View allAll Photos Tagged devocao

Santuário Nacional de Aparecida

Aparecida - SP

O Santuário de Nossa Senhora Aparecida é o maior Santuário no mundo dedicado a Maria.

A cidade de Aparecida fica às margens do rio Paraíba do Sul, no local onde três pescadores, no ano de 1717, encontraram a imagem da Imaculada Conceição.

Ao recolherem a rede de pesca, encontraram o corpo da imagem, ao repetirem a operação, a rede trouxe a cabeça da imagem. E a imagem tem apenas 36 cm de altura.

O povo passou a denominá-la de Nossa Senhora Aparecida. A devoção a santa se estendeu por todo o Brasil.

Em 1745, uma capela foi construída devido aos milagres atribuídos à santa.

A crescente afluência de peregrinos exigiu um templo maior inaugurado em 1888, hoje é conhecido como Basílica Histórica.

Em 1930, o Papa Pio XI consagrou a imagem de Nossa Senhora da Conceição Aparecida como padroeira do Brasil.

A construção da da Basílica Nova teve início efetivo em 11 de novembro de 1955 que passou a atender os romeiros a partir de 21 de junho de 1959.

_______________________________

The Sanctuary of Nossa Senhora Aparecida is the largest Sanctuary in the world dedicated to Mary.

The city of Aparecida is on the banks of the Paraíba do Sul river, in the place where three fishermen, in 1717, found the image of the Immaculate Conception.

When they collected the fishing net, they found the body of the image, when they repeated the operation, the net brought the head of the image. And the image is only 36 cm high.

The people began to call her Nossa Senhora Aparecida. Devotion to the saint spread throughout Brazil.

In 1745, a chapel was built due to the miracles attributed to the saint.

The growing influx of pilgrims required a larger temple inaugurated in 1888, today known as the Historic Basilica.

In 1930, Pope Pius XI consecrated the image of Nossa Senhora da Conceição Aparecida as the patroness of Brazil.

The construction of the New Basilica began on November 11, 1955, which began to serve pilgrims from June 21, 1959.

 

IMG_9915

A piece of the Orient in the heart of Brazil, the St. Paul Orthodox Cathedral is a landmark of faith and tradition. Its design, conceived by engineer Paulo Taufik Camasmie in the Byzantine style, was inspired by the Hagia Sophia in Constantinople. Construction began in 1942 and was finally inaugurated in January 1954, becoming one of the largest Byzantine temples in South America. Inside, light dances upon the sacred icons painted by Joseph Trabulsi and the 65 marble icons sculpted by the Russian Wladimir Krivoutz, creating an atmosphere of serenity. This sanctuary is a living testament to devotion, a refuge of spirituality and art that delights the eyes, elevates the soul, and is an invitation to pure contemplation.

 

Um pedaço do Oriente no coração do Brasil, a Catedral Ortodoxa São Paulo é um marco da fé e da tradição. Seu projeto, concebido pelo engenheiro Paulo Taufik Camasmie no estilo bizantino, foi inspirado na Basílica de Santa Sofia de Constantinopla. A construção teve início em 1942 e foi finalmente inaugurada em janeiro de 1954, tornando-se um dos maiores templos bizantinos da América do Sul. No interior, a luz dança sobre os ícones sagrados pintados por Joseph Trabulsi e os 65 ícones em mármore esculpidos pelo russo Wladimir Krivoutz, criando uma atmosfera de serenidade. Este santuário é um testemunho vivo da devoção, um refúgio de espiritualidade e arte que encanta os olhos, eleva a alma e é um convite à contemplação pura.

 

Un pezzo d'Oriente nel cuore del Brasile, la Cattedrale Ortodossa San Paolo è un simbolo di fede e tradizione. Il suo progetto, concepito dall'ingegnere Paulo Taufik Camasmie in stile bizantino, fu ispirato dalla Basilica di Santa Sofia a Costantinopoli. I lavori di costruzione iniziarono nel 1942 e fu infine inaugurata nel gennaio 1954, diventando uno dei più grandi templi bizantini del Sud America. All'interno, la luce danza sui sacri iconi dipinti da Joseph Trabulsi e sui 65 iconi in marmo scolpiti dal russo Wladimir Krivoutz, creando un'atmosfera di serenità. Questo santuario è una testimonianza vivente della devozione, un rifugio di spiritualità e arte che incanta gli occhi, eleva l'anima ed è un invito alla pura contemplazione.

 

Un pedazo de Oriente en el corazón de Brasil, la Catedral Ortodoxa San Pablo es un hito de fe y tradición. Su diseño, concebido por el ingeniero Paulo Taufik Camasmie en estilo bizantino, se inspiró en la Basílica de Santa Sofía en Constantinopla. La construcción comenzó en 1942 y fue finalmente inaugurada en enero de 1954, convirtiéndose en uno de los templos bizantinos más grandes de Sudamérica. En su interior, la luz baila sobre los sagrados iconos pintados por Joseph Trabulsi y los 65 iconos de mármol esculpidos por el ruso Wladimir Krivoutz, creando una atmósfera de serenidad. Este santuario es un testimonio vivo de la devoción, un refugio de espiritualidad y arte que deleita la vista, eleva el alma y es una invitación a la contemplación pura.

 

Un morceau d'Orient au cœur du Brésil, la Cathédrale Orthodoxe Saint-Paul est un emblème de foi et de tradition. Son design, conçu par l'ingénieur Paulo Taufik Camasmie dans le style byzantin, s'est inspiré de la basilique Sainte-Sophie de Constantinople. Sa construction a commencé en 1942 et elle a finalement été inaugurée en janvier 1954, devenant l'un des plus grands temples byzantins d'Amérique du Sud. À l'intérieur, la lumière danse sur les saintes icônes peintes par Joseph Trabulsi et les 65 icônes en marbre sculptées par le Russe Wladimir Krivoutz, créant une atmosphère de sérénité. Ce sanctuaire est un témoignage vivant de la dévotion, un refuge de spiritualité et d'art qui enchante les yeux, élève l'âme et est une invitation à la contemplation pure.

 

Ein Stück des Oriens im Herzen Brasiliens: Die Orthodoxe Kathedrale St. Paulus ist ein Wahrzeichen des Glaubens und der Tradition. Ihr Entwurf, konzipiert vom Ingenieur Paulo Taufik Camasmie im byzantinischen Stil, ließ sich von der Hagia Sophia in Konstantinopel inspirieren. Der Bau begann im Jahr 1942 und wurde schließlich im Januar 1954 eingeweiht. Sie wurde zu einem der größten byzantinischen Tempel Südamerikas. In ihrem Inneren tanzt das Licht auf den heiligen Ikonen, gemalt von Joseph Trabulsi, und den 65 Marmorikonen, die der Russe Wladimir Krivoutz schuf, und schafft so eine Atmosphäre der Serenität. Dieses Heiligtum ist ein lebendiges Zeugnis der Hingabe, ein Zufluchtsort der Spiritualität und Kunst, der die Augen erfreut, die Seele erhebt und zu reiner Kontemplation einlädt.

 

Een stukje van het Oosten in het hart van Brazilië, de Orthodoxe Kathedraal São Paulo is een landmark van geloof en traditie. Het ontwerp, bedacht door ingenieur Paulo Taufik Camasmie in Byzantijnse stijl, was geïnspireerd op de Hagia Sophia in Constantinopel. De bouw begon in 1942 en werd uiteindelijk in januari 1954 geopend, waarmee het een van de grootste Byzantijnse tempels in Zuid-Amerika werd. Binnen danst het licht over de heilige iconen geschilderd door Joseph Trabulsi en de 65 marmeren iconen gebeeldhouwd door de Rus Wladimir Krivoutz, wat een sfeer van sereniteit creëert. Dit heiligdom is een levend bewijs van toewijding, een toevluchtsoord van spiritualiteit en kunst die de ogen verrukt, de ziel verheft en een uitnodiging is tot pure contemplatie.

 

كاتدرائية ساو باولو الأرثوذكسية هي قطعة من الشرق في قلب البرازيل، معلم للإيمان والتقليد. التصميم الذي وضعه المهندس باولو توفيق كاماسمي على الطراز البيزنطي، كان مستلهمًا من آيا صوفيا في القسطنطينية. بدأ البناء في عام 1942 وتم التدشين أخيرًا في يناير 1954، لتصبح واحدة من أكبر الكنائس البيزنطية في أمريكا الجنوبية. في الداخل، يرقص الضوء على الأيقونات المقدسة التي رسمها جوزيف ترابلسي و 65 أيقونة رخامية نحتها الروسي فلاديمير كريفوتز، مما يخلق أجواءً من الطمأنينة. هذا المقدس هو شهادة حية على الورع، ملاذ للروحانية والفن يسّر العين، ويرفع النفس، ويكون دعوة للتأمل المحض.

 

ブラジルの中心に佇む東洋の一片、サンパウロ正教会大聖堂は信仰と伝統のランドマークです。ビザンチン様式で技師パウロ・タウフィク・カマスミエによって構想されたそのデザインは、コンスタンティノープルのハギア・ソフィア大聖堂に触発されました。建設は1942年に始まり、1954年1月に奉献され、南米最大級のビザンチン様式の聖堂の一つとなりました。内部では、ジョセフ・トラブルシによって描かれた聖イコンとロシア人ウラジーミル・クリヴォウツが彫った65の大理石のイコンの上で光が踊り、静寂な雰囲気を創り出しています。この聖域は献身の生ける証、目を楽しませ、魂を高め、純粋な瞑想へと誘う、霊性と芸術の避難所です。

 

圣保罗东正教大教堂是巴西腹地的一片东方瑰宝,是信仰与传统的标志。其设计由工程师 Paulo Taufik Camasmie 以拜占庭风格构思,灵感来源于君士坦丁堡的圣索菲亚大教堂。建筑工程始于1942年,最终于1954年1月落成,成为南美洲最大的拜占庭式教堂之一。教堂内部,光线在Joseph Trabulsi 绘制的圣像和俄罗斯人 Wladimir Krivoutz 雕刻的 65 尊大理石圣像上流转,营造出一种宁静的氛围。这座圣殿是虔诚信仰的鲜活见证,一个灵性与艺术的庇护所,它愉悦双眼,升华灵魂,邀请人们进行纯粹的沉思。

A fé não precisa de templos grandiosos para existir.

