View allAll Photos Tagged dotato

In questa giornata d’autunno era previsto il trasporto di una gru Vanomag da Zürich Seebach a Chiasso Smistamento. Come spesso avviene per questi trasporti, l’impresa di trasporto incaricata era Transrail. Siccome Transrail dispone di un parco veicoli limitato e non dotato di ETCS, per le trasferte sulla linea del Gottardo viene di regola locata una locomotiva FFS. Così fu anche in questa occasione e a trainare il treno 69346 si trova quindi una pulitissima Re 420 della divisione Viaggiatori.

 

An diesem Herbsttag sollte ein Vanomag-Kran von Zürich Seebach nach Chiasso Smistamento transportiert werden. Wie so oft bei solchen Transporten war das zuständige EVU Transrail. Da Transrail über einen begrenzten, nicht mit ETCS ausgerüstet Fuhrpark verfügt, wird für Fahrten auf der Gotthardstrecke in der Regel eine SBB-Lokomotive angemietet. Dies war auch dieses Mal der Fall, und so wurde der Zug 69346 von einer sehr sauberen Re 420 der Division Personenverkehr gezogen.

Brascan Century Plaza, Green Valley, Alphaville

 

Alphaville is an upscale neighborhood in the municipalities of Barueri and Santana de Parnaíba, in the state of São Paulo.

Created by engineers Yojiro Takaoka and Renato de Albuquerque, partners of the company Albuquerque Takaoka, it is considered the first attempt to artificially create a large neighborhood in Brazil. It is made up of a series of high-end gated condominiums, called Residential, as well as an industrial and business center. Alphaville is home to more than twelve thousand homes, 42 residential buildings and 16 commercial buildings. Fully urbanized and with its own security, being independent.

It has a fixed population estimated at 35 thousand inhabitants and a floating population of 200 thousand people per day, made up of those who work there or visit the neighborhood, for leisure or business. The region has five 24-hour hospitals and many clinics, six laboratories, 16 bank branches, eight hotels and flats, cinema (in the Tamboré and Iguatemi Alphaville shopping malls) and four supermarkets. Initially it was planned to reach Alphaville 15, but the last one to be launched, still in the 20th century, was Alphaville 12 — there is no condominium with the number 7, although there is one with the number 0.

 

Alphaville é um bairro nobre dos municípios de Barueri e Santana de Parnaíba, no estado de São Paulo.

Idealizado pelos engenheiros Yojiro Takaoka e Renato de Albuquerque, sócios da empresa Albuquerque Takaoka, é considerado como a primeira tentativa de se criar artificialmente um bairro de grandes proporções no Brasil. É formado por uma série de condomínios fechados de alto padrão, chamados Residenciais, além de um centro industrial e empresarial. Proveniente de um terreno de 500 hectares comprado em 1973, era um empreendimento voltado inicialmente às indústrias não-poluentes. Foi erguido no lugar da antiga fazenda Tamboré, comprada pela construtora dos herdeiros Almeida Prado, e o processo envolveu papeladas sobre reservas indígenas e 105 posseiros, entre outros problemas. Alphaville abriga mais de doze mil residências, 42 edifícios residenciais e 16 comerciais. Totalmente urbanizado e com segurança própria, sendo independente.

Possui uma população fixa estimada em 35 mil habitantes e uma flutuante de 200 mil pessoas por dia, formada por quem ali trabalha ou visita o bairro, a passeio ou a negócios.A região conta com cinco hospitais 24 horas e muitas clínicas, seis laboratórios, 16 agências bancárias, oito hotéis e flats, cinema (nos shoppings Tamboré e Iguatemi Alphaville) e quatro supermercados. Inicialmente previa-se chegar ao Alphaville 15, mas o último a ser lançado, ainda no século XX, foi o Alphaville 12 — não há condomínio com o número 7, embora haja um com o número 0.

 

Alphaville es un barrio exclusivo en los municipios de Barueri y Santana de Parnaíba, en el estado de São Paulo.

Creado por los ingenieros Yojiro Takaoka y Renato de Albuquerque, socios de la empresa Albuquerque Takaoka, se considera el primer intento de crear artificialmente un gran barrio en Brasil. Está compuesto por una serie de condominios cerrados de alta gama, denominados Residenciales, además de un centro industrial y de negocios. Alphaville alberga más de doce mil viviendas, 42 edificios residenciales y 16 edificios comerciales. Totalmente urbanizado y con seguridad propia, siendo independiente.

Tiene una población fija estimada en 35 mil habitantes y una población flotante de 200 mil personas por día, compuesta por quienes allí trabajan o visitan el barrio, por ocio o negocios. La región cuenta con cinco hospitales abiertos las 24 horas y numerosas clínicas. seis laboratorios, 16 sucursales bancarias, ocho hoteles y departamentos, cine (en los centros comerciales Tamboré e Iguatemi Alphaville) y cuatro supermercados. Inicialmente se planeó llegar a Alphaville 15, pero el último en ser inaugurado, aún en el siglo XX, fue Alphaville 12: no existe ningún condominio con el número 7, aunque sí uno con el número 0.

 

Alphaville est un quartier chic des municipalités de Barueri et Santana de Parnaíba, dans l'État de São Paulo.

Créé par les ingénieurs Yojiro Takaoka et Renato de Albuquerque, associés de l'entreprise Albuquerque Takaoka, il est considéré comme la première tentative de création artificielle d'un grand quartier au Brésil. Il est composé d'une série de copropriétés fermées haut de gamme, appelées Résidentielles, ainsi que d'un centre industriel et d'affaires. Alphaville abrite plus de douze mille logements, 42 immeubles résidentiels et 16 immeubles commerciaux. Entièrement urbanisé et avec sa propre sécurité, étant indépendant.

Elle a une population fixe estimée à 35 mille habitants et une population flottante de 200 mille personnes par jour, composée de ceux qui y travaillent ou visitent le quartier, pour leurs loisirs ou pour affaires. La région compte cinq hôpitaux ouverts 24 heures sur 24 et de nombreuses cliniques, six laboratoires, 16 agences bancaires, huit hôtels et appartements, un cinéma (dans les centres commerciaux Tamboré et Iguatemi Alphaville) et quatre supermarchés. Initialement, il était prévu d'atteindre Alphaville 15, mais le dernier à être lancé, toujours au XXe siècle, fut Alphaville 12 — il n'y a pas de copropriété avec le numéro 7, bien qu'il y en ait une avec le numéro 0.

 

Alphaville è un quartiere esclusivo nei comuni di Barueri e Santana de Parnaíba, nello stato di San Paolo.

Creato dagli ingegneri Yojiro Takaoka e Renato de Albuquerque, soci della società Albuquerque Takaoka, è considerato il primo tentativo di creare artificialmente un grande quartiere in Brasile. È composto da una serie di condomini recintati di fascia alta, chiamati Residenziali, nonché da un centro industriale e direzionale. Alphaville ospita più di dodicimila case, 42 edifici residenziali e 16 edifici commerciali. Completamente urbanizzato e dotato di propria sicurezza, essendo indipendente.

Ha una popolazione fissa stimata in 35mila abitanti e una popolazione fluttuante di 200mila persone al giorno, composta da chi lavora lì o visita il quartiere, per svago o per affari. La regione dispone di cinque ospedali aperti 24 ore su 24 e numerose cliniche. sei laboratori, 16 filiali bancarie, otto alberghi e appartamenti, cinema (nei centri commerciali Tamboré e Iguatemi Alphaville) e quattro supermercati. Inizialmente si prevedeva di raggiungere Alphaville 15, ma l'ultimo ad essere lanciato, sempre nel XX secolo, fu Alphaville 12: non esiste un condominio con il numero 7, anche se ce n'è uno con il numero 0.

 

Alphaville is een chique wijk in de gemeenten Barueri en Santana de Parnaíba, in de staat São Paulo.

Gemaakt door ingenieurs Yojiro Takaoka en Renato de Albuquerque, partners van het bedrijf Albuquerque Takaoka, wordt het beschouwd als de eerste poging om kunstmatig een grote wijk in Brazilië te creëren. Het bestaat uit een reeks luxe afgesloten appartementen, Residential genaamd, en een industrieel en zakencentrum. Alphaville herbergt ruim twaalfduizend woningen, 42 woongebouwen en 16 commerciële gebouwen. Volledig verstedelijkt en met eigen veiligheid, onafhankelijk.

Het heeft een vaste bevolking van naar schatting 35.000 inwoners en een zwevende bevolking van 200.000 mensen per dag, bestaande uit degenen die er werken of de buurt bezoeken, voor ontspanning of zaken. De regio heeft vijf 24-uursziekenhuizen en veel klinieken. zes laboratoria, 16 bankfilialen, acht hotels en appartementen, een bioscoop (in de winkelcentra Tamboré en Iguatemi Alphaville) en vier supermarkten. Aanvankelijk was het de bedoeling om Alphaville 15 te bereiken, maar de laatste die gelanceerd werd, nog in de 20e eeuw, was Alphaville 12 - er is geen condominium met nummer 7, hoewel er wel één is met nummer 0.

  

Alphaville ist ein gehobenes Viertel in den Gemeinden Barueri und Santana de Parnaíba im Bundesstaat São Paulo.

Es wurde von den Ingenieuren Yojiro Takaoka und Renato de Albuquerque, Partnern des Unternehmens Albuquerque Takaoka, entworfen und gilt als der erste Versuch, künstlich ein großes Viertel in Brasilien zu schaffen. Es besteht aus einer Reihe hochwertiger, umzäunter Eigentumswohnungen, sogenannte Residential, sowie einem Industrie- und Geschäftszentrum. Alphaville beherbergt mehr als zwölftausend Häuser, 42 Wohngebäude und 16 Gewerbegebäude. Vollständig urbanisiert und mit eigener Sicherheit, unabhängig.

Die feste Einwohnerzahl wird auf 35.000 geschätzt und die Zahl der Menschen, die täglich dort arbeiten oder die Nachbarschaft besuchen, sei es in der Freizeit oder auf Geschäftsreise, beträgt 200.000. In der Region gibt es fünf 24-Stunden-Krankenhäuser und viele Kliniken. sechs Labore, 16 Bankfilialen, acht Hotels und Wohnungen, Kino (in den Einkaufszentren Tamboré und Iguatemi Alphaville) und vier Supermärkte. Ursprünglich war geplant, Alphaville 15 zu erreichen, aber der letzte Bau, noch im 20. Jahrhundert, war Alphaville 12 – es gibt keine Eigentumswohnung mit der Nummer 7, wohl aber eine mit der Nummer 0.

 

アルファヴィルは、サンパウロ州のバルエリ市とサンタナ デ パルナイバ市にある高級地区です。

アルバカーキ高岡社のパートナーであるエンジニアの高岡洋次郎氏とレナート・デ・アルバカーキ氏によって作成されたこのプロジェクトは、ブラジルに大きな地区を人工的に作り出す最初の試みと考えられている。レジデンシャルと呼ばれる一連の高級ゲート付きコンドミニアムと、産業およびビジネスセンターで構成されています。アルファヴィルには、1 万 2,000 戸以上の住宅、42 の住宅用建物と 16 の商業用建物があります。完全に都市化されており、独自の安全性があり、独立しています。

この地域には、固定人口が 3 万 5,000 人と推定され、流動人口は 1 日当たり 20 万人で、そこで働く人やレジャーやビジネスで近隣を訪れる人で構成されています。この地域には 5 つの 24 時間対応の病院と多くの診療所があります。 6 つの研究所、16 の銀行支店、8 つのホテルとアパート、映画館 (タンボレ ショッピング モールとイグアテミ アルファヴィル ショッピング モール内)、そしてスーパーマーケット 4 軒。当初はアルファヴィル 15 まで建設される予定でしたが、まだ 20 世紀に入って最後に完成したのはアルファヴィル 12 でした。番号 0 のコンドミニアムはありますが、番号 7 のコンドミニアムはありません。

 

ألفافيل هو حي راقي في بلديات بارويري وسانتانا دي بارنايبا في ولاية ساو باولو.

تم إنشاؤه من قبل المهندسين يوجيرو تاكاوكا وريناتو دي ألبوكيركي، شركاء شركة ألبوكيركي تاكاوكا، ويعتبر أول محاولة لإنشاء حي كبير بشكل مصطنع في البرازيل. وهي مكونة من سلسلة من الوحدات السكنية الراقية المسورة، تسمى السكنية، بالإضافة إلى مركز صناعي وتجاري. تعد ألفافيل موطنًا لأكثر من اثني عشر ألف منزل و42 مبنى سكنيًا و16 مبنى تجاريًا. مدينة حضرية بالكامل ولها أمنها الخاص ومستقلة.

ويبلغ عدد سكانها ثابتا يقدر بـ 35 ألف نسمة، ويبلغ عدد سكانها المتغير 200 ألف نسمة يوميا، يتكونون من الذين يعملون هناك أو يزورون الحي، للترفيه أو العمل. يوجد في المنطقة خمس مستشفيات تعمل على مدار 24 ساعة والعديد من العيادات، ستة مختبرات، و16 فرعًا للبنك، وثمانية فنادق وشقق، وسينما (في مراكز التسوق تامبوري وإجواتيمي ألفافيل) وأربعة محلات سوبر ماركت. في البداية كان من المخطط الوصول إلى ألفافيل 15، ولكن آخر واحد تم إطلاقه، لا يزال في القرن العشرين، كان ألفافيل 12 - لا يوجد عمارات تحمل الرقم 7، على الرغم من وجود واحدة تحمل الرقم 0.

Come promesso la panoramica del Forte Vezzena.

Il forte Vezzena o Spitz di Levico (anche chiamato nei documenti storici come Werk Spitz Verle o Posten Cima Vezzena), si trova a quota 1.908 m s.l.m. ed è collocato sulla cima del Pizzo di Levico (o Cima Vezzena) in Provincia di Trento. Il forte appartiene al grande sistema di fortificazioni austriache al confine italiano. Fu edificato quando il Trentino apparteneva all'impero austro-ungarico tra il 1910 e il 1914. Aveva un'importantissima funzione di osservatorio grazie alla sua posizione strategica, e proprio per questo motivo venne chiamato "l'occhio degli altipiani". Poteva controllare la zona a sud verso Asiago e tutto il versante nord della Valsugana. Era sicuramente un'opera ardita, infatti si appoggiava alla roccia che gli fa da parete a nord e si affaccia a strapiombo con un salto di 1300 metri sulla Valsugana.

La difficile posizione, però, comportava diversi problemi di approvvigionamento e per questo venne dotato di cisterne per l'acqua da 37.000 litri, alimentate da pompe azionate elettricamente che facevano pervenire l'acqua dal sottostante forte Verle.

La fortificazione, con tre piani in superficie, venne realizzata in calcestruzzo e cemento armato. La pianta è trapezoidale; il forte si trova in una gola artificiale di roccia, ed era difeso da fitte linee di reticolati. Durante il primo anno di guerra furono scavati degli alloggiamenti sotterranei per la guarnigione, dopo che l'artiglieria italiana aveva reso inutilizzabili il secondo ed il terzo piano.

Era considerato inespugnabile e tale si dimostrò; gli italiani cercarono infatti di conquistarlo più volte tra il 1915 e il 1916, ma tutti i tentativi fallirono. Sin dai primi giorni di guerra venne costantemente tenuto sotto tiro dall'artiglieria italiana. Dopo l'offensiva austriaca della primavera 1916, furono riparati i danni subiti dal forte durante il primo anno di guerra.

L'attuale stato di totale rovina è dovuta al recupero dei materiali ferrosi negli anni del primo dopoguerra; ad oggi della fortezza rimangono solo rovine, ma nell'estate del 2016 si stanno portando avanti lavori per la sistemazione delle facciate esterne.

[Liberamente tratto da Wikipedia]

Panoramica di 13 foto fuse insieme con Photomerge.

  

As promised the overview of the Vezzena Fort.

The Vezzena fort or Spitz di Levico (also called in historical documents such as Werk Spitz Verle or Posten Cima Vezzena), is located at an altitude of 1,908 m above sea level and is located on the top of Pizzo di Levico (or Cima Vezzena) in the Province of Trento. The fort belongs to the great system of Austrian fortifications on the Italian border. It was built when Trentino belonged to the Austro-Hungarian Empire between 1910 and 1914. It had a very important observatory function thanks to its strategic position, and for this reason it was called "the eye of the plateaus". He could control the area to the south towards Asiago and all the north side of Valsugana. It was certainly a daring work, in fact it leaned on the rock that makes it from the north wall and overlooks a precipice with a jump of 1300 meters on the Valsugana.

The difficult position, however, involved various supply problems and for this reason it was equipped with 37,000 liters water tanks, powered by electrically driven pumps that sent water from the underlying Verle Fort.

The fortification, with three floors on the surface, was made of concrete and reinforced concrete. The plant is trapezoidal; the fort is located in an artificial rock gorge, and was defended by thick lines of reticulates. During the first year of the war, underground chambers were dug for the garrison, after the Italian artillery had rendered the second and third floors unusable.

It was considered impregnable and proved to be so; the Italians tried in fact to conquer it several times between 1915 and 1916, but all the attempts failed. Since the first days of war it was constantly kept under fire by the Italian artillery. After the Austrian offensive of spring 1916, the damage suffered by the fort during the first year of war was repaired.

The current state of total ruin is due to the recovery of ferrous materials in the post-war years; to date, the fortress remains only ruins, but in the summer of 2016 work is being carried out on the arrangement of the external facades.

[Freely adapted from Wikipedia]

Overview of 13 photos merged together with Photomerge.

 

© Alessio Bertolone 2018 | All rights reserved

..:: More information in my blog Ashraf Rathmullah. The link is in information and all my links ::..

 

______________

 

Nou aru taka ha tsume wo kakusu

(能ある鷹は爪を隠す).

 

Nou aru (能ある) means "capable," taka (鷹) means "hawk," tsume (爪) means "nail/claw," and kakusu (隠す) means "to hide something."

 

That is to say, the literal meaning of this proverb is "A capable hawk hides the claws."

 

In fact, a capable hawk hides the sharp claws so that prey doesn't understand the situation.

 

On the other hand, a capable person doesn't brag or brandish the ability lightly.

 

This proverb is a kind of compliments, which likens such a capable person to a capable hawk.

 

______________

 

Nou aru taka ha tsume wo kakusu

(能ある鷹は爪を隠す).

 

Il falcone con la capacità nasconde le sue unghie.

 

Questo proverbio sta a significare che il falcone (dotato di potenza, abilità, intelligenza), prima di attaccare, nasconde le unghie.

