View allAll Photos Tagged Vac
Mainau, Konstanz, Baden-Württemberg, Deutschland.
Mainau es una isla de Alemania, localizada en el Lago de Constanza y más precisamente en la parte noroccidental conocida como lago de Überlingen (Überlinger See). La isla está conectada por el sur con la tierra firme mediante un puente.
Mainau se encuentra comprendida en el territorio comunal de la ciudad de Constanza y de hecho la mejor forma de llegar a la misma es por medio del transporte urbano de esta ciudad, que tiene una línea de autobús con parada en el acceso a la isla. Ésta es un importante destino turístico gracias a su suave clima, merced al cual alberga una vegetación muy rica en especies, incluso subtropicales y tropicales.
La entrada a la isla se hace previo pago, pero su cuidada vegetación, los millones de flores que la decoran (como es evidente, fundamentalmente en los meses de primavera y verano), sus invernaderos de palmas y de mariposas - en el cual estas sobrevuelan libremente a los visitantes y son de gran variedad y grandes tamaños -, su espacio con variados tipos de columpios complejos, y su pequeña zona con diferentes animales, junto a otros detalles, son de un interés objetivo.
De acuerdo con todo lo anterior, el lugar también es denominado La isla de las flores.
Mainau is an island in Germany, located on Lake Constance and more precisely in the northwestern part known as Lake Überlingen (Überlinger See). The island is connected by the south with the mainland by means of a bridge.
Mainau is included in the communal territory of the city of Constanza and in fact the best way to get there is through the urban transport of this city, which has a bus line with stop at the access to the island. This is an important tourist destination thanks to its mild climate, thanks to which it shelters a vegetation very rich in species, even subtropical and tropical.
The entrance to the island is made after payment, but its careful vegetation, the millions of flowers that decorate it (as is evident, mainly in the months of spring and summer), its greenhouses of palms and butterflies - in which they fly over freely to visitors and they are of great variety and size - their space with varied types of complex swings, and their small area with different animals, together with other details, are of an objective interest.
In agreement with all the previous thing, the place also is denominated the island of the flowers.
☽ ﹣ BLOG ﹣ ☾
🌙POSE : HTG - COME BACK
🌙SHOP : maps.secondlife.com/secondlife/The%20Grand%20Event/135/17...
Lac d'Annecy, Haute-Savoie, France.
El Lac d'Annecy es un lago de Alta Saboya, al este de Francia. Es famoso por ser uno de los lagos más limpios del mundo. Además es el segundo lago más grande de Francia tras el lago del Bourget, exceptuando la parte francesa del lago Lemán.
El lago se formó hace 18 000 años, durante el deshielo de los grandes glaciares alpinos.
Es alimentado por varios ríos pequeños, nacidos en las montañas próximas (Ire, Eau morte, Laudon, Bornette y Biolon), y por una potente fuente submarina, el Boubioz, que nace a 82 m de profundidad. Está rodeado: al este por el macizo de los Bornes; al oeste, por el macizo de los Bauges; al norte, por la aglomeración de Annecy; y al sur, por un amplio valle.
El lago expulsa su exceso de agua al río Thiou y al canal del Vassé, que se unen y alimentan el río Fier, a 1500 m al norte de Annecy, que finalmente se une al río Ródano.
Es un lugar turístico muy atractivo, conocido por sus actividades náuticas.
The Lac d'Annecy is a lake in Haute-Savoie, in eastern France. It is famous for being one of the cleanest lakes in the world. It is also the second largest lake in France after Lake Bourget, except for the French part of Lake Geneva.
The lake was formed 18,000 years ago, during the melting of the great alpine glaciers.
It is fed by several small rivers, born in the nearby mountains (Ire, Eau morte, Laudon, Bornette and Biolon), and by a powerful underwater source, the Boubioz, which rises at a depth of 82 m. It is surrounded: to the east by the Bornes massif; to the west, by the massif of the Bauges; to the north, by the agglomeration of Annecy; and to the south, through a wide valley.
The lake expels its excess water into the Thiou river and the Vassé canal, which join and feed the Fier river, 1500 m north of Annecy, which eventually joins the Rhone river.
It is a very attractive tourist place, known for its nautical activities.
Parc Animalier de la Grande Jeanne, Annecy, Haute-Savoie, Auvernia-Ródano-Alpes, France.
Este es el Parc Animalier d'Annecy, en el bosque sobre su pueblo, en las primeras curvas que suben a Semnoz. Podrás descubrir algunos recintos que albergan especies animales como gamos, ciervos, ciervas y muflones de Córcega.
De libre acceso, con posibilidades de aparcamiento, permite la salida de rutas de senderismo-silvicultura y "bicicleta de montaña" más o menos difíciles y largas.
This is the Parc Animalier d'Annecy, in the woods above its village, in the first few turns going up to Semnoz. You will be able to discover some enclosures that are home to animal species such as fallow deer, red deer, hinds and Corsican mouflons.
