove scopriamo "La Petite Venise"
Il quartiere Venezia Questo antico quartiere, sia marittimo che industriale, è considerato la parte più interessante e pittoresca della città da visitare. La "Piccola Venezia" di Livorno (a volte chiamata anche la "Venezia Nuova") si estende principalmente a nord della grande Piazza della Repubblica. Ma un canale riappare sul lato opposto dopo aver continuato, sottoterra, sotto la stessa Place de la République. L'enorme Piazza della Repubblica è quindi un ponte che attraversa uno dei principali canali di Livorno
Off the small port of Saint-Vaast-la-Hougue, I saw the Tatihou island - Manche - Normandy - France - Europe
L’île Tatihou, au large du petit port de Saint-Vaast-la-Hougue et à deux pas de Barfleur, est le domaine privilégié des oiseaux marins, des passionnés d’histoire, de nature et d’environnement.
Vous pourrez y découvrir le musée maritime, les jardins et l’atelier de charpente navale où sont restaurés les bateaux traditionnels. L’île Tatihou doit son nom aux Vikings puisque Tatihou associe un nom noroit (hou : terre entourée d’eau) et un nom propre (Tat).
La traversée entre Saint-Vaast-la-Hougue et l’île Tatihou se fait à marée haute comme à marée basse à bord du bateau amphibie. Cette drôle d’embarcation est capable de rouler sur le fond de la mer !
La tour Vauban et le fort
La construction des fortifications débute en 1689 après la Bataille de la Hougue et l'inspection de Vauban. Construite en 1694, la tour Vauban est depuis 2008 inscrite au patrimoine mondial de l'UNESCO, tout comme la tour de la Hougue. Un lazaret, édifié en 1720 dans le but d'éviter la propagation de la peste, complète ce patrimoine maritime. Ces bâtiments sont classés au titre des Monuments Historiques.
Le musée maritime
Ouvert en 1992, il a été créé pour accueillir le mobilier archéologique provenant des épaves de la Hougue (bataille de mai-juin 1692). A ce titre, il est inscrit sur la liste des musées contrôlés par la Direction des Musées de France depuis novembre 1991. Désormais on y aborde également d'autres thèmes : l'histoire de la pêche et de l'ostréiculture, l'histoire naturelle du littoral, l'archéologie terrestre, les beaux-arts et les fonds anciens. Des expositions temporaires sont également proposées par le musée.
Le jardin maritime
Sur près de sept hectares, à l’abri du lazaret, les jardins de Tatihou présentent les plantes du littoral normand mais aussi celles des bords de mer plus lointains... La meilleure période pour les admirer se situe entre le début du mois d’avril et la fin du mois de juin. Toutefois, la diversité et la variété des végétaux en fait un lieu attractif toute l’année.
A découvrir : un jardin d'acclimatation, un jardin botanique et un grand jardin maritime.
La réserve ornithologique
Trois hectares ont été établis en réserve ornithologique en 1990. Au fil de l'année, plus de 150 espèces différentes d'oiseaux nicheurs, migrateurs ou visiteurs occasionnels peuvent être observés sur l'île Tatihou.
A voir aussi : un atelier de charpente, une halle à bateaux, une chapelle, la maison des douaniers...
Un grand projet pour l'île
Lors de votre visite de l’île Tatihou, vous remarquerez que des travaux sont en cours. Quelques explications…
L’île Tatihou recèle un patrimoine naturel et architectural exceptionnel et protégé. Mais il semble insuffisamment valorisé. Le projet, démarré en 2020, a pour objectif de mettre en valeur cette grande richesse patrimoniale mais aussi d’améliorer votre expérience lors de votre visite ou votre séjour sur l’île.
Pour se faire, différentes actions vont voir le jour d’ici à 2022 :
- Les hébergements et lieux de restauration vont être réhabilités et améliorés. L’île Tatihou pourra ainsi accueillir les scolaires dans de meilleures conditions. Les visiteurs pourront séjourner dans des hébergements aux gammes hôtelières variées, allant du village vacances à l'hôtel 4 étoiles, et déguster des produits locaux dans le restaurant de l’île.