 

All' occorrenza, però, tira fuori gli artigli e cattura la sua preda.

Il castello di Sirmione (XIII secolo), dotato di torri e di mura merlate, fu base stratetegica per il controllo del lago.

Il famoso castello sirmionese è di epoca scaligera e la sua darsena - ancora in perfetto stato di conservazione - rappresenta un raro caso di fortificazione destinata ad uso portuale. Il mastio viene costruito nel XIII secolo ad opera, verosimilmente, di Mastino I della Scala.

Possente maniero completamente circondato dalle acque posside un portico interno dove è allestito un lapidario

 

romano e medievale; una scala del secondo recinto, cui si accede da un ponte levatoio, sale ai camminamenti sulle mura: di qui si ammira la suggestiva darsena, antico rifugio della flotta scaligera.

Le porte erano munite di diversi sistemi di chiusura: dal ponte levatoio carrabile e pedonale, alla saracinesca metallica e, in epoca più recente, al portone a due battenti imperniato su cardini.

Sirmione, grazie alla sua collocazione territoriale di confine, diventa punto nevralgico del sistema scaligero di difesa e di controllo e rimarrà tale fino al XVI quando il suo posto verrà preso da Peschiera.Venezia annette Sirmione alla sua Repubblica nel 1405 e subito si adopera per rendere la rocca sirmionese ancora più sicura irrobustendo le mura e ampliando l'obsoleta darsena degli scaligeri.

 

----

 

Sirmione's castle (XIII century), with towers and battlements, was based stratetegica for control of the lake.

The famous castle sirmionese is Scala era and its dock - still in perfect condition - is a rare case of fortification destined to port use. The keep was built in the thirteenth century by, probably, of Mastino I della Scala.

Mighty mansion completely surrounded by the waters counts with an internal porch where he set a lapidary

 

Roman and medieval; a scale of the second enclosure, which is accessed by a drawbridge, salt to the walkways on the walls: from here you admire the picturesque harbor, ancient refuge of Verona fleet.

The doors were equipped with different locking systems: from the driveway and pedestrian drawbridge, the portcullis metal and, more recently, to the double doors hinged on hinges.

Sirmione, thanks to its territorial boundary location, becomes the nerve center of the Scala system of defense and control and will remain so until the sixteenth when his place will be taken by Peschiera.Venezia Sirmione attaches to its Republic in 1405 and now operates in a the fortress sirmionese even safer toughening the walls and expanding the obsolete dock of la Scala.

ho creato la mia versione personale di thunder serie hero-factory, invece di fare tutto da capo ho preso il corpo di taiveruk e lo adeguato ai colori di thunder. in più è dotato di un alternativa come pinsa a braccio costruita con le tre lame dello scettro di skull grinder alla fine non è venuto molto male, magari in futuro farò qualche piccola modifica qua e la ma la fisionomia del robo sara sempre quella.

  

translation:I created my own version of Thunder series hero -factory , instead of doing it all over again I took the taiveruk body and adapted to the colors of thunder . plus it has an alternative as a grip arm built with the three blades of the scepter of skull grinder at the end did not come very bad , maybe in the future I will make a few tweaks here and there but the physiognomy of the robo will always be that.

 

Un grido

 

Perché gridasti al fagiano? Lui si intrufolò nell'erica

volava radente come un soffice sofà dorato

divenne bersaglio facile per la facile scarica

colpa del grido d'amore lacerante che l'ha spaurito

ora rimane l'errore piume insanguinate silenzio.

 

Non si grida a fagiani né a rondini nemmeno a rospi

di fronte allo strazio ignaro occorre non aprire bocca

chi grida contro l'oscuro provoca il riso dell'ospite

il sangue scivola sulle penne iridescenti le invecchia

il male si creda salvo immerso nel nostro silenzio.

 

Toti Scialoja

Poesie 1961 - 1998

 

Un ricordo di gioventù, quando si andava a disturbare la caccia in Friuli. I fagiani nascosti fra i cespugli, se qualcuno di noi si avvicinava troppo per lo spavento scappavano e non possono fare a meno di fare rumore, hanno un bellissimo suono, ma si rendono ancora più evidenti ai cacciatori. Ora chi va a disturbare la caccia riesce anche a catturarli a mano, tanto difficile è far del male a questi animali che la Natura ha dotato di un bellissimo vestito. (A proposito, per i Nativi Americani, morire è "lasciare il vestito").

Toti Scialoja poeta da conoscere meglio, perché immergersi nella poesia aiuta a digerire la vita.

 

A memory of youth, when we went to disturb hunting in Friuli. The pheasants hidden in the bushes, if any of us got too close, would run away in fear and can't help but make noise, they have a beautiful sound, but they make themselves even more evident to the hunters. Now those who go to disturb the hunt can also capture them by hand, it is so difficult to harm these animals that Nature has endowed with a beautiful dress. (By the way, for Native Americans, dying is "leaving the dress").

Toti Scialoja, a poet worth knowing better, because immersing yourself in poetry helps you digest life.

Piero's war

You sleep buried in a wheat field

it's not the rose, it's not the tulip

watching on you from the shadow of ditches

but it's a thousand red poppies (...)

Faber

 

La guerra di Piero - Fabrizio De André

 

La guerra di Piero

Dormi sepolto in un campo di grano

Non è la rosa, non è il tulipano

Che ti fan veglia dall'ombra dei fossi

Ma sono mille papaveri rossi (...)

Faber

-----------------------------------------------------------------

 

click to activate the icon of slideshow: the small triangle inscribed in the small rectangle, at the top right, in the photostream;

or…. Press the “L” button to zoom in the image;

clicca sulla piccola icona per attivare lo slideshow: sulla facciata principale del photostream, in alto a destra c'è un piccolo rettangolo (rappresenta il monitor) con dentro un piccolo triangolo nero;

oppure…. premi il tasto “L” per ingrandire l'immagine;

 

Qi Bo's photos on Fluidr

  

Qi Bo's photos on Flickriver

  

www.worldphoto.org/sony-world-photography-awards/winners-...

  

www.fotografidigitali.it/gallery/2726/opere-italiane-segn...

 

………………………………………………………………………………………….

 

………………………………………….

“A story exists only if someone tells it.”

TITIAN TERZANI

... this aphorism to introduce this photographic story, which begins in Germany close to the Second World War, to end tragically in Sicily: the main protagonist of this "photographic" story is of German origin, his name is Carl Ludwig Hermann Long (known as Luz Long), but this story could not exist without another great protagonist, American, his name is Jesse Owens. Let's start in order, Luz Long is a brilliant law student at the University of Leipzig, he represents the incarnation of the Aryan man, he is tall, blond, has an athletic physique, his great passion is the long jump, he is a natural talent, this allows him to enter in a short time among the best long jumpers of the time (so much so that he won third place at the 1934 European Championships); Long will be one of the favorites in the long jump at the Berlin Olympics in 1936, whose historical context is that of Nazi Germany which would soon unleash the Second World War, including the racial hatred that resulted in the extermination camps with the Holocaust. Luz Long is remembered both for his great sportsmanship gesture towards his direct American opponent Jesse Owens, who, thanks to Long's unexpected help, will win the long jump competition, thus winning the gold medal (one of the four gold medals he won), while Long finished second by winning the silver medal, but Long is also remembered for his sincere friendship with Jesse, free from hatred and racial prejudice. The Berlin Olympics represent an extraordinary propaganda to the ideals of the Third Reich, it is a very important historical moment to show the superiority of the Aryan race to the whole world; the sports facilities were built with the utmost care by the architect of the Nazi regime Albert Speer (with architectural references from Ancient Greece), the sporting event was about to turn into an ideological tool of the regime, the documentary film " Olympia" of 1938 was also shot for this purpose directed by Leni Riefenstahl (author of films and documentaries that exalted the Nazi regime), where many innovative cinematographic techniques were used for the time, with unusual and original shots, such as shots from below, extreme close-ups, to the platforms in the Olympic stadium to photograph the crowd. Hitler wanted to demonstrate the supremacy of the Aryan race with the Olympics, the Aryan athlete had to correspond to a statuesque stereotyped figure, tall, blond, athletic, fair complexion, blue eyes, Luz Long was the ideal incarnation of him. Forty-nine countries participated in the Olympics, a number never reached before; German-Jewish athletes were expelled from all sports; even African Americans were discriminated against in their country, but they were allowed to compete, even if in smaller numbers, one of them was called James Cleveland Owens, but everyone knew him as Jesse (due to an error of interpretation by the his professor); it was his athletic abilities that allowed him to achieve several records, an important moment was the meeting with Larry Snyder, a good coach, and so thanks to his victories he had the opportunity to compete in the Berlin Olympics: he will be the protagonist of the Olympic Games, a 23-year-old boy originally from Alabama, who in a few days will win 4 gold medals, the 100m race, the 200m race, the 4x100m relay race and the long jump race in which there will be the story that will be worth all the gold medals in the world with Luz Long). Let's get to the point, on the morning of August 4, 1936 Luz qualifies for the long jump final, for Owens the qualification takes place in conjunction with the races of 200 mt. plans, Ownes is engaged in both races, the simultaneity of the two events, and a different regulation between the European and the US one entails him two null jumps, the first jump he thought was a test to test the terrain (as per the US regulation) , instead it was a valid jump for the competition, the second jump sees him very demoralized and makes the worst jump of his life. the elimination is now one step away, but Long interprets with great depth of mind the psychic state of prostration of his direct opponent, he sees him transformed into a face, dejected, Luz approaches him in a friendly way and suggests him to disconnect 20-30 cm before the serve line (and shows him the exact point by placing a handkerchief right next to the platform, at the height of the ideal take-off point, even if not all those who report the event in their chronicles remember the detail of the handkerchief), but also exhorts him by telling him that a champion like him shouldn't be afraid to take off first for the jump: for Owens the third jump if it had been void would have meant his elimination from the competition (and the certain victory of Luz), but, thanks to the suggestion of a technical nature (and perhaps the laying of the handkerchief...), but also affective-psychological ( !) by Luz, Owens following the advice of his direct rival, makes a formidable jump, which allows him to qualify. Long is the first to congratulate Jesse, both on the occasion of qualifying and after him with his final victory, which will result in his fourth gold medal. A deep, true friendship is born between Long and Jesse, in the videos available of the time it is really exciting to witness their handshakes and their embraces in those first moments, under the stern gaze of the Führer, a friendship that will consolidate in the following days, making a habit of dating in the olympic village. After the 1936 Olympics, in 1939 he became a lawyer, in 1941 he married, shortly after his son Kai was born, in 1942 he was called up as an officer of the Luftwaffe and sent to the front line, in April 1943 he was assigned to the Herman armored division Göring and the following month he was sent to Sicily immediately after the Allied landing on the island (Operation Husky): Long dies at the age of thirty, he is in Niscemi with the armored division, and is thus involved in the fighting for the defense of the Biscari-Santo Pietro airport; the causes of death are not certain, the most plausible is that of an aggravation due to wounds sustained in combat against the Anglo-Americans, he was found by a fellow soldier on the side of a road, from here he was transported to the nearby field hospital, where he died on July 14, 1943. He was first buried in a temporary cemetery, then his body was exhumed and then transferred in 1961 to the German military cemetery of Motta Sant'Anastasia while it was still under construction, now it is there that Luz Long rests: crypt 2 “Caltanissetta”, plate E, his name engraved on the slate slab preceded by the rank “Obergefreiter-dR" (Appointed of the Reserve), followed by the dates of birth 27 IV 13 and of death 14 VII 43; it is what remains of Luz Long, one of the 4,561 German soldiers who died in Sicily during the Second World War and are buried here. In his last letter to his friend Owens, Luz magining its end near, he asks him to go to her son and tell him who had been his father; his friend Jesse did as requested and even went to his son's wedding. And Owens….? … Jesse returned to his homeland did not have the respect he deserved after winning 4 gold medals (!), Those were the times when black people were considered "second class" (!); indeed, although with a nod the fuhrer saluted him (as Owens himself declared), the behavior of the American president Franklin Delano Roosevelt was unspeakable, he did not even deign to welcome the Olympic winner to the White House as tradition required (! ). Back in the United States, Jesse had to adapt to doing the most varied jobs, including being a boy at a gas station. To make a living he raced against horses, dogs and motorcycles, as a freak show; many years would pass before his value was recognized; he said «all the medals I have won could be melted down, but the 24-carat friendship that was born on the platform in Berlin could never be reproduced».

Postscript:

Long did not share the Nazi objectives and ideology, he was in complete antithesis with them, endowed with great sensitivity and profound nobility of mind, he was very far from the fanatical and cruel creed of Hitler's Germany, as demonstrated by the words he wrote in 1932 in a letter sent to his grandmother: “all the nations of the world have their heroes, the Semites as well as the Aryans. Each of them should abandon the arrogance of feeling like a superior race."

On his tombstone (as well as on others), under which his remains rest closed in a box, next to his name, today there are some small stones, they are small symbols, which recall the Jewish custom of leaving, instead of flowers, a pebble on the graves of the deceased, to demonstrate that his story has not been forgotten, it is a message of peace and brotherhood of which Luz was a promoter in life, his thoughts also reach us through his burial place, because, as stated on the plaque placed at the entrance to the German military cemetery of Motta Sant'Anastasia "the graves of the fallen are the great preachers of peace" (Albert Schweitzer, Nobel Peace Prize).

 

………………………………….

“La storia esiste solo se qualcuno la racconta.”

TIZIANO TERZANI

… l'aforisma per introdurre questo racconto fotografico, che inizia in Germania a ridosso della seconda guerra mondiale, per poi terminare in maniera tragica in Sicilia: il protagonista principale di questa storia “fotografica” è di origine tedesca, si chiama Carl Ludwig Hermann Long, detto Luz (meglio conosciuto come Luz Long), però questa storia non potrebbe esistere senza un altro grande protagonista, lui è statunitense, si chiama Jesse Owens. Iniziamo con ordine, Luz Long è un brillante studente di legge all'Università di Lipsia, rappresenta l’incarnazione dell’uomo ariano, è alto, biondo, ha un fisico atletico, la sua grande passione è il salto in lungo, è un talento naturale, ciò gli consente in breve tempo di far parte dei migliori saltatori in lungo dell’epoca (tanto da conquistare il terzo posto agli Europei del 1934); Long sarà uno dei favoriti nel salto in lungo alle Olimpiadi di Berlino nel 1936, il contesto storico è quello della Germania nazista che da lì a poco scatenerà la Seconda Guerra Mondiale, incluso quell’odio raziale che porterà ai campi di sterminio con l’Olocausto. Luz Long viene ricordato per un suo grande gesto di sportività verso il suo diretto avversario statunitense Jesse Owens: egli grazie all’inaspettato aiuto di Long, riuscirà a vincere la gara del salto in lungo, conquistando la quarta medaglia d'oro ! mentre Long arriverà secondo (con la medaglia d'argento), Long però viene ricordato anche per la sua sincera amicizia verso Jesse, scevra da odi e pregiudizi raziali, una vera rarità visto il contesto storico della Germania nazista. Le Olimpiadi di Berlino rappresentano una straordinaria propaganda agli ideali del Terzo Reich, è un momento importantissimo per mostrare al mondo intero la superiorità della razza ariana; le strutture sportive vengono realizzate con la massima cura dall’architetto del regime nazista Albert Speer (con riferimenti architettonici dell’Antica Grecia), la manifestazione sportiva diviene uno strumento ideologico del regime, a tale scopo viene girato il film-documentario “Olympia” del 1938, diretto da Leni Riefenstahl (che oltre ad essere attrice, regista, fotografa, diventa autrice di film e documentari che esaltano il regime nazista), nel docu-film delle olimpiadi vengono impiegate molte tecniche cinematografiche innovative per l'epoca, con inquadrature insolite ed originali, come le riprese dal basso, con primi piani estremi, l'utilizzo di binari nello stadio olimpico per riprendere la folla. Hitler vuole dimostrare attraverso le Olimpiadi la supremazia della razza ariana, l’atleta ariano deve corrispondere ad una figura stereotipata statuaria, deve essere alto, biondo, atletico, carnagione chiara, occhi azzurri, Luz Long rappresenta la sua incarnazione ideale. Alle Olimpiadi partecipano quarantanove Paesi, un numero mai raggiunto prima; gli atleti ebreo-tedeschi vengono espulsi da tutte le discipline sportive; anche gli afroamericani, sono discriminati nel loro paese, negli USA, però ad essi viene concesso di gareggiare, anche se in numero minore rispetto ai bianchi, uno di loro si chiama James Cleveland Owens, ma tutti lo conoscono come Jesse (per un’errore d’interpretazione da parte del suo professore, per tutti sarà sempre Jesse); sono le sue capacità atletiche a consentirgli di realizzare diversi record, un momento importante è l’incontro con Larry Snyder, un bravo capace allenatore; a Jesse grazie alle sue vittorie si presenta l’opportunità di gareggiare alle Olimpiadi di Berlino: sarà lui il protagonista ed il favorito dei giochi olimpici, un ragazzo di 23 anni originario dell’Alabama, che in pochi giorni si aggiudicherà ben 4 medaglie d’oro, la corsa dei 100, dei 200, la corsa a staffetta dei 4x100 e quella del salto in lungo nella quale ci sarà la nota vicenda con Luz Long che varrà tutte le medaglie d’oro del mondo, come dichiarerà Jesse molti anni dopo !). Veniamo al dunque, la mattina del 4 agosto 1936 Luz si qualifica per la finale del salto in lungo, per Owens la qualificazione si svolge in concomitanza con la gare dei 200 mt. piani, Ownes è impegnato in entrambe le gare, la contemporaneità dei due eventi, ma anche un diverso regolamento sportivo tra quello Europeo e quello Statunitense gli comportano due salti nulli, il primo salto egli pensa fosse di prova per saggiare il terreno (come da regolamento Statunitense), invece quello che effettua è un salto valido per la gara, col secondo salto le cose vanno ancora peggio, lui è profondamente demoralizzato e finisce col compiere il peggiore salto della sua vita, l’eliminazione è oramai ad un passo, però Long interpreta con grande profondità d’animo lo stato psichico di prostrazione del suo diretto avversario, lo vede trasformato in volto, abbattuto, Luz gli si avvicina con fare amichevole e gli suggerisce di staccare 20-30 cm prima della linea di battuta, gli mostra il punto esatto dove staccare poggiando un fazzoletto proprio di fianco alla pedana, all’altezza dell’ideale punto di stacco (non tutti coloro che parlano della gara riportano nelle loro cronache il particolare del fazzoletto), Luz incoraggia Jesse dicendogli che un atleta come lui non deve certo temere di staccare prima per il salto, qualche centimetro perso per lui che è un campione non è certo un problema !; per Owens il terzo salto è l'ultima possibilità di qualificarsi, se non dovesse farcela di sicuro la vittoria sarebbe di Luz ! ... però proprio in virtù del suggerimento tecnico-affettivo-psicologico (e forse anche grazie alla presenza del fazzoletto...) operato da Luz, Owens compie un formidabile salto che gli consente di qualificarsi. Long è il primo a congratularsi con Jesse, sia in occasione della sua qualificazione, sia dopo, quando ci sarà la sua vittoria finale. Tra Long e Jesse nasce una profonda, vera, grande amicizia, nei video disponibili dell’epoca è emozionante assistere alle loro strette di mano, ai loro abbracci durante la competizione, questo sotto lo sguardo severo e contrariato del Führer, amicizia tra i due che si consoliderà ancor più nei giorni successivi, frequentandosi nel villaggio olimpico. Dopo le Olimpiadi del 1936, nel 1939 Luz diventa avvocato, nel 1941 si sposa, poco dopo nasce suo figlio Kai, nel 1942 è richiamato alle armi come ufficiale della Luftwaffe e spedito in prima linea, nell’aprile del 1943 viene assegnato alla divisione corazzata Herman Göring, il mese successivo è inviato in Sicilia subito dopo lo sbarco degli Alleati sull’isola con l'Operazione Husky: siamo oramai all'epilogo, Long si trova a Niscemi con la divisione corazzata, viene coinvolto nei combattimenti per la difesa dell'aeroporto di Biscari-Santo Pietro, viene ferito, e poco dopo morirà, all'età di trent'anni. Le cause della morte non sono certe, la più plausibile è quella di un suo aggravamento dovuto alle ferite riportate nel combattimento contro gli Anglo-Americani, viene trovato ferito da un suo commilitone sul ciglio di una strada, da qui viene trasportato nel vicino ospedale da campo, dove morirà il 14 luglio 1943. Dapprima viene sepolto in un cimitero provvisorio, poi la sua salma viene riesumata e quindi trasferita nel 1961 nel cimitero militare germanico di Motta Sant'Anastasia mentre è ancora in costruzione, adesso è li che Luz Long riposa: cripta 2 “Caltanissetta”, piastra E, il suo nome inciso sulla lastra di ardesia preceduto dal grado “Obergefreiter-dR" (Appuntato della Riserva), seguito dalle date di nascita 27 IV 13 e di morte 14 VII 43; è quanto resta di Luz Long, uno dei 4.561 soldati tedeschi morti in Sicilia durante la Seconda Guerra Mondiale e qui sepolti. Nell'ultima lettera all'amico Owens, Luz immaginando che il suo destino a presto si sarebbe compiuto, gli chiede di andare, a guerra finita, da suo figlio e dirgli chi è stato suo padre; l'amico Jesse farà quanto richiesto, anzi, andrà persino alle nozze di suo figlio.