Nesta cena, capturada em Garanhuns – Pernambuco, a simplicidade revela sua força. Entre tijolos, imagens sacras e o céu aberto, o sagrado se manifesta em sua forma mais pura e atemporal.

 

A escolha pelo preto e branco reforça o caráter contemplativo e simbólico, destacando texturas, contrastes e a atmosfera de devoção silenciosa.

 

© Breno Machado Fotografia

A Concatedral de Miranda do Douro surge iluminada ao anoitecer no Terreiro da Sé, marcando o antigo centro episcopal criado em 1545. Construída sobretudo entre 1552 e 1609 em granito local, combina programa renascentista com linguagem maneirista: fachada simétrica com duas torres quadrangulares, portal clássico com frontão e balaustrada superior. O templo pertence hoje à Diocese de Bragança‑Miranda, após a transferência da sede para Bragança em 1764, mantendo estatuto de concatedral. No interior, a planta de cruz latina organiza três naves abobadadas e um monumental retábulo‑mor barroco, associado à imagem do Menino Jesus da Cartolinha, devoção identitária mirandesa. Classificada como Monumento Nacional, a igreja domina o alto sobre o vale do Douro, a poucos quilómetros da fronteira espanhola. A iluminação noturna evidencia a regularidade do aparelho de cantaria e a volumetria austera do conjunto, fixando na paisagem urbana um dos principais marcos do património transmontano.

 

The Co-Cathedral of Miranda do Douro is illuminated at dusk in Terreiro da Sé, marking the former episcopal center created in 1545. Built mainly between 1552 and 1609 in local granite, it combines Renaissance style with Mannerist elements: a symmetrical façade with two square towers, a classical portal with a pediment and an upper balustrade. The temple now belongs to the Diocese of Bragança-Miranda, after the seat was transferred to Bragança in 1764, maintaining its status as a co-cathedral. Inside, the Latin cross plan organizes three vaulted naves and a monumental Baroque altarpiece, associated with the image of the Menino Jesus da Cartolinha, a devotional figure central to Mirandese identity. Classified as a National Monument, the church dominates the heights above the Douro Valley, a few kilometers from the Spanish border. The night lighting highlights the regularity of the stonework and the austere volume of the complex, establishing one of the main landmarks of Trás-os-Montes heritage in the urban landscape.

Happy Eastern and Holly Week !!

 

Basilique Saint Antoine de Padoue

@ Beyoğlu, Istanbul. Turkey

 

A really interesting building with a Italian Neo-Gothic style. Can be easily missed as Saint Antoine's Basilique is located in the center of a courtyard and is entered through the gate on the roadside between two apartment buildings which were built to provide funding for the church.

 

------------------------------------------------

 

Una edificacion realmente intresante, con un estilo Neo-Gotico Italiano. La basilica puede ser dificil de visualizar al caminar por la calle ya que se encuentra en el centro de un patio y se llega a ella a traves de un camino entre 2 edificios de apartamentos (que fueron construidos para recabar fondos para la construccion de esta Iglesia).

A Capela da Virgem Maria, localizada na ala sul da igreja de Saint-Germain-l'Auxerrois, em Paris, outrora paróquia dos reis de França, serviu como capela paroquial até 1744. Destaca-se o retábulo em pedra esculpida, pintada e dourada, concebido no século XIX por Eugène Viollet-le-Duc num estilo revivalista do século XVI. Este retábulo exibe uma estátua da Virgem-Mãe, proveniente da Escola de Champanhe do início do século XIV, dentro de um nicho coroado, e representa a Árvore de Jessé. Acima do retábulo, a abside exibe uma pintura de Eugène Amaury-Duval, inspirada nos Primitivos italianos, retratando a Assunção e Coroação da Virgem Maria. A capela integra ainda vitrais do século XIX, da autoria de Laurent-Charles Maréchal, e reflete a arquitetura gótica parisiense com abóbadas nervuradas e arcos ogivais, evidenciando a sua função de devoção mariana dentro da rica história da igreja, marcada por eventos como o massacre de São Bartolomeu.

 

The Chapel of the Virgin Mary, located in the south wing of the church of Saint-Germain-l'Auxerrois in Paris, once the parish of the kings of France, served as the parish chapel until 1744. The altarpiece in carved, painted and gilded stone, designed in the 19th century by Eugène Viollet-le-Duc in a 16th century revivalist style, stands out. This altarpiece displays a statue of the Virgin Mother, from the Champagne School of the early 14th century, inside a crowned niche, and represents the Tree of Jesse. Above the altarpiece, the apse displays a painting by Eugène Amaury-Duval, inspired by the Italian Primitives, depicting the Assumption and Coronation of the Virgin Mary. The chapel also includes 19th century stained glass windows by Laurent-Charles Maréchal and reflects Parisian Gothic architecture with ribbed vaults and ogival arches, highlighting its role as a place of Marian devotion within the church's rich history, marked by events such as the massacre of Saint Bartholomew.

A "Alegoria Eucarística", painel de azulejos policromados executado em Lisboa por volta de 1660 para o extinto Convento de Sant'Ana e atualmente parte da coleção do Museu Nacional do Azulejo (inv. 161 Az), ilustra a devoção eucarística característica da Contrarreforma. A composição central apresenta um cálice e uma custódia radiante contendo a hóstia consagrada, ladeados por anjos adoradores, numa representação simbólica da presença real de Cristo na Eucaristia, como reforça a inscrição "Louvado seja o Santíssimo Sacramento". A técnica utilizada, típica da azulejaria seiscentista portuguesa, emprega tons de azul, amarelo e branco, com uma moldura decorativa de motivos vegetalistas. Esta iconografia, comum em espaços conventuais da época, reflete a intensificação do culto eucarístico promovida pelo movimento da Contrarreforma. A peça constitui um testemunho relevante da produção cerâmica lisboeta do século XVII.

 

The “Eucharistic Allegory”, a polychrome tile panel made in Lisbon around 1660 for the now-defunct Convent of Sant'Ana and currently part of the collection of the National Tile Museum (inv. 161 Az), illustrates the Eucharistic devotion characteristic of the Counter-Reformation. The central composition features a chalice and a radiant monstrance containing the consecrated host, flanked by adoring angels, in a symbolic representation of the real presence of Christ in the Eucharist, as reinforced by the inscription “Praised be the Blessed Sacrament”. The technique used, typical of Portuguese 17th century tiles, uses shades of blue, yellow and white, with a decorative frame of plant motifs. This iconography, common in convent spaces at the time, reflects the intensification of Eucharistic worship promoted by the Counter-Reformation movement. The piece is an important testimony to Lisbon's ceramic production in the 17th century.

Acordar...

...em esplendorosas ilhas no Atlântico plantadas...

...desde a hora azul, em lugar místico, isolado e ao mar conquistado pelas forças telúricas, onde a devoção do homem a Deus, ao Mar e ao Sol tem lugar...

 

Wakening...

...in splendorous islands i

n the Atlantic planted...

...from the blue hour, in a mystic and isolated place and to the sea conquered by the telluric forces, where the man's devotion to God, to the Sea and to the Sun takes place...

A partir de Barcelinhos, a Capela de Nossa Senhora da Ponte, com a sua cobertura piramidal e alpendre, destaca-se na margem do Cávado, evocando a sua função protetora para os viajantes que outrora atravessavam a ponte medieval, Monumento Nacional construído no século XIV. A paisagem integra o núcleo histórico de Barcelos, onde as ruínas do Paço dos Condes, exemplar da arquitetura gótica e atual Museu Arqueológico, se erguem junto à torre da Igreja Matriz. Este local, ponto nevrálgico do Caminho de Santiago, testemunha a importância do rio Cávado no desenvolvimento urbano e estratégico da cidade. A ponte medieval, outrora essencial para o comércio entre Barcelos e Barcelinhos, reflete a interligação entre infraestrutura, devoção popular e poder senhorial, moldando a paisagem cultural do Minho e mantendo viva a memória de séculos de história e fé.

 

From Barcelinhos, the Chapel of Nossa Senhora da Ponte, with its pyramidal roof and porch, stands out on the banks of the Cávado River, evoking its protective function for travelers who once crossed the medieval bridge, a National Monument built in the 14th century. The landscape is part of the historic center of Barcelos, where the ruins of the Paço dos Condes, an example of Gothic architecture and now the Archaeological Museum, stand next to the tower of the Mother Church. This location, a key point on the Way of St. James, bears witness to the importance of the Cávado River in the urban and strategic development of the city. The medieval bridge, once essential for trade between Barcelos and Barcelinhos, reflects the interconnection between infrastructure, popular devotion, and seigneurial power, shaping the cultural landscape of Minho and keeping alive the memory of centuries of history and faith.

Santuário Nacional de Aparecida

Aparecida - SP

O Santuário de Nossa Senhora Aparecida é o maior Santuário no mundo dedicado a Maria.

A cidade de Aparecida, localizada às margens do rio Paraíba do Sul. Ali, três pescadores, no ano de 1717, encontraram a imagem da Imaculada Conceição.

Ao recolherem a rede de pesca, encontraram o corpo da imagem, ao repetirem a operação, a rede trouxe a cabeça da imagem. A observar que a imagem tem apenas 36 cm de altura.

O povo passou a denominá-la de Nossa Senhora Aparecida. A devoção à santa se estendeu por todo o Brasil.

Em 1745, uma capela foi construída devido aos milagres atribuídos à santa.

A crescente afluência de peregrinos exigiu um templo maior inaugurado em 1888, hoje conhecido como Basílica Histórica.

Em 1930, o Papa Pio XI consagrou a imagem de Nossa Senhora da Conceição Aparecida como padroeira do Brasil.

A construção da Basílica Nova (desta foto) teve início efetivo em 11 de novembro de 1955 que passou a atender os romeiros a partir de 21 de junho de 1959.

_______________________________

The Nossa Senhora Aparecida National Sanctuary is the largest Sanctuary in the world dedicated to Mary.

The city of Aparecida is on the banks of the Paraíba do Sul river, in the place where three fishermen, in 1717, found the image of the Immaculate Conception.

When they collected the fishing net, they found the body of the image, when they repeated the operation, the net brought the head of the image. And the image is only 36 cm high.

The people began to call her Nossa Senhora Aparecida. Devotion to the saint spread throughout Brazil.

In 1745, a chapel was built due to the miracles attributed to the saint.

The growing influx of pilgrims required a larger temple inaugurated in 1888, today known as the Historic Basilica.

In 1930, Pope Pius XI consecrated the image of Nossa Senhora da Conceição Aparecida as the patroness of Brazil.