- Les contenus du musée maritime vont être revus et le programme des expositions temporaires densifié.
- Les jardins vont connaître un réaménagement avec un nouveau parcours naturel, sensoriel, artistique et ludique.
- Une maison d’accueil va voir le jour pour recevoir, guider et sensibiliser les visiteurs.
- Les cheminements vont être repensés pour préserver le patrimoine naturel.
- Un comptoir touristique et culturel va être créé sur le port de Saint-Vaast-la-Hougue. Les visiteurs y trouveront de l’information touristique et achèteront leur billet pour la traversée vers l’île. Entrer dans ce lieu, sera votre première immersion avant la découverte de Tatihou.
Les travaux se termineront au printemps 2022. Leur but ? Que votre visite ou votre séjour soit plus agréable, tout en protégeant le patrimoine naturel et architectural de l’île Tatihou.
Source Manche Tourisme
----------------------------
Tatihou Island, off the small port of Saint-Vaast-la-Hougue and a stone's throw from Barfleur, is the privileged domain of seabirds, history, nature and environment enthusiasts.
Here you can discover the maritime museum, the gardens and the naval framework workshop where the traditional boats are restored. Tatihou Island owes its name to the Vikings since Tatihou associates a noroit name (hou: land surrounded by water) and a proper name (Tat).
The crossing between Saint-Vaast-la-Hougue and Tatihou Island is done at high tide as at low tide aboard the amphibious boat. This funny boat is capable of rolling on the bottom of the sea!
The Vauban tower and the fort
The construction of the fortifications began in 1689 after the Battle of La Hougue and the inspection of Vauban. Built in 1694, the Vauban tower has been a UNESCO World Heritage Site since 2008, as has the Hougue tower. A lazaretto, built in 1720 in order to prevent the spread of the plague, completes this maritime heritage. These buildings are classified as Historical Monuments.
Maritime museum
Opened in 1992, it was created to accommodate archaeological material from the wrecks of La Hougue (battle of May-June 1692). As such, it has been on the list of museums controlled by the Direction des Musées de France since November 1991. From now on, other themes are also addressed: the history of fishing and oyster farming, natural history. of the coast, terrestrial archeology, fine arts and ancient collections. Temporary exhibitions are also offered by the museum.
The maritime garden
On nearly seven hectares, sheltered from the lazaretto, the gardens of Tatihou present the plants of the Norman coast but also those of the more distant seaside ... The best period to admire them is between the beginning of the month of April and the end of June. However, the diversity and variety of plants makes it an attractive place all year round.
To discover: an acclimatization garden, a botanical garden and a large maritime garden.
The ornithological reserve
Three hectares were established as an ornithological reserve in 1990. Over the year, more than 150 different species of nesting, migrating or occasional visitors can be observed on Tatihou Island.
Also worth seeing: a carpentry workshop, a boat hall, a chapel, the customs house ...
A great project for the island
As you visit Tatihou Island, you will notice that construction is underway. Some explanations…
Tatihou Island has an exceptional and protected natural and architectural heritage. But it seems insufficiently valued. The project, started in 2020, aims to showcase this great heritage but also to improve your experience during your visit or stay on the island.
To do so, various actions will be launched by 2022:
- Accommodation and places to eat will be rehabilitated and improved. Tatihou Island will thus be able to accommodate schoolchildren in better conditions. Visitors can stay in accommodation with a variety of hotel ranges, from holiday villages to 4-star hotels, and taste local products in the island restaurant.
- The contents of the maritime museum will be reviewed and the program of temporary exhibitions increased.
- The gardens will undergo a redevelopment with a new natural, sensory, artistic and fun route.
- A reception center will be opened to receive, guide and educate visitors.
- The paths will be redesigned to preserve the natural heritage.