Ed Owens che fine ha fatto….? … Jesse rientrato in patria non riceve dal suo Paese il rispetto che merita dopo aver vinto ben 4 medaglie d'oro (!), sono i tempi in cui le persone di colore vengono considerate dai bianchi di “serie B” (!); addirittura, sebbene con un solo cenno, il Führer saluterà Owens dopo le sue vittorie (lo dichiara lo stesso Owens), mentre il presidente americano Franklin Delano Roosvelt mostra un comportamento inqualificabile, non si degna di accoglierlo alla Casa Bianca, lui che è il vincitore olimpico, come invece prevede la tradizione (!). Tornato negli Stati Uniti, Jesse deve adattarsi a fare i lavori più umili e disparati, fa anche il garzone in una pompa di benzina. Per guadagnarsi da vivere gareggia contro cavalli, cani e motociclette, come fenomeno da baraccone; passeranno molti anni prima che gli venga riconosciuto il suo reale valore; egli ebbe a dire parlando di Luz Long «si potrebbero fondere tutte le medaglie che ho vinto, ma non si potrebbe mai riprodurre l’ amicizia a 24 carati che nacque sulla pedana di Berlino».

Post Scriptum:

Long non condivideva gli obiettivi e l'ideologia nazisti, lui era in completa antitesi con esse, essendo dotato di grande sensibilità e profonda nobiltà d’animo, lui era lontanissimo dal credo fanatico e crudele della Germania di Hitler, lo dimostrano le parole che egli scrisse nel 1932 in una lettera inviata a sua nonna: “tutte le nazioni del mondo hanno i propri eroi, i semiti così come gli ariani. Ognuna di loro dovrebbe abbandonare l’arroganza di sentirsi una razza superiore".

Sulla sua lapide (così come su altre), al di sotto della quale riposano i suoi resti chiusi dentro una cassetta, accanto al suo nome è posta oggi qualche piccola pietra, sono dei piccoli simboli, che ricordano l’usanza ebraica di lasciare, al posto dei fiori, un ciottolo sulle tombe dei defunti, per dimostrare che la sua storia non è stata dimenticata, è un messaggio di pace e di fratellanza del quale Luz è stato promotore in vita, il suo pensiero ci giunge anche attraverso il suo luogo di sepoltura, perché, come riporta la targa posta all’entrata del cimitero militare germanico di Motta Sant’Anastasia “i sepolcri dei caduti sono i grandi predicatori della pace” (Albert Schweitzer, premio Nobel per la pace).

…………………………………

 

…………………………………………………

 

Jesse Owens e Luz Long, un'amicizia più forte della guerra

 

La Grande Storia CampioniJESSE OWENS LUZ LONG mp4

 

Jesse Owens - 1936 Olympics

 

Greatest Olympic Moment Gone with the Winds

 

Jesse Owens e Luz Long

 

Luz Long a Motta Sant'Anastasia (CT), TG1, cimitero dei tedeschi, Jesse Owens e Adolf Hitler

 

Jesse Owens Intervista rara

 

Jesse Owens e Luz Long, quando Berlino '36 diventò fratellanza

 

FEDERICO BUFFA RACCONTA JESSE OWENS BERLINO 1936

 

Jesse Owens vs a horse

 

................................................................................

 

Race Movie CLIP - Sportsmanship (2016) - Stephan James, Jason Sudeikis Movie HD

 

Race extrait 2 beers with Luz Long

 

Race Movie 2016 100m Sprint 1936 Berlin Olympics

 

Race - Il colore della vittoria - Trailer italiano ufficiale [HD]

 

Race Movie CLIP - I See It Coach (2016) - Stephan James, Jason Sudeikis Movie HD

 

| RACE || MOVIE FIRST SCENE BETWEEN JESSE OWENS AND HIS COACH

 

Ending of Race - Jesse Owens

 

Race Movie CLIP - Do You Want to Win? (2016) - Stephan James, Jason Sudeikis Movie HD

 

A Motivational Video - Race hollywood movie scene | Motivational Video for students | Dreams

 

.......................................

Pier Antonio Mezzastris (Foligno, 1430 ca. - Foligno, 1506) - Enthroned Madonna with Child and Saint Simeon (second half of the fifteenth century) fresco detached from the church of San Francesco - Trinci Palace, Foligno

 

Mezzastris fu un pittore e decoratore che lavorò su soggetti di genere sacro, svolgendo attività prevalentemente nella città natale e nelle zone limitrofe.

Dotato di abilità tecnica, sensibilità ed eleganza, nel suo stile si ispirò alle opere di Benozzo Gozzoli, con influenze di altri famosi maestri contemporanei, come il Beato Angelico, Masolino da Panicale e Paolo Uccello.

 

Mezzastris was a painter and decorator that worked on subjects of sacred genre, developing activity mainly in the native city and in the neighboring zones.

Gifted with technical skill, sensitivity and elegance, his style was inspired by the works of Benozzo Gozzoli, with influences from other famous contemporary masters, such as Beato Angelico, Masolino da Panicale and Paolo Uccello.

Panoramica della città vista dal Bilad Sur Castle.

La Corniche, il lungomare di Sur.

Esso comincia ben prima dell’ingresso in città ed è dotato di alcuni punti di ristoro, giochi per i bambini e piccoli gazebi dove ci si può sedere all’ombra.

Sulla lunghissima spiaggia di Sur non vedrete spiagge attrezzate e tantomeno bagnanti, visto che i locali raramente vanno in spiaggia e quando lo fanno si limitano a passeggiare sulla spiaggia.

 

Overview of the city seen from Bilad Sur Castle.

The Corniche, the seafront of Sur.

It begins well before entering the city and is equipped with some refreshment points, games for children and small gazebos where you can sit in the shade.

On the very long beach of Sur you will not see equipped beaches and even less bathers, since the locals rarely go to the beach and when they do they just walk on the beach.

 

_MG_2260m

Video 935 Turbo fotografata: www.youtube.com/watch?v=r050teQqULM - Il modello originale della vettura era denominato semplicemente Porsche 935, ma in seguito divenne 935/76 per non confonderlo con le evoluzioni successive. Il motore era una variante del classico 6 cilindri boxer da 3 litri. Aveva 2.850 cm³ ed era dotato di un turbo singolo, quindi gareggiava nella classe "4 litri" poiché le auto sovralimentate erano sottoposte a un fattore di penalità di 1,4 (infatti 4.000 cm³:1,4=2.857). Questo motore erogava 560 CV (420 kW) se la pressione del turbo era regolata a 1,2 bar, mentre quando la pressione raggiungeva 1,5 bar la potenza era di 630 CV (configurazione per le "gare sprint"). La vettura pesava 970 kg.

 

Video 935 Turbo photographed: www.youtube.com/watch?v=r050teQqULM - The the original model of the car was simply called Porsche 935, but later it became 935/76 so as not to confuse it with subsequent evolutions. The engine was a variant of the classic 3-liter 6-cylinder boxer. It had 2,850 cm³ and was equipped with a single turbo, therefore it competed in the "4 liters" class since supercharged cars were subjected to a penalty factor of 1.4 (in fact 4,000 cm³: 1.4 = 2.857). This engine delivered 560 HP (420 kW) if the turbo pressure was set at 1.2 bar, while when the pressure reached 1.5 bar the power was 630 HP (configuration for "sprint races"). The car weighed 970 kg.

 

Un grido

 

Perché gridasti al fagiano? Lui si intrufolò nell'erica

volava radente come un soffice sofà dorato

divenne bersaglio facile per la facile scarica

colpa del grido d'amore lacerante che l'ha spaurito

ora rimane l'errore piume insanguinate silenzio.

 

Non si grida a fagiani né a rondini nemmeno a rospi

di fronte allo strazio ignaro occorre non aprire bocca

chi grida contro l'oscuro provoca il riso dell'ospite

il sangue scivola sulle penne iridescenti le invecchia

il male si creda salvo immerso nel nostro silenzio.

 

Toti Scialoja

Poesie 1961 - 1998

 

Un ricordo di gioventù, quando si andava a disturbare la caccia in Friuli. I fagiani nascosti fra i cespugli, se qualcuno di noi si avvicinava troppo per lo spavento scappavano e non possono fare a meno di fare rumore, hanno un bellissimo suono, ma si rendono ancora più evidenti ai cacciatori. Ora chi va a disturbare la caccia riesce anche a catturarli a mano, tanto difficile è far del male a questi animali che la Natura ha dotato di un bellissimo vestito. (A proposito, per i Nativi Americani, morire è "lasciare il vestito").

Toti Scialoja poeta da conoscere meglio, perché immergersi nella poesia aiuta a digerire la vita.

 

A memory of youth, when we went to disturb hunting in Friuli. The pheasants hidden in the bushes, if any of us got too close, would run away in fear and can't help but make noise, they have a beautiful sound, but they make themselves even more evident to the hunters. Now those who go to disturb the hunt can also capture them by hand, it is so difficult to harm these animals that Nature has endowed with a beautiful dress. (By the way, for Native Americans, dying is "leaving the dress").

Toti Scialoja, a poet worth knowing better, because immersing yourself in poetry helps you digest life.

LA TOPOLINO GIALLA

  

Il 15 giugno del 1936, la Fiat lancia ufficialmente sul mercato il suo modello 500 A. Il motore di questo autoveicolo è tipo 500, ovvero dotato di quattro cilindri di cm³ 569, di valvole laterali, una potenza massima CV 12 e delle sospensioni posteriori con balestrino quarto d’ellisse.

Successivamente nell’anno 1938 il telaio dell’autoveicolo viene rinforzato e allungato.

Lo specchio retrovisore venne infine applicato alla sommità del parabrezza, anziché alla base. Nel corso dell’anno 1946 comincia lentamente l’evoluzione di quello che poi fu il modello originale di questo autoveicolo. Venne cambiato prima di tutto lo schema della verniciatura. Dal bicolore si passò ad una tinta unita.

Per quanto riguarda l’origine del nome della Fiat 500 Topolino, la sua genesi è particolarmente curiosa. Successe infatti un fatto curioso: prima ancora che la Fiat la presentasse ufficialmente, il pubblico aveva provveduto a battezzare la nuova vettura con il nome di Topolino. Questo nome infatti non venne mai ufficialmente utilizzato dalla nota azienda automobilistica torinese. Il nome topolino emerse infatti dall’animo popolare, per le sue dimensioni minuscole e particolarmente minute, tali da farla assomigliare ad un piccolo topolino roditore. In questo modo Fiat 500 divenne rapidamente, ufficialmente nell’appellativo popolare, la topolino, ossia di genere femminile con un nome maschile.

 

-------------------------------------------------------------------------------------

  

THE YELLOW TOPOLINO

 

On June 15, 1936, Fiat officially launched its 500 A model on the market. The engine of this vehicle is type 500, that is, equipped with four cylinders of 569 cm³, side valves, a maximum power of 12 HP and rear suspension with a quarter-elliptic leaf spring.

Later in 1938, the chassis of the vehicle was reinforced and lengthened.

The rearview mirror was finally applied to the top of the windshield, rather than the base. During 1946, the evolution of what was then the original model of this vehicle slowly began. First of all, the paint scheme was changed. From two-tone, it became a single color.

As for the origin of the name of the Fiat 500 Topolino, its genesis is particularly curious. A curious thing happened: even before Fiat officially presented it, the public had proceeded to baptize the new car with the name of Topolino. This name was in fact never officially used by the famous Turin car company. The name topolino emerged from the popular soul, due to its tiny and particularly minute dimensions, such as to make it resemble a small rodent mouse. In this way Fiat 500 quickly became, officially in the popular name, the topolino, that is, of the feminine gender with a masculine name.

  

CANON EOS 6 D Mark II con ob. CANON EF 24-85 f./3,5-4,5 USM

 

MODERNO MA CON GUSTO

  

Il rivestimento di facciata del Palazzo della Regione ha richiesto l’utilizzo di lastre di Marmo Grolla per complessivi 8.000 mq.

Articolato su sei piani e due livelli interrati per parcheggi, il Palazzo della Regione ha oltre 10 mila metri quadri destinati a uffici. Il pianoterra si articola in un'ampia corte, dalla quale si accede all'auditorium (350 posti a sedere), a due sale di rappresentanza e di riunione. Nel foyer di accesso agli uffici della Giunta regionale è stata collocata l'installazione "Armonia delle Diversità" di Missoni, che ben rappresenta il Friuli Venezia Giulia, le sue diverse lingue e culture.

Una serie di accorgimenti tecnologici consentono infine di offrire a chi vi lavora un ambiente dotato di ogni comfort e nello stesso tempo un notevole risparmio energetico, un'ottimale gestione di impianti e servizi e quant'altro può contribuire a efficienza e efficacia nel lavoro e nel contatto con i cittadini.

---------------------------------------------

  

MODERN BUT WITH TASTE

  

The facade cladding of the Palazzo della Regione required the use of Grolla marble slabs for a total of 8,000 square meters.

Spread over six floors and two underground levels for parking, the Palazzo della Regione has over 10 thousand square meters for offices. The ground floor is divided into a large courtyard, which leads to the auditorium (350 seats), to two boardrooms and meeting rooms. The installation "Harmony of Diversity" by Missoni has been placed in the entrance foyer to the offices of the regional council, which well represents Friuli Venezia Giulia, its different languages and cultures.

Finally, a series of technological devices allow to offer those who work there an environment equipped with every comfort and at the same time a considerable energy saving, an optimal management of systems and services and anything else that can contribute to efficiency and effectiveness in work and in the contact with citizens.

  

Immagine realizzata con lo smartphone HUAWEI MATE 20 PRO

Voilà, je suis ici!

Ebbene sì, sono andata a Parigi, prima tappa delle mie ferie. Dovete sapere che è stata la prima volta che ho visto Parigi, non ci ero mai andata prima, pur avendo attraversato la Francia in lungo e in largo. E il motivo è presto detto: fin da quando ero piccola, o comunque molto giovane, ho sempre pensato che ci sarei andata quando avessi avuto un mucchio di soldi, per poter andare in un albergo favoloso (Coco Chanel docet) e fare shopping sfrenato in tutte le boutique di rue Cambon, Fabourg Saint Honorè e limitrofe. Poi, recentemente, ho anche pensato che se avessi aspettato di avere davvero tanti soldi non ci sarei mai andata. Così ho deciso di partire. Certo che quattro giorni, di cui due di pioggia, non sono molti per vedere anche solo una piccola parte di tutto quello che può offrire questa città, però mi sono persa nei bistrot e nelle stradine del quartiere Latino, ho visto (quasi) l'alba sulla piramide del Louvre e tramonti stupendi sulla Senna, ho aspettato l'accensione delle luci della Tour Eiffel su una panchina che più fredda non si può, vagato per stradine deserte alla ricerca di un caffè la domenica mattina presto e mangiato croissant seduta a tavolini minuscoli. Ho fatto shopping in negozietti sconosciuti e "nasato" le vetrine di Chanel, Hermes e Dior sotto una pioggia battente. E bevuto litri di caffè per poter usufruire del wi-fi gratuito dell'unico bistrot dotato di una connessione decente. Perchè, se andate a Parigi, lasciate pure a casa il portatile, là pare che internet sia un optional neanche tanto ricercato. (In albergo avevano un wi-fi che supportava circa 3-4 connessioni contemporanee da parte degli ospiti dell'hotel, dopodichè andava in tilt, tanto per dire....)

E naturalmente ho fatto tante foto :) così che vi toccherà per le prossime settimane un reportage dalla Ville Lumière.

