View allAll Photos Tagged embarcations
Welcome to Trentemoult, a small fishing village on the outskirts of Nantes On explore 28 September 2020
Une île dans les îles
Trentemoult se situe dans un ancien ensemble insulaire : les îles de Rezé, cernées au nord par la Loire et au sud par le Seil. Le comblement de ce dernier a mis fin à cette insularité. Les îles de Rezé étaient constituées, de l'amont vers l'aval, de l'île des Chevaliers avec les villages de la Haute-Île et de la Basse-Île, du hameau de North House (appelé localement « Norkiouse ») et enfin de l'île de Trentemoult qui était séparée du reste de celles-ci par un petit cours d'eau : le Courtil-Brisset. Trentemoult concentrant l'essentiel de la population, le nom de l'île était souvent utilisé pour désigner l'ensemble des îles de Rezé, du reste habitées par les mêmes familles durant des siècles.
Selon la tradition, le village devrait son nom à un exploit guerrier qui eut lieu lors du siège de Nantes par les Normands au ixe siècle : trente braves auraient combattu contre des hommes du Nord. Moins épique mais peut-être plus crédible, « Trentemoult » pourrait être également issu de « trente moux » c’est-à-dire trente tertres.
L'île des pêcheurs
Les trentemousins avaient la caractéristique, jusqu'au début du xixe siècle, de vivre presque entièrement de la pratique de la pêche. Ils bénéficiaient notamment de ce privilège dans l'estuaire de la Loire, octroyé en 1397 par le duc de Bretagne Jean IV.
Les pêcheurs de Trentemoult embarquaient dans des petites barques à fond plat, appelées barges, à deux pour la pêche en Loire et à trois pour celle en mer1. Pour cette dernière, ils n'hésitaient pas à s'aventurer jusqu'à La Rochelle et Lorient. À l'automne, ils se rendaient dans la baie de Mesquer pour la pêche au hareng. Les années 1756 et 1757 furent exceptionnelles et auraient rapporté un produit cumulé de plus de 300 000 livres à la communauté, une véritable fortune.
L'île des capitaines
Au début du xixe siècle, les marins trentemousins délaissent progressivement la pêche au profit du commerce maritime : cabotage puis long-cours. Trentemoult devient ainsi, et ce pendant tout le siècle, un des principaux foyers de recrutement d'officiers de commerce pour le port de Nantes. Parmi ce grand nombre de capitaines trentemousins, on peut citer les noms de Julien Chauvelon, capitaine du Belem pendant 13 ans, ou de Georges Aubin, à qui l'on doit plusieurs récits de voyages maritimes.
Parallèlement, pour répondre à la demande de ces capitaines, des chantiers navals se développent dans les îles, à Trentemoult d'abord, puis à Norkiouse par manque de place : les principaux étant les chantiers Chauvelon et Lemerle dans la première moitié du xixe siècle, Boju, Clergeau et Tillé dans la seconde moitié. À l'apogée des chantiers, ce sont des bricks et des trois-mâts qui sortent des cales trentemousines.
Déclin et renaissance
À la fin du xixe siècle, le village est un lieu prisé par les Nantais : la création de la ligne des roquios en 1887 permet d'accéder plus facilement aux régates, baignades et guinguettes. Mais, parallèlement, la population résidente est devenue ouvrière, principalement main d'œuvre pour les chantiers navals de Nantes. En 1946, Trentemoult est considéré comme insalubre, et en 1970 la ligne des roquios est abandonnée.
En 1979, la création d'un port de plaisance relance l'intérêt pour le site. Le tournage du film La Reine blanche, en 1990, rend le village de nouveau attractif et le prix de l'immobilier y augmente. La liaison fluviale avec Nantes est rétablie en 2005. Bien que le village dépende de Rezé, l'office de tourisme l'intègre dans ses propositions de visite, signe de l'attrait retrouvé de Trentemoult.
Habitat
Les maisons traditionnelles des pêcheurs, adaptées aux crues de la Loire, étaient généralement construites sur trois niveaux. Le premier, inondable, était occupé par le cellier, la pièce d’habitation étant au deuxième niveau. Le dernier niveau était occupé par un grenier qui pouvait parfois communiquer avec les greniers mitoyens, permettant ainsi aux voisins de se rencontrer sans avoir besoin d'utiliser des embarcations. Les escaliers étaient en principe extérieurs pour accéder directement à la pièce d'habitation lors des inondations. Ces derniers étaient cependant parfois doublés par un escalier intérieur. La construction des quais (« Surcouf » à partir de 1850, « Marcel-Boissard » entre 1860 et 1888) a réduit les risques de débordement du fleuve. Les dernières grandes crues mémorables sont celles de 1910 et 1935.
Dans la seconde moitié du xixe siècle, des capitaines, dont des Cap-horniers, se sentant à l'étroit dans les maisons de pêcheurs, se sont fait construire autour du vieux village des maisons bourgeoises, pourvues de jardins d'agréments caractérisés par la présence de plantes exotiques ramenées de leurs lointains voyages.
De nos jours, le quartier des pêcheurs a la particularité d'avoir des maisons colorées aux façades originales et personnalisées. Devenu un quartier « branché » de l'agglomération nantaise, nombre d'artistes et de familles relativement aisées s'y sont établis.
Cinéma
Le cinéaste Jean-Loup Hubert est venu y tourner La Reine blanche avec Catherine Deneuve en 1990. Certains vestiges de décoration mise en place pour l'occasion subsistent en 2009. Claude Chabrol est également venu y tourner La Demoiselle d'honneur en 2005.
Trentemoult inspire encore les jeunes cinéastes, par exemple pour le court-métrage Trentemoult.
Source Wikipedia
--------------------------------
An island in the islands
Trentemoult is located in a former island group: the Rezé Islands, surrounded to the north by the Loire and to the south by the Seil. The filling of the latter put an end to this insularity. The islands of Rezé consisted, from upstream to downstream, of the Île des Chevaliers with the villages of Haute-Île and Basse-Île, the hamlet of North House (locally called "Norkiouse") and finally the island of Trentemoult which was separated from the rest of these by a small stream: the Courtil-Brisset. Trentemoult concentrating most of the population, the name of the island was often used to designate all the islands of Rezé, moreover inhabited by the same families for centuries.