- A tourist and cultural counter will be created in the port of Saint-Vaast-la-Hougue. Visitors will find tourist information there and buy their ticket for the crossing to the island. Entering this place will be your first immersion before discovering Tatihou.
The work will end in spring 2022. Their goal? May your visit or stay be more enjoyable, while protecting the natural and architectural heritage of Tatihou Island.
Source Manche Tourisme
---------------------------
Varanasi (Inde) - Un matin, sur le Gange à Varanasi. Cette fois nous sommes fin 2016. Les pèlerins bravent le froid pour faire une balade en barque à moteur sur le fleuve sacré. Je suis également sur une embarcation. Il ne se passe rien. La lumière n'est pas éclatante et la brume est à couper au couteau. Je désespère de prendre une image intéressante. Subitement, les pèlerins jètent du riz et du pain dans l'eau, attirant une nuée de mouettes affamées. Et un rayon de soleil perce miraculeusement les nuages et la brume, réchauffant la scène. Je n'ai plus qu'à monter la vitesse de mon appareil photo pour figer les oiseaux et pour neutraliser le mouvements du bateau qui s'avance rapidement vers moi.
J’augmente aussi la sensibilité pour avoir un diaphragme m'autorisant une bonne profondeur de champ. Je vise et déclenche deux fois. Sur la première photo, une mouette cache la tête du pèlerin qui est de dos et filme avec son smartphone. La seconde, vous l'avez sous les yeux.
Flight of seagulls over the Ganges
Varanasi (India) - One morning, on the Ganges in Varanasi. This time we are at the end of 2016. The pilgrims brave the cold to take a motorboat ride on the sacred river. I am also on a boat. Nothing happens. The light is not bright and I despair of taking an interesting picture. Suddenly, the pilgrims throw rice and bread into the water, attracting a swarm of hungry seagulls. And a ray of sunlight miraculously pierces the clouds and mist, warming the scene. I just have to increase the speed of my camera to freeze the birds and to neutralize the movements of the boat which is advancing rapidly towards me.
I also increase the sensitivity to have a diaphragm allowing me a good depth of field. I aim and shoot twice. In the first photo, a seagull hides the head of the pilgrim who is from behind and films with his smartphone. The second, you have it in front of you.
Manakara (Madagascar) - Généralement les pirogues avec ou sans voile sont de toutes petites embarcations qui n’accueillent qu’un seul pêcheur. La pirogue sur la photo est donc atypique avec sa grande voile et un équipage de quatre personnes. L’embarcation revient de la haute-mer où les marins ont pêché toute la nuit avec de très grands filets. C’est la taille du filet qui détermine le nombre de pêcheurs, afin de pouvoir le remonter à bord avec plus de facilité. Les bidons jaunes dans la pirogue servent de flotteurs pour maintenir la partie supérieure du filet à la surface.
Downwind
Manakara (Madagascar) - Generally the canoes with or without sail are very small boats which usually only accommodate one fisherman. The canoe in the photo is therefore atypical with its large sail and a crew of four. The boat is returning from the high seas where the sailors have been fishing all night with very large nets. It is the size of the net that determines the number of fishermen, in order to be able to bring it on board with more ease.
Manakara (Madagascar) - Cette photo présente un petit défaut : le point n’a pas été fait sur le visage de l’enfant. A ma décharge, je faisais mon cadre, alors que la pirogue dans laquelle je me trouvait tournait sur elle même, empêchant une stabilité suffisante pour composer sereinement l’image. J’ai dû me contorsionner pour compenser le mouvement rotatif de l’embarcation. J’ai déclenché trop vite. Impossible de refaire la photo, l’enfant ayant aussitôt tourné la tête. Il faut savoir parfois accepter quelques imperfections.
Manakara (Madagascar) - This photo has a small defect: the point has not been made on the face of the child. To my credit, I was doing my frame, while my canoe in which I was embarked turned on itself, preventing sufficient stability to calmly compose the image. I had to contort myself to compensate for the rotating motion of the boat. I triggered too quickly. Impossible to redo the image, the child having immediately turned his head. Sometimes you have to accept some imperfections.