 

Voilà, je suis ici!

Yes, I went to Paris, the first stop of my vacation. You should know that it was the first time I saw Paris, never been before, despite having crossed in length and breadth of France. And the reason is easily explained: since I was a child, or very young, I always thought that I would have gone there when I had a bunch of money to be able to go to a fabulous hotel (Coco Chanel docet) and go crazy in all the boutiques of rue Cambon, Faubourg Saint Honoré and neighborhood. Then, recently, I also thought that if I waited to really have a lot of money I'd have never been there. So I decided to take off. Of course four days, two of them of rain, are not enough to see even only a small part of what this city has to offer, but I'm lost in cafés and streets of the Latin Quarter, I have seen (almost) the sunrise on the pyramid of the Louvre and beautiful sunsets on the Seine, I waited for the lights of the Eiffel Tower on a bench that can't be more colder, wandered through the deserted streets looking for a coffee on a Sunday morning and ate croissants sitting at lowercase tables . I went shopping in small and unknow shops and "smelt" the windows of Chanel, Hermes and Dior in the pouring rain. And drank gallons of coffee to take advantage of the free wi-fi in the sole bistro with a decent connection. Because, if you go to Paris, please leave your laptop at home, there seems that the internet is an option and neither so important. (In the hotel there was a wi-fi that about after 3-4 concurrent connections by the guests of the hotel went haywire, just to say ....)

And of course I took a lot of pictures :) so, for the next few weeks, you'll have a reportage from the Ville Lumière.

 

GRACE JONES

Chiesa di Santa Maria

All'esterno l'edificio presenta i prospetti, in roccia calcarea e arenaria con inserti in marmo e basalto, scanditi da paraste angolari e suddivisi in specchi da lesene, tra le quali si dispongono gli archetti pensili a tripla ghiera in facciata, a doppia ghiera ai lati e nel prospetto absidale. Gli archetti sono sostenuti da peducci recanti decori scultorei molto vari e diversi tra loro, in cui si inseriscono protomi antropomorfe e zoomorfe. La facciata, rivolta ad ovest e sovrastata da un campanile a vela, è divisa in quattro livelli da cornici. Il livello inferiore è a sua volta diviso in tre specchi; lo specchio mediano ospita il portale principale architravato, sormontato da un arco a tutto sesto dotato di cunei bicromi e con l'estradosso evidenziato da una cornice finemente scolpita con motivo a intreccio. Nel livello superiore si apre una piccola bifora.

 

Church of Santa Maria

Outside the building has elevations, in limestone and sandstone with marble and basalt inserts, marked by angular pilasters and divided into mirrors by pilasters, between which the triple ferrule hanging arches are arranged on the façade, with double ferrules on the sides and in the apse. The arches are supported by corbels bearing very varied and different sculptural decorations, in which anthropomorphic and zoomorphic protomes are inserted. The facade, facing west and surmounted by a bell gable, is divided into four levels by frames. The lower level is in turn divided into three mirrors; the median mirror houses the main portal with architrave, surmounted by a round arch with two-tone wedges and with the extrados highlighted by a finely carved frame with an interweaving motif. On the upper level there is a small mullioned window.

Anche le piante soffrono! Quante volte noi vegetariani/vegani abbiamo sentito questa obiezione! Ebbene le piante non soffrono come soffre un essere senziente dotato di sistema nervoso. Quindi potate tranquillamente le vostre rose, al momento giusto e nel modo giusto: esse rifioriranno e non vi porteranno rancore.

 

Plants suffer too! How many times have we vegetarians/vegans heard this objection! Well, plants do not suffer as a sentient being with a nervous system suffers. So calmly prune your roses, at the right time and in the right way: they will bloom again and will not bear you a grudge.

Municipio di San Francisco,

è la sede del governo della città e della contea di San Francisco.

, in California.

La cupola della struttura è più alta di quella del Campidoglio degli Stati Uniti di 13 m.

L'edificio attuale ha sostituito un precedente municipio che fu distrutto durante il terremoto del 1906 , che si trovava a due isolati da quello attuale.

L'architetto principale fu Arthur Brown, Jr la cui attenzione ai dettagli di finitura si estese alle maniglie delle porte e al carattere tipografico da utilizzare nella segnaletica .

L'edificio è dotato di illuminazione LED a colori variabili all'esterno della Rotonda e tra le colonne esterne.

I colori cambiano in base ai diversi eventi che si svolgono in città e altrove.

 

San Francisco City Hall

is the seat of government for the city and county of San Francisco,

California.

The structure's dome is 43 feet taller than that of the United States Capitol.

The current building replaced a previous city hall that was destroyed in the 1906 earthquake, located two blocks from the current one.

The principal architect was Arthur Brown, Jr., whose attention to detail extended to the doorknobs and the typeface used in signage.

The building features variable-color LED lighting outside the Rotunda and between the exterior columns.

The colors change according to different events taking place in the city and elsewhere.

 

IMG_9805m

View Large On Black

  

# 15 on Thursday, May 14, 2009

Sydney Opera House - Il teatro dell'opera di Sydney costituisce una delle più significative architetture realizzate nel XX secolo e tale da rappresentare quasi un'icona non solo per la città di Sydney, in cui sorge, quanto per l'Australia stessa.

 

È stato progettato dall'architetto danese Jørn Utzon, per conto di Arup.

 

Situato nella baia di Sydney, dotato di un parco di divertimenti a sud e di un grande parcheggio per le autovetture accessibile da Macquarie Street, ben collegato e vicino all'enorme Sydney Harbour Bridge, l'edificio ed i suoi dintorni rappresentano spesso una meta per i turisti che - per la maggior parte senza interesse alcuno per l'opera - affollano l'edificio semplicemente per visitarne la struttura.

 

Secondo alcuni critici, i gusci a sezione sferica possono ricordare la flottiglia di barche a vela che si reca in crociera nei mari australiani.

 

L'acustica dell'intera struttura, particolarmente quella del teatro dell'opera, non sempre ha avuto apprezzamento ed anzi ha ricevuto critiche fino a essere giudicata insoddisfacente rispetto alla funzione per cui è stata creata.

 

Nel 2007 è entrato a far parte dei Patrimoni dell'Umanità sotto l'egida dell'UNESCO.

 

Tratto da Wikipedia it.wikipedia.org/wiki/Teatro_dell'opera_di_Sydney

 

The Sydney Opera House is a multi-venue performing arts centre on Bennelong Point in Sydney, New South Wales, Australia. It was conceived and largely built by Danish architect Jørn Utzon, who in 2003 received the Pritzker Prize, architecture's highest honour

The Opera House was made a UNESCO World Heritage Site on 28 June 2007.

It is one of the world's most distinctive 20th century buildings, and one of the most famous performing arts centres in the world.

 

The Sydney Opera House is situated on Bennelong Point in Sydney Harbour, close to the Sydney Harbour Bridge. It sits at the north-eastern tip of the Sydney CBD, surrounded on three sides by the harbour (Sydney Cove and Farm Cove), and neighboured by the Royal Botanic Gardens.

 

Contrary to its name, the building houses several separate venues rather than a single opera theatre, the two main venues, the Opera Theatre and the Concert Hall, being defined by the two larger shells. The Sydney Opera House is a major presenting venue for Opera Australia, The Australian Ballet, the Sydney Theatre Company and the Sydney Symphony, as well as hosting many touring productions in a variety of performance genres, and is a major tourist attraction. It is administered by the Sydney Opera House Trust, under the New South Wales Ministry of the Arts.

From Wikipedia en.wikipedia.org/wiki/Sydney_Opera_House

The National Etruscan Museum of Villa Giulia was founded in 1889 as a section of the National Roman Museum for the ancient extra-urban civilizations of the province of Rome, Umbria and Sabina, its collections grew at the beginning of the twentieth century. After a project to transfer headquarters to the EUR, the institute was restructured by Franco Minissi (1955-60).

The villa that houses the museum was built by Giorgio Vasari, Bartolomeo Ammannati and Vignola for the Florentine pope Giulio III (1551-55). The two-storey building is equipped with a forepart, a nymphaeum and is surrounded by the garden.

Villa Giulia was considered, in the mid-nineteenth century, "the eighth wonder of the world". The villa was built by the will of Giovanni Maria Ciocchi del Monte, Pope with the name of Julius III (1550-55), who had it built between 1551 and 1553 as a country residence, beyond the Tiber, where he arrived in the boat and where he loved to happily spend a day of rest a week.

-------------------------------------------------------

Fondato nel 1889 come sezione del Museo Nazionale Romano per le antiche civiltà extraurbane, della provincia di Roma, Umbria e Sabina, le sue collezioni crebbero a inizio Novecento. Dopo un progetto di trasferimento sede all’EUR, l’istituto venne ristrutturato da Franco Minissi (1955-60).

La villa che ospita il museo fu realizzata da Giorgio Vasari, Bartolomeo Ammannati e Vignola per il papa fiorentino Giulio III (1551-55). L’edificio a due piani è dotato di un avancorpo, di un ninfeo ed è circondato dal giardino.

Villa Giulia era considerata, nella metà dell'Ottocento, "l'ottava meraviglia del mondo". La villa fu costruita per volontà di Giovanni Maria Ciocchi del Monte, papa con il nome di Giulio III (1550-55), il quale la fece costruire tra il 1551 ed il 1553 come residenza di campagna, al di là del Tevere, dove arrivava in barca e dove amava passare allegramente un giorno di riposo alla settimana.

 

I calècc sono costruzioni in pietra senza tetto, di origini molto antiche. Venivano utilizzate in una forma di pascolo itinerante che prevedeva la rotazione delle stazioni di pascolo a partire da 1400 metri di quota. Qui il Calècc veniva dotato di una copertura provvisoria e utilizzato come ricovero per i pastori e per la lavorazione del formaggio. Una volta pascolata la zona circostante gli animali venivano spostati ad una quota superiore e così fino a raggiungere a fine stagione l’ultimo calècc.

Siamo nella zona di produzione del famoso formaggio Bitto ottenuto con latte di vacca e capra in proporzioni definite. Siamo nelle meravigliose valli del Bitto di Gerola e del Bitto di Albaredo in provincia di Sondrio.

 

The calècc are stone buildings without roofs, of very ancient origins. They were used in a form of itinerant pasture that provided for the rotation of grazing stations starting from 1400 meters above sea level. Here the Calècc was equipped with a temporary cover and used as a shelter for shepherds and for the processing of cheese. Once the surrounding area was grazed, the animals were moved to a higher altitude and so until they reached the last calècc at the end of the season.

We are in the production area of the famous Bitto cheese obtained with cow's and goat's milk in defined proportions. We are in the wonderful valleys of Bitto di Gerola and Bitto di Albaredo in the province of Sondrio

 

Bertel Thorvaldsen (Copenhagen, November 17, 1770 - Copenhagen, March 24, 1844) - Hermes giving Bacchus to Ino - marble bas-relief height 48,5 x 52 cm - Biblioteca Pinacoteca Ambrosiana Milano

 

Considerato tra i massimi esponenti del neoclassicismo, visse in Italia e soprattutto a Roma dove si dedicò allo studio dell'antico ricevendo onori, commissioni e incarichi. Dotato di eccezionale abilità tecnica, elaborò uno stile di severa monumentalità, toccata a volte da una intima serenità.

Figlio di un intagliatore di legno islandese, dal 1781 si formò all'accademia di Copenaghen ma fu soprattutto influenzato da J. A. Carstens. Visse a lungo in Italia (1796-1838), salvo qualche soggiorno in patria, in Germania e in Polonia (1818-19). A Roma, dal 1797, si dedicò allo studio dell'antico e delle opere di A. Canova, approfondendo anche le teorie di J. J. Winckelmann e A. C. Quatremère de Quincy; dal 1811 insegnò scultura all'Accademia di San Luca, esercitando una profonda influenza sui giovani scultori italiani e stranieri.

 

Considered one of the greatest exponents of Neoclassicism, he lived in Italy and especially in Rome where he devoted himself to the study of antiquity, receiving honors, commissions and assignments. Equipped with exceptional technical ability, he developed a style of severe monumentality, touched at times by an intimate serenity.

Son of an Icelandic woodcarver, from 1781 he trained at the academy of Copenhagen but was mainly influenced by J. A. Carstens. He lived for a long time in Italy (1796-1838), except for some stays in his homeland, in Germany and in Poland (1818-19). In Rome, since 1797, he devoted himself to the study of antiquity and the works of A. Canova, also deepening the theories of J. J. Winckelmann and A. C. Quatremère de Quincy; since 1811 he taught sculpture at the Academy of San Luca, exerting a profound influence on young Italian and foreign sculptors.

The Sant'Antioco Martyr' Church is a Byzantine church located in the municipality of Sant'Antioco.

The original structure was built in the late V early sixth century A.D. with Greek cross plan and domed body with capsizing

After the schism, in 1089 A.D., the Vittorini monks from Marseilles, today part of the Benedictine order, were sent to Sardinia with the task to "westernize" the cult.

The monks apportarono several changes: the lengthening of the nave, thus transforming the Greek cross to Latin cross.

Around the eighteenth century it was extended even further the nave and was completely plastered and painted. Was equipped with a facade still exists neo baroque style.

In 1991 he obtained a papal bull with which it was attribute to the church the title of minor basilica.

-----------------------------------------------

La basilica di Sant'Antioco Martire è una chiesa bizantina situata nel comune di Sant'Antioco.

L'impianto originario fu costruito tra la fine del V gli inizi del VI secolo d.C. con pianta a croce greca e corpo cupolato dotato di scuffie

Dopo lo scisma, nel 1089 d.C., i monaci vittorini di Marsiglia, oggi facenti parte dell'ordine dei benedettini, furono inviati in Sardegna con il compito di "occidentalizzare" il culto.

I monaci apportarono numerose modifiche: l'allungamento della navata centrale, trasformando così la croce greca in croce latina.

Intorno al XVIII secolo venne allungata ulteriormente la navata centrale e venne completamente intonacata ed affrescata. Venne dotata di una facciata in stile neo barocco ancora esistente.

Nell'anno 1991 ha ottenuto una bolla papale con la quale veniva attributo alla chiesa il titolo di basilica minore.

Master of Elva (Hans Clemer) - Crucifixion (1493) - Parish Church of Santa Maria Assunta - Elva - Cuneo

  

La data della costruzione è quanto mai incerta, comunque le prime notizie si hanno a partire dal 1355; il portale della chiesa è dotato di decorazioni scultoree sormontate da un affresco quattrocentesco. Molto interessante è l'interno della chiesa in particolar modo il presbiterio, con le pareti e il soffitto completamente affrescate. Tra questi affreschi spicca quello sulla parete di fondo dedicato alla crocefissione datato 1493. Questo capolavoro pittorico è stato realizzato da Hans Clemer, un artista di origine fiamminga detto il "Maestro di Elva" che prestò la sua opera nel marchesato di Saluzzo.

 

Parish Church of Santa Maria Assunta - Elva - Cuneo

The date of construction is quite uncertain, however the first news comes from 1355; The church's portal features sculptural decorations topped with a 15th-century fresco. Very interesting is the interior of the church, in particular the presbytery, with walls and ceiling completely frescoed. Among these frescoes stands the one on the bottom wall dedicated to the crucifixion dating from 1493. This pictorial masterpiece was made by Hans Clemer, a Flemish artist named the "Master of Elva" who lent his work in the marquis of Saluzzo.

 

Bertel Thorvaldsen (Copenhagen, November 17, 1770 - Copenhagen, March 24, 1844) - Venus and Cupid - marble bas-relief height 48,5 x 52 cm - Biblioteca Pinacoteca Ambrosiana Milan

 

Considerato tra i massimi esponenti del neoclassicismo, visse in Italia e soprattutto a Roma dove si dedicò allo studio dell'antico ricevendo onori, commissioni e incarichi. Dotato di eccezionale abilità tecnica, elaborò uno stile di severa monumentalità, toccata a volte da una intima serenità.

Figlio di un intagliatore di legno islandese, dal 1781 si formò all'accademia di Copenaghen ma fu soprattutto influenzato da J. A. Carstens. Visse a lungo in Italia (1796-1838), salvo qualche soggiorno in patria, in Germania e in Polonia (1818-19). A Roma, dal 1797, si dedicò allo studio dell'antico e delle opere di A. Canova, approfondendo anche le teorie di J. J. Winckelmann e A. C. Quatremère de Quincy; dal 1811 insegnò scultura all'Accademia di San Luca, esercitando una profonda influenza sui giovani scultori italiani e stranieri.

 

Considered one of the greatest exponents of Neoclassicism, he lived in Italy and especially in Rome where he devoted himself to the study of antiquity, receiving honors, commissions and assignments. Equipped with exceptional technical ability, he developed a style of severe monumentality, touched at times by an intimate serenity.

Son of an Icelandic woodcarver, from 1781 he trained at the academy of Copenhagen but was mainly influenced by J. A. Carstens. He lived for a long time in Italy (1796-1838), except for some stays in his homeland, in Germany and in Poland (1818-19). In Rome, since 1797, he devoted himself to the study of antiquity and the works of A. Canova, also deepening the theories of J. J. Winckelmann and A. C. Quatremère de Quincy; since 1811 he taught sculpture at the Academy of San Luca, exerting a profound influence on young Italian and foreign sculptors.

 

Ceiling of the Presbytery - The Four Evangelists and Doctors of the Church (1493) - Master of Elva - Church of Santa Maria Assunta - Elva - Cuneo

 

Chiesa parrocchiale di Santa Maria Assunta - Elva - Cuneo

La data della costruzione è quanto mai incerta, comunque le prime notizie si hanno a partire dal 1355; il portale della chiesa è dotato di decorazioni scultoree sormontate da un affresco quattrocentesco. Molto interessante è l'interno della chiesa in particolar modo il presbiterio, con le pareti e il soffitto completamente affrescate. Tra questi affreschi spicca quello sulla parete di fondo dedicato alla crocefissione datato 1493. Questo capolavoro pittorico è stato realizzato da Hans Clemer, un artista di origine fiamminga detto il "Maestro di Elva" che prestò la sua opera nel marchesato di Saluzzo.

 

Parish Church of Santa Maria Assunta - Elva - Cuneo

The date of construction is quite uncertain, however the first news comes from 1355; The church's portal features sculptural decorations topped with a 15th-century fresco. Very interesting is the interior of the church, in particular the presbytery, with walls and ceiling completely frescoed. Among these frescoes stands the one on the bottom wall dedicated to the crucifixion dating from 1493. This pictorial masterpiece was made by Hans Clemer, a Flemish artist named the "Master of Elva" who lent his work in the marquis of Saluzzo.