The construction of the New Basilica began on November 11, 1955, which began to serve pilgrims from June 21, 1959.

 

IMG_4615

Criança admirada diante do universo de fotografias do salão de ex-votos em Canindé-Ce.

 

Os ex-votos são oferendas feitas aos santos de particular devoção ou especialmente indicados por alguém que obteve uma graça ou milagre implorados, como um testemunho público de gratidão. O ex-voto é colocado em local público ou de acesso coletivo e apresenta uma série de formas testemunhais: representação iconográfica (pintura ou fotografia) da graça ou milagre obtidos, como ameaça de morte, doenças curadas, perigos evitados, milagres que salvam propriedades de incêndios, secas, enchentes, pragas, dívidas... O bem recuperado é retratado colocando-se numa legenda a narrativa do milagre e a identificação do agraciado e do agraciador. Em Canindé, o santo de devoção é São Francisco de Assis.

---------------------------------------------------------------------------------

Child at the hall of “ex-votos” in Canindé-Ce.

 

An ex-voto is a votive offering to a saint or divinity. It is given in fulfilment of a vow (hence the latin term, short for ex voto suscepto, "from the vow made") or in gratitude or devotion. Ex-votos are placed in a church or chapel where the worshipper seeks grace or wishes to give thanks. Shrines decorated with ex-votos are often the destinations of pilgrimages, like in Canindé-Ce.

 

A escultura de Santa Teresa do Menino Jesus, realizada em 1926 pela escultora francesa Lucie Delarue-Mardrus, encontra-se na capela lateral da igreja de Saint-Germain-l'Auxerrois, em Paris. Esta obra foi criada logo após a canonização de Teresa de Lisieux em 1925, refletindo a devoção à sua "pequena via". A escultura dialoga com o vitral gótico que a sobrepõe, o qual ilustra a genealogia de Jessé, David e Salomão, estabelecendo uma ligação teológica entre o Antigo e o Novo Testamento. Esta relação destaca a santidade cristã contemporânea e a tradição bíblica da humildade, que valoriza os pequenos. Delarue-Mardrus, além de escultora, foi escritora e buscou atualizar a iconografia de Santa Teresa, conferindo-lhe uma expressão de força e autenticidade, conforme os ideais espirituais do século XX.

 

The sculpture of Saint Thérèse of the Child Jesus, created in 1926 by French sculptor Lucie Delarue-Mardrus, is located in the side chapel of the Church of Saint-Germain-l'Auxerrois in Paris. This work was created shortly after the canonization of Thérèse of Lisieux in 1925, reflecting devotion to her “little way.” The sculpture dialogues with the Gothic stained glass window above it, which illustrates the genealogy of Jesse, David, and Solomon, establishing a theological connection between the Old and New Testaments. This relationship highlights contemporary Christian holiness and the biblical tradition of humility, which values the little ones. Delarue-Mardrus, in addition to being a sculptor, was a writer and sought to update the iconography of Saint Teresa, giving her an expression of strength and authenticity, in accordance with the spiritual ideals of the 20th century.

A Sala dos Mártires do Palácio Nacional de Mafra alberga um conjunto artístico notável. Em primeiro plano, sobressai o grupo escultórico (autor desconhecido) dos "Cinco Mártires de Marrocos", representando os frades franciscanos decapitados em Marraquexe, em 1220, por ordem do rei Almóada, devido à sua pregação cristã. Este evento, que influenciou a vocação de Santo António de Lisboa, culminou na canonização dos mártires em 1481. Ao fundo, domina o espaço a obra-prima semicircular de André Gonçalves, "Consagração da Ordem dos Trinitários a Nossa Senhora da Conceição", datada de 1748. A pintura, emoldurada por uma elaborada talha dourada adornada com anjos e urnas, representa uma alegoria à Santíssima Trindade, evocando o coro da Igreja do convento das Trinas do Mocambo, em Lisboa (o local de origem desta pintura). No centro, a Virgem Maria, vestida com o escapulário trinitário, é acompanhada por São João da Mata, fundador da ordem, e rodeada por anjos. A obra celebra a devoção mariana e a missão redentora dos Trinitários, integrando-se no programa decorativo religioso do Palácio.

 

The Hall of Martyrs of the National Palace of Mafra houses a remarkable artistic ensemble. In the foreground, the sculptural group (author unknown) of the "Five Martyrs of Morocco" stands out, representing the Franciscan friars beheaded in Marrakech in 1220 by order of King Almóada, due to their Christian preaching. This event, which influenced the vocation of Saint Anthony of Lisbon, culminated in the canonization of the martyrs in 1481. In the background, André Gonçalves' semicircular masterpiece, "Consecration of the Order of the Trinitarians to Our Lady of Conception", dated 1748, dominates the space. The painting, framed by an elaborate gilded carving adorned with angels and urns, represents an allegory to the Holy Trinity, evoking the choir of the Church of the Trinas do Mocambo convent, in Lisbon (the place of origin of this painting). In the center, the Virgin Mary, dressed in the Trinitarian scapular, is accompanied by Saint John of the Wood, founder of the order, and surrounded by angels. The work celebrates the Marian devotion and the redemptive mission of the Trinitarians, integrating itself in the religious decorative program of the Palace.

A Praça Ramón Tojo, localizada à entrada de Padrón na Galiza, é um importante espaço urbano marcado pela presença da Capela de San Antón, construída em granito em 1666, que representa a arquitetura religiosa tradicional galega. Este templo ícone, associado à devoção popular, é um marco para os peregrinos que seguem o Caminho Português de Santiago. O espaço circundante, pavimentado com lajes de pedra, caracteriza-se por uma combinação de estruturas históricas e intervenções contemporâneas. O cruzeiro de pedra, elemento devocional, reforça o caráter cultural da praça. Com a iluminação festiva, o espaço transforma-se em ponto de encontro comunitário, integrando o quotidiano dos habitantes e a passagem dos viajantes.

 

Ramón Tojo Square, located at the entrance to Padrón in Galicia, is an important urban space marked by the presence of the Chapel of San Antón, built in granite in 1666, which represents traditional Galician religious architecture. This iconic temple, associated with popular devotion, is a landmark for pilgrims following the Portuguese Way of St. James. The surrounding area, paved with stone slabs, is characterized by a combination of historical structures and contemporary interventions. The stone cross, a devotional element, reinforces the cultural character of the square. With festive lighting, the space is transformed into a community meeting place, integrating the daily life of the inhabitants and the passage of travelers.

atenção. [do latim attentione.] s.f. 1. aplicação cuidadosa da mente a alguma coisa; cuidado, concentração, reflexão, aplicação. 2. reparo, tento. 3. ato ou palavra(s) que demonstra(m) consideração, amabilidade, urbanidade, cortesia ou devoção a ou para com alguém.

 

[novo aurélio século XXI. o dicionário da língua portuguesa].

 

attention. [noun.] 1. when you carefully listen to, look at, or think about someone or something. 2. the interest that people show in someone or something. 3. things that you do to help or to take care of someone or something.

 

[longman dictionary of contemporary english]

 

A Chiesa di Santa Margherita dei Cerchi, em Florença, conhecida como "Chiesa di Dante", ostenta uma placa multilingue assinalando o local onde, segundo a tradição, Dante Alighieri conheceu Beatrice Portinari, a sua musa inspiradora. A fachada da igreja medieval está coberta por "cadeados do amor" e bilhetes, testemunhos da devoção dos visitantes, que procuram a intercessão de Beatrice em assuntos amorosos ou expressam votos de amor eterno. Esta tradição moderna, que associa a literatura ao romantismo, transformou a igreja num local de peregrinação literária e afetiva. Embora não existam provas concretas da ligação de Dante com o local, a crença popular persiste, atraindo românticos e admiradores do poeta, que imortalizou Beatrice na "Divina Comédia" e em "La Vita Nuova", tornando-a uma figura central da cultura e do amor cortês. A igreja abriga ainda os túmulos da família Portinari, fortalecendo a ligação histórica ao círculo social de Dante.

 

The Chiesa di Santa Margherita dei Cerchi in Florence, known as the “Chiesa di Dante,” boasts a multilingual plaque marking the spot where, according to tradition, Dante Alighieri met Beatrice Portinari, his muse. The facade of the medieval church is covered with “love locks” and notes, testimonies of the devotion of visitors who seek Beatrice's intercession in matters of love or express vows of eternal love. This modern tradition, which associates literature with romanticism, has transformed the church into a place of literary and emotional pilgrimage. Although there is no concrete evidence of Dante's connection to the place, popular belief persists, attracting romantics and admirers of the poet, who immortalized Beatrice in the “Divine Comedy” and “La Vita Nuova,” making her a central figure in culture and courtly love. The church also houses the tombs of the Portinari family, strengthening the historical connection to Dante's social circle.

Edificada a partir de 1705, a Igreja do Senhor Bom Jesus da Cruz, em Barcelos, assinala o local do "Milagre da Cruz" ocorrido em 1504. Projetada pelo arquiteto João Antunes, a igreja, de planta octogonal e espaço interior em cruz grega, exibe uma imponente cúpula de granito com cerca de 10 metros, inspirada na arquitetura italiana. No interior, destaca-se a talha dourada barroca dos altares, com especial relevância para o altar-mor e um altar lateral que alberga uma imagem do Senhor da Cruz do século XVI. As paredes são revestidas por painéis de azulejos setecentistas de João Neto, retratando cenas da Via Sacra, complementados por púlpitos em madeira escura. Classificada como Imóvel de Interesse Público desde 1958, a igreja é um notável exemplar da arquitetura barroca no Minho e o centro das Festas das Cruzes, realizadas anualmente no início de maio, sendo um importante centro de devoção religiosa e um marco na identidade cultural de Barcelos.

 

Built from 1705, the Church of Senhor Bom Jesus da Cruz, in Barcelos, marks the site of the "Miracle of the Cross" that occurred in 1504. Designed by the architect João Antunes, the church, with an octagonal layout and an interior space in a Greek cross, exhibits an imposing granite dome of about 10 meters, inspired by Italian architecture. Inside, the baroque gilded carving of the altars stands out, with special relevance to the main altar and a side altar that houses an image of the Lord of the Cross from the 16th century. The walls are covered with panels of 18th-century tiles by João Neto, depicting scenes from the Via Sacra, complemented by dark wood pulpits. Classified as a Property of Public Interest since 1958, the church is a remarkable example of Baroque architecture in Minho and the center of the Festas das Cruzes, held annually in early May, being an important center of religious devotion and a landmark in the cultural identity of Barcelos.