Press L for a better viewing experience.
Saint-Tropez : une légende romaine
En l’an 68, Torpes, intendant de Néron qui refusa d’abjurer sa foi chrétienne, fut torturé et tué à Pise par l’empereur.
Sa dépouille fut jetée à bord d’une barque sur l’Arno. Les chrétiens de l’actuel Saint-Tropez trouvèrent l’embarcation, cachèrent la dépouille du Saint martyr et lui élevèrent une chapelle.
Torpes donna son nom à Saint-Tropez.
Saint-Tropez: a Roman legend
In the year 68, Torpes, steward of Nero who refused to renounce his Christian faith, was tortured and killed in Pisa by the emperor.
His remains were thrown aboard a boat on the Arno. The Christians of what is now Saint-Tropez found the boat, hid the remains of the Holy Martyr and erected a chapel for him.
Torpes gave its name to Saint-Tropez.
Le vent en poupe
Manakara (Madagascar) - Contrairement aux apparences, il ne s’agit pas d’un bateau pour enfants. Cette pirogue à voile unique et sans balancier est destinée à la pêche en mer, aussi surprenant que cela puisse paraître.
Dans cette partie de la côte du Sud-Est, les embarcations avec ou sans voiles sont souvent de taille très modeste. Ce sentiment de miniaturisation est renforcé par la présence de la voile.
The wind in the sail
Manakara (Madagascar) - Contrary to appearances, this is not a children's boat. This unique sailing canoe without an outrigger is intended for sea fishing, as surprising as it may seem.
In this part of the South-East coast, boats with or without sails are often very modest in size. This feeling of miniaturization is reinforced by the presence of the sail.
Champasak( Laos) - Quand il ne se passe pas grand chose, il faut s’armer de patience au cas où une scène intéressante se présenterait. Mais à ce petit jeu on peut attendre longtemps. On peut alors utiliser les objets à sa disposition pour composer une scène qui ne vient pas d’elle-même. C’est ce que j’ai fait avec cette photo. L’homme qui écope sa pirogue qui prend l’eau, je l’avais photographié sous plusieurs angles, mais la photo restait désespérément sans relief. Je repartais un peu déçu et frustré, quand je suis passé devant ces nasses pourtant bien visibles, mais j’étais trop concentré sur mon piroguier. En me retournant une dernière fois, j’ai aperçu à travers ces casiers, l’homme dont l’embarcation semblait toujours se prendre pour « le tonneau de Danaïdes ». Et là, la scène s’est imposée d’elle-même. Je n’ai eu qu’à me rapprocher et me baisser légèrement pour composer mon cadre… Et attendre que l’homme se relève.
The Danaides canoe
Champasak (Laos) - When not much is happening, you have to be patient in case an interesting scene arises. But at this little game we can wait a long time. We can then use the objects at our disposal to compose a scene that does not come by itself. That's what I did with this photo. The man who empties his canoe taking on water, I had photographed him from several angles, but the photo remained hopelessly without relief. I was leaving a little disappointed and frustrated, when I passed in front of these traps, which were nevertheless clearly visible. Turning around one last time, I saw through these lockers, the man whose boat always seemed to think he was "the barrel of Danaides". And there, the scene imposed itself. I only had to get closer and bend down slightly to compose my frame… And wait for the man to get up.
:::: BIGGER ....is better for your eyes and soul...!
:::: Latest!
:::: Have a coffee!
:: Extreme Serenitude, Mastigouche Wildlife Reserve, Québec, Canada.(Archive)
Copyright © 2009 Gaëtan Bourque. All rights reserved. Use without permission is illegal.
Héron garde-boeufs, Héron cendré et Ibis sacré.
Photo prise depuis une barque sur la rivière l'Ognon, rivière qui se jette dans le lac de Grandlieu (Loire-Atlantique). Ce n'est pas évident d'avoir des photos nettes depuis une petite embarcation surtout quand on n'a pas le pied marin 😉
J'ai fait de mon mieux !