 

 

Capo Sandalo, located on the westernmost tip of the island, is an extraordinary cliff overlooking the sea.

Here is the homonymous lighthouse, built in 1864, made of chiselled stone blocks and consisting of a cylindrical tower that supports a rotating lens of 700 mm focal length.

The Lighthouse emits a group of four white flashes every 20 seconds, has a light range of 34 miles and a geographical range of 24 miles.

Visible from the west coast of the island of Sant'Antioco, it is the lighthouse located to the west of Italy.

Since 1984 it is also a radio beacon and has 4 apartments for fans. The summit of the Lighthouse offers a breathtaking view and can be reached along 124 spiral steps.

------------------------------------------------

Capo Sandalo, situato sulla punta più occidentale dell’Isola, è una straordinaria scogliera a strapiombo sul mare.

Qui si trova l’omonimo Faro, costruito nel 1864, realizzato con conci di pietra lavorata a scalpello e costituito da una torre cilindrica che sostiene una ottica rotante di 700 mm di distanza focale.

Il Faro emette un gruppo di quattro lampi bianchi ogni 20 secondi, ha portata luminosa di 34 miglia e una portata geografica di 24 miglia.

Visibile dalla costa Ovest dell’Isola di Sant’Antioco, si tratta del faro situato più a occidente d'Italia.

Dal 1984 è anche radiofaro ed è dotato di 4 appartamenti per i fanalisti. La vetta del Faro offre un panorama mozzafiato ed è raggiungibile percorrendo ben 124 scalini a chiocciola.

 

Santuario Itsukushima

Il santuario fu progettato e costruito secondo lo stile Shinden-zukuri, dotato di strutture simili a moli sulla baia di Matsushima per creare l'illusione di galleggiare sull'acqua e separato dall'isola.

 

Itsukushima Shrine

The shrine was designed and built in the Shinden-zukuri style, featuring pier-like structures on Matsushima Bay to create the illusion of floating on the water and separate from the island.

 

_MG_3118m

Ceiling of the Presbytery - The Four Evangelists and Doctors of the Church (1493) - Master of Elva - Church of Santa Maria Assunta - Elva - Cuneo

 

Chiesa parrocchiale di Santa Maria Assunta - Elva - Cuneo

La data della costruzione è quanto mai incerta, comunque le prime notizie si hanno a partire dal 1355; il portale della chiesa è dotato di decorazioni scultoree sormontate da un affresco quattrocentesco. Molto interessante è l'interno della chiesa in particolar modo il presbiterio, con le pareti e il soffitto completamente affrescate. Tra questi affreschi spicca quello sulla parete di fondo dedicato alla crocefissione datato 1493. Questo capolavoro pittorico è stato realizzato da Hans Clemer, un artista di origine fiamminga detto il "Maestro di Elva" che prestò la sua opera nel marchesato di Saluzzo.

 

Parish Church of Santa Maria Assunta - Elva - Cuneo

The date of construction is quite uncertain, however the first news comes from 1355; The church's portal features sculptural decorations topped with a 15th-century fresco. Very interesting is the interior of the church, in particular the presbytery, with walls and ceiling completely frescoed. Among these frescoes stands the one on the bottom wall dedicated to the crucifixion dating from 1493. This pictorial masterpiece was made by Hans Clemer, a Flemish artist named the "Master of Elva" who lent his work in the marquis of Saluzzo.

 

Borgo di Vigoleno (seen by the Mastio) - the most beautiful villages in Italy

 

L’intero borgo, di forma ellissoidale, è racchiuso da imponenti ed integre mura merlate, percorse interamente da un camminamento di ronda dal quale si ha l’opportunità di ammirare un’eccezionale panoramica su tutta la Val Stirone. L’unico accesso al borgo, in corrispondenza del mastio, è preceduto da un "rivellino": una fortificazione di forma allungata che serviva a proteggere la porta vera e propria ed a facilitare le sortite. La struttura urbana è invece dominata dal mastio quadrangolare, dotato di feritoie, beccatelli e merli ghibellini. In questa possente torre è ospitato un percorso informativo e fotografico sul borgo di Vigoleno e sulla sua architettura. Dal mastio il camminamento di ronda conduce alla seconda torre del borgo, in prossimità della quale sorge la parte più propriamente residenziale del complesso fortificato.

Oltrepassate le fortificazioni poste all’ingresso del borgo si accede alla piazza, sulla quale prospetta l’oratorio della Madonna delle Grazie.

 

Edificata in posizione eccentrica rispetto al borgo, in prossimità delle mura orientali, è la Pieve di San Giorgio, risalente come epoca di fondazione al secolo XII, uno degli esempi di architettura romanica sacra più importanti del piacentino, con impianto a tre navate e torre campanaria quadrangolare.

Il portale d’ingresso, di ottima fattura, è sormontato da una lunetta scolpita raffigurante S.Giorgio che uccide il drago, opera di chiara scuola antelamica risalente probabilmente al Duecento.

 

Vigoleno village belongs to the Municipality of Vernasca, set in the eastern hills of the Province, on the ridge between Ongina river’s valley and Stirone river’s valley.

Vigoleno, located between the Geological Reserve and Stirone River’s Park, is one of the most fascinating and full of history medieval villages in the Piacenza Province. Its massively and still undamaged fortified walls dominate the countryside and the vineyards even today. Since 2002, it has been certified by A.N.C.I. as one of the "Most beautiful villages in Italy" and Italian Touring Club gave it a special Orange Flag. The area is also on the path of the "Via Francigena"

Vigoleno was built as a defensive post. Climbing the narrow and steep paths, the visitors find themselves in a labyrinth, where the borders between the village and the castle slowly vanish.

 

The different light conditions during the day reflect on this kind of stone creating magical atmospheres, beautiful images in every season and breathtaking views.

 

The fortified village has an elliptical layout, still extraordinarily complete and full of historical remnants, and it is surrounded by powerful embattled walls. A rampart walk runs along its imposing walls and you’ll find an amazing panoramic view of the Stirone river’s valley.

 

The town is dominated by a square stronghold pierced by arrow-slits and topped with swallow-tailed battlements. The rampart walk leads from the stronghold to the second tower. Residential buildings are located near the smaller tower.

Un grido

 

Perché gridasti al fagiano? Lui si intrufolò nell'erica

volava radente come un soffice sofà dorato

divenne bersaglio facile per la facile scarica

colpa del grido d'amore lacerante che l'ha spaurito

ora rimane l'errore piume insanguinate silenzio.

 

Non si grida a fagiani né a rondini nemmeno a rospi

di fronte allo strazio ignaro occorre non aprire bocca

chi grida contro l'oscuro provoca il riso dell'ospite

il sangue scivola sulle penne iridescenti le invecchia

il male si creda salvo immerso nel nostro silenzio.

 

Toti Scialoja

Poesie 1961 - 1998

 

Un ricordo di gioventù, quando si andava a disturbare la caccia in Friuli. I fagiani nascosti fra i cespugli, se qualcuno di noi si avvicinava troppo per lo spavento scappavano e non possono fare a meno di fare rumore, hanno un bellissimo suono, ma si rendono ancora più evidenti ai cacciatori. Ora chi va a disturbare la caccia riesce anche a catturarli a mano, tanto difficile è far del male a questi animali che la Natura ha dotato di un bellissimo vestito. (A proposito, per i Nativi Americani, morire è "lasciare il vestito").

Toti Scialoja poeta da conoscere meglio, perché immergersi nella poesia aiuta a digerire la vita.

 

A memory of youth, when we went to disturb hunting in Friuli. The pheasants hidden in the bushes, if any of us got too close, would run away in fear and can't help but make noise, they have a beautiful sound, but they make themselves even more evident to the hunters. Now those who go to disturb the hunt can also capture them by hand, it is so difficult to harm these animals that Nature has endowed with a beautiful dress. (By the way, for Native Americans, dying is "leaving the dress").

Toti Scialoja, a poet worth knowing better, because immersing yourself in poetry helps you digest life.

Bertel Thorvaldsen (Copenhagen, November 17, 1770 - Copenhagen, March 24, 1844) - Jupiter and Nemesis - marble bas-relief height 74,5 x 76 cm - Biblioteca Pinacoteca Ambrosiana Milan

 

Considerato tra i massimi esponenti del neoclassicismo, visse in Italia e soprattutto a Roma dove si dedicò allo studio dell'antico ricevendo onori, commissioni e incarichi. Dotato di eccezionale abilità tecnica, elaborò uno stile di severa monumentalità, toccata a volte da una intima serenità.

Figlio di un intagliatore di legno islandese, dal 1781 si formò all'accademia di Copenaghen ma fu soprattutto influenzato da J. A. Carstens. Visse a lungo in Italia (1796-1838), salvo qualche soggiorno in patria, in Germania e in Polonia (1818-19). A Roma, dal 1797, si dedicò allo studio dell'antico e delle opere di A. Canova, approfondendo anche le teorie di J. J. Winckelmann e A. C. Quatremère de Quincy; dal 1811 insegnò scultura all'Accademia di San Luca, esercitando una profonda influenza sui giovani scultori italiani e stranieri.

 

Considered one of the greatest exponents of Neoclassicism, he lived in Italy and especially in Rome where he devoted himself to the study of antiquity, receiving honors, commissions and assignments. Equipped with exceptional technical ability, he developed a style of severe monumentality, touched at times by an intimate serenity.

Son of an Icelandic woodcarver, from 1781 he trained at the academy of Copenhagen but was mainly influenced by J. A. Carstens. He lived for a long time in Italy (1796-1838), except for some stays in his homeland, in Germany and in Poland (1818-19). In Rome, since 1797, he devoted himself to the study of antiquity and the works of A. Canova, also deepening the theories of J. J. Winckelmann and A. C. Quatremère de Quincy; since 1811 he taught sculpture at the Academy of San Luca, exerting a profound influence on young Italian and foreign sculptors.

Chiesa parrocchiale di Santa Maria Assunta - Elva - Cuneo

La data della costruzione è quanto mai incerta, comunque le prime notizie si hanno a partire dal 1355; il portale della chiesa è dotato di decorazioni scultoree sormontate da un affresco quattrocentesco. Molto interessante è l'interno della chiesa in particolar modo il presbiterio, con le pareti e il soffitto completamente affrescate. Tra questi affreschi spicca quello sulla parete di fondo dedicato alla crocefissione datato 1493. Questo capolavoro pittorico è stato realizzato da Hans Clemer, un artista di origine fiamminga detto il "Maestro di Elva" che prestò la sua opera nel marchesato di Saluzzo.

 

Parish Church of Santa Maria Assunta - Elva - Cuneo

The date of construction is quite uncertain, however the first news comes from 1355; The church's portal features sculptural decorations topped with a 15th-century fresco. Very interesting is the interior of the church, in particular the presbytery, with walls and ceiling completely frescoed. Among these frescoes stands the one on the bottom wall dedicated to the crucifixion dating from 1493. This pictorial masterpiece was made by Hans Clemer, a Flemish artist named the "Master of Elva" who lent his work in the marquis of Saluzzo.

 

Un grido

 

Perché gridasti al fagiano? Lui si intrufolò nell'erica

volava radente come un soffice sofà dorato

divenne bersaglio facile per la facile scarica

colpa del grido d'amore lacerante che l'ha spaurito

ora rimane l'errore piume insanguinate silenzio.

 

Non si grida a fagiani né a rondini nemmeno a rospi

di fronte allo strazio ignaro occorre non aprire bocca

chi grida contro l'oscuro provoca il riso dell'ospite

il sangue scivola sulle penne iridescenti le invecchia

il male si creda salvo immerso nel nostro silenzio.

 

Toti Scialoja

Poesie 1961 - 1998

 

Un ricordo di gioventù, quando si andava a disturbare la caccia in Friuli. I fagiani nascosti fra i cespugli, se qualcuno di noi si avvicinava troppo per lo spavento scappavano e non possono fare a meno di fare rumore, hanno un bellissimo suono, ma si rendono ancora più evidenti ai cacciatori. Ora chi va a disturbare la caccia riesce anche a catturarli a mano, tanto difficile è far del male a questi animali che la Natura ha dotato di un bellissimo vestito. (A proposito, per i Nativi Americani, morire è "lasciare il vestito").

Toti Scialoja poeta da conoscere meglio, perché immergersi nella poesia aiuta a digerire la vita.

 

A memory of youth, when we went to disturb hunting in Friuli. The pheasants hidden in the bushes, if any of us got too close, would run away in fear and can't help but make noise, they have a beautiful sound, but they make themselves even more evident to the hunters. Now those who go to disturb the hunt can also capture them by hand, it is so difficult to harm these animals that Nature has endowed with a beautiful dress. (By the way, for Native Americans, dying is "leaving the dress").

Toti Scialoja, a poet worth knowing better, because immersing yourself in poetry helps you digest life.

Pier Antonio Mezzastris (Foligno, 1430 ca. - Foligno, 1506) - Saint Jerome cardinal, Saint Jerome penitent (second half of the fifteenth century) fresco detached from the church of the old hospital of Saint John - Palazzo Trinci, Foligno

 

Mezzastris fu un pittore e decoratore che lavorò su soggetti di genere sacro, svolgendo attività prevalentemente nella città natale e nelle zone limitrofe.

Dotato di abilità tecnica, sensibilità ed eleganza, nel suo stile si ispirò alle opere di Benozzo Gozzoli, con influenze di altri famosi maestri contemporanei, come il Beato Angelico, Masolino da Panicale e Paolo Uccello.

 

Mezzastris was a painter and decorator that worked on subjects of sacred genre, developing activity mainly in the native city and in the neighboring zones.

Gifted with technical skill, sensitivity and elegance, his style was inspired by the works of Benozzo Gozzoli, with influences from other famous contemporary masters, such as Beato Angelico, Masolino da Panicale and Paolo Uccello.

Portovenere - La Chiesa di San Pietro

Nota per la sua antica architettura, è famosissima per le sue particolari valenze panoramiche e paesaggistiche: posta a strapiombo sul mare, la chiesa è oggetto di numerose e celebri fotografie. Costituita da due edifici collegati: l’uno di stile gotico più recente; l’altro romanico, molto più antico. L’edificio più antico, incluso nel perimetro della chiesa ne è parte integrante, a pianta rettangolare con l’abside semicircolare ha l’asse longitudinale correttamente orientato a levante, ne consegue ovviamente che quello medioevale, in forma del tutto inusuale, volge a sud la sua abside quadrata. L’edificio più recente iniziato nel 1256 e terminato nel 1277 secondo il disegno originale doveva essere condotta a tre navate sopra l’area spianta della vecchia chiesa, questo progetto fu poi modificato e i due templi furono collegati mediante due arcate a tutto sesto aperte nel muro della chiesa antica. L’ interno è decorato da larghe fasce bianche e nere e il presbiterio è dotato di due cappelle laterali quadrate coperte da volte ogivali. La torre campanaria, contrariamente al corpo dell’edificio che si presenta avaro di vuoti, si apre all’esterno presentando in ordini sovrapposti delle bifore che ne alleggeriscono l’ imponente mole. Per la tecnica ardimentosa della sua struttura e per la fine eleganza scultorea è una delle costruzioni esemplari dell’architettura gotico genovese in Liguria.

-------------------------------

Portovenere - The Church of San Pietro

Known for its ancient architecture, it is very famous for its particular panoramic and landscape values: located overlooking the sea, the church is the subject of numerous famous photographs. Made up of two connected buildings: one in the more recent Gothic style; the other Romanesque, much older. The oldest building, included in the perimeter of the church and an integral part of it, has a rectangular plan with a semicircular apse and has a longitudinal axis correctly oriented to the east. It obviously follows that the medieval one, in a completely unusual shape, faces south. its square apse. The most recent building begun in 1256 and finished in 1277 according to the original design was to have three naves above the open area of ​​the old church, this project was then modified and the two temples were connected by two round arches opened in the wall of the ancient church. The interior is decorated with wide black and white bands and the presbytery has two square side chapels covered by ogival vaults. The bell tower, unlike the body of the building which is stingy with voids, opens to the outside presenting overlapping rows of mullioned windows which lighten its imposing mass. Due to the daring technique of its structure and the fine sculptural elegance it is one of the exemplary constructions of Genoese Gothic architecture in Liguria.

--------------------------------------

2690

Apulian red-figure krater (ca. 330 B.C. - ca. 310 B.C.) - clay (orange-hazelnut engobe, potter's wheel, black paint) height 64 cm; diameter 33.9 cm Museo Poldi Pezzoli, Milan

 

Il vaso, modellato al tornio con anse e piede lavorati separatamente, si presenta ricomposto da numerosi e minuti frammenti con integrazioni in gesso ridipinte per mascherare l’incollaggio. Il cratere ha significative proporzioni secondo una consuetudine che si affermò nell’ultimo periodo della produzione apula, quando la grandezza dell’esemplare esprimeva il prestigio del defunto, così come la complessa e articolata decorazione a carattere mitico-funerario che si sviluppa su tutta la superficie del vaso. Gli importanti rimaneggiamenti dovuti al restauro hanno in parte ‘frainteso’ e compromesso la scena originale, sebbene rappresentino un’efficace testimonianza degli interventi che venivano eseguiti sui vasi nell’800 e 900, non sempre da specialisti. L’elemento floreale, richiamo a una sorta di paradeison ultramondano, è molto ben presente su tutto il vaso; il collo è decorato con un intreccio di girali da cui sorge un Eros alato e da un serto di alloro chiuso da rosetta. Sotto le anse, secondo la consuetudine, sono raffigurati palmette e girali. I mascheroni plastici presenti sulle anse sono probabilmente interpretabili come divinità infere o di passaggio. Sul lato A in un naiskos, monumento funebre con colonne ioniche e frontone, vi è raffigurato un Eros su cavallo nudo e dall’aspetto androgino. L’unione dell’elemento maschile a quello femminile simboleggiava una vera e propria mescolanza fisica, il principio di ogni cosa. Eros presenta una lunga chioma nera, una corona di perle, la bandoliera, monili alla coscia e alle braccia; è dotato inoltre di grandi ali aperte (l’ala che risulta dietro è stata chiaramente ridipinta nella parte terminale). Il cavallo, fortemente ridipinto, rivolge la testa all’indietro verso Eros. A causa della mancata comprensione del soggetto da parte del restauratore novecentesco, è stato dipinto un secondo muso di cavallo. All’esterno dell’edificio sono raffigurate due offerenti di grandi proporzioni, vestite di chitone, adorne di collana e corona radiata, che tengono nella mano un serto e un grappolo d’uva. Il lato B presenta una grande testa femminile di profilo rivolta verso sinistra. I capelli sono raccolti in una cuffia (sakkos) decorata da cui escono il ciuffo, coronato da una stephane radiata, e tre boccoli sulle tempie. È dotata di una ricca parure: un orecchino pendente e una collana a più file di sfere. Davanti e dietro alla testa tralci e fiori. Il soggetto della testa femminile isolata è molto diffuso nell’ultima produzione apula, a cui si ascrive questo pezzo, una sorta di ritratto della defunta a cui si augurava beatitudine nell’aldilà.