According to tradition, the village owes its name to a warlike feat which took place during the siege of Nantes by the Normans in the ninth century: thirty brave men fought against men from the North. Less epic but perhaps more credible, "Trentemoult" could also come from "thirty moux" that is to say thirty mounds.
Fisherman's Island
Until the beginning of the nineteenth century, the Trentemousins had the characteristic of living almost entirely from the practice of fishing. They notably benefited from this privilege in the Loire estuary, granted in 1397 by the Duke of Brittany Jean IV1.
The fishermen of Trentemoult embarked in small flat-bottomed boats, called barges, two for fishing in the Loire and three for fishing at sea1. For the latter, they did not hesitate to venture as far as La Rochelle and Lorient. In the fall, they would go to Mesquer Bay for herring fishing. The years 1756 and 1757 were exceptional and would have brought a cumulative product of more than 300,000 pounds to the community, a real fortune.
The captains island
At the beginning of the nineteenth century, the sailors of Trentemousins gradually abandoned fishing in favor of maritime trade: cabotage then long-haul. Trentemoult thus becomes, and this during all the century, one of the principal centers of recruitment of commercial officers for the port of Nantes. Among this large number of Trentemousin captains, we can quote the names of Julien Chauvelon, captain of Belem for 13 years, or of Georges Aubin, to whom we owe several accounts of maritime voyages.
At the same time, to meet the demand of these captains, shipyards developed in the islands, first in Trentemoult, then in Norkiouse for lack of space: the main ones being the Chauvelon and Lemerle shipyards in the first half of the 19th century, Boju, Clergeau and Tillé in the second half. At the height of the building sites, it was bricks and three-masted ships that emerged from the Trentemousine holds.
Decline and rebirth
At the end of the 19th century, the village was a popular place for the people of Nantes: the creation of the roquios line in 1887 made it easier to access regattas, swimming and open-air cafes. But, at the same time, the resident population became workers, mainly labor for the Nantes shipyards. In 1946, Trentemoult was considered unhealthy, and in 1970 the roquios line was abandoned.
In 1979, the creation of a marina revived interest in the site. The shooting of the film The White Queen, in 1990, made the village attractive again and the price of real estate increased there. The river connection with Nantes was reestablished in 2005. Although the village depends on Rezé, the tourist office includes it in its visit proposals, a sign of the renewed appeal of Trentemoult.
Habitat
The traditional fishermen's houses, adapted to the floods of the Loire, were generally built on three levels. The first, which was liable to flooding, was occupied by the storeroom, the living room being on the second level. The last level was occupied by an attic which could sometimes communicate with the adjoining attics, thus allowing the neighbors to meet without needing to use boats. The stairs were in principle exterior to directly access the living room during flooding. These were however sometimes doubled by an internal staircase. The construction of the quays (“Surcouf” from 1850, “Marcel-Boissard” between 1860 and 1888) reduced the risk of the river overflowing. The last memorable major floods are those of 1910 and 1935.
In the second half of the nineteenth century, captains, including Cape Horniers, feeling cramped in fishermen's houses, had bourgeois houses built around the old village, provided with pleasure gardens characterized by the presence of exotic plants brought back from their distant travels.
Nowadays, the fishermen's quarter has the particularity of having colorful houses with original and personalized facades. Having become a “trendy” district of the Nantes conurbation, a number of artists and relatively well-off families have settled there.
Cinema
The filmmaker Jean-Loup Hubert came to shoot The White Queen with Catherine Deneuve in 1990. Some vestiges of the decoration put in place for the occasion remain in 2009. Claude Chabrol also came to shoot La Demoiselle d'honneur in 2005.
Trentemoult still inspires young filmmakers, for example for the short film Trentemoult.
Source Wikipedia
Bang-Saphan-Yai (Thaïlande) - Embarcation artisanale rentrant au port de Bang-Saphan-Yai.
Les bloque de béton à l’arrière plan sont des brise-lames artificiels destiné à limité l’érosion de la rive à l’entrée du port.
Le pêcheur est sorti trois heures en mer pour poser des casiers en mer. Casiers qu’il ira relever le lendemain.
Return to port
Bang-Saphan-Yai (Thailand) - Handicraft boat returning to the port of Bang-Saphan-Yai.
The concrete blocks in the background are man-made breakwaters intended to limit erosion of the shore at the entrance to the port.
The fisherman went out at sea for three hours to set traps at sea. Traps he will pick up the next day.
Pêcheurs en eau douce
Kampong-Chhnang (Cambodge) - Ces pêcheurs étaient a proximité du village flottant. J’ai pointé le bras dans leur direction pour faire comprendre à la femme qui menait la pirogue que je voulais me rapprocher d’eux pour faire quelques photos. J’ai cru qu’elle n’avait pas compris puisqu’elle a rangé les rames ! Mais elle a aussitôt démarré le moteur et nous sommes partis à vive allure. Lorsque nous sommes arrivés à la hauteur des pêcheurs, elle a tourné à plusieurs reprises autour de l’embarcation de pêche.
Freshwater fisherman
Kampong-Chhnang (Cambodia) - These fishermen were near the floating village. I pointed my arm in their direction to let the woman leading the canoe know that I wanted to get closer to them to take some pictures. I thought she didn't understand because she put the oars away! But she immediately started the engine and we drove off. when she arrived at the height of the fishermen, she turned several times around the fishing boat.
Après avoir bien ramé en 2015, nous voici arrivés en terre promise de Demilsèze. Espérons que derrière ce rideau de lumière se cachent de merveilleux lutins espiègles qui nous entraineront dans une envoûtante et facétieuse farandole.
Bonne et heureuse découverte à toutes et à tous!
Monrondava (Madagascar) - Je reviens de la lagune où j’ai tenté de photographier les passagers descendant des taxis-pirogues. Malgré la lumière diffusée sur l’eau qui adoucit un soleil encore violent en cette fin de journée, je suis un peu déçu de ma séance de prise de vues. Aucune image satisfaisante. La foule qui descendait des embarcations restait désespérément compacte et je n’ai pas réussi à mettre un peu d’ordre et d’harmonie dans mon viseur.
Je suis sur le chemin de mon hôtel. Je viens de passer à côté de ces cyclopousses, mais l’environnement (mur en blocs d’agglomérés) n’est pas esthétique. Quelques mètres plus loin, je me retourne. La position de l’homme au chapeau m’incite à tenter malgré tout cette photo.