◇◇◇
Cattle Egret, Grey Heron and Sacred Ibis.
Photo taken from a small boat on the Ognon River, a river that flows into the Grandlieu Lake (France). It's not easy to get clear photos from a small boat, especially when you don't have sea legs 😉 I did try my best !
Manakara (Madagascar) - Pour faire des photos, une pirogue est bien utile pour circuler sur la lagune de Manakara. Elle permet d’accéder à des lieux reculés, difficiles d’accès et d’obtenir des angles de prises de vues intéressants.
Mais lorsqu’on a recours à une telle embarcation, rien ne serait possible sans les piroguiers. Ils connaissent le secteur comme leur poche et acceptent volontiers de se rapprocher d’une rive où d’une autre pirogue pour faire des photos.
Cet homme est le propriétaire de la pirogue. Le commandant de bord en quelque sorte. Il avait un autre piroguier, son fils, sous ses ordres. Ces deux hommes sont avant tout des pêcheurs. Mais lorsqu’ils peuvent louer leur force de travail à des touristes, c’est tout bénéfice pour eux. Une demi-journée à les balader sur la lagune peut rapporter jusqu’à trois fois plus qu’une journée de pêche. Et c’est moins dangereux qu’une sortie en pleine mer.
Pirogue captain
Manakara (Madagascar) - To take pictures, a canoe is very useful to circulate on the lagoon of Manakara. It allows access to remote places, difficult to access and to obtain interesting shooting angles.
But when you use such a boat, nothing would be possible without the canoeists. They know the area like the back of their hand and gladly agree to approach a bank or another canoe to take pictures.
This man is the owner of the canoe. The captain in a way. He had another canoeman, his son, under his command. These two men are above all fishermen. But when they can rent out their labor force to tourists, it's all good for them. Half a day walking them on the lagoon can bring in up to three times more than a day of fishing. And it's less dangerous than an outing to the open sea.
HR:
Predvečerje u uvali Stipanja, u Šilu. Oblaci su se zaigrali s posljednjim sunčevim zrakama, dok more lagano nabrano šapuće o kraju još jednog dana. Mali čamac prilazi tiho, a cijela scena miriše na ljeto koje se ne predaje. Ovdje je mir još uvijek domaći pojam.
ENG:
Evening descends on the Stipanja cove in Šilo. The clouds play with the final rays of the sun, while the gently rippled sea whispers the closing of another day. A small boat approaches quietly, and the whole scene breathes of summer that doesn’t want to end.
FRA:
Le soir tombe sur la baie de Stipanja, à Šilo. Les nuages dansent avec les derniers rayons du soleil, tandis que la mer doucement ridée raconte la fin d'une autre journée. Une petite embarcation approche, paisible, comme l'été qui refuse de s’éteindre.
DEU:
Der Abend senkt sich über die Bucht von Stipanja in Šilo. Die Wolken spielen mit den letzten Sonnenstrahlen, während das leicht gekräuselte Meer vom Ende eines weiteren Tages erzählt. Ein kleines Boot nähert sich lautlos – der Sommer scheint nicht gehen zu wollen.
ITA:
La sera scende sulla baia di Stipanja, a Šilo. Le nuvole giocano con gli ultimi raggi del sole, mentre il mare leggermente increspato sussurra la fine di un’altra giornata. Una piccola barca si avvicina, silenziosa, come l’estate che ancora vuole restare.
ESP:
El atardecer cae sobre la bahía de Stipanja, en Šilo. Las nubes juegan con los últimos rayos del sol, mientras el mar ligeramente ondulado susurra el final de otro día. Una pequeña barca se acerca lentamente — el verano aún no se quiere ir.
Please don't use this image on websites, blogs or other media without my explicit permission. © All rights reserved. Louis Laliberté Photographie
Arbre souvent rencontré dans la foret sèche bordant le littoral de la Martiniquel. Les Amerindiens ont été les premiers utilsateurs du tronc pour la création de leur embarcation marine.