 

The vase, modeled on the potter's wheel with the handles and foot worked separately, has been reassembled from numerous small fragments with plaster additions repainted to disguise the gluing. The krater has significant proportions according to a custom that was affirmed in the last period of Apulian production, when the size of the exemplar expressed the prestige of the deceased, as well as the complex and articulated decoration of mythical-funny character that is developed over the entire surface of the vase. The important rearrangements due to the restoration have in part "misunderstood" and compromised the original scene, although they represent an effective testimony of the interventions that were carried out on the vases in the 19th and 20th centuries, not always by specialists. The floral element, a reminder of a sort of ultramundane paradeison, is very much present throughout the vase; the neck is decorated with an interweaving of whorls from which rises a winged Eros and a laurel wreath closed by a rosette. Under the handles, according to the custom, are depicted palmettes and spirals. The plastic masks on the handles are probably interpretable as deities of the underworld or passage. On side A in a naiskos, a funerary monument with Ionic columns and pediment, there is depicted an Eros on a naked horse and with an androgynous appearance. The union of the male and female elements symbolized a real physical mixture, the principle of everything. Eros has a long black hair, a crown of pearls, a bandolier, jewels on his thigh and arms; he also has large open wings (the wing behind has been clearly repainted at the end). The horse, heavily repainted, turns its head backward toward Eros. Due to the lack of understanding of the subject by the twentieth-century restorer, a second horse snout has been painted. On the outside of the building are depicted two offerers of large proportions, dressed in chiton, adorned with a necklace and radiated crown, holding in their hands a wreath and a bunch of grapes. Side B features a large female head in profile facing left. The hair is gathered in a cap (sakkos) decorated from which come out the topknot, crowned with a radiated stephane, and three ringlets on the temples. It is equipped with a rich parure: a pendant earring and a necklace with several rows of spheres. In front and behind the head are vines and flowers. The subject of the isolated female head is very common in the last Apulian production, to which this piece is ascribed, a sort of portrait of the deceased to whom one wished bliss in the afterlife.

I calècc sono costruzioni in pietra senza tetto, di origini molto antiche. Venivano utilizzate in una forma di pascolo itinerante che prevedeva la rotazione delle stazioni di pascolo a partire da 1400 metri di quota. Qui il Calècc veniva dotato di una copertura provvisoria e utilizzato come ricovero per i pastori e per la lavorazione del formaggio. Una volta pascolata la zona circostante gli animali venivano spostati ad una quota superiore e così fino a raggiungere a fine stagione l’ultimo calècc.

Siamo nella zona di produzione del famoso formaggio Bitto ottenuto con latte di vacca e capra in proporzioni definite. Siamo nelle meravigliose valli del Bitto di Gerola e del Bitto di Albaredo in provincia di Sondrio.

 

The calècc are stone buildings without roofs, of very ancient origins. They were used in a form of itinerant pasture that provided for the rotation of grazing stations starting from 1400 meters above sea level. Here the Calècc was equipped with a temporary cover and used as a shelter for shepherds and for the processing of cheese. Once the surrounding area was grazed, the animals were moved to a higher altitude and so until they reached the last calècc at the end of the season.

We are in the production area of the famous Bitto cheese obtained with cow's and goat's milk in defined proportions. We are in the wonderful valleys of Bitto di Gerola and Bitto di Albaredo in the province of Sondrio

 

English below

 

La Nebulosa Pacman (NGC 281) si trova nella costellazione di Cassiopea, a circa 10.000 anni luce da noi.

Questa nebulosa ad emissione è una regione di formazione stellare, dove nubi di gas e polveri vengono illuminate dalla radiazione delle giovani stelle al loro interno.

Sono state realizzate 37 esposizioni da 10 minuti per ciascun filtro, utilizzando sia il dualband Antlia ALP-T 5 nm sia il nuovo Optolong L-Synergy che mi hanno permesso di elaborare in Hubble Palette SHO.

Per catturare le stelle è stata aggiunta circa un’ora di integrazione in pose da 60 secondi con filtro broadband SV260.

Il tutto è stato ripreso con un telescopio Newton 150/600 dotato di correttore Tecnosky 0.95x, camera Tecnosky Vision 571C e montatura EQ6-R Pro, elaborazione in PixInsight.

 

The Pacman Nebula (NGC 281) is located in the constellation Cassiopeia, about 10,000 light-years away.

This emission nebula is a star-forming region, where clouds of gas and dust are illuminated by the radiation of young stars within them.

I took 37 10-minute exposures for each filter, using both the Antlia ALP-T 5 nm dual-band filter and the new Optolong L-Synergy, which allowed me to process the image in Hubble Palette SHO.

To capture the stars, about an hour of integration was added in 60-second exposures with the SV260 broadband filter.

The entire image was captured with a 150/600 Newtonian telescope equipped with a Tecnosky 0.95x corrector, a Tecnosky Vision 571C camera, and an EQ6-R Pro mount, and processed in PixInsight.

ho rinnovato saiver-aister aggiungendo alcune nuove armi come la spada gigante laser e uno scudo, in oltre è dotato di un pugnale laser e una pistola al plasma.

invece i miglioramenti del corpo sono:

ho rinforzato la parte dello stomaco e del petto;

ho ingrandito la testa(usando gli scudi di lego nexo knights);

ho rinnovato le spalle in modo che possano girare anche di 160 gradi;

ho aggiunto 5 dita alla mano.

  

traslation: renewed saiver-aister adding some new weapons like the giant laser sword and a shield, in addition is equipped with a dagger and a pistol laser plasma.

instead the improvements of the body are:

I reinforced the part of the stomach and chest;

I enlarged head (using lego nexo knights shields);

I have renewed their backs so they can even turn 160 degrees;

I added five fingers to the hand.

La Metropolitana di Torino è un sistema di trasporto pubblico di massa dotato del sistema a guida automatica VAL che è stato attivato nella sua prima parte il 4 febbraio 2006, in occasione dei XX Giochi olimpici invernali. Attualmente la rete della metropolitana si compone di una linea, per un'estensione di 9,6 km.

La rete è gestita, insieme ai mezzi di superficie, dal Gruppo Torinese Trasporti (GTT).

 

The Metro Torino is a system of mass public transport system with automatic guided VAL which was activated in the first part of February 4, 2006, during the XX Olympic Winter Games. Currently, the metro network consists of a line, for an extension of 9.6 km.

The network is managed, along with surface vessels, by Gruppo Torinese Trasporti (GTT).

Master of Elva (Hans Clemer) - St. Matthew (1493) - Lunette of the Presbytery - Parish Church of Santa Maria Assunta - Elva - Cuneo

 

Chiesa parrocchiale di Santa Maria Assunta - Elva - Cuneo

La data della costruzione è quanto mai incerta, comunque le prime notizie si hanno a partire dal 1355; il portale della chiesa è dotato di decorazioni scultoree sormontate da un affresco quattrocentesco. Molto interessante è l'interno della chiesa in particolar modo il presbiterio, con le pareti e il soffitto completamente affrescate. Tra questi affreschi spicca quello sulla parete di fondo dedicato alla crocefissione datato 1493. Questo capolavoro pittorico è stato realizzato da Hans Clemer, un artista di origine fiamminga detto il "Maestro di Elva" che prestò la sua opera nel marchesato di Saluzzo.

 

Parish Church of Santa Maria Assunta - Elva - Cuneo

The date of construction is quite uncertain, however the first news comes from 1355; The church's portal features sculptural decorations topped with a 15th-century fresco. Very interesting is the interior of the church, in particular the presbytery, with walls and ceiling completely frescoed. Among these frescoes stands the one on the bottom wall dedicated to the crucifixion dating from 1493. This pictorial masterpiece was made by Hans Clemer, a Flemish artist named the "Master of Elva" who lent his work in the marquis of Saluzzo.

 

RISERVA NATURALE VALLE CANAL NOVO.

  

Straordinario territorio tra la terraferma ed il mare la laguna di Marano rappresenta, con quella di Grado, il comprensorio lagunare più settentrionale dell'Adriatico.

La riserva naturale Valle Canal Novo è costituita da una ex valle dalla quale prende il nome e da alcuni terreni seminativi. Nella riserva, considerata la sua attiguità al centro abitato di Marano, è stato realizzato il centro visite lagunare.

Concepito su modello dei “Wetlands Centres” anglosassoni, è dotato di alcuni edifici realizzati mantenendo la tipologia tradizionali dei casoni locali, con funzioni di servizi, ristoro, didattica e osservatorio sull’ambiente.

 

Note tratte dal sito:

visitmaranolagunare.it/destinations/riservacanal/

 

-------------------------------------------

  

VALLE CANAL NOVO NATURE RESERVE.

 

An extraordinary territory between the mainland and the sea, the Marano lagoon represents, together with that of Grado, the northernmost lagoon area of ​​the Adriatic.

The Valle Canal Novo nature reserve consists of a former valley from which it takes its name and some arable land. In the reserve, given its proximity to the town of Marano, the lagoon visitor center was built.

Conceived on the model of the Anglo-Saxon “Wetlands Centers”, it is equipped with some buildings built maintaining the traditional typology of the local casoni, with functions of services, refreshment, education and environmental observatory.

  

Immagine realizzata con lo smartphone HUAWEI MATE 20 PRO

🇫🇷

L'église du Moyen Âge s’élevait sur les restes d'une basilique paléochrétienne du Ve siècle : la structure gothique fut complétée en 1517 par l'érection d’un clocher de style gothique tardif de 65 mètres, De la même période date la CHAIRE ( photo) de style gothique tardif en grès, sculptée

Depuis 2010, le duomo possède un carillon de cloches particulier (glockenspiel réalisé par une célèbre fonderie d'Innsbruck. Il dispose de 25 cloches….. un concert chaque samedi et dimanche à 11 heures (flic.kr/p/2nKDEUa )

 

🇩🇪 Die mittelalterliche Kirche stand auf den Überresten einer frühchristlichen Basilika aus dem 5. Jahrhundert: Die gotische Struktur wurde 1517 durch die Errichtung eines 65 m hohen spätgotischen Glockenturms vervollständigt, Aus der gleichen Zeit stammt die spätgotische KANZEL ( Foto) aus Sandstein, mit Skulpturen .

Seit 2010 besitzt der Dom ein besonderes Glockenspiel (Glockenspiel, das von einer berühmten Gießerei in Innsbruck hergestellt wurde. Es verfügt über 25 Glocken..... ein Konzert jeden Samstag und Sonntag um 11 Uhr.

(flic.kr/p/2nKDEUa )

 

🇮🇹 La chiesa medievale fu costruita sui resti di una basilica paleocristiana del V secolo: la struttura gotica fu completata nel 1517 con l'erezione di un campanile tardogotico alto 65 metri. La SEDIA tardogotica in pietra arenaria (foto) risale allo stesso periodo ed è scolpita

Dal 2010 il Duomo è dotato di una campana speciale (glockenspiel) realizzata da una famosa fonderia di Innsbruck. Dispone di 25 campane..... un concerto ogni sabato e domenica alle ore 11.

(flic.kr/p/2nKDEUa )

 

🇬🇧The medieval church was built on the remains of an early Christian basilica from the 5th century: the Gothic structure was completed in 1517 with the erection of a 65-metre high late Gothic bell tower. The late Gothic sandstone CHAIR (photo) dates from the same period and is carved

Since 2010, the Duomo has a special bell chime (glockenspiel) made by a famous Innsbruck foundry. It has 25 bells..... a concert every Saturday and Sunday at 11 am

(flic.kr/p/2nKDEUa )

 

🇪🇸 La iglesia medieval se construyó sobre los restos de una basílica paleocristiana del siglo V: la estructura gótica se completó en 1517 con la erección de un campanario de estilo gótico tardío de 65 metros de altura. La SILLA de piedra arenisca del gótico tardío (foto) data de la misma época y está tallada

Desde 2010, el Duomo cuenta con un timbre especial (glockenspiel) fabricado por una famosa fundición de Innsbruck. Cuenta con 25 campanas..... un concierto todos los sábados y domingos a las 11 horas

(flic.kr/p/2nKDEUa )

 

 

The legend has it that Gregory the Great ascended to the papal throne on the backdrop of anarchy and famine, where few, scattered citizens roam the ruins of what was the capital of the world; To complicate an already critical situation comes a terrible plague, which tithes the already low population. To invoke divine mercy, Pope Gregory organizes a three-day procession to which the entire nationality takes part. When they reached the height of the Hadrian's mausoleum, however, the Romans clearly distinguish the angel's silhouette against the violet sky in the act of placing a flamboyant sword in the sheath. It is August 29, 590. That same evening the plague ceases.

This is linked to the creation of a statue in honor of the Archangel Michael-

The first statue is placed on top of the building around the 11th century; Made of wood and therefore not resistant to atmospheric agents, must soon be replaced by a second marble exemplar, which however was destroyed during the assault of the exasperated Roman to the building in 1379. A third angel, also marble , Equipped with a sword and bronze wings made by Jacomo da l'Aquila on Pope Niccolò V.'s commission in January 1453. The new statue has unfortunately short life: in 1479 a lightning strike down the top of the Castle, blasting the dust: The resulting, violent explosion overwhelms the entire tower and even the effigy of the Angel. The fate of the next statue, the fourth, made of gilded bronze is no longer happy: during the dramatic sack of the city of Rome in 1527 and the ensuing siege of the Castle by the Lanzichenecchi, the angel is melted to obtain balls with which Load the cannons. In 1544 it was the turn of the work of Raffaello da Montelupo - today placed in the Third Level Courtyard of the Angel - that stands on top of the building until 1752, when it is replaced by the bronze angel of the Flemish Peter Anton van Verschaffelt, who still contemplates the roofs of the city with his gaze gloomily and melancholy.

 

La leggenda narra che Gregorio Magno salito al soglio pontificio sullo sfondo di una città in preda all'anarchia ed alla carestia, dove pochi, sparuti cittadini si aggirano tra le rovine di quella che è stata la capitale del mondo; a complicare una situazione già critica sopraggiunge una terribile pestilenza, che decima la già scarsa popolazione. Per invocare la misericordia divina, papa Gregorio organizza una processione di tre giorni a cui prende parte l'intera cittadinanza. Giunti all'altezza del mausoleo di Adriano, però, i romani distinguono chiaramente stagliarsi contro il cielo violetto la sagoma luminosa di un angelo nell'atto di riporre nel fodero una spada fiammeggiante. E' il 29 agosto del 590. Quella sera stessa la pestilenza cessa.

A questo fatto si lega la realizzazione di una statua in onore dell’arcangelo Michele-

La prima statua viene collocata in cima all'edificio intorno all'XI secolo; realizzata in legno, e dunque poco resistente agli agenti atmosferici deve essere ben presto essere sostituita da un secondo esemplare in marmo, che tuttavia è distrutto nel corso dell'assalto degli esasperati romani all'edificio, nel 1379. Un terzo angelo, pure in marmo, dotato, nel gennaio 1453, di spada ed ali bronzee realizzate da Jacomo da l'Aquila su commissione di papa Niccolò V. La nuova statua ha purtroppo vita breve: nel 1479 un fulmine si abbatte sulla sommità del Castello, facendo saltare la polveriera: la conseguente, violentissima esplosione travolge l'intera torre e anche l'effige dell'Angelo. Non è più felice la sorte della statua successiva, la quarta, realizzata in bronzo dorato: durante il drammatico sacco subito dalla città di Roma nel 1527 ed il conseguente assedio del Castello da parte dei Lanzichenecchi, l'angelo viene fuso per ricavarne palle con cui caricare i cannoni. Nel 1544 è la volta dell'opera di Raffaello da Montelupo - oggi collocata nel Cortile dell'Angelo del terzo livello - che si staglia sulla sommità dell'edificio fino al 1752, anno in cui viene sostituita dall'angelo bronzeo del fiammingo Peter Anton van Verschaffelt, che ancora oggi contempla con il suo sguardo fermo e malinconico i tetti della città.

Borgo di Vigoleno (seen by the Mastio)

 

L’intero borgo, di forma ellissoidale, è racchiuso da imponenti ed integre mura merlate, percorse interamente da un camminamento di ronda dal quale si ha l’opportunità di ammirare un’eccezionale panoramica su tutta la Val Stirone. L’unico accesso al borgo, in corrispondenza del mastio, è preceduto da un "rivellino": una fortificazione di forma allungata che serviva a proteggere la porta vera e propria ed a facilitare le sortite. La struttura urbana è invece dominata dal mastio quadrangolare, dotato di feritoie, beccatelli e merli ghibellini. In questa possente torre è ospitato un percorso informativo e fotografico sul borgo di Vigoleno e sulla sua architettura. Dal mastio il camminamento di ronda conduce alla seconda torre del borgo, in prossimità della quale sorge la parte più propriamente residenziale del complesso fortificato.

Oltrepassate le fortificazioni poste all’ingresso del borgo si accede alla piazza, sulla quale prospetta l’oratorio della Madonna delle Grazie.

 

Edificata in posizione eccentrica rispetto al borgo, in prossimità delle mura orientali, è la Pieve di San Giorgio, risalente come epoca di fondazione al secolo XII, uno degli esempi di architettura romanica sacra più importanti del piacentino, con impianto a tre navate e torre campanaria quadrangolare.

Il portale d’ingresso, di ottima fattura, è sormontato da una lunetta scolpita raffigurante S.Giorgio che uccide il drago, opera di chiara scuola antelamica risalente probabilmente al Duecento.

 

Vigoleno village belongs to the Municipality of Vernasca, set in the eastern hills of the Province, on the ridge between Ongina river’s valley and Stirone river’s valley.