Waiting for the customer
Monrondava (Madagascar) - I just came back from the lagoon where I tried to photograph the passengers getting out of the canoe taxis. Despite the light diffused on the water which softens a still violent sun at the end of the day, I am a little disappointed with my shooting session. No satisfying image. The crowd descending from the boats remained desperately compact and I failed to put a little order and harmony in my viewfinder.
I am on the way to my hotel. I just passed by these rickshaws, but the environment (chipboard block wall) is not aesthetic. A few meters away, I turn around. The position of the man in the hat encourages me to try this photo despite everything.
Mamallapuram (Inde) - Les pêcheurs les plus âgés sur ces trois photos sont des rescapés du tsunami du 26 décembre 2004. La côte Ouest du Tamil Nadu a pris de plein fouet la gigantesque vague, faisant de nombreuses victimes chez les pêcheurs. Pour ce seul Etat du du Sud de l’Inde, on a dénombré 3.200 morts et disparus, sur les 16.400 victimes indiennes. Ces chiffres sont à mettre en relation avec les 230.000 victimes du raz-de-marée sur toute sa gigantesque zone d’impact.
Nombreux sont les pêcheurs qui embarquent les filets qui ont été les acteurs involontaires du drame.
A Mamallapuram, outre les victimes humaines, toute la flottille de pêche a été détruite. C’est la raison pour laquelle, ici, comme sur toute la côte, il n’y a plus d’embarcations en bois. Les bateaux de pêche sont désormais en résine synthétique. Une reconstitution de la flottille qui n’a été possible qu’aux financements solidaires internationaux.
The survivors
Mamallapuram (India) - The oldest fishermen in these three photos are survivors of the December 26, 2004 tsunami. The west coast of Tamil Nadu took the full brunt of the gigantic wave, killing many fishermen. In this state of southern India alone, 3,200 were killed and missing, out of 16,400 Indian victims. These figures are to be put in relation to the 230,000 victims of the tidal wave throughout its gigantic impact zone.
Many are the fishermen who embark the nets who were the involuntary actors of the drama.
In Mamallapuram, in addition to the human victims, the entire fishing fleet was destroyed. This is the reason why here, as on the whole coast, there are no longer any wooden boats. The fishing boats, as in the photo, are now made of synthetic resin. A reconstitution of the flotilla which was only possible with international solidarity funding.
Made of cloves tied together with twigs and rope. The kora-kora was a traditional war canoe used in the Moluccas. The ships were often decorated with symbolic figures and flags.
Gemaakt van kruidnagels die aan elkaar zijn bevestigd met takjes en touw.De kora-kora was een traditionele oorlogskano die in de Molukken werd gebruikt. De schepen werden vaak versierd met symbolische figuren en vlaggen
Gebaut aus Gewürznelken, die mit Zweigen und Seilen zusammengebunden waren. Die Kora-Kora war ein traditionelles Kriegskanu, das auf den Molukken eingesetzt wurde. Die Schiffe waren oft mit symbolischen Figuren und Flaggen geschmückt.
Fabriqué à partir de clous de girofle liés par des brindilles et des cordes, le kora-kora était un canot de guerre traditionnel utilisé aux Moluques. Ces embarcations étaient souvent décorées de figures symboliques et de drapeaux.
PANA5196
Salmon arm, BC. L'espèce qui m'a convaincu de retourner sur la côte ouest. J'ai loué un kayak dans l'espoir de m'approcher de la colonie mais il est interdit de s'en approcher en période de nidification, j'ai donc attendu que certain sorte du périmètre. Pas habitué de voir des embarcations, le crop du 7D m'aura permis de réussir des photos à mon gout.
___
This species convice me to go back in BC. I rented a kayak but didn't know the access to the colony was restricted, I had to wait for them to leave this area. As they are not used to see kayaks, they always kept their distance so the crop factor of the 7D helped to get the shot I wanted.
Manakara (Madagascar) - A Madagascar, la pirogue est avec le véo, le moyen de transport le plus utilisé. Pas seulement sur les côtes, mais également dans les terres pour circuler sur les rivières et dans les rizières. Si l’emprunte carbone est nulle ce type de pirogue participe activement à la déforestation. Elle est creusée directement dans un tronc d’arbre de faible densité. Ce bois, souvent une essence rare, se travaille facilement d’où son succès.
Ce n’est pas le cas pour celle qui est sur la photo, mais certaines embarcations mesurent plus de 10 m entrainant le sacrifice d’un arbre de plus de 90 ans. En raison d’un usage intensif et le manque d’entretien des embarcations, la durée de vie des pirogues n’excède pas 5 ans. Et on dénombre 2 à 5 pirogues par famille.
When the canoe contributes to deforestation
Manakara (Madagascar) - In Madagascar, the canoe is with the bicycle the most used means of transport. Not only on the coasts, but also in the grounds to circulate on the rivers and in the rice fields. If the carbon footprint is zero, this type of canoe actively participates in deforestation. It is dug directly into a low density tree trunk. This wood, often a rare species, is easy to work, hence its success.
This is not the case for the one in the photo, but some boats measure more than 10 m leading to the sacrifice of a tree over 90 years old. Due to intensive use and the lack of maintenance, the lifespan of the pirogues does not exceed 5 years. And there are 2 to 5 canoes per family.
Nong-Khaï (Thaïlande) - Les deux embarcations à moteur viennent de charger des marchandises sur l’embarcadère situé sur la rive en territoire thaïlandais. Ils vont livrer leur chargement au Laos qui se trouve en face.
La scène était assez insipide d’autant que je ne bénéficiais pas d’une belle lumière. Alors je suis revenu à plusieurs reprises et j’ai longé la rive pour tenter de trouver un premier plan qui donne un peu plus de relief à la photo. J'ai finalement aperçu cette petite barque de pêcheurs à la ligne qui correspondait à peu près à ce que je cherchais. Sans cette forme géographique formée par les trois embarcations, cette photo n’aurait eu aucun intérêt.
Crossing the Mekong
Nong-Khaï (Thaïlande) - The two motor boats have just loaded goods on the pier located on the shore in Thai territory. They will deliver their cargo to Laos which is opposite.
The scene was pretty bland, especially since I didn't have the good light. So I came back several times and walked along the shore to try to find a foreground that would give the photo a little more depth.