Tree often encontered in the dry forest bording the coastline of Martinique. The Amerindiens where the first users of the trunk for the creation of their marine boat
A quelques dizaines de kilomètres au Nord de Libreville, le cap Esterias est un rivage plus sauvage, où l'on trouve entre autres choses, des bancs de coquilles d'huitres agglomérées,, et quelques embarcations de pèche artisanale... Les promenades y respirent bon la tranquillité et le vent océanique... Bienvenue au Gabon.
A few tens of kilometers north of Libreville, Cape Esterias is a wilder shore, where one finds among other things, shoals of agglomerated oyster shells, and some artisanal fishing boats ... The walks breathe sweet tranquility and the oceanic wind ... Welcome to Gabon.
Le Lac de Serres-Castet est un lac d'irrigation de 30 ha, abritant essentiellement carpes, sandres, brochets, perches et gardons. Le lac est autorisé à la pêche de la carpe de nuit et est interdit à la pêche en embarcation.
The Serres-Castet Lake is a 30 ha irrigation lake, mainly home to carp, pikeperch, pike, perch and roach. The lake is authorized for night carp fishing and is prohibited for fishing from boats.
Un grand merci pour vos favoris, commentaires et encouragements toujours très appréciés.
Many thanks for your much appreciated favorites and comments.
Négombo (Sri Lanka) - A une quarantaine de kilomètres au Nord de la capitale Colombo, Négombo plonge le voyageur dans une faille spatio-temporelle, grâce aux « oruwas », des barques de pêche à voile. Ces voiliers à balancier unique semblent sortis tout droit d’une époque révolue.
Pourtant ces voiliers traditionnels du Sri Lanka, sont toujours utilisés en ce XXIè siècle. Les plus anciens sont en bois de jacquier, mais depuis quelques années, on commence à en construire en fibre de verre. Autant dire que ces embarcations typiques ont encore un bel avenir.
Il est à noter que les voiles sont en coton. Afin de permettre à l’eau de ruisseler pour ne pas alourdir l’embarcation, elles sont enduites d’une mixture végétale, lui donnant cette étrange couleur.
The "oruwas" returns to port
Negombo (Sri Lanka) - About forty kilometers north of the capital Colombo, Negombo plunges the traveler into a spatio-temporal rift, thanks to “oruwas”, sailing fishing boats. These single outrigger sailboats seem to have come straight out of a bygone era.
Yet these traditional Sri Lankan sailboats are still used in the 21st century. The oldest are in jackfruit wood, but in recent years, we have started to build them in fiberglass. Suffice to say that these typical boats still have a bright future.
It should be noted that the sails are made of cotton. In order to allow water to run off so as not to weigh down the boat, they are coated with a vegetable mixture, giving it this strange color.
🇫🇷 Règlement Sur la partie MARINE, sont INTERDITS
- Tout dérangement de la faune et de la flore, if est en outre
demandé de respecter une zone de tranquillité de 250m autour des nids de Balbuzards pécheurs.
- La pratique de la pêche,
- La pratique de la chasse sous marine,
- La détention et le port d'armes à feu ou de munitions,
- La pratique de la plongée sous marine en scaphandre
autonome,
- Le déversement ou l'émission en mer ainsi que le dépôt dans
les aires publiques maritimes d'eaux usées, de résidus ou de
détritus,
- Le mouillage, pour tout type d'embarcation, du coucher au lever du soleil, et ce sur l'intégralité de la Réserve Naturelle,
- Le mouillage, pour tout type d'embarcation, quelle que soit
l'heure du jour ou de la nuit dans la Réserve intégrale, et dans la passe de Gargalu,
Rappel important: La vitesse est limitée à 5 nœuds sur la bande côtière des 300 mètres
🇬🇧 On the MARINE section, the following are PROHIBITED
- Any disturbance of the fauna and flora.
a quiet zone of 250m around the Osprey nests is to be respected.