Vigoleno, located between the Geological Reserve and Stirone River’s Park, is one of the most fascinating and full of history medieval villages in the Piacenza Province. Its massively and still undamaged fortified walls dominate the countryside and the vineyards even today. Since 2002, it has been certified by A.N.C.I. as one of the "Most beautiful villages in Italy" and Italian Touring Club gave it a special Orange Flag. The area is also on the path of the "Via Francigena"

Vigoleno was built as a defensive post. Climbing the narrow and steep paths, the visitors find themselves in a labyrinth, where the borders between the village and the castle slowly vanish.

 

The different light conditions during the day reflect on this kind of stone creating magical atmospheres, beautiful images in every season and breathtaking views.

 

The fortified village has an elliptical layout, still extraordinarily complete and full of historical remnants, and it is surrounded by powerful embattled walls. A rampart walk runs along its imposing walls and you’ll find an amazing panoramic view of the Stirone river’s valley.

 

The town is dominated by a square stronghold pierced by arrow-slits and topped with swallow-tailed battlements. The rampart walk leads from the stronghold to the second tower. Residential buildings are located near the smaller tower.

Master of Elva (Hans Clemer) - Crucifixion (1493) - Parish Church of Santa Maria Assunta - Elva - Cuneo

  

La data della costruzione è quanto mai incerta, comunque le prime notizie si hanno a partire dal 1355; il portale della chiesa è dotato di decorazioni scultoree sormontate da un affresco quattrocentesco. Molto interessante è l'interno della chiesa in particolar modo il presbiterio, con le pareti e il soffitto completamente affrescate. Tra questi affreschi spicca quello sulla parete di fondo dedicato alla crocefissione datato 1493. Questo capolavoro pittorico è stato realizzato da Hans Clemer, un artista di origine fiamminga detto il "Maestro di Elva" che prestò la sua opera nel marchesato di Saluzzo.

 

Parish Church of Santa Maria Assunta - Elva - Cuneo

The date of construction is quite uncertain, however the first news comes from 1355; The church's portal features sculptural decorations topped with a 15th-century fresco. Very interesting is the interior of the church, in particular the presbytery, with walls and ceiling completely frescoed. Among these frescoes stands the one on the bottom wall dedicated to the crucifixion dating from 1493. This pictorial masterpiece was made by Hans Clemer, a Flemish artist named the "Master of Elva" who lent his work in the marquis of Saluzzo.

 

Pier Antonio Mezzastris (Foligno, 1430 ca. - Foligno, 1506) - Enthroned Madonna with Child and Saint Simeon (second half of the fifteenth century) fresco detached from the church of San Francesco - Trinci Palace, Foligno

 

Mezzastris fu un pittore e decoratore che lavorò su soggetti di genere sacro, svolgendo attività prevalentemente nella città natale e nelle zone limitrofe.

Dotato di abilità tecnica, sensibilità ed eleganza, nel suo stile si ispirò alle opere di Benozzo Gozzoli, con influenze di altri famosi maestri contemporanei, come il Beato Angelico, Masolino da Panicale e Paolo Uccello.

 

Mezzastris was a painter and decorator that worked on subjects of sacred genre, developing activity mainly in the native city and in the neighboring zones.

Gifted with technical skill, sensitivity and elegance, his style was inspired by the works of Benozzo Gozzoli, with influences from other famous contemporary masters, such as Beato Angelico, Masolino da Panicale and Paolo Uccello.

----------------------------------------------------------------

 

click to activate the icon of slideshow: the small triangle inscribed in the small rectangle, at the top right, in the photostream;

or…. Press the “L” button to zoom in the image;

clicca sulla piccola icona per attivare lo slideshow: sulla facciata principale del photostream, in alto a destra c'è un piccolo rettangolo (rappresenta il monitor) con dentro un piccolo triangolo nero;

oppure…. premi il tasto “L” per ingrandire l'immagine;

 

Qi Bo's photos on Fluidr

  

Qi Bo's photos on Flickriver

  

www.worldphoto.org/sony-world-photography-awards/winners-...

  

www.fotografidigitali.it/gallery/2726/opere-italiane-segn...

 

-------------------------------------------------------------------

What happened three days ago is a very bad story, a 63-year-old man shot two women in the face, one 48 years old, the other 49 years old, and then took his own life, all of which happened in a town in the province of Catania, one of them allegedly had an extramarital affair with the killer: in 2022 120 women were killed, 97 of them were killed in the family or emotional sphere, of these 57 died for hand of the partner or former partner. This tragic and sad incipit linked to the ever-present drama of feminicides, to introduce the photographic story that I made in the town of Savoca (Messina - Sicily) on 08/13/2022, of a very particular representation that was held last time in August 2018; is a narration that pits Evil (a devil armed with a long grappling hook) against Good (Saint Lucia, who holds a silver palm leaf in her hands), the Evil-Devil tries to seduce-distract Saint Lucia with own grappling hook, instead Saint Lucia remains impassive in front of her flattery: violence against women in this very suggestive representation finds distant and deep roots, Saint Lucia actually represents those women who in medieval times had to suffer the abuses perpetrated by the Baron of Savoca nicknamed "Barone Altadonna", which making use of the law "ius primae noctis" (from the Latin "right of the first night"), referred to the "right" according to which a feudal lord could rape a newly married woman on her wedding night. Therefore, this is a photographic narration that speaks of the eternal struggle that takes place between good and evil, which speaks of a dark period of history, speaks of the violence suffered by women but also by those who belonged to the poorest social classes, historical facts that have been handed down to us in the form of a story and associated-transmuted in the martyrdom of Saint Lucia, this is what happens in the town of Savoca (Sicily). This is a report of the living representation of the martyrdom of Saint Lucia (patron saint of the city of Savoca); the cult of the young Saint of Syracuse seems to date back to the fifteenth century, under the influence of Spanish traditions. The living re-enactment of the history of St. Lucia takes place on two consecutive days, Saturday and Sunday: here I try to tell some moments of Saturday, the day during which the celebration does not take place in its full beauty, it is the day during which "the silver palm" is delivered "from the Lucia of the previous edition" to the "Lucia of the current edition", it is the day during which the last details are tested, above all the "impassivity of the little girl who impersonates Saint Lucia", lovingly called "the Lucia".. And 'This is a historical event which speaks of Demons and Angels: Saint Lucy refused to marry a rich and powerful suitor (Lucy declared She was married in Christ), which reported the Christian faith of Lucia to prefect Pascasio that ordered his Praetorian Guard to drag Lucia with a rope to a place of prostitution; legend has it that the Holy became heavy, they then tried to drag it with the help of oxen, but it was impossible to move it from where he stood; failing in this, it was then given the order to cavarle eyes, but the young martyr (native of Syracuse) her eyes reappeared.

In the village of Savoca a young girl, affectionately called the "Lucy" is carried on the shoulder of a porter along the streets of the country (sitting on a pillow tied on the shoulder of a man, but in fact men are two); the young Saint remains impassive in the face of demonic temptations: the Devil, called in Sicilian dialect "u Diavulazzu, shake, shakes, turns his pitchfork in an attempt to "distract" the Saint.

The first day of this representation, on Saturday, in an old church in Savoca, the two girls who impersonate the Lucia, of the current year and the previous year, meet with the delivery of palm; the traditional event which we witness on Saturday, has all the appearance of an important rehearsal for the next day, on Sunday when the traditional festival will take place in all its beauty.

Sunday: on top of the procession there are the "Jews" (the emissaries of the prefect Pascasio) along with some Angels, is located immediately after the wagon drawn by two cows from which branches off a rope that will arrive to Saint Lucia (a girl of six years); between her and the cows there are Roman soldiers, who make their way through the crowd squirming like crazy; to hold the rope there are also male figures; the job of Devil (his mask is made of wood, whose invoice is dated, it seems, of the 400') is to distract the little Saint with the help of a long stick equipped of curved points, called "u 'croccu": Lucia hardly is deceived by the promises of the evil one, she will not abandon the state of her property concentration, aided in this by staring, almost in a trance, a small palm branch in silver , she brings devoutly in her hands.It's very important to mention the Baron Baldassarre (nicknamed Baron Altadonna), who applied without any hesitation the practice of Jus de seigneur: using this law the Baron obliged the young brides to spend the wedding night in his alcove. It 'very possible that in the representation of Saint Lucia of Savoca the character of the Devil tempting young Santa with his pitchfork, in reality is nothing but himself, Baron Altadonna, so allegorically described in this traditional Sicilian feast: the figure of the Devil if one takes into account what historians relate, does not belong more to the legend, but sadly to actual event happened.

------------------------------------------------------------------------------------------

E' una bruttissima storia quanto accaduto tre giorni fa, un uomo di 63 anni, ha ucciso a colpi di pistola in pieno volto due donne, una di 48 anni, l'altra di 49 anni, per poi togliersi la vita, il tutto accaduto in una cittadina in provincia di Catania, una di loro avrebbe avuto una relazione extraconiugale con l'assassino: nel 2022 sono state 120 le donne uccise, 97 di loro sono state uccise in ambito familiare o affettivo, di queste 57 hanno trovato la morte per mano del partner o ex partner. Questo tragico e triste incipit legato al sempre attuale dramma dei femminicidi, per introdurre il racconto fotografico che ho realizzato nella cittadina di Savoca (Messina - Sicilia) il 13/08/2022, di una particolarissima rappresentazione che si era tenuta l'ultima volta nell'agosto del 2018; è una narrazione che vede contrapposto il Male (un diavolo armato di un lungo rampino), al Bene (Santa Lucia, che stringe tra le mani una foglia di palma d'argento), il Male-Diavolo tenta di sedurre-distrarre Santa Lucia col proprio rampino, invece Santa Lucia resta impassibile davanti le sue lusinghe: la violenza sulle donne in questa rappresentazione molto suggestiva, trova radici lontane e profonde, Santa Lucia in realtà rappresenta quelle donne che in epoca medioevale dovevano subire gli abusi perpetrati dal Barone di Savoca soprannominato "Barone Altadonna", che avvalendosi della legge "ius primae noctis" (dal latino "diritto della prima notte"), si riferiva al “diritto” secondo cui un signore feudale poteva violentare una donna appena sposata durante la sua prima notte di nozze. Quindi questa è una narrazione fotografica che parla dell'eterna lotta che avviene tra il bene ed il male, che parla di un periodo buio della storia, che parla delle violenze subite dalle donne ma anche da tutti coloro che appartenevano alle classi sociali più povere, fatti storici che sono stati tramandati fino a noi in forma di racconto ed associati-trasmutati nel martirio di Santa Lucia, questo è quanto accade nel paese di Savoca (Sicilia). Questo è un report della rappresentazione vivente del martirio di Santa Lucia (Santa patrona della città di Savoca); il culto della giovane Santa di Siracusa sembra risalire al XV secolo, sotto l'influenza delle tradizioni spagnole. La rievocazione vivente della storia di Santa Lucia avviene in due giornate consecutive, il sabato e la domenica: qui tento di raccontare alcuni momenti della giornata del sabato, giorno durante il quale la festa non si svolge nel pieno della sua bellezza, è il giorno durante il quale “la palma d’argento” viene consegnata “dalla Lucia della edizione precedente” alla “Lucia dell’attuale edizione”, è il giorno durante il quale si testano gli ultimi dettagli, soprattutto si mette alla prova “l’impassibilità della bambina che impersona Santa Lucia”, chiamata amorevolmente “la Lucia”. E' questa una rievocazione storica che parla di Demoni ed Angeli: la storia rievoca di quando la Santa, si rifiutò di andare in sposa ad un suo ricco e potente pretendente (essendosi dichiarata Cristiana e sposa in Cristo), il quale per vendetta riferì della fede Cristiana di Lucia al prefetto Pascasio; costui diede ordine ai suoi pretoriani di trascinare Lucia con una corda fino ad un lupanare, un luogo di prostituzione; la leggenda narra che la Santa divenne pesantissima, si tentò allora di trascinarla con l'ausilio dei buoi, ma fu impossibile smuoverla da dove si trovava; non riuscendo in ciò, fu allora dato l'ordine di cavarle gli occhi, ma alla giovane martire (nativa di Siracusa) gli occhi le rispuntarono. Nel paese di Savoca una giovane ragazza, chiamata con affetto "la Lucia" viene portata in spalla lungo le vie del paese (seduta su di un cuscino legato sulla spalla di un uomo; in realtà gli uomini portatori sono due, dandosi il cambio l'un l'altro); la giovane Santa rimane impassibile di fronte alle tentazioni demoniache: il Diavolo, chiamato in dialetto siciliano "u Diavulazzu, agita, scuote, fa ruotare il suo forcone nel tentativo di "distrarre" la Santa ma, vani saranno i suoi tentativi. Il primo giorno di questa rappresentazione, il sabato, in una vecchia chiesa di Savoca, le due bambine che impersonano la Lucia, dell'anno in corso e dell'anno precedente, si incontrano con la consegna della palma da una bimba all'altra; l'evento tradizionale al quale si assiste il sabato, ha tutto l'aspetto di una importante prova generale per il giorno dopo, quando la domenica la festa tradizionale avverrà in tutta la sua bellezza. La domenica: in cima alla processione ci sono i "Giudei" (gli emissari del prefetto Pascasio) insieme ad alcuni Angeli, subito dopo si trova il carro tirato da due giumente dalle quali si diparte una corda che giungerà fino a cingere il fianco della bimba che impersona Santa Lucia (una bambina di sei anni); tra lei e le giumente ci sono i soldati Romani, che si fanno largo tra la folla dimenandosi a più non posso; a tenere la corda ci sono anche delle figure maschili che evitano che gli strattonamenti dei soldati romani possano giungere fino alla Santa (ricordiamolo, che è legata a quella corda); davanti alla Santa piroetta il diavolo tentatore, u' Diavulazzu (la maschera è in legno, la cui fattura è datata, sembra, del 400'), il cui compito è quello di distrarre la piccola Santa con l'aiuto di un lungo bastone dotato di punte ricurve, chiamato dialettalmente "u' croccu": Lucia difficilmente si lascerà ingannare dalle promesse del Maligno, non abbandonerà quel suo stato di immobile concentrazione, aiutata in ciò dal fissare, quasi in stato di trance, un piccolo ramo di palma in argento, che lei stringe devotamente tra le sue mani. E’ fondamentale menzionare tra i vari personaggi storici della tradizione, il barone Baldassarre, vissuto in Savoca in epoca medioevale, soprannominato barone Altadonna, che applicava senza remora alcuna la pratica della Jus primae noctis: avvalendosi di questa legge il barone obbligava le giovani spose a trascorrere la prima notte di nozze nella sua alcova. E’ fortemente ipotizzabile che nella rappresentazione di Santa Lucia di Savoca il personaggio del Diavolo che tenta la giovane Santa col suo forcone, in realtà non sia altro che egli stesso, il barone Altadonna, così allegoricamente descritto nella festa tradizionale siciliana: la figura del Diavolo, se si tiene conto di quanto narrano gli storici, non apparterrebbe più alla leggenda, ma a questo tristo personaggio realmente vissuto, che usava quotidianamente la moneta della prepotenza.

...................................................................

 

La scoperta della tradizione inedita di S.Lucia #tradizionireligiose #inediti #sicilia

 

15 agosto 2022

 

Savoca. Festa di Santa Lucia. 14/8/2022. Pippo Nicita.

 

Savoca. Festa in onore di Santa Lucia

 

SANTA LUCIA - SAVOCA

 

U Diavulazzu - Festa Santa Lucia a Savoca (ME) 2011 - Rappresentazione del Martirio

 

Le catacombe di Savoca

 

………………………………………………………………………………….

 

L'amore rubato - Trailer

 

MovieTrainer: L'amore rubato - clip MIRRA SOLFRIZZI

 

MovieTrainer: L'amore rubato - clip PREZIOSI ROCCA

 

Red carpet e anteprima L'amore rubato (Cinema Adriano, Roma)

 

L'Amore Rubato - Intervista ad Elena Sofia Ricci

 

L'Amore Rubato - Intervista a Massimo Poggio

 

L'Amore Rubato - Intervista a Stefania Rocca

 

L'Amore Rubato - Intervista a Francesco Montanari

 

L'Amore Rubato - Intervista a Elisabetta Mirra

 

L'amore rubato- Promo

 

MovieTrainer: L'amore rubato - clip MASTALLI FASSARI

 

L'Amore Rubato - Intervista a Irish Braschi

..................................................................................

 

Dacia Maraini presenta il libro l'amore rubato

 

L'amore rubato di Dacia Maraini

 

Libro L'amore rubato di Dacia Maraini - Recensione Libro

………………………………………………………………………………

 

Luca Barbarossa - L'Amore Rubato

...........................................................................................

 

" the statue of a female figure, with a baby in her arms, on the terrace overlooking the entrance to Casa Cuseni"

 

“la statua di una figura femminile, con un bimbo in braccio, sulla terrazza sovrastante l'ingresso di Casa Cuseni”

 

-----------------------------------------------------------------

 

click to activate the icon of slideshow: the small triangle inscribed in the small rectangle, at the top right, in the photostream;

or…. Press the “L” button to zoom in the image;

clicca sulla piccola icona per attivare lo slideshow: sulla facciata principale del photostream, in alto a destra c'è un piccolo rettangolo (rappresenta il monitor) con dentro un piccolo triangolo nero;

oppure…. premi il tasto “L” per ingrandire l'immagine;

 

Qi Bo's photos on Fluidr

  

Qi Bo's photos on Flickriver

  

www.worldphoto.org/sony-world-photography-awards/winners-...

  

www.fotografidigitali.it/gallery/2726/opere-italiane-segn...

 

……………………………………………………………………….

 

A history of Taormina: chronicles of a forbidden love and its great secret (not only Paolo and Francesca) with an unexpected "scoop".