I finally saw this little boat anglers who corresponded roughly to what I was looking for.
Without this geographical shape formed by the three boats this photo would have been of no interest.
Conversation sur le quai ce matin-là avec une pêcheuse qui passe à côté sur son embarcation. Un mouvement vers la gauche. C'est un grand héron qui vient se poser sur une branche du pin tout à côté de nous. On le distingue à peine dans les branches malgré sa proximité. Parfois il tend la tête et on voit son grand bec. La pêcheuse poursuit son chemin. Quelques minutes plus tard, le grand héron s'envole. Allégresse devant cette beauté.
Conversation on the dock that morning with a fisherwoman who passes by on her boat. A movement to the left. It is a great blue heron that comes to rest on a branch of the pine next to us. It is barely distinguishable in the branches despite its proximity. Sometimes he stretches out his head and we see his big beak. The fisherwoman continues on her way. A few minutes later, the great heron flies away. Joy at this beauty.
Monrondava (Madagascar) - Je viens de faire plusieurs heures de pirogue dans la mangrove. Nous arrivons au terme de cette balade matinale. Nous nous apprêtons à accoster quand, sans crier gare, ces enfants ont déboulé de nulle part pour tenter de monter sur le balancier de l'embarcation. Ils n'ont même pas porté attention à ma présence, ni à mon appareil photo comme le font généralement les enfants malgaches. J'ai juste eu le temps de prendre une photo et ils étaient déjà repartis à l'abordage d'une autre pirogue.
Pirogue attack
Monrondava (Madagascar) - I have just spent several hours in a canoe in the mangroves. We are coming to the end of this morning walk. We are about to dock when, without warning, these children have come out of nowhere to try to get on the outrigger of the boat. They didn't even pay attention to my presence, nor to my camera, as Malagasy children usually do. I just had time to take a picture and they had already boarded another canoe.
Manakara (Madagascar) - Une balade d’une ou de plusieurs journées sur la canal des Pagalanes est l’une des activités proposées aux touristes. L’intérêt c’est que les conditions de confort rustiques et précaires donnent un petit goût d’aventure à cette promenade sur le canal artificiel et historique. Mais plus de 10 heures de pirogue ça use ! D’autant que cette voie de communication aquatique n’est plus entretenues et s’envase inexorablement. De sorte que sur cette partie du canal dans la région de Manakara le tirant d’eau ne dépasse guère 30 ou 40 centimètre à marée basse. La mer n’est qu’à 2 ou 300 mètres. Il faut sans cesse descendre de l’embarcation et la tirer pour passer les nombreux bancs de sable. A l’issue de cette sortie de 10 heures, j’étais éreinté. Mais heureux !
A walk that is not easy
Manakara (Madagascar) - A walk on the Pagalanes canal is one of the activities offered to tourists. The point is that the rustic and precarious conditions of comfort give a little taste of adventure to this walk on the artificial and historic canal. But more than 10 hours in the canoe is wearing out! Especially since this aquatic communication route is no longer maintained and is inexorably silting up. So that on this part of the canal in the Manakara region the draft hardly exceeds 30 or 40 centimeters at low tide. The sea is only 2 or 300 meters away. You have to get out of the boat and pull it regularly to pass the many sandbanks. After that 10 hour outing, I was exhausted. But happy !
Kompong-Chhnang (Cambodge) - Le village flottant est majoritairement habité par une importante communauté vietnamienne. En 2019, de nombreuses habitations étaient érigées sur de spacieux radeaux en bois dont les flotteurs étaient constitués de rudimentaires paquets de roseaux, attachés entre-eux par de simples cordages. Cette années, ces pontons flottants avaient disparus pour la plupart et le village n’était constitué que d’un incroyable enchevêtrement de barques et de jonques. Jamais le « village » n’a autant ressemblé à un bidonville flottant. Bidonville qui reste pourtant la principale attraction touristique de Kompong Chhnang.
Contrairement à 2019, malgré les sourires et l’accueil chaleureux des habitants, j’ai ressenti comme un malaise. De photographe étais-je devenu un vulgaire voyeur ? Pourtant, c’est ici que j’ai réalisé la série qui me semble la plus aboutie de ce voyage. Pour dissiper ce sentiment, j’envisage d’y retourner pour passer quelques jours sur ces embarcations et partager le quotidien des habitants.
A floating slum
Kompong-Chhnang (Cambodia) - The floating village is mainly inhabited by a large Vietnamese community. In 2019, many dwellings were erected on spacious wooden rafts whose floats consisted of rudimentary bundles of reeds, tied together by simple ropes. This year, these floating pontoons had disappeared for the most part and the village consisted only of an incredible tangle of boats and junks. Never has the "village" looked so much like a floating slum. Shanty town which nevertheless remains the main tourist attraction of Kompong Chhnang.
Unlike 2019, despite the smiles and the warm welcome of the locals, I felt a sense of unease. From photographer had I become a vulgar voyeur? However, this is where I took the most accomplished photos of this trip. To dispel this feeling, I plan to go back there to spend a few days on these boats and share the daily life of these inhabitants.
Thaïlande - J'ai rencontrés ces charpentiers de marine alors que je me rendais en scooter au temple bouddhiste « Wat Thang Sai ». Un itinéraire agréable qui longe la plage sur une trentaine de kilomètres. Je n’étais pas pressé et je me suis arrêté. Je ne savais pas si j’aurais matière à photos, mais j’étais curieux de voir les techniques employées par les artisans.
Sur ce petit bateau de pêche, les planches devaient être remplacées aux deux-tiers. Mais cette restauration coûtait trois fois moins chère que de construire une embarcation neuve.
Thailand - I met these shipwrights while I was going by scooter to the Buddhist temple "Wat Thang Sai". A pleasant route that runs along the beach for about thirty kilometers. I was in no hurry and I stopped. I didn't know if I would have material for photos, but I was curious to see the techniques used by the craftsmen. On this small fishing boat, two-thirds of the planks needed to be replaced. But this restoration cost three times less than building a new boat.
Mahabalipuram est située à 50 km au sud de Chennai (Madras) sur la côte de Coromandel dans le golfe du Bengale. Son port était déjà connu au temps de la Grèce antique. Le tsunami de 2004 a mis au jour des structures qui pourraient être liées à cette activité.