- Fishing,
- Hunting underwater,
- The possession and carrying of firearms or ammunition,
- The practice of scuba diving
scuba diving,
- The dumping or emission at sea as well as the dumping in
dumping of sewage, waste or rubbish in public maritime areas
waste or rubbish,
- Anchoring, for any type of boat, from sunset to sunrise, on the
Anchoring, for any type of boat, from sunset to sunrise, in the whole of the Nature Reserve,
- Anchoring, for any type of boat, whatever the time of day or night
Anchoring, for any type of boat, at any time of the day or night in the Integral Reserve, and in the Gargalu Pass,
Important reminder: Speed is limited to 5 knots in the 300-metre
coastal strip of 300 metres
🇮🇹 Nella sezione MARINA, sono PROIBITI
- Qualsiasi disturbo alla fauna e alla flora.
È necessario rispettare una zona di silenzio di 250 m intorno ai nidi di falco pescatore.
- La pesca,
- la caccia subacquea,
- La detenzione e il porto di armi da fuoco o munizioni,
- La pratica delle immersioni subacquee
immersioni subacquee,
- Lo scarico o l'emissione in mare, nonché lo scarico in
lo scarico di liquami, rifiuti o immondizie in aree marittime pubbliche
rifiuti o spazzatura,
- Ancoraggio, per qualsiasi tipo di imbarcazione, dal tramonto al sorgere del sole, sulla costa di Roma.
Ancoraggio, per qualsiasi tipo di imbarcazione, dal tramonto all'alba, in tutta la Riserva Naturale,
- Ancoraggio, per qualsiasi tipo di imbarcazione, a qualsiasi ora del giorno e della notte.
Ancoraggio, per qualsiasi tipo di imbarcazione, a qualsiasi ora del giorno e della notte nella Riserva Integrale e nel Passo del Gargalu,
Importante: la velocità è limitata a 5 nodi nella fascia costiera di 300 metri.
fascia costiera di 300 metri
🇬🇧 En la sección MARINA, están PROHIBIDOS
- Cualquier perturbación de la fauna y la flora.
Se respetará una zona tranquila de 250 m alrededor de los nidos de águila pescadora.
- La pesca,
- La caza submarina,
- La tenencia y porte de armas de fuego o munición,
- La práctica del submarinismo
La práctica del submarinismo,
- El vertido o emisión al mar así como el vertido en
vertido de aguas residuales, residuos o basuras en zonas marítimas públicas
residuos o basuras,
- El fondeo, para cualquier tipo de embarcación, desde la puesta hasta la salida del sol, en el
Fondear, para cualquier tipo de embarcación, desde la puesta hasta la salida del sol, en todo el Parque Natural,
- Fondeo, para cualquier tipo de embarcación, sea cual sea la hora del día o de la noche.
Fondeo, para cualquier tipo de embarcación, a cualquier hora del día o de la noche en la Reserva Integral, y en el paso de Gargalu,
Recordatorio importante: la velocidad está limitada a 5 nudos en los 300 metros
franja costera de 300 metros
🇩🇪 Auf dem Meeresabschnitt ist Folgendes untersagt
- Jede Störung der Tierwelt und der flora.
eine Ruhezone von 250 m um die Nester des Fischadlers herum einzuhalten.
- Die Ausübung der Fischerei,
- Die Ausübung der Unterwasserjagd,
- Der Besitz und das Tragen von Schusswaffen oder Munition,
- Die Praxis des Tauchens mit einem Tauchgerät.
autonomen Tauchgeräten,
- Die Verklappung oder Freisetzung im Meer sowie die Ablagerung in
öffentlichen Meeresgebieten von Abwässern, Rückständen oder Abfall.
von Abfällen und Müll,
- Das Ankern jeglicher Art von Wasserfahrzeugen von Sonnenuntergang bis Sonnenaufgang.