Waterfall Prayers - The Waterfall Of Mountain Waters Prayer by Daniel Arrhakis (2023)

 

བབས་ཆུ སྨོན་ལམ་ Waterfall Prayers

  

With the Video/Music: Sanctuary - Tibetan Healing Relaxation Music - Ethereal Meditative Ambient Music

 

youtu.be/nqIAKW92TBM

 

The Waterfall Of Mountain Waters Prayer (*)

 

Run, run water from the mountain and don't forget to take our prayers with you.

Between Heaven and Earth blessed be your waters

which join the mountain lakes and the rivers of the valleys.

 

Waterfall of mountain waters that flow freely to

the great lakes and seas, hear our prayers,

quench our thirst and fill the nets of our vessels.

 

Run, run water from the mountain and don't forget to take our prayers with you.

Between Heaven and Earth blessed be your waters

that water the fields and terraces of the mountains.

 

Waterfall of mountain waters that flow sweetly through

endless springs and caves, hear our prayers,

guide us in the stream and save our soul.

 

Run, run water from the mountain and don't forget to take our prayers with you.

Between Heaven and Earth Blessed be your waters

fueled by seasonal rains and serene storms

 

Waterfall of mountain waters flowing freely through

between villages and cities, hear our prayers,

wash away our tears and free us from diseases and our sins.

 

Run, run water from the mountain and don't forget to take our prayers with you.

Between heaven and earth blessed be your waters

may they end the drought and free us from the storms

 

Waterfall of mountain waters flowing freely through

among meadows and forests, hear our prayers,

water the fields and gardens of our temples until the end of times

 

Run, run water from the mountain and don't forget to take my prayers with you.

Between Heaven and Earth Blessed be your waters

May they always be a source of life and eternal prosperity.

 

Run, run water from the mountain and don't forget to take my love for you.

  

(*) This is a prayer to be performed preferably outdoors, next to any surface of natural water, a large lake, river or waterfall.

The position should be sitting or on your knees with your hands placed together next to your chest and your head slightly bent in a sign of devotion.

The prayer must be read slowly and in the moments before and after it must be kept silent for a few minutes, with eyes closed and head straight, trying to hear only the sounds of running water.

Repeat at least the number of fingers on the hands, that is 10 times in total.

In this prayer we try to unite with the mystical power of water asking for protection but at the same time looking for natural balance with nature and ourselves.

 

______________________________________________________

 

Oração da Cascata das Águas da Montanha / Oração Da Cachoeira das Águas da Montanha (**)

 

Corre, corre água da montanha e não te esqueças de levar contigo as nossas orações.

Entre o Céu e a Terra benditas sejam as vossas águas

que se unem aos lagos da montanha e aos rios dos vales.

 

Cascata das águas da montanha que correm livremente

para os grandes lagos e mares, ouve as nossas orações,

sacia a nossa sede e enche as redes das nossas embarcações.

 

Corre, corre água da montanha e não te esqueças de levar contigo as nossas orações.

Entre o Céu e a Terra benditas sejam as vossas águas

que regam os campos e os socalcos das montanhas.

 

Cascata das águas da montanha que correm docemente

nas fontes e cavernas sem fim, ouve as nossas orações,

guia-nos na tua corrente e salva a nossa alma.

 

Corre, corre água da montanha e não te esqueças de levar contigo as nossas orações.

Entre o Céu e a Terra benditas sejam as vossas águas

alimentadas por chuvas sazonais e serenas tempestades.

 

Cascata das águas da montanha que correm livremente

entre vilas e cidades, ouve as nossas orações,

Lava as nossas lagrimas e livra-nos das doenças e dos nossos pecados.

 

Corre, corre água da montanha e não te esqueças de levar contigo as nossas orações.

Entre o Céu e a Terra benditas sejam as vossas águas

que elas acabem com a seca e nos livrem das tempestades.

 

Cascata das águas da montanha que correm livremente

entre prados e florestas, ouve as nossas orações,

rega os campos e os jardins dos nossos templos até ao fim dos tempos.

 

Corre, corre água da montanha e não te esqueças de levar contigo as minhas orações.

Entre o Céu e a Terra Benditas sejam as vossas águas

que elas sejam sempre fonte de vida e eterna prosperidade.

 

Corre, corre água da montanha e não te esqueças de levar o meu amor por ti.

  

(**) Esta é uma oração para realizar de preferência ao ar livre, junto a qualquer superfície de agua natural, um grande lago, rio ou cascata.

A posição deve ser sentada ou de joelhos com as mãos postas unidas junto ao peito e cabeça ligeiramente fletida em sinal de devoção.

A reza deve ser lida compassadamente e nos momentos antes e após deve ser mantido alguns minutos de silencio, de olhos fechados e cabeça direita, tentando ouvir apenas os sons da água corrente.

Repetir pelo menos o numero de dedos das mãos, ou seja 10 vezes no total.

Nesta oração tentamos unir-nos ao poder místico da água pedindo proteção mas ao mesmo tempo procurando o equilíbrio natural com a natureza e nós mesmos.

 

O termo cascata será substituído por cachoeira no caso do Português do Brasil.

 

  

____________________________________________________

  

Texts And Image created by Daniel Arrhakis for The Ion Mystical World / The Prophets Of Ion / Humanistic Mystic Movement

    

A devoção popular remonta a uma capela, sob a invocação de Santo Estevão, erguida em 1361.

No século XVI foi demolida, iniciando-se a construção de um novo templo

O atual santuário foi principiado em 1750, e concluído apenas em 1905. Os azulejos dos paineis datam de 1968.

 

The popular devotion dates back to a chapel, under the invocation of St. Stephen, erected in 1361.

In century XVI was demolished, beginning the construction of a new temple

The current sanctuary was begun in 1750, and completed only in 1905. The tiles of the panels date back to 1968.

 

teto da igreja - inadvertidamente com o fotógrafo

ceiling of the church - inadvertently with the photographer

Exposição "No Rasto da Devoção - Escultura de pedra no Convento de Cristo, entre os séculos XIV e XVI"

 

Exhibition "In the Trail of Devotion - Stone sculpture in the Convent of Christ, between the fourteenth and sixteenth centuries"

 

Santíssima Trindade, autoria desconhecida, séc.XVI

 

Holy Trinity, unknown author, 16th century

A devoção popular remonta a uma capela, sob a invocação de Santo Estevão, erguida em 1361.

No século XVI foi demolida, iniciando-se a construção de um novo templo

O atual santuário foi principiado em 1750, e concluído apenas em 1905. Os azulejos dos paineis datam de 1968.

 

The popular devotion dates back to a chapel, under the invocation of St. Stephen, erected in 1361.

In century XVI was demolished, beginning the construction of a new temple

The current sanctuary was begun in 1750, and completed only in 1905. The tiles of the panels date back to 1968.

A devoção popular remonta a uma capela, sob a invocação de Santo Estevão, erguida em 1361.

No século XVI foi demolida, iniciando-se a construção de um novo templo

O atual santuário foi principiado em 1750, e concluído apenas em 1905. Os azulejos dos paineis datam de 1968.

 

The popular devotion dates back to a chapel, under the invocation of St. Stephen, erected in 1361.

In century XVI was demolished, beginning the construction of a new temple

The current sanctuary was begun in 1750, and completed only in 1905. The tiles of the panels date back to 1968.

O Museu de Lisboa – Santo António, situado junto à Igreja de Santo António e próximo da Sé, dedica-se à vida e ao culto do padroeiro de Lisboa, explorando a sua ligação à cidade natal. O espólio integra cerâmica, iconografia, alfaias litúrgicas e objetos populares, testemunhos da devoção lisboeta ao santo. A fachada do museu, notável pelo mural amarelo ornado com centenas de pratos votivos de cerâmica, reflete a tradição de oferecer ex-votos em agradecimento por graças alcançadas. Estes pratos, com inscrições e desenhos, constituem um valioso acervo etnográfico que documenta as tradições religiosas da cidade.

 

The Lisbon Museum - Santo António, located next to the Church of Santo António and close to the Cathedral, is dedicated to the life and worship of the patron saint of Lisbon, exploring his connection to his hometown. The collection includes ceramics, iconography, liturgical implements and popular objects, testimonies of Lisbon's devotion to the saint. The museum's façade, notable for its yellow mural adorned with hundreds of ceramic votive plates, reflects the tradition of offering ex-votos in thanksgiving for graces received. These plates, with inscriptions and drawings, constitute a valuable ethnographic collection that documents the city's religious traditions.

Desculpe aí pessoal, saidinha básica necessária! Não vou comentar, fico devendo!

-------------------------------------

 

Even after that ... nothing surprising in this world, yet we are left with a new adventure: death. Mario Quintana.

Sorry folks, saucy basic need! I will not comment, I owe!

A densidade turística numa das características vielas pedonais de Positano, uma localidade emblemática da Costa Amalfitana, na região da Campânia. A via é coberta por uma pérgula rústica de madeira, entrelaçada com vegetação densa, uma solução arquitetónica tradicional do Mediterrâneo concebida para proporcionar sombra e amenizar o calor estival. Penduradas na estrutura, observam-se reproduções de iconografia religiosa e sinalética local, elementos que fundem a devoção cultural com a estética comercial da vila. Historicamente uma modesta comunidade piscatória, Positano transformou-se num destino de elite em meados do século XX, impulsionada pela literatura de viagem e pelo cinema, integrando hoje a área classificada como Património Mundial pela UNESCO desde 1997. A fotografia ilustra vividamente o contraste entre a atmosfera bucólica da cobertura vegetal e a pressão do turismo de massas que inunda as estreitas artérias desta paisagem vertical, evidenciando os desafios contemporâneos de preservação e mobilidade num dos cenários mais visitados de Itália.

 

Tourist density in one of the characteristic pedestrian alleys of Positano, an emblematic town on the Amalfi Coast in the Campania region. The street is covered by a rustic wooden pergola, intertwined with dense vegetation, a traditional Mediterranean architectural solution designed to provide shade and mitigate the summer heat. Hanging from the structure are reproductions of religious iconography and local signage, elements that blend cultural devotion with the commercial aesthetics of the village. Historically a modest fishing community, Positano became an elite destination in the mid-20th century, driven by travel literature and cinema, and is now part of the area classified as a UNESCO World Heritage Site since 1997. The photograph vividly illustrates the contrast between the bucolic atmosphere of the vegetation cover and the pressure of mass tourism that floods the narrow arteries of this vertical landscape, highlighting the contemporary challenges of preservation and mobility in one of Italy's most visited settings.