Mahabalipuram is located 50 km south of Chennai (Madras) on the Coromandel coast in the Bay of Bengal. Its port was already known at the time of ancient Greece. The 2004 tsunami revealed structures that could be relating to this activity.
La baie des Anges, en niçois baia dei Ange ou baia dei Àngels, est une baie de la mer Méditerranée située dans la région Provence-Alpes-Côte d'Azur et qui s'étend du cap d'Antibes au mont Boron, à Nice.
Elle est bordée en particulier par la promenade des Anglais de Nice.
Selon la mythologie chrétienne, des anges ont ramené l'embarcation contenant le corps martyr de sainte Réparate, au iiie siècle, de Judée vers le rivage niçois de l'actuelle baie des Anges (inhumée depuis dans la cathédrale Sainte-Réparate de Nice).
Selon l'histoire locale, ce sont des pêcheurs locaux qui auraient donné son nom à cette baie, en rapport aux anges de mer, une espèce de requin inoffensif ramenés dans leurs filets à cet endroit, vivant sur les fonds marins, et dont les ailerons perpendiculaires ressemblent à des ailes .
The Bay of Angels, in Nice baia dei Ange or baia dei Àngels, is a bay of the Mediterranean Sea located in the Provence-Alpes-Côte d'Azur region and which extends from Cap d'Antibes to Mont Boron, in Nice .
It is bordered in particular by the Promenade des Anglais in Nice.
According to Christian mythology, angels brought back the boat containing the martyr body of Saint Réparate, in the 3rd century, from Judea to the Nice shore of the current Bay of Angels (since buried in the Sainte-Réparate cathedral in Nice).
According to local history, it is local fishermen who gave its name to this bay, in relation to the angelfish, a species of harmless shark brought back in their nets at this place, living on the seabed, and whose fins perpendiculars look like wings.
Si è svolta ieri la 56ª Barcolana, una regata che si tiene ogni seconda domenica di ottobre nel Golfo di Trieste. La competizione è aperta a tutti i tipi di velieri et quest'anno ha visto la partecipazione di oltre 1.700.
Le imbarcazioni prendono posto sulla linea di partenza. La vela nera di ARCA, che spicca tra le altre
, ha vinto la competizione per il secondo anno consecutivo.
Hier s'est déroulée la 56 ème Barcolana, régate qui se court tous les second dimanche d'octobre dans le golfe de Trieste. La compétition est ouverte à tous types de voiliers, et cette année y ont participé plus de 1700 embarcations.
Les bateaux se mettent en place sur la ligne de départ. La voile noire de l'ARCA qu'on distingue au milieu des autres bateaux a gagné la compétition pour la deuxième année consécutive.
Yesterday was the 56th Barcolana, a regatta that runs every second Sunday in October in the Gulf of Trieste. The competition is open to all types of sailing, more than 1700 boats participated.
The boats are positioned on the starting line.
The ARCA black sail that dominates all others is the future winner of the competition for the second year in a row.
Sources: IL PICCOLO.
Wikipedia.
Trieste. Friuli-Venezia Giulia. Italia.
Scène classique de barques qui attendent le client pour une balade sur le Gange. Mon attention a juste été attirée par le soleil qui éclairait les embarcations et les rameurs au repos. Ce n’était pas suffisant pour faire une photo, mais j’ai changé d’avis lorsque l’homme qui monte l’escalier en pierre c’est soudainement retourné.
Classic scene of boats waiting for the customer for a ride on the Ganges. My attention was just attracted by the sun which lit up the boats and the rowers at rest. It wasn't enough to take a photo, but I changed my mind when the man walking up the stone staircase suddenly turned around.
Ce port de mouillage, avec une superficie de 800 m² et une ouverture entre les 2 jetées de 11 mètres, est réputé comme étant le plus petit port de France. Seuls les bateaux de 5.50 m de long et 2 m de large peuvent y accéder. Ce havre lilliputien est niché au cœur de paysages qui évoquent irrésistiblement les décors celtiques, d’où son surnom de « Petite Irlande ».
Il accueille aujourd’hui une vingtaine d’embarcations beaucoup plus pacifiques. Ce sont de modestes barques de pêcheurs plaisanciers et de vacanciers inlassablement séduits par la douceur de vivre en ce lieu. Ces canots aux multiples couleurs sont amarrés à des cordages courant d’une jetée à l’autre.
This anchorage port, with an area of 800 m² and an opening between the two piers of 11 meters, is renowned as the smallest port in France. Only boats 5.50 m long and 2 m wide can access it. This Lilliputian haven is nestled in the heart of landscapes that irresistibly evoke Celtic settings, hence its nickname “Little Ireland”.
Today it welcomes around twenty much more peaceful boats. These are modest boats of fishermen and vacationers tirelessly seduced by the sweetness of life in this place. These multi-colored canoes are moored to ropes running from one pier to another.
sur un petit ilôt désert au milieu de canal de Beagle.Un petit coup d'œil à la maigre végétation, où l'on découvrira une plante qui était utilisée autrefois ici ,comme étoupe pour rendre étanche les embarcations..... Le calafate.(une plante arbustive épineuse >>le Berberis buxifolia, commun dans toute la Patagonie )d'où d'après le guide l'origine du mot calfater....!?
*************************************
We have just landed....A quick look at the sparse vegetation, where we will discover a plant that was used in the past to make boats watertight..... The calafate (a thorny shrub plant >>Berberis buxifolia, common in the whole Patagonia) from where, according to the guide, the word calfater originates....!?
*************************************
We have just landed....
Un rápido vistazo a la escasa vegetación, donde descubriremos una planta que se utilizaba en el pasado para hacer impermeables los barcos..... El calafate (una planta arbustiva espinosa >>Berberis buxifolia, común en toda la Patagonia) de donde, según la guía, proviene la palabra calfater....!?
Madagascar - Chez les professionnels de l'image il y a un dicton qui dit que "c'est sur le bateau que l'on voit moins bien le bateau". Cette photo en est la démonstration, d’autant que notre pirogue à voile n'était pas bien grande. Sept mètres de long pour 80 cm dans sa patrie la plus large. On est loin d'un bateau de croisière de luxe. Les sanitaires ? Il n'y en a pas. On est dans l'utilitaire traditionnel, dans le rustique. Une telle pirogue est conçue avant tout pour la pêche. Alors passer plus de 10 h sur un tel engin... Quand on arrive enfin à destination, rincé dans tous les sens du terme, on imagine déjà que dans deux jours, va falloir faire le chemin inverse. Heureusement en se mettant au fond de la coque on peut allonger les jambes. Ce n'est déjà pas si mal. Dans un taxi de brousse, ce n'est pas possible. Chaque type de transport a ses avantages et ses inconvénients.