Sonnenaufgang im gesamten Naturschutzgebiet,
- Das Ankern für alle Arten von Wasserfahrzeugen zu jeder Tages- und Nachtzeit.
zu jeder Tages- und Nachtzeit im gesamten Naturschutzgebiet und im Gargalu-Pass,
Wichtiger Hinweis: Die Geschwindigkeit ist auf 5 Knoten auf dem Küstenstreifen begrenzt.
300 Meter Küstenlinie
Champong-Chhnang (Cambodge) - J'aurais préféré avoir un élément humain avec ces deux chiens. Mais les propriétaires de la barge étaient absents, probablement partis vendre du poisson en ville. En attendant leur retour, les chiens veillaient. Ça ne se voit pas trop sur la photo, mais ils n'étaient pas amicaux et grognaient en me voyant approcher d'un peu trop près de leur habitation flottante. Quand je me suis éloigné, ils se sont mis à aboyer. Je ne peux pas leur en vouloir, ils faisaient leur boulot de gardiens.
Pour cette scène en légère contre-plongée, je ne suis pas dans l’eau, mais allongé dans la barque. Cette position m’était imposée pour éviter d’avoir dans la partie supérieure de mon cadre, la toile du parasol planté au milieu de l’embarcation pour nous protéger du soleil.
Natural anti-theft device for barges and boats
Champong-Chhnang (Cambodia) - I would have preferred to have a human element with these two dogs. But the owners of the barge were away, probably gone to sell fish in town. While awaiting their return, the dogs kept watch. It doesn't show too much in the photo, but they weren't friendly and growled when they saw me approaching a little too close to their floating home. When I moved away they started barking. I can't blame them, they were doing their job as guards.
For this slightly low-angle shot, I am not in the water, but lying in the boat. This position was imposed on me to avoid having in the upper part of my frame, the fabric of the parasol planted in the middle of the boat to protect us from the sun.
Tangalle (Sri Lanka) - Le thon est un peu l’or des mers pour le Sri Lanka. Il est le premier pays exportateur de thon frais dans l’Union européenne. Mais devant la pêche illégale, l’Union européenne avait mis un terme à ses importations du Sri Lanka en 2014. Devant ce manque à gagner, les autorités de l’île ont finalement accepté de mettre en place un véritable système de contrôle pour la pêche en haute mer. Depuis 2016, le Sri Lanka a pu reprendre ses exportations de thon frais.
Chaque année le pays exporte 18.000 tonnes de poisson frais pour une valeur de 300.000 US.$ (chiffres de 2016 selon une étude de Fish Life).
Le Sri Lanka dispose d’une flotte de 1.600 bateaux de haute-mer et 2.200 embarcation de pêche côtière pour 600.000 marins-pêcheurs embarqués.
Fresh tuna in the hold
Tangalle (Sri Lanka) - Tuna is a bit like sea gold for Sri Lanka. This country is the leading exporter of fresh tuna to the European Union. But faced with illegal fishing, the European Union ended its imports from Sri Lanka in 2014.
Faced with this shortfall, the island's authorities finally agreed to put in place a real control system for high seas fishing. So that since 2016, Sri Lanka has been able to resume its exports of fresh tuna.
Each year this country exports 18,000 fresh fish for a value of US $ 300,000 (2016 figure according to a Fish Life study).
Sri Lanka has a fleet of 1,600 deep-sea vessels and 2,200 inshore fishing vessels for 600,000 seafarers on board.
Salmon arm, BC. L'espèce qui m'a convaincu de retourner sur la côte ouest. J'ai loué un kayak dans l'espoir de m'approcher de la colonie mais il est interdit de s'en approcher en période de nidification, j'ai donc attendu que certain sorte du périmètre. Pas habitué de voir des embarcations, le crop du 7D m'aura permis de réussir des photos à mon gout.
___
This species convice me to go back in BC. I rented a kayak but didn't know the access to the colony was restricted, I had to wait for them to leave this area. As they are not used to see kayaks, they always kept their distance so the crop factor of the 7D helped to get the shot I wanted.