Esta capela lateral da Igreja de San Juan de Puerta Nueva, em Zamora, Espanha, é um compêndio da evolução artística peninsular. Originária do século XII, com traços românicos visíveis nas robustas paredes de pedra, a capela foi enriquecida ao longo dos séculos. A abóbada de nervuras estrelada, característica do gótico tardio (séculos XV-XVI), cobre o espaço, contrastando com a sobriedade da estrutura original. O retábulo barroco, em talha dourada, destaca-se pela sua ornamentação e função catequética, com nichos e painéis policromados que narram episódios bíblicos. A capela, palco de celebrações da Semana Santa zamorana, alberga imagens de devoção local, testemunhando a continuidade da função litúrgica e a importância da religiosidade na região de Castela e Leão. O conjunto, típico da Meseta, demonstra a sobreposição de estilos – românico, gótico e barroco – num espaço que conjuga história, arte e fé.

 

This side chapel of the Church of San Juan de Puerta Nueva in Zamora, Spain, is a compendium of the artistic evolution of the Iberian Peninsula. Dating back to the 12th century, with Romanesque features visible in its sturdy stone walls, the chapel has been enriched over the centuries. The star-ribbed vault, characteristic of the late Gothic period (15th-16th centuries), covers the space, contrasting with the sobriety of the original structure. The Baroque altarpiece, in gilded woodcarving, stands out for its ornamentation and catechetical function, with niches and polychrome panels narrating biblical episodes. The chapel, the stage for Holy Week celebrations in Zamora, houses images of local devotion, bearing witness to the continuity of its liturgical function and the importance of religiosity in the region of Castile and León. The ensemble, typical of the Meseta, demonstrates the overlapping of styles—Romanesque, Gothic, and Baroque—in a space that combines history, art, and faith.

A devoção popular remonta a uma capela, sob a invocação de Santo Estevão, erguida em 1361.

No século XVI foi demolida, iniciando-se a construção de um novo templo

O atual santuário foi principiado em 1750, e concluído apenas em 1905. Os azulejos dos paineis datam de 1968.

 

The popular devotion dates back to a chapel, under the invocation of St. Stephen, erected in 1361.

In century XVI was demolished, beginning the construction of a new temple

The current sanctuary was begun in 1750, and completed only in 1905. The tiles of the panels date back to 1968.

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

© Copyright 2011 Francisco Aragão

© ALL RIGHTS RESERVED. Use without permission is illegal.

© TODOS OS DIREITOS RESERVADOS. Usar sem permissão é ilegal.

 

Attention please !

The Copyright of this picture belongs to Getty Images

This photograph can be licensed in Getty Images

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

 

Portuguese

Uma Pietà (italiano para Piedade) é um tema da arte cristã em que é representada a Virgem Maria com o corpo morto de Jesus nos braços, após a crucificação. Associa-se assim às invocações de Nossa Senhora da Piedade e Nossa Senhora das Dores.

As primeiras pietà surgiram em finais do século XIII na Alemanha, onde é chamada Vesperbild. De sua origem em terras germânicas, o tema expandiu-se para outras regiões da Europa ao longo da Idade Média, expressando-se frequentemente tanto na escultura como na pintura. Aparentemente, as imagens medievais eram destinadas à contemplação mística dos fiéis, permitindo que o devoto se sentisse presente no momento do abraço sofrido entre Maria e Jesus. Nesse sentido, a pietà era uma imagem de devoção como o crucifixo, e por isso era representada isolada de outros personagens da Paixão de Cristo. Com o passar do tempo também surgiram representações de Maria e Jesus morto acompanhados por José de Arimateia, Nicodemos, Maria Madalena e outros personagens, representações estas chamadas Lamentações de Cristo pelos historiadores da arte.

A mais famosa pietà é, seguramente, a Pietà do Vaticano, esculpida em mármore por Michelangelo em 1499. Atualmente esta obra está localizada no interior da Basílica de São Pedro, em Roma.

 

English

The Pietà (pl. same; Italian for pity) is a subject in Christian art depicting the Virgin Mary cradling the dead body of Jesus, most often found in sculpture. As such, it is a particular form of the Lamentation of Christ, a scene from the Passion of Christ found in cycles of the Life of Christ. When Christ and the Virgin are surrounded by other figures from the New Testament, the subject is strictly called a Lamentation in English, although Pietà is often used for this as well, and is the normal term in Italian.

Pietà is one of the three common artistic representations of a sorrowful Virgin Mary, the other two being Mater Dolorosa (Mother of Sorrows) and Stabat Mater (here stands the mother). The other two representations are most commonly found in paintings, rather than sculpture, although combined forms exist.

The Pietà developed in Germany (where it is called the "Vesperbild") about 1300, reached Italy about 1400, and was especially popular in Central European Andachtsbilder.[4] Many German and Polish 15th-century examples in wood greatly emphasise Christ's wounds. The Deposition of Christ and the Lamentation or Pietà form the 13th of the Stations of the Cross, as well as one of the Seven Sorrows of the Virgin.

Although the Pietà most often shows the Virgin Mary holding Jesus, there are other compositions, including those where God the Father participates in holding Jesus (see gallery below). In Spain the Virgin often holds up one or both hands, sometimes with Christ's body slumped to the floor.

A famous example by Michelangelo is located in St. Peter's Basilica in the Vatican City. The body of Christ is different from most earlier pietà statues, which were usually smaller and in wood. The Virgin is also unusually youthful, and in repose, rather than the older, sorrowing Mary of most pietàs. She is shown as youthful for two reasons; God is the source of all beauty and she is one of the closest to God, also the exterior is thought as the revelation of the interior (the virgin is morally beautiful). The Pietà with the Virgin Mary is also unique among Michelangelo's sculptures, because it was the only one he ever signed, upon hearing that visitors thought it had been sculpted by a competitor. Michelangelo's signature is carved into the sash the Virgin wears on her breast.

Michelangelo's last work was another Pietà, this one featuring not the Virgin Mary holding Christ, but rather Joseph of Arimathea, probably carved as a self-portrait.

A generation later, the Spanish painter Luis de Morales painted a number of highly emotional Pietàs, with examples in the Louvre and Museo del Prado.

 

Wikipedia

O retábulo-mor da Igreja de San Juan de Puerta Nueva, em Zamora, é uma obra notável da escultura castelhana do final do século XVI, situada num templo com origens românicas e posteriores intervenções góticas. Atribuído a Juan Moreno ou à sua escola, este retábulo policromado reflete a transição do Renascimento para o Barroco, articulando-se em corpos horizontais e ruas verticais, com um programa iconográfico focado na vida e martírio de São João Batista. A sua criação surgiu após o colapso da torre original, que destruiu a cabeceira românica, motivando a reconstrução da igreja e a necessidade de um novo conjunto litúrgico. A estrutura exibe cenas bíblicas e hagiográficas, com destaque para a Virgem com o Menino e a Crucificação, organizadas hierarquicamente para guiar a devoção e transmitir doutrina. A talha dourada, com elementos arquitetónicos renascentistas, contrasta com a sobriedade exterior do templo, evidenciando a riqueza decorativa introduzida nas remodelações da Idade Moderna e a importância da arte sacra na vivência religiosa da cidade.

 

The main altarpiece of the Church of San Juan de Puerta Nueva in Zamora is a remarkable work of late 16th-century Castilian sculpture, located in a temple with Romanesque origins and later Gothic interventions. Attributed to Juan Moreno or his school, this polychrome altarpiece reflects the transition from the Renaissance to the Baroque, articulated in horizontal bodies and vertical streets, with an iconographic program focused on the life and martyrdom of Saint John the Baptist. It was created after the collapse of the original tower, which destroyed the Romanesque apse, leading to the reconstruction of the church and the need for a new liturgical ensemble. The structure displays biblical and hagiographic scenes, notably the Virgin and Child and the Crucifixion, organized hierarchically to guide devotion and convey doctrine. The gilded woodcarving, with Renaissance architectural elements, contrasts with the sobriety of the temple's exterior, highlighting the decorative richness introduced in the renovations of the Modern Age and the importance of sacred art in the religious life of the city.

PT

 

Um momento de devoção e fé durante a procissão de N. Sra. da Saúde, em Lisboa. No centro da imagem, uma mulher descalça caminha com determinação e reverência. A sua postura transmite uma força tranquila.

 

Uma representação da devoção religiosa e da rica história cultural de Lisboa. Um testemunho da fé duradoura e da tradição viva na cidade, desde 1570.

  

ENG

 

A moment of devotion and faith during the procession of Our Lady of Health, in Lisbon. In the center of the image, a barefoot woman walks with determination and reverence. His posture conveys calm strength.

 

A representation of religious devotion and Lisbon's rich cultural history. A testimony to the lasting faith and living tradition in the city, since 1570.

 

After 60 years, Redemptorist missionaries from the Congregation of the Most Holy Redeemer (C.Ss.R.) built this beautiful church. Its calm and welcoming indoor environment is much sought after by those who work in the vicinity of Jardim Paulistano, a neighborhood on the west side of São Paulo, the capital.

Welcoming and evangelizing is the main concern of the missionaries who carry out their apostolate here. By word, prayer and silence, the Parish of Our Lady of Perpetual Help is always open to offer you the peace that you so much seek and desire. The experience of the sacraments and spiritual care are the priorities of the pastoral care.

The set of wall paintings in the church measures around 300 square meters and contains 196 characters. The fresco was conceived as a function of devotion to Our Lady of Perpetual Help as a mediator and inexhaustible source of help and succor. The interior painting portrays the richness of the Mystery of the Church Militant, of the Suffering and of the Church Triumphant, whose fixed and hopeful gazes are directed towards the apse of the presbytery, where the Mother of Perpetual Help, flanked by the evangelists and patron saints, welcomes everyone. those who resort to it, as in the miracle of Cebu, in the Philippines, when a family found itself protected from a fire. The fresco is the work of the famous Romanian-French-Brazilian painter, called Sanson Flexor, carried out between 1957 and 1964, and constitutes one of the most beautiful and expressive works of contemporary art in São Paulo.