Stéphane qui est sur la photo est l'équipier de Laurent le piroguier qui se trouve à l’avant de l’embarcation. Ils ne sont pas trop de deux équipiers pour une telle aventure car le vent fléchit régulièrement et il faut alors avancer à la rame.
The sun rises over Morondava
Madagascar - Among image professionals there is a saying which says that "it is on the boat that we see the boat less well". This photo demonstrates this, especially since our sailing canoe was not very big. Seven meters long and 80 cm in its widest homeland. We are far from a luxury cruise ship. The sanitary facilities? There are not any. We are in the traditional utility, in the rustic. Such a canoe is designed primarily for fishing.
When we finally arrive at our destination, after a journey of more than 10 hours, we already imagine that in two days, we will have to go the opposite way. Fortunately it is possible to lengthen the legs. It's already not that bad. In a bush taxi, this is not possible. Each type of transport has its advantages and disadvantages.
Stéphane who is in the photo is the teammate of Laurent the chief canoeist who is at the front of the boat. When the wind drops, they are forced to row.
This digital watercolor beautifully captures the charming and vibrant essence of Dinant, a picturesque town nestled along the banks of the river flowing gently through its cobblestone streets. The artist has skillfully portrayed the unique architecture of this locale, with a particular focus on the gorgeous facades of buildings lining the Meuse River.
The houses are true architectural masterpieces, displaying a diverse array of colors that breathe life into the scene. The warm and cheerful tones of the buildings blend harmoniously, creating a palette that reflects the joy and welcoming character of Dinant. The facades, adorned with intricate details and floral lattice work, enhance the sense of a place steeped in rich history and culture.
The Meuse River winds its way gently through the city, mirroring the magnificent spectrum of colors from the facades in its tranquil waters. Small boats and kayaks float peacefully, adding a touch of life and activity to the scene. The sunlight spilling across the landscape adds a subtle glow to each element, highlighting the texture of the walls and the rippling waters of the river.
On the horizon, the city is framed by lush green hills, creating a natural backdrop that further emphasizes the beauty of Dinant. Somewhere amidst the colorful facades, one can discern the figure of a saxophonist, a visual homage to the fact that this charming town is the birthplace of the saxophone. The scene exudes a sense of serenity, culture, and music, making this digital watercolor a captivating representation of the essence of Dinant.
---------------------------------
Cette aquarelle numérique capture magnifiquement l'essence charmante et vibrante de Dinant, une ville pittoresque nichée le long des rives de la rivière qui s'écoule doucement à travers ses rues pavées. L'artiste a habilement représenté l'architecture unique de cet endroit, en mettant particulièrement l'accent sur les magnifiques façades des bâtiments qui bordent la Meuse.
Les maisons sont de véritables chefs-d'œuvre architecturaux, affichant une palette de couleurs diverses qui insufflent de la vie à la scène. Les tons chauds et joyeux des bâtiments se mélangent harmonieusement, créant une palette qui reflète la joie et le caractère accueillant de Dinant. Les façades, ornées de détails complexes et de treillages floraux, rehaussent la sensation d'un lieu imprégné d'une riche histoire et culture.
La rivière Meuse serpente doucement à travers la ville, reflétant dans ses eaux calmes le magnifique éventail de couleurs des façades. De petites embarcations et des kayaks flottent paisiblement, ajoutant une touche de vie et d'activité à la scène. La lumière du soleil qui se répand sur le paysage ajoute une lueur subtile à chaque élément, mettant en valeur la texture des murs et les eaux ondulantes de la rivière.
À l'horizon, la ville est encadrée par des collines verdoyantes et luxuriantes, créant un fond naturel qui souligne encore davantage la beauté de Dinant. Quelque part entre les façades colorées, on peut deviner la silhouette d'un saxophoniste, un hommage visuel au fait que cette charmante ville est le berceau du saxophone. La scène émane une sensation de sérénité, de culture et de musique, faisant de cette aquarelle numérique une représentation captivante de l'essence de Dinant.
20220612_RX_05635_DINANT
🇫🇷 Toujours depuis l'embarcation
Bien camouflé sur le fond vert.... plus visible au cliché suivant quand il va s'être avancé devant le fond sombre
🇬🇧 Always from the boat
Well camouflaged on the green background.... more visible to the next shot when it will have advanced in front of the dark background
🇫🇷 Le basilic vert, ( Basiliscus plumifrons) est un reptile du groupe des squamates, qui vit en Amérique centrale : Honduras, Costa Rica, Panama, Nicaragua. C'est l'une des quatre espèces de basilics, et un proche cousin des iguanes.Le basilic vert a le corps vert brillant, taché de petits points bleu clair, avec des rayures plus sombres sur la lune. Il doit son autre nom de « basilic à plumes » aux crêtes qu'il porte sur la tête et le dos. Les femelles ont une seule crête en forme de bosse sur la tête, alors que les mâles ont une crête beaucoup plus haute, et une double crête tout le long du dos. La queue est particulièrement longue, occupant environ les 2/3 du corps. La taille d'un mâle adulte peut atteindre 80 cm..
La crête du basilic, qui évoque un peu une couronne, lui a valu le nom de « basilic », un reptile imaginaire qui, d'après la légende, serait le « Roi des Lézards »
🇪🇸 El basilisco verde, ( Basiliscus plumifrons) es un reptil del grupo de los escamosos, que vive en América Central: Honduras, Costa Rica, Panamá, Nicaragua. Es una de las cuatro especies de basiliscos, y un primo cercano de las iguanas.El basilisco verde tiene un cuerpo de color verde brillante, salpicado de pequeñas manchas de color azul claro, con rayas más oscuras en la luna. Recibe su otro nombre, "basilisco emplumado", por las crestas de la cabeza y la espalda. Las hembras tienen una sola cresta en forma de joroba en la cabeza, mientras que los machos tienen una cresta mucho más alta, y una cresta doble a lo largo de la espalda. La cola es especialmente larga, ocupando unos 2/3 del cuerpo. Los machos adultos pueden llegar a medir 80 cm.