This story is an integral part of the story previously told, the historical period is the same, the place is the same, the various characters often meet each other because they know each other; Taormina, between the end of the 1800s and the beginning of the 1900s, in an ever increasing growth, became the place of residence of elite tourism, thanks to the international interest aroused by writers and artists, such as Johann Wolfgang von Goethe , or great personalities like Lady Florence Trevelyan: Taormina becomes so famous, thanks to the paintings of the painter Otto Geleng and the photographs of the young Sicilian models by Wilhelm von Gloeden; in the air of Taormina there is a sense of libertine, its famous and histrionic visitors never fail to create scandal, even surpassing the famous Capri, in which, to cite just one example, the German gunsmith Krupp, trying to recreate the he environment of Arcadia that one breathed in Taormina (thanks to the photos of von Gloeden) was overwhelmed by the scandal for homosexuality, and took his own life. Taormina thus becomes a heavenly-like place, far from industrial civilizations, where you can freely live your life and sexuality; this is the socio-cultural environment in which the two protagonists of this story move, the British painter Robert Hawthorn Kitson (1873 - 1947) and the painter Carlo Siligato (born in Taormina in 1875, and died there in 1959). Robert H. Kitson, born in Leeds in England, belonged to a more than wealthy family, as a young engineer he had begun to replace his father in the family locomotive construction company (Kitson & Co.), on the death of his father in 1899 sells everything and decides to move very rich in Sicily to Taormina (he had been there the previous year with a trip made with his parents, here he had met, in addition to Baron von Gloeden, also the writer and poet Oscar Wilde who came to Italy, immediately after having served two years in prison in forced labor, on charges of sodomy); Kitson settled there because he was suffering from a severe form of rheumatic fever (like von Gloeden was advised to treat himself in the Mediterranean climate milder), and because as a homosexual, he leaves England because the Labouchere amendment considered homosexuality a crime. The other protagonist of this story is Carlo Siligato, he was from Taormina, he had attended the Academy of Fine Arts in Venice, a very gifted painter, he was very good at oil painting (he exhibited his paintings in an art workshop, even now existing, in via Teatro Greco in Taormina), the meeting with the painter Robert Kitson, led him to adopt the watercolor technique: almost to relive Dante's verses on Paolo and Francesca "Galeotto was the book and who wrote it" the common passion for painting led the two artists to live an intense love story. Kitson built his home in the "Cuseni" district of Taormina, called for this "Casa Cuseni", the house was built between 1900 and 1905, its decorations were entrusted to the artists Alfred East (realist landscape painter, president of the Royal Society ), and Frank Brangwyn (painter, decorator, designer), he was a pupil of William Morris, leader of the English movement "Arts and Crafts" which spread to England in the second half of the nineteenth century (the Arts and Crafts was a response to the industrialization of Europe, of mass production operated by factories, all this at the expense of traditional craftsmanship, from this movement originated the Art Nouveau, in Italy also known as Liberty Style or Floral Style, which distinguished itself for having been a artistic and philosophical movement, which developed between the end of the 19th century and the first decade of the 20th century, whose style spread in such a way as to be present everywhere). Casa Cuseni has kept a secret for 100 years that goes far beyond the forbidden love lived by Robert and Carlo, a secret hidden inside the "secret room", that dinning room that was reopened in 2012; entering the dining room, you can witness a series of murals painted on the four walls by Frank Brangwyn, in Art Nouveau style, which portray the life and love story between the painter Robert Kitson, and his life partner, the Carlo Siligato from Taormina, but the thing that makes these murals even more special, full of tenderness and sweetness, is that "their secret" (!) is represented in them, it is described visually, as in an "episodic" story that really happened in their lives: Messina (and Reggio Calabria) are destroyed by the terrible earthquake with a tsunami on December 28, 1908, Carlo Siligato, Robert Kitson, Wilhelm von Gloeden and Anatole France leave for Messina, to see and document in person the tragedy, the city was a pile of rubble, many dead, Robert and Carlo see a baby, Francesco, he is alone in the world, without parents who died in the earthquake, abandoned to a certain and sad destiny, a deep desire for protection is born in the two of them, a maternal and paternal desire is born, they decide to takes that little child with them even knowing that they are risking a lot ... (!), what they want to do is something absolutely unthinkable in that historical period, they are a homosexual couple, what they are about to do is absolutely forbidden ..(!) but now there is Francesco in their life, thus becoming, in fact, the first homogenitorial family (with a more generic term, rainbow family) in world history: hence the need to keep the whole story absolutely hidden, both from an artistic point of view , represented by the murals (for more than 100 years, the "dinning room" will be kept hidden), both of what happens in real life, with little Francesco cared for lovingly, but with great risk or. I have allegorically inserted, in the photographic story, some photographs of the artists of the company "Casa del Musical", who came to Taormina to perform during the Christmas period: today as yesterday, Taormina has always been (starting from the last 20 years of the 19th century) center of a crossroads of artists and great personalities, Casa Cuseni also in this has an enormous palmares of illustrious guests, too long to state. The young boys painted on the murals of Casa Cuseni, wear white, this is a sign of purity, they wanted to represent their ideal homosexual world, fighting against the figure dressed in black, short in stature, disturbing, which acquires a negative value, an allegorical figure of the English society of the time, indicating the Victorian morality that did not hesitate to condemn Oscar Wilde, depriving him of all his assets and rights, even preventing him from giving the surname to his children. The boys are inspired by the young Sicilian models photographed by Wilhelm von Gloeden, dressed in white tunics, with their heads surrounded by local flowers. The only female figure present has given rise to various interpretations, one could be Kitson's detachment from his motherland, or his detachment from his mother. On the third wall we witness the birth of the homogenitorial family, both (allegorically Carlo and Kitson with the child in their arms) are in profile, they are walking, the younger man has a long, Greek-style robe, placed on the front, next to him behind him, the sturdier companion holds and gently protects the little child in his arms, as if to spare the companion the effort of a long and uncertain journey, there is in the representation of the family the idea of a long journey, in fact the man holding the child wears heavy shoes, their faces are full of apprehension and concern: in front of them an empty wall, so deliberately left by Frank Brangwin, since their future is unknown, in front of them they have a destiny full of unknowns (at the same time, their path points east, they go towards the rising sun: opening the large window the sun floods everything in the room). In the "secret room" there is the picture painted in 1912 by Alfred E. East, an oil on canvas, representing Lake Bourget. Carlo Siligato later married Costanza, she was my father's grandmother's sister, they had a son, Nino, who for many years lived and worked as a merchant in his father's art workshop. I sincerely thank my colleague Dr. Francesco Spadaro, doctor and esteemed surgeon, owner and director of the "Casa Cuseni" House-Garden-Museum, who, affectionately acting as a guide, gave me the precious opportunity to create "this photographic tour" inside the house- museum and in the "metaphysical garden" of Casa Cuseni. … And the scoop that I announced in the title ..? After photographing the tomb of Carlo Siligato, in the Catholic cemetery of Taormina, I started looking for that of Robert Kitson, in the non-Catholic cemetery of Taormina: when I finally found it (with him lies his niece Daphne Phelps, buried later in 2005) ... I felt a very strong emotion, first of all I was expecting a mausoleum, instead I found a small, very modest tomb on this is not a photo of him, not an epitaph, not a Cross, not a praying Angel to point it out, but ... unexpectedly for a funerary tombstone ... a small bas-relief carved on marble (or stone) depicting ... the Birth ... (!), obviously , having chosen her could have a very specific meaning: a desire to transmit a message, something very profound about him, his tomb thus testified that in his soul, what was really important in life was having a family, with Carlo and baby Francesco, certainly beloved, saved from a certain and sad fate, in the terrible Messina earthquake-tsunami of 28 December 1908 ... almost recalling in an absolute synthesis, at the end of his life, what had already been told in the "secret murals" of Casa Cuseni.

…………………………………………………………………..

Una storia di Taormina: cronache di un amore proibito e del suo grande segreto (non solo Paolo e Francesca) con inaspettato “scoop”.

Questa storia fa parte integrante della storia precedentemente raccontata, il periodo storico è lo stesso, il luogo è lo stesso, i vari personaggi spesso si frequentano tra loro poiché si conoscono; Taormina, tra la fine dell’800 e l’inizio del’900, in un sempre maggiore crescendo, diventa luogo di residenza del turismo d’élite, grazie all’interesse internazionale suscitato ad opera di scrittori ed artisti, come Johann Wolfgang von Goethe, o grandi personalità come Lady Florence Trevelyan: Taormina diventa così famosa, complici i quadri del pittore Otto Geleng e le fotografie dei giovani modelli siciliani di Wilhelm von Gloeden; nell’aria di Taormina si respira un che di libertino, i suoi famosi ed istrionici frequentatori non mancano mai di creare scandalo, superando persino la famosa Capri, nella quale, per citare solo un esempio, l’armiere tedesco Krupp, cercando di ricreare l’ambiente dell’Arcadia che si respirava a Taormina (grazie alle foto di von Gloeden) viene travolto dallo scandalo per omosessualità, e si toglie la vita. Taormina diviene quindi un luogo simil-paradisiaco, lontana dalle civiltà industriali, nella quale poter vivere liberamente la propria vita e la propria sessualità; questo è l’ambiente socio-culturale nel quale si muovono i due protagonisti di questa vicenda, il pittore britannico Robert Hawthorn Kitson (1873 – 1947) ed il pittore Carlo Siligato (nato a Taormina nel 1875, ed ivi morto nel 1959). Robert H. Kitson, nacque a Leeds in Inghilterra, apparteneva ad una famiglia più che benestante, da giovane ingegnere aveva cominciato a sostituire il padre nell’impresa familiare di costruzioni di locomotive (la Kitson & Co.), alla morte del padre nel 1899 vende tutto e decide di trasferirsi ricchissimo in Sicilia a Taormina (vi era stato l’anno precedente con un viaggio fatto coi suoi genitori, qui aveva conosciuto, oltre al barone von Gloeden, anche lo scrittore e poeta Oscar Wilde venuto in Italia, subito dopo aver scontato due anni di prigione ai lavori forzati, con l’accusa di sodomia); Kitson vi si stabilisce perché affetto da una grave forma di febbre reumatica (come von Gloeden gli fu consigliato di curarsi nel clima mediterraneo più mite), sia perché in quanto omosessuale, lascia l’Inghilterra perché l’emendamento Labouchere considerava l’omosessualità un crimine. L’altro protagonista di questa storia è Carlo Siligato, egli era taorminese, aveva frequentato l’Accademia di Belle Arti di Venezia, pittore molto dotato, era bravissimo nel dipingere ad olio (esponeva i suoi quadri in una bottega d’arte, ancora adesso esistente, in via Teatro Greco a Taormina), l’incontro col pittore Robert Kitson, lo portò ad adottare la tecnica dell’acquarello: quasi a rivivere i versi di Dante su Paolo e Francesca “Galeotto fu ‘l libro e chi lo scrisse” la comune passione per la pittura condusse i due artisti a vivere una intensa storia d’amore. Kitson costruì nel quartiere “Cuseni” di Taormina la sua abitazione, detta per questo “Casa Cuseni”, la casa fu costruita tra il 1900 ed il 1905, le sue decorazioni furono affidate agli artisti Alfred East (pittore verista paesaggista, presidente della Royal Society), e Frank Brangwyn (pittore, decoratore, designer, progettista), egli era allievo di William Morris, leader del movimento inglese “Arts and Crafts” (Arti e Mestieri) che si diffuse in Inghilterra nella seconda metà del XIX secolo (l’Arts and Crafts era una risposta alla industrializzazione dell’Europa, della produzione in massa operata dalle fabbriche, tutto ciò a scapito dell’artigianato tradizionale, da questo movimento ebbe origine l’Art Nouveau, in Italia conosciuta anche come Stile Liberty o Stile Floreale, che si distinse per essere stata un movimento artistico e filosofico, che si sviluppò tra la fine dell’800 ed il primo decennio del ‘900, il cui stile si diffuse in tal modo da essere presente dappertutto). Casa Cuseni ha custodito per 100 anni un segreto che va ben oltre quell’amore proibito vissuto da Robert e Carlo, segreto celato all’interno della “stanza segreta”, quella dinning room che è stata riaperta nel 2012; entrando nella sala da pranzo, si assiste ad una serie di murales realizzati sulle quattro pareti da Frank Brangwyn, in stile Art Nouveau, che ritraggono la vita e la storia d’amore tra il pittore Robert Kitson, ed il suo compagno di vita, il pittore taorminese Carlo Siligato, ma la cosa che rende questi murales ancora più particolari, carichi di tenerezza e dolcezza, è che in essi viene rappresentato “il loro segreto” (!), viene descritto visivamente, come in un racconto “ad episodi” quello che è realmente avvenuto nella loro vita: Messina (e Reggio Calabria) vengono distrutte dal terribile sisma con maremoto il 28 dicembre del 1908, partono per Messina, Carlo Siligato, Robert Kitson, Wilhelm von Gloeden ed Anatole France, per vedere e documentare di persona la tragedia, la città era un cumulo di macerie, moltissimi i morti, Robert e Carlo vedono un piccolo bimbo, Francesco, egli è solo al mondo, privo dei genitori periti nel terremoto, abbandonato ad un certo e triste destino, nasce in loro due un profondo desiderio di protezione, nasce un desiderio materno e paterno, decidono di prende quel piccolo bimbo con loro pur sapendo che stanno rischiando moltissimo…(!) , quello che vogliono fare è una cosa assolutamente impensabile in quel periodo storico, loro sono una coppia omosessuale, quello che stanno per fare è assolutamente proibito..(!) ma oramai c’è Francesco nella loro vita, divenendo così, di fatto, la prima famiglia omogenitoriale (con termine più generico, famiglia arcobaleno) nella storia mondiale: da qui la necessità di tenere assolutamente nascosta tutta la vicenda, sia dal punto di vista artistico, rappresentata dai murales (per più di 100 anni, la “dinning room” verrà tenuta nascosta), sia di quanto accade nella vita reale, col piccolo Francesco accudito amorevolmente, ma con grandissimo rischio. Ho inserito allegoricamente, nel racconto fotografico, alcune fotografie degli artisti della compagnia “Casa del Musical”, giunti a Taormina per esibirsi durante il periodo natalizio: oggi come ieri, Taormina è sempre stata (a partire dagli ultimi 20 anni dell’800) al centro di un crocevia di artisti e grandi personalità, Casa Cuseni anche in questo ha un enorme palmares di ospiti illustri, troppo lungo da enunciare. I giovani ragazzi dipinti sui murales di Casa Cuseni, vestono di bianco, questo è segno di purezza, si è voluto in tal modo rappresentare il loro mondo ideale omosessuale, in lotta contro la figura vestita di nero, bassa di statura, inquietante, che acquista un valore negativo, figura allegorica della società inglese dell’epoca, indicante la morale Vittoriana che non ha esitato a condannare Oscar Wilde, privandolo di tutti i suoi beni e diritti, impedendogli persino di dare il cognome ai suoi figli. I ragazzi sono ispirati ai giovani modelli siciliani fotografati da Wilhelm von Gloeden, vestiti con tuniche bianche, col capo cinto dei fiori locali. L’unica figura femminile presente, ha dato spunto a varie interpretazioni, una potrebbe essere il distacco da parte di Kitson dalla sua madre patria, oppure il distacco da sua madre. Sulla terza parete si assiste alla nascita della famiglia omogenitoriale, entrambi (allegoricamente Carlo e Kitson col bimbo in braccio) sono di profilo, sono in cammino, l’uomo più giovane ha una veste lunga, alla greca, posto sul davanti, accanto a lui, alle sue spalle, il compagno più robusto sostiene in braccio e protegge con dolcezza il piccolo bimbo, quasi a voler risparmiare al compagno la fatica di un lungo ed incerto percorso, vi è nella rappresentazione della famiglia l’idea di un lungo percorso, infatti l’uomo che regge il bimbo indossa delle calzature pesanti, i loro volti sono carichi di apprensione e preoccupazione: davanti a loro una parete vuota, così volutamente lasciata da Frank Brangwin, poiché il loro futuro è ignoto, davanti hanno un destino pieno di incognite (al tempo stesso, il loro cammino indica l’est, vanno verso il sole nascente: aprendo la grande finestra il sole inonda ogni cosa nella stanza).

Nella “stanza segreta” c’è il quadro dipinto nel 1912 da Alfred E. East, un olio su tela, rappresentante il lago Bourget.

Carlo Siligato, successivamente si sposò con Costanza, una sorella della nonna di mio padre, da lei ebbe un figlio, Nino, il quale per tantissimi anni ha vissuto e lavorato come commerciante nella bottega d’arte del padre. Ringrazio di cuore il mio collega dott. Francesco Spadaro, medico e stimato chirurgo, proprietario e direttore della Casa-Giardino-Museo “Casa Cuseni”, il quale, facendomi affettuosamente da cicerone, mi ha dato la preziosa opportunità di realizzare “questo tour fotografico” all’interno dell’abitazione-museo e nel “giardino-metafisico” di Casa Cuseni.

…E lo scoop che ho annunciato nel titolo..? Dopo aver fotografato la tomba di Carlo Siligato, nel cimitero cattolico di Taormina, mi sono messo alla ricerca di quella di Robert Kitson, nel cimitero acattolico di Taormina: quando finalmente l’ho trovata (insieme a lui giace sua nipote Daphne Phelps, seppellita successivamente nel 2005)…ho provato una fortissima commozione, innanzitutto mi aspettavo un mausoleo, invece ho trovato una tomba piccola, molto modesta, su questa non una sua foto, non un epitaffio, non una Croce, non un Angelo pregante ad indicarla, ma … inaspettatamente per una lapide funeraria…un piccolo bassorilievo scolpito su marmo (o su pietra) raffigurante…la Natalità…(!), evidentemente, l’averla scelta potrebbe avere un significato ben preciso: un desiderio di trasmettere un messaggio, qualcosa di molto profondo di lui, la sua tomba testimoniava così che nel suo animo, ciò che in vita fu davvero importante fu l’aver avuto una famiglia, con Carlo e col piccolo Francesco, certamente amatissimo, salvato da un molto probabile triste destino, nel terribile terremoto-maremoto di Messina del 28 dicembre del 1908…quasi rievocando in una sintesi assoluta, al termine della sua vita, ciò che era già stato raccontato nei “murales segreti” di Casa Cuseni.

  

………………………………………………………………………………….

  

The Happy Prince - Trailer Italiano Ufficiale HD

  

The Happy Prince - Clip "Io canterò per voi"

  

THE HAPPY PRINCE Trailer (2018)

  

THE HAPPY PRINCE - EXTRAIT #4 - UN GRAND AMOUR NE S'OUBLIE JAMAIS

  

Videointervista a Rupert Everett in The Happy Prince, su SpettacoloMania.it

 

The Happy Prince: Intervista esclusiva di Coming Soon a Rupert Everett| HD

 

THE HAPPY PRINCE - L'ULTIMO RITRATTO DI OSCAR WILDE | Intervista a Rupert Everett

 

IL Principe felice

 

................................................................

  

Taormina, i misteri di casa Cuseni

  

Casa Cuseni a Linea Verde RAI 1

  

Casa Cuseni and Frank Brangwyn

  

The extraordinary story of Casa Cuseni

  

Casa cuseni

 

Il Bosco Incantato - il musical sul Natale

 

Lo Zar a Palermo - Show reel - performance Casa del musical -

 

.............................................

   

2 4 5 6 7 ••• 30 31