 

Depois de 60 anos, os missionários redentoristas da Congregação do Santíssimo Redentor (C.Ss.R.) construíram esta belíssima igreja. Seu calmo e acolhedor ambiente interno é muito procurado pelos que trabalham nas adjacências do Jardim Paulistano, bairro da zona oeste de São Paulo, capital.

Acolher bem e evangelizar é a principal preocupação dos missionários que aqui exercem seu apostolado. Pela palavra, pela oração e pelo silêncio, a Paróquia de Nossa Senhora do Perpétuo Socorro está sempre aberta para oferecer a paz que você tanto busca e deseja. A vivência dos sacramentos e o atendimento espiritual são as prioridades da pastoral.

O conjunto das pinturas murais da igreja mede cerca de 300 metros quadrados e contém 196 personagens. O afresco foi concebido em função da devoção à Nossa Senhora do Perpétuo Socorro como medianeira e fonte inesgotável de auxílio e socorro. A pintura interna retrata a riqueza do Mistério da Igreja Militante, da Padecente e da Igreja Triunfante, cujos olhares fixos e esperançosos se dirigem para a ábside do presbitério, onde a Mãe do Perpétuo Socorro, ladeada dos evangelistas e dos santos padroeiros, acolhe a todos os que a ela recorrem, como no milagre de Cebu, nas Filipinas, quando uma família viu-se protegida de um incêndio. O afresco é obra do famoso pintor romeno-franco-brasileiro, chamado Sanson Flexor, concretizada entre 1957 e 1964, e que se constitui uma das mais belas e expressivas obras de arte contemporânea de São Paulo.

 

Después de 60 años, los misioneros redentoristas de la Congregación del Santísimo Redentor (C.Ss.R.) construyeron esta hermosa iglesia. Su ambiente interior tranquilo y acogedor es muy buscado por quienes trabajan en las cercanías de Jardim Paulistano, un barrio del oeste de São Paulo, la capital.

Acoger y evangelizar es la principal preocupación de los misioneros que aquí desarrollan su apostolado. Por la palabra, la oración y el silencio, la Parroquia de Nuestra Señora del Perpetuo Socorro está siempre abierta para ofreceros la paz que tanto buscáis y anheláis. La vivencia de los sacramentos y la atención espiritual son las prioridades de la pastoral.

El conjunto de pinturas murales de la iglesia mide unos 300 metros cuadrados y contiene 196 caracteres. El fresco fue concebido en función de la devoción a Nuestra Señora del Perpetuo Socorro como mediadora y fuente inagotable de ayuda y socorro. La pintura interior retrata la riqueza del Misterio de la Iglesia Militante, de la Iglesia Sufriente y de la Iglesia Triunfante, cuyas miradas fijas y esperanzadas se dirigen hacia el ábside del presbiterio, donde se encuentra la Madre del Perpetuo Socorro, flanqueada por los evangelistas y patrono santos, acoge a todos los que acuden a ella, como en el milagro de Cebú, en Filipinas, cuando una familia se vio protegida de un incendio. El fresco es obra del célebre pintor rumano-franco-brasileño, llamado Sanson Flexor, realizado entre 1957 y 1964, y constituye una de las obras más bellas y expresivas del arte contemporáneo paulista.

 

Dopo 60 anni, i missionari redentoristi della Congregazione del Santissimo Redentore (C.Ss.R.) hanno costruito questa bella chiesa. Il suo ambiente interno calmo e accogliente è molto ricercato da chi lavora nelle vicinanze di Jardim Paulistano, un quartiere sul lato ovest di San Paolo, la capitale.

Accogliere ed evangelizzare è la principale preoccupazione dei missionari che qui svolgono il loro apostolato. Con la parola, la preghiera e il silenzio, la Parrocchia di Nostra Signora del Perpetuo Soccorso è sempre aperta per offrirvi la pace che tanto cercate e desiderate. L'esperienza dei sacramenti e la cura spirituale sono le priorità della pastorale.

L'insieme delle pitture murali della chiesa misura circa 300 mq e contiene 196 personaggi. L'affresco è stato concepito in funzione della devozione alla Madonna del Perpetuo Soccorso quale mediatrice e fonte inesauribile di aiuto e soccorso. Il dipinto interno ritrae la ricchezza del Mistero della Chiesa Militante, della Chiesa Sofferente e della Chiesa Trionfante, i cui sguardi fissi e speranzosi sono rivolti verso l'abside del presbiterio, dove la Madre del Perpetuo Soccorso, affiancata dagli evangelisti e patrona santi, accoglie tutti coloro che vi ricorrono, come nel miracolo di Cebu, nelle Filippine, quando una famiglia si trovò protetta da un incendio. L'affresco è opera del famoso pittore rumeno-franco-brasiliano, detto Sanson Flexor, realizzato tra il 1957 e il 1964, e costituisce una delle opere d'arte contemporanea più belle ed espressive di San Paolo.

 

Après 60 ans, les missionnaires Rédemptoristes de la Congrégation du Très Saint Rédempteur (C.Ss.R.) ont construit cette belle église. Son environnement intérieur calme et accueillant est très recherché par ceux qui travaillent dans les environs de Jardim Paulistano, un quartier situé à l'ouest de São Paulo, la capitale.

Accueillir et évangéliser est la principale préoccupation des missionnaires qui y exercent leur apostolat. Par la parole, la prière et le silence, la Paroisse Notre-Dame du Perpétuel Secours est toujours ouverte pour vous offrir la paix que vous recherchez et désirez tant. L'expérience des sacrements et la prise en charge spirituelle sont les priorités de la pastorale.

L'ensemble des peintures murales de l'église mesure environ 300 mètres carrés et contient 196 personnages. La fresque a été conçue en fonction de la dévotion à Notre-Dame du Perpétuel Secours comme médiatrice et source inépuisable d'aide et de secours. La peinture intérieure dépeint la richesse du Mystère de l'Église Militante, de la Souffrance et de l'Église Triomphante, dont les regards fixes et pleins d'espoir sont dirigés vers l'abside du presbytère, où la Mère du Perpétuel Secours, flanquée des évangélistes et patronne saints, accueille tous ceux qui y recourent, comme dans le miracle de Cebu, aux Philippines, lorsqu'une famille se trouva à l'abri d'un incendie. La fresque est l'œuvre du célèbre peintre roumain-français-brésilien, appelé Sanson Flexor, réalisée entre 1957 et 1964, et constitue l'une des œuvres d'art contemporain les plus belles et les plus expressives de São Paulo.

 

Na 60 jaar bouwden redemptoristische missionarissen van de Congregatie van de Allerheiligste Verlosser (C.Ss.R.) deze prachtige kerk. De rustige en gastvrije binnenomgeving is erg gewild bij degenen die werken in de buurt van Jardim Paulistano, een wijk aan de westkant van São Paulo, de hoofdstad.

Onthaal en evangelisatie is de voornaamste zorg van de missionarissen die hier hun apostolaat uitoefenen. In woord, gebed en stilte staat de Parochie van Onze-Lieve-Vrouw van Altijddurende Bijstand altijd open om u de vrede te bieden die u zo graag zoekt en verlangt. De beleving van de sacramenten en geestelijke verzorging zijn de prioriteiten van de pastorale zorg.

De set muurschilderingen in de kerk meet ongeveer 300 vierkante meter en bevat 196 karakters. Het fresco werd opgevat als een functie van toewijding aan Onze-Lieve-Vrouw van Altijddurende Bijstand als bemiddelaar en onuitputtelijke bron van hulp en hulp. De binnenschildering verbeeldt de rijkdom van het Mysterie van de Strijdende Kerk, van het Lijden en van de Zegevierende Kerk, waarvan de starende en hoopvolle blikken gericht zijn op de apsis van de pastorie, waar de Moeder van Altijddurende Bijstand, geflankeerd door de evangelisten en patroonheilige heiligen, verwelkomt iedereen die er zijn toevlucht toe neemt, zoals in het wonder van Cebu, op de Filippijnen, toen een gezin werd beschermd tegen een brand. Het fresco is het werk van de beroemde Roemeens-Frans-Braziliaanse schilder, genaamd Sanson Flexor, uitgevoerd tussen 1957 en 1964, en vormt een van de mooiste en meest expressieve werken van hedendaagse kunst in São Paulo.

 

Nach 60 Jahren bauten Redemptoristen-Missionare der Kongregation des Allerheiligsten Erlösers (C.Ss.R.) diese wunderschöne Kirche. Seine ruhige und einladende Innenumgebung wird von denjenigen sehr geschätzt, die in der Nähe von Jardim Paulistano, einem Viertel im Westen der Hauptstadt São Paulo, arbeiten.

Empfangen und Evangelisieren ist das Hauptanliegen der Missionare, die hier ihr Apostolat ausüben. Durch Wort, Gebet und Schweigen ist die Pfarrei Unserer Lieben Frau von der Immerwährenden Hilfe immer offen, um Ihnen den Frieden zu bieten, den Sie so sehr suchen und sich wünschen. Die Erfahrung der Sakramente und Seelsorge sind die Schwerpunkte der Seelsorge.

Das Wandgemälde-Set in der Kirche misst rund 300 Quadratmeter und enthält 196 Schriftzeichen. Das Fresko wurde als Funktion der Verehrung Unserer Lieben Frau von der Immerwährenden Hilfe als Vermittlerin und unerschöpfliche Quelle von Hilfe und Beistand konzipiert. Die Innenmalerei stellt den Reichtum des Geheimnisses der kämpfenden Kirche, des Leidens und der triumphierenden Kirche dar, deren fester und hoffnungsvoller Blick auf die Apsis des Presbyteriums gerichtet ist, wo die Mutter der Immerwährenden Hilfe, flankiert von den Evangelisten und der Patronin, steht Heiligen, heißt alle willkommen. diejenigen, die darauf zurückgreifen, wie im Wunder von Cebu auf den Philippinen, als eine Familie vor einem Feuer geschützt war. Das Fresko ist das Werk des berühmten rumänisch-französisch-brasilianischen Malers namens Sanson Flexor, das zwischen 1957 und 1964 ausgeführt wurde und eines der schönsten und ausdrucksstärksten Werke zeitgenössischer Kunst in São Paulo darstellt.