La cresta del basilisco, que recuerda en cierto modo a una corona, le ha valido el nombre de "basilisco", un reptil imaginario que, según la leyenda, es el "Rey de los lagartos".
🇬🇧 The green basilisk, ( Basiliscus plumifrons) is a reptile of the squamate group, which lives in Central America: Honduras, Costa Rica, Panama, Nicaragua. It is one of four species of basilisks, and a close cousin of the iguanas.the green basilisk has a bright green body, spotted with small light blue spots, with darker stripes on the moon. It gets its other name 'feathered basilisk' from the crests on its head and back. Females have a single hump-shaped crest on their head, while males have a much higher crest, and a double crest along the back. The tail is particularly long, taking up about 2/3 of the body. Adult males can grow up to 80 cm.
The crest of the basilisk, which is somewhat reminiscent of a crown, has earned it the name "basilisk", an imaginary reptile which, according to legend, is the "King of Lizards".
🇩🇪 Der Grüne Basilisk, ( Basiliscus plumifrons) ist ein Reptil aus der Gruppe der Squamata, das in Mittelamerika lebt: Honduras, Costa Rica, Panama, Nicaragua. Er ist eine der vier Arten von Basilisken und ein enger Cousin der Leguane.Der grüne Basilisk hat einen glänzend grünen Körper, der mit kleinen hellblauen Punkten gefleckt ist und auf dem Mond dunklere Streifen aufweist. Seinen anderen Namen "Federbasilisk" verdankt er den Kämmen, die er auf dem Kopf und dem Rücken trägt. Die Weibchen haben einen einzigen buckelförmigen Kamm auf dem Kopf, während die Männchen einen viel höheren Kamm und einen doppelten Kamm entlang des gesamten Rückens haben. Der Schwanz ist besonders lang und nimmt etwa zwei Drittel des Körpers ein. Die Größe eines ausgewachsenen Männchens kann bis zu 80 cm betragen.
Der Kamm des Basilisken, der ein wenig an eine Krone erinnert, hat ihm den Namen "Basilisk" eingebracht, ein imaginäres Reptil, das der Legende nach der "König der Eidechsen" sein soll.
🇮🇹 Il basilisco verde, ( Basiliscus plumifrons) è un rettile del gruppo degli squamati, che vive in America centrale: Honduras, Costa Rica, Panama, Nicaragua. È una delle quattro specie di basilisco e un cugino stretto dell'iguana. Il basilisco verde ha un corpo verde brillante, punteggiato da piccole macchie azzurre, con strisce più scure sulla luna. Prende il nome di "basilisco piumato" dalle creste sulla testa e sul dorso. Le femmine hanno una singola cresta a forma di gobba sulla testa, mentre i maschi hanno una cresta molto più alta e una doppia cresta lungo il dorso. La coda è particolarmente lunga e occupa circa 2/3 del corpo. I maschi adulti possono raggiungere gli 80 cm.
La cresta del basilisco, che ricorda in qualche modo una corona, gli è valsa il nome di "basilisco", un rettile immaginario che, secondo la leggenda, è il "re delle lucertole".
Fort-Dauphin (Madagascar) - Il était temps ! Je suis arrivé juste pour voir les dernières lumières disparaitre sur la baie d’Ambinanibé, un quartier de Fort-Dauphin. Heureusement que les pêcheurs de ce village sont actifs bien après le coucher du soleil.
Un paysage aussi coloré soit-il m'intéresse rarement sans la présence d’au moins un élément humain. Dans quelques instants le jeune piroguier va échouer son embarcation sur la berge, alors que la femme et ses trois enfants auront terminé de se laver à l'eau de mer. Pour faire cette photo, il fallait faire vite.
Dans ce village il y a bien un puits à pompe pour capter l'eau douce, financé par une ONG, mais par manque d'entretien il est souvent en panne.
Quand j'ai pris cette image, à l'entrée du village, un camion citerne distribuait de l'eau potable suscitant presque qu'une émeute. L'eau potable étant un bien précieux, ici on évite de la gâcher, préférant l'abondance de l'eau de mer pour la toilette. Pour la cuisine, elle présente l’avantage d’être déjà salée.
Night falls, the sun sets
Fort-Dauphin (Madagascar) – It’s about time! I arrived just to see the last lights disappear on the bay of Ambinanibé, a district of Fort-Dauphin. Fortunately, the fishermen of this village are active well after sunset.
A landscape, however colorful it may be, rarely interests me if there is not at least one human element. In a few moments the young canoeist will beach his boat on the bank, while the woman and her three children will have finished washing themselves with sea water.
In this village there is a pump well to collect fresh water funded by an NGO, but due to lack of maintenance, it is often broken down.
When I took this photo, at the entrance to the village, a tanker truck was distributing drinking water, almost causing a riot. Drinking water being a precious asset, here we avoid wasting it, preferring the abundance of sea water for washing. For cooking, it has the advantage of being already salty.
Manakara (Madagascar) - Le canal des Pagalanes, a été creusé au début du siècle dernier par les populations locales. Sans engins de travaux publics, uniquement avec de pelles, des pioches et des charrettes tirées par des zébus. Un projet titanesque sur 700 km du gouverneur français de l’époque, le général Galliéni.
Le canal a été progressivement abandonné au profit de la route pour le transport des marchandises. Aujourd’hui, cet axe n’est véritablement navigable que sur 150 km. Faute d’entretien, le reste du canal s’ensable. Seules les pirogues des populations locales qui résident sur les rives des Pagalanes, peuvent l'emprunter. Le faible tirant d’eau de leurs embarcations leur permet de naviguer avec une profondeur n’excédant pas 30 centimètres d’eau. Mais les nombreux bancs de sable qui obstruent l’axe de communication obligent les piroguiers à pousser régulièrement leur embarcations
Navigation on foot
Manakara (Madagascar) - The Pagalanes canal, was dug at the beginning of the last century by the local populations. Without public works machinery, only with shovels, pickaxes and carts pulled by zebus. A titanic 700 km project by the then French governor, General Galliéni.
The canal was gradually abandoned in favor of the road for the transport of goods. So today, this axis is only truly navigable for 150 km. lack of maintenance, the rest of the channel is silted. Only the people who live on the banks of the Pagalanes use it daily.
The shallow draft allows them to their canoes to sail with a depth not exceeding 30 centimeters of water. But the many sand banks which obstruct the communication axis force the boatmen to regularly push their boats
Mahabalipuram est située à 50 km au sud de Chennai (Madras) sur la côte de Coromandel dans le golfe du Bengale. Son port était déjà connu au temps de la Grèce antique. Le tsunami de 2004 a mis au jour des structures qui pourraient être liées à cette activité.
Mahabalipuram is located 50 km south of Chennai (Madras) on the Coromandel coast in the Bay of Bengal. Its port was already known at the time of ancient Greece. The 2004 tsunami revealed structures that could be relating to this activity.
La coque de noix est devenue synonyme de petitesse dès le XVIIe siècle. L'expression fut ensuite donnée en surnom au coquet, un petit bateau circulant sur la Seine au début du XVIIIe siècle.
-Création numérique à l'aide de l'IA et Photoshop.
🇬🇧 At the stern of a modest boat, the helmsman keeps his hands firmly on the wheel, eyes fixed on the horizon.
Nothing theatrical here — only the concentration of a gesture repeated countless times, where routine and responsibility merge with the ocean’s movement.
🇫🇷 À la poupe d’une embarcation modeste, le barreur tient fermement la barre, le regard fixé vers l’horizon.
Rien de spectaculaire — seulement la concentration d’un geste répété à l’infini, où la routine et la responsabilité se confondent avec le mouvement de la mer.
Nikon D7500 + 24-70mm nikkor
Hourtin Lake, France.
~ La Flèche Paisible Glisse sur l'Eau ~
~ The Peaceful Arrow Glides on the Water ~
Manakara (Madagascar) - Au Sud de Manakara se trouve un village de pêcheurs. Je ne manque jamais d’aller saluer ces travailleurs de la mer quand je suis dans la Grande île.
Nous sommes sur la plage, le village se trouve derrière les palmiers. Les enfants attendent le retour des pirogues. Comme les vagues qui déferlent sur le rivage sont violentes, une embarcation sur deux chavire avant d’atteindre la berge. C’est la raison pour laquelle les enfants viennent en renfort pour récupérer les pirogues et le matériel de pêche en cas de chavirage.
Manakara (Madagascar) - South of Manakara is a fishing village. I never fail to go and greet these sea workers when I am on the Big Island.
We are on the beach, the village is nearby, behind the palm trees. The children are waiting for the pirogues to return. As the waves breaking on the shore are violent, one boat in two capsizes before reaching the bank. This is why the children come to help recover the pirogues and fishing equipment in case of capsizing.
Négombo (Sri Lanka) - La plage située proximité de l’entrée du chenal qui mène au port de pêche de Négombo, était une véritable poissonnerie à ciel ouvert. De nombreuses petites embarcations venaient déposer le produit de leur pêche. Mais le 20 mai 2021, c’est la catastrophe écologique. Le navire, le MV X-Press Pearl, prend feu en face de la plage. Il transportait 1 486 conteneurs. Quatre-vingt-un d’entre eux étaient chargés de marchandises dangereuses, dont 25 tonnes d’acide nitrique. Parmi les marchandises figuraient également 78 tonnes de granulés de polyéthylène destiné à l’industrie de l’emballage. Cette catastrophe environnementale dont la partie la plus visible était la présence de billes de plastique, a souillé 80 kilomètres de littoral.
Cette photo ci-dessus a été prise en 2014, bien avant la catastrophe écologique. Aujourd’hui encore, il est difficile de savoir sir cette pollution a toujours des conséquence sur la santé publique ?
Before the pollution
Negombo (Sri Lanka) - The beach located near the entrance to the channel leading to the fishing port of Negombo was a real open-air fish market. Many small boats came to deposit the product of their fishing. But on May 20, 2021, there was an ecological disaster. The ship, the MV X-Press Pearl, caught fire in front of the beach. It was carrying 1,486 containers. Eighty-one of them were loaded with dangerous goods, including 25 tons of nitric acid. Among the goods were also 78 tons of polyethylene granules intended for the packaging industry. This environmental disaster polluted 80 kilometers of coastline, the most visible part of which was the presence of plastic beads.
This photo above was taken in 2014, well before the ecological disaster. Even today, it is difficult to know if this pollution still has consequences on public health?
#srilanka #negombo #fishermen #nikon #people #ecology #environnement
Négombo (Sri Lanka) - Je reviens d’un balade de deux heures en barque à moteur sur la lagune de Négombo. Je ne voulais pas y aller car je craignais une arnaque pour touristes. Une fois de plus, j’ai cédé à l’insistance de mes filles. Il n’y a que les imbéciles qui ne changent pas d’avis. Je ne regrette pas ces deux heures, d’autant que le piroguier a accepté de faire ce que je lui demandais pour faciliter mes prises de vues.
Non seulement la mangrove est magnifique mais au-delà des oiseaux, les humains ont colonisé les rives de la lagune, partout où c’était possible. La lagune offre aux visiteurs une animation apaisante qui démontre que la cohabitation entre les hommes et la nature est une réalité en ce lieu paradisiaque. Même s’il faut reconnaître, que ce sont toujours les plus pauvres qui ont trouvé refuge ici.
La photo présentée ci-dessus, n’est pas prise au coeur de la lagune, mais quelques minutes avant que mon embarcation n’accoste pour mettre un terme à la promenade. Mais même dans un secteur urbanisé, on a quand même l’impression d’être projeté dans un autre monde.
Walk on the Negombo lagoon
Négombo (Sri Lanka) - I have just returned from a two-hour motorboat ride on the Negombo lagoon. I didn't want to go because I was worried about a tourist scam. Once again, I gave in to my daughters' insistence. It’s only fools who don’t change their mind. I do not regret those two hours, especially as the boatman agreed to do what I asked him to make my shots easier.
Not only is the mangrove beautiful but beyond the birds, humans have colonized the shores of the lagoon wherever possible. The lagoon offers visitors a soothing animation which shows that the cohabitation between men and nature is a reality in this paradisiacal place. Even if we have to admit, it is always the poorest who have found refuge here.
The photo shown above is not taken in the heart of the lagoon, but a few minutes before my boat docks to end the walk. But even in an urbanized area, you still have the impression of being thrown into another world.