 

60 年後、至聖なる救世主 (C.Ss.R.) の会衆の Redemptorist 宣教師がこの美しい教会を建てました。その静かで居心地の良い屋内環境は、首都サンパウロの西側にあるジャルディン パウリスターノの近くで働く人々に非常に人気があります。

歓迎と伝道は、ここで使徒職を遂行する宣教師の主な関心事です。言葉、祈り、沈黙によって、絶え間ない助けの聖母教区は、あなたが切望し望んでいる平安を提供するために常に開かれています。秘跡と精神的なケアの経験は、司牧的ケアの優先事項です。

教会の壁画のセットは約 300 平方メートルで、196 の文字が含まれています。フレスコ画は、仲介者であり、無尽蔵の助けと援助の源である絶え間ない助けの聖母への献身の機能として考えられました。内部の絵画は、教会の戦闘員、苦しみ、教会の勝利のミステリーの豊かさを描いており、その固定された希望に満ちた視線は、伝道者と守護者に囲まれた永遠の助けの母である長老会の後陣に向けられています。家族が火事から守られていることに気付いたフィリピンのセブ島の奇跡のように、聖人はすべての人を歓迎します.フレスコ画は、1957 年から 1964 年にかけて制作されたサンソン フレクサーと呼ばれる有名なルーマニア、フランス、ブラジルの画家の作品であり、サンパウロの現代美術の最も美しく表現力豊かな作品の 1 つです。

 

بعد 60 عامًا ، بنى المبشرون الفاديون من مجمع الفادي الأقدس هذه الكنيسة الجميلة. إن البيئة الداخلية الهادئة والمرحبة مطلوبة كثيرًا من قبل أولئك الذين يعملون بالقرب من جارديم بوليستانو ، وهو حي يقع على الجانب الغربي من ساو باولو ، العاصمة.

الترحيب والتبشير هو الشغل الشاغل للمرسلين الذين يقومون برسالتهم هنا. بالكلام والصلاة والصمت ، فإن رعية سيدة العون الدائم منفتحة دائمًا لتقدم لك السلام الذي تسعى إليه وترغب فيه كثيرًا. إن اختبار الأسرار والعناية الروحية من أولويات الرعاية الرعوية.

تبلغ مساحة مجموعة اللوحات الجدارية في الكنيسة حوالي 300 متر مربع وتحتوي على 196 شخصية. تم تصور اللوحة الجدارية على أنها وظيفة التفاني لسيدة المساعدة الدائمة كوسيط ومصدر لا ينضب للمساعدة والعون. تصور اللوحة الداخلية ثراء سر الكنيسة المناضلة ، والمعاناة والكنيسة المنتصرة ، التي تتجه نظراتها الثابتة والمفعمة بالأمل نحو حنية الكاهن ، حيث أم العون الدائم ، يحيط بها الإنجيليون والراعي. القديسين ، يرحب بالجميع. أولئك الذين يلجأون إليها ، كما في معجزة سيبو ، في الفلبين ، عندما وجدت عائلة نفسها محمية من حريق. اللوحة الجدارية هي عمل الرسام الروماني-الفرنسي-البرازيلي الشهير ، المسمى Sanson Flexor ، وتم تنفيذه بين عامي 1957 و 1964 ، وتشكل واحدة من أجمل الأعمال التعبيرية للفن المعاصر في ساو باولو.

Grotto of Our Lady ofFátima built at the Colégio Apostólico Nossa Senhora de Fátima (CANSFA) onAvenida Luis Orione in the Copacabana neighborhood in Guararapes-SP. Initiallybuilt inside the College in 1968 by Father Tarcísio Lovo. Now it has beentransferred to the outside of the College so that the citizens of Guararapescan pray their devotional prayers to this miraculous Saint, originally fromFátima in Portugal. This is a work of the Orionite Fathers, founded by SaintLuis Orione and with several houses of assistance and training for priests throughout Brazil.

 

Gruta de Nossa Senhora de Fátima construída no Colégio Apostólico NossaSenhora de Fátima (CANSFA) à Avenida Luís Orione no Bairro Copacabana emGuararapes-SP. Construída inicialmentena parte interna do Colégio em 1968 pelo Padre Tarcísio Lovo. Agora foitransferida para a parte externa do Colégio para que os cidadãos de Guararapespossam rezar seus terços de devoção a esta milagrosa Santa, originária deFátima em Portugal. Esta é uma obra dos Padres Orionitas, fundada por São LuísOrione e com diversas casas de assistência e formação de sacerdotes em todo oBrasil.

​。

Grot van Onze Lieve Vrouw van Fátima gebouwd in het Colégio ApostólicoNossa Senhora de Fátima (CANSFA) aan de Avenida Luis Orione in de wijkCopacabana in Guararapes-SP. Aanvankelijk gebouwd in het college in 1968 doorpater Tarcísio Lovo. Nu is het overgebracht naar de buitenkant van het College,zodat de burgers van Guararapes hun devotionele gebeden kunnen bidden tot dezewonderbaarlijke heilige, oorspronkelijk uit Fátima in Portugal. Dit is een werkvan de Paters Orionieten, gesticht door Sint Luis Orione en met verschillendehuizen voor hulp en opleiding voor priesters in heel Brazilië.

 

Grotte de Notre-Dame de Fátima construite au Colégio Apostoólico NossaSenhora de Fátima (CANSFA) sur l'Avenida Luis Orione dans le quartier deCopacabana à Guararapes-SP. Initialement construit à l'intérieur du Collège en1968 par le Père Tarcísio Lovo. Maintenant, il a été transféré à l'extérieur duCollège afin que les citoyens de Guararapes puissent adresser leurs prièresdévotionnelles à ce saint miraculeux, originaire de Fátima au Portugal. Ils'agit d'une œuvre des Pères Orionites, fondée par saint Luis Orione et quicompte plusieurs maisons d'assistance et de formation pour prêtres dans tout le Brésil.

 

Grotta di Nostra Signora di Fátima costruita pressoil Colégio Apostólico Nossa Senhora de Fátima (CANSFA) in Avenida Luis Orionenel quartiere di Copacabana a Guararapes-SP. Inizialmente costruito all'internodel Collegio nel 1968 da padre Tarcísio Lovo. Ora è stato trasferitoall'esterno del Collegio affinché i cittadini di Guararapes possano rivolgerele loro preghiere devozionali a questo Santo miracoloso, originario di Fátimain Portogallo. Si tratta di un'opera dei Padri Orioniti, fondata da San LuisOrione e con diverse case di assistenza e formazione per sacerdoti in tutto il Brasile.

 

Gruta de Nuestra Señora de Fátima construida en elColégio Apostoólico Nossa Senhora de Fátima (CANSFA) en la Avenida Luis Orioneen el barrio de Copacabana en Guararapes-SP. Construido inicialmente dentro delColegio en 1968 por el Padre Tarcísio Lovo. Ahora ha sido trasladado alexterior del Colegio para que los ciudadanos de Guararapes puedan rezar susoraciones devocionales a esta Santa milagrosa, originaria de Fátima enPortugal. Se trata de una obra de los Padres Orionitas, fundada por San Luis Orioney con varias casas de asistencia y formación de sacerdotes en todo Brasil.

 

Grotte Unserer Lieben Frau von Fátima, erbaut im Colégio Apostoólico NossaSenhora de Fátima (CANSFA) an der Avenida Luis Orione im Viertel Copacabana inGuararapes-SP. Ursprünglich 1968 von Pater Tarcísio Lovo innerhalb desKollegiums erbaut. Jetzt wurde es an die Außenseite des Kollegiums verlegt,damit die Bürger von Guararapes ihre Andachtsgebete zu diesem wundersamenHeiligen beten können, der ursprünglich aus Fátima in Portugal stammt. Dies istein Werk der Orionitenpatres, die vom Heiligen Luis Orione gegründet wurden undüber mehrere Häuser zur Unterstützung und Ausbildung von Priestern in ganzBrasilien verfügen.

 

ファティマの聖母の洞窟は、SP グアララペスのコパカバーナ地区のルイス オリオネ通りにあるコレジオ アポストリコ ノッサ セニョーラ デ ファティマ (CANSFA) に建てられました。 1968 年にタルシシオ ロヴォ神父によって最初に大学内に建てられました。 現在、それは大学の外に移され、グアララペスの住民がポルトガルのファティマ出身のこの奇跡的な聖人に献身的な祈りを捧げることができるようになりました。 これは、聖ルイス・オリオーネによって設立され、ブラジル全土の司祭の援助と訓練を行ういくつかの家を持つオリオン教父たちの作品です。

 

مغارة سيدة فاطمة بنيت في Colégio Apostoólico Nossa Senhora de Fátima(CANSFA) في Avenida Luis Orione في حي Copacabana في Guararapes-SP. تم بناؤه في البدايةداخل الكلية عام 1968 على يد الأب تارسيسيو لوفو. والآن تم نقله إلى خارج الكلية حتىيتمكن مواطنو جوارارابيس من صلاة صلواتهم التعبدية لهذا القديس المعجزة، الذي يعودأصله إلى فاطيما في البرتغال. هذا هو عمل الآباء الأوريونيين، الذي أسسه القديس لويسأوريوني ومع العديد من دور المساعدة والتدريب للكهنة في جميع أنحاء البرازيل.

A devoção popular remonta a uma capela, sob a invocação de Santo Estevão, erguida em 1361.

No século XVI foi demolida, iniciando-se a construção de um novo templo

O atual santuário foi principiado em 1750, e concluído apenas em 1905. Os azulejos dos paineis datam de 1968.

 

The popular devotion dates back to a chapel, under the invocation of St. Stephen, erected in 1361.

In century XVI was demolished, beginning the construction of a new temple

The current sanctuary was begun in 1750, and completed only in 1905. The tiles of the panels date back to 1968.

A Igreja do Senhor Bom Jesus da Cruz, em Barcelos, é um notável exemplo da arquitetura barroca de inspiração italiana, cuja construção iniciou-se em 1705, sob projeto de João Antunes. Com uma planta em forma de cruz grega e cúpula, o seu interior destaca-se pela harmonia entre a robusta cantaria de granito e a opulência da talha dourada, especialmente do retábulo lateral, obra de Miguel Coelho. As paredes estão revestidas por painéis de azulejos azuis e brancos, da autoria de João Neto, que ilustram cenas da Via Sacra e motivos vegetalistas. O espaço abriga um crucifixo em madeira, simbolizando a devoção central da igreja, que tem origem no "Milagre da Cruz" de 1504. O pavimento, em xadrez de mármore preto e branco, é característico das igrejas barrocas. A Igreja do Senhor Bom Jesus da Cruz é um importante centro de peregrinação, atraindo devotos durante as festividades anuais e representando um relevante património religioso da região.

 

The Church of Senhor Bom Jesus da Cruz, in Barcelos, is a remarkable example of Italian-inspired Baroque architecture, whose construction began in 1705, under the design of João Antunes. With a Greek cross-shaped floor plan and dome, its interior stands out for the harmony between the robust granite stonework and the opulence of the gilded carving, especially the side altarpiece, the work of Miguel Coelho. The walls are lined with blue and white tile panels, designed by João Neto, which illustrate scenes from the Via Sacra and plant motifs. The space houses a wooden crucifix, symbolizing the central devotion of the church, which originates from the "Miracle of the Cross" of 1504. The black and white marble checkered floor is characteristic of Baroque churches. The Church of Senhor Bom Jesus da Cruz is an important pilgrimage center, attracting devotees during the annual festivities and representing a relevant religious heritage of the region.

No silêncio da igreja, a fé encontra seu refúgio. Um momento de profunda devoção e reflexão sob o olhar dos santos.

A devoção popular remonta a uma capela, sob a invocação de Santo Estevão, erguida em 1361.

No século XVI foi demolida, iniciando-se a construção de um novo templo

O atual santuário foi principiado em 1750, e concluído apenas em 1905. Os azulejos dos paineis datam de 1968.

 

The popular devotion dates back to a chapel, under the invocation of St. Stephen, erected in 1361.

In century XVI was demolished, beginning the construction of a new temple

The current sanctuary was begun in 1750, and completed only in 1905. The tiles of the panels date back to 1968.

A devoção popular remonta a uma capela, sob a invocação de Santo Estevão, erguida em 1361.

No século XVI foi demolida, iniciando-se a construção de um novo templo

O atual santuário foi principiado em 1750, e concluído apenas em 1905. Os azulejos dos paineis datam de 1968.

 

The popular devotion dates back to a chapel, under the invocation of St. Stephen, erected in 1361.

In century XVI was demolished, beginning the construction of a new temple

The current sanctuary was begun in 1750, and completed only in 1905. The tiles of the panels date back to 1968.

LAVAGEM DO BONFIM

A Lavagem das Escadarias Bonfim é considerada a segunda maior manifestação popular da Bahia, perdendo apenas para o Carnaval. O ritual, que se repete todos os anos desde 1754, reúne milhares de pessoas e acontece sempre na segunda quinta-feira do mês de janeiro.

O festejo começa às 10 da manhã, quando os participantes se concentram em frente à Igreja da Conceição da Praia para dar início a uma caminhada de 8 km até a Igreja de Nosso Senhor do Bonfim. O cortejo é comandado por baianas com trajes típicos - turbantes, saias engomadas, braceletes e colares - que carregam vasos com água de cheiro. Atrás delas vem o bloco Filhos de Gandhi e uma multidão de fiéis. Todos se vestem de branco, que á a cor de Oxalá, o deus Yoruba sincretizado com Senhor do Bonfim.

Depois de pouco mais de uma hora, a procissão chega até a escadaria, onde muitos espectadores a esperam. Originalmente o interior da Igreja era lavado, mas hoje a água é ritualisticamente derramada fora de Nosso Senhor do Bonfim, num gesto simbólico de purificação. As baianas molham com água de cheiro os degraus da escadaria, onde também depositam flores, enquanto todos cantam o hino do Senhor do Bonfim.

Após a festa muitas pessoas se dirigem às barraquinhas espalhadas em torno da Igreja para experimentar o típico acarajé baiano. É possível também comprar as tradicionais fitinhas do Senhor do Bonfim, que tem exatamente o mesmo comprimento do braço da imagem que está dentro da Igreja. Acredita-se que ao amarra-la no pulso você deve fazer três pedidos que serão realizados quando a fitinha cair.

www.terra.com.br/multimidia/minutobrasil/bonfim.htm

A Lavagem do Bonfim simboliza o sincretismo religioso de Salvador, mas, desde o século XVIII, três dias antes da missa do domingo de Bonfim – o segundo depois da Festa de Reis -, os romeiros se reuniam para lavar a igreja e prepará-la para a celebração. Para animar a arrumação, eles traziam grupos de samba de roda e carroças enfeitadas. Pouco a pouco, os escravos viram na festa católica um meio de louvar Oxalá, o maior de todos os Orixás.

www.emtursa.ba.gov.br/Template.asp?IdEntidade=3502&Ni...

 

Este evento fez parte do "Roteiro da Tati"

 

www.salvadorfotoclube.com.br

www.flickr.com/groups/salvadorfotoclube

 

A Capela da Virgem Maria, localizada na ala sul da igreja de Saint-Germain-l'Auxerrois, em Paris, outrora paróquia dos reis de França, serviu como capela paroquial até 1744. Destaca-se o retábulo em pedra esculpida, pintada e dourada, concebido no século XIX por Eugène Viollet-le-Duc num estilo revivalista do século XVI. Este retábulo exibe uma estátua da Virgem-Mãe, proveniente da Escola de Champanhe do início do século XIV, dentro de um nicho coroado, e representa a Árvore de Jessé. Acima do retábulo, a abside exibe uma pintura de Eugène Amaury-Duval, inspirada nos Primitivos italianos, retratando a Assunção e Coroação da Virgem Maria. A capela integra ainda vitrais do século XIX, da autoria de Laurent-Charles Maréchal, e reflete a arquitetura gótica parisiense com abóbadas nervuradas e arcos ogivais, evidenciando a sua função de devoção mariana dentro da rica história da igreja, marcada por eventos como o massacre de São Bartolomeu.

 

The Chapel of the Virgin Mary, located in the south wing of the church of Saint-Germain-l'Auxerrois in Paris, once the parish of the kings of France, served as the parish chapel until 1744. The altarpiece in carved, painted and gilded stone, designed in the 19th century by Eugène Viollet-le-Duc in a 16th century revivalist style, stands out. This altarpiece displays a statue of the Virgin Mother, from the Champagne School of the early 14th century, inside a crowned niche, and represents the Tree of Jesse. Above the altarpiece, the apse displays a painting by Eugène Amaury-Duval, inspired by the Italian Primitives, depicting the Assumption and Coronation of the Virgin Mary. The chapel also includes 19th century stained glass windows by Laurent-Charles Maréchal and reflects Parisian Gothic architecture with ribbed vaults and ogival arches, highlighting its role as a place of Marian devotion within the church's rich history, marked by events such as the massacre of Saint Bartholomew.

© Stephen B. Whatley

 

A new oil painting of Portuguese footballer Cristiano Ronaldo, star player of Real Madrid, by expressionist artist Stephen B. Whatley. The London-based artist - whose vibrant work is seen

every day outside Tower Hill Station, London via his Tower of London commission of 30 paintings - painted the iconic portrait, inspired by photos, over 3 days.

 

In the midst of painting he heard that Cristiano Ronaldo had scored his 100th goal during the UEFA Champions League competition 2017 !

 

Not only was the artist inspired by his talent as the world's greatest footballer, but also by learning of the devout Catholic's devotion to charities - including Unicef, World Vision and Save the Children - leading to him being proclaimed the world's most charitable athlete in 2015.

 

The work of Stephen B. Whatley is in collections worldwide & public collections including in public collections including BBC Heritage, London Transport Museum, Historic Royal Palaces, Newman University, Westminster Cathedral & The Royal Collection of HM Queen Elizabeth II.

 

His work has been commissioned to promote the BBC , Buckingham Palace & the Tower of London; and in 2004 he was presented to HM The Queen &HRH The Duke of Edinburgh, in recognition of his work.

 

The artist's portrait tributes to US President Barack Obama & The Princes William & Harry were published in TIME and HELLO! magazines, respectively; and his many portrait sitters include: actors, Frances Barber, Dame Judi Dench, Dame Siân Phillips, Alison Steadman OBE & Julie Walters OBE, TV presenter Sarah Greene, barrister Michael Mansfield QC & entrepreneur Ivan Massow.

 

See more highlights about the work of Stephen B. Whatley via his Bio on his website via this direct link (& much more via the many link below.) www.stephenbwhatley.com/the-artist

 

Cristiano Ronaldo. 2017 by Stephen B. Whatley

Oil on canvas, 40 x 30in/102 x 76cm

www.stephenbwhatley.com

 

Uma nova pintura a óleo do futebolista português Cristiano Ronaldo, jogador estrela do Real Madrid, pelo artista expressionista Stephen B. Whatley. O artista londrino - cujo vibrante trabalho é visto

Todos os dias fora Tower Hill Station, Londres através de sua torre de Londres comissão de 30 pinturas - pintou o retrato icônico, inspirado em fotos, mais de 3 dias.

 

No meio da pintura ele ouviu que Cristiano Ronaldo tinha marcado o seu 100º gol durante a competição UEFA Champions League 2017!

 

Não só o artista se inspirou por seu talento como um dos maiores futebolistas do mundo, mas também pela aprendizagem da devoção católica à caridade - incluindo Unicef, Visão Mundial e Save the Children - levando-o a ser proclamado o atleta mais caridoso do mundo em 2015 .

 

O trabalho de Stephen B. Whatley está em coleções em todo o mundo e coleções públicas, incluindo em coleções públicas, incluindo a BBC Heritage, o London Transport Museum, os Palácios Reais Históricos, a Universidade de Newman, a Catedral de Westminster ea Royal Collection de SM a Rainha Elizabeth II.

 

Seu trabalho foi encomendado para promover a BBC, o Palácio de Buckingham ea Torre de Londres; E em 2004 foi apresentado a HM a rainha & HRH o duque de Edimburgo, no recognition de seu trabalho.

 

O retrato do artista tributa ao presidente Barack Obama dos EU & os príncipes William & Harry foram publicados no TEMPO e OLÁ! Revistas, respectivamente; E seus muitos retratos incluem: atores, barbeiro de Frances, senhora Judi Dench, dama Siân Phillips, OBE de Alison Steadman e Julie Walters OBE, apresentador de tevê Sarah Greene, barrister Michael Mansfield QC & empresário Ivan Massow.

 

Veja mais destaques sobre o trabalho de Stephen B. Whatley via seu Bio em seu site através deste link direto (e muito mais através do link muitos abaixo.) Www.stephenbwhatley.com/the-artist

 

Cristiano Ronaldo. 2017 por Stephen B. Whatley

Óleo sobre tela, 40 x 30in / 102 x 76cm

Www.stephenbwhatley.com

  

1 3 4 5 6 7 ••• 31 32