With free access, with parking possibilities, it allows the departure of more or less difficult and long hiking-forestry and "mountain bike" routes.
Fin 1959... Photo originale sur papier scannée…
Petites vacances à Angkor avec ma mère à
l'hôtel de Siem Reap et visite des Temples
St. Blasien, Baden-Württemberg, Deutschland.
St. Blasien es una pequeña ciudad en la Selva Negra Meridional en el distrito de Waldshut en el sur de Baden-Wurtemberg, Alemania. Tenía 3702 habitantes a finales de 2011 y es conocido, principalmente, por encontrarse allí la Abadía de San Blas.
St. Blasien is a small town in the Southern Black Forest in the district of Waldshut in southern Baden-Württemberg, Germany. It had 3,702 inhabitants at the end of 2011 and is best known for being home to St. Blaise's Abbey.
Mainau, Konstanz, Baden-Württemberg, Deutschland.
Mainau es una isla de Alemania, localizada en el Lago de Constanza y más precisamente en la parte noroccidental conocida como lago de Überlingen (Überlinger See). La isla está conectada por el sur con la tierra firme mediante un puente.
Mainau se encuentra comprendida en el territorio comunal de la ciudad de Constanza y de hecho la mejor forma de llegar a la misma es por medio del transporte urbano de esta ciudad, que tiene una línea de autobús con parada en el acceso a la isla. Ésta es un importante destino turístico gracias a su suave clima, merced al cual alberga una vegetación muy rica en especies, incluso subtropicales y tropicales.
La entrada a la isla se hace previo pago, pero su cuidada vegetación, los millones de flores que la decoran (como es evidente, fundamentalmente en los meses de primavera y verano), sus invernaderos de palmas y de mariposas - en el cual estas sobrevuelan libremente a los visitantes y son de gran variedad y grandes tamaños -, su espacio con variados tipos de columpios complejos, y su pequeña zona con diferentes animales, junto a otros detalles, son de un interés objetivo.
De acuerdo con todo lo anterior, el lugar también es denominado La isla de las flores.
Mainau is an island in Germany, located on Lake Constance and more precisely in the northwestern part known as Lake Überlingen (Überlinger See). The island is connected by the south with the mainland by means of a bridge.
Mainau is included in the communal territory of the city of Constanza and in fact the best way to get there is through the urban transport of this city, which has a bus line with stop at the access to the island. This is an important tourist destination thanks to its mild climate, thanks to which it shelters a vegetation very rich in species, even subtropical and tropical.
The entrance to the island is made after payment, but its careful vegetation, the millions of flowers that decorate it (as is evident, mainly in the months of spring and summer), its greenhouses of palms and butterflies - in which they fly over freely to visitors and they are of great variety and size - their space with varied types of complex swings, and their small area with different animals, together with other details, are of an objective interest.
In agreement with all the previous thing, the place also is denominated the island of the flowers.
Sepúlveda, Segovia.
Sepúlveda es un municipio y villa de la provincia de Segovia, comunidad autónoma de Castilla y León, (España).
En su término se encuentra parte del Parque Natural de las Hoces del Río Duratón y en la localidad está el Centro de Interpretación de las Hoces del Duratón (sito en la Iglesia de Santiago) en el que se puede ver todo lo relacionado con el Parque Natural y con Sepúlveda.
Sepúlveda está declarada Conjunto Histórico-Artístico desde 1951 y forma parte de la Asociación Los pueblos más bonitos de España.
Sepúlveda is a municipality and town in the province of Segovia, autonomous community of Castilla y León, (Spain).
In its term is part of the Natural Park of the Sickles of the Duratón River and in the locality is the Interpretation Center of the Hoces del Duratón (located in the Church of Santiago) where you can see everything related to the Natural Park and with Sepúlveda.
Sepúlveda has been declared a Historic-Artistic Site since 1951 and is part of the Association of the Most Beautiful Villages in Spain.
Yvoire, Haute-Savoie, Auvernia-Ródano-Alpes, France.
Yvoire (en francoprovenzal Ivouère) es una comuna y población de Francia, en la región de Auvernia-Ródano-Alpes, departamento de Alta Saboya, en el distrito de Thonon-les-Bains y cantón de Douvaine.
Está integrada en la Communauté de communes du Bas-Chablais.
Se trata de una villa medieval fortificada que se encuentra a orillas del lago Léman, en el extremo norte del cabo situado al oeste del golfo de Coudrée. La creación del señorío de Yvoire se produjo en el siglo XII, si bien las fortificaciones son del siglo XIV, erigidas por orden de Amadeo V de Saboya. En la actualidad es un destino turístico, incluido en las rutas de navegación del lago Léman, y que ha recibido distinciones tales como las cuatro flores de villa turística o la dedicación en 2006 de un sello por el servicio de correos francés.
Por su belleza y atractivo turístico es uno de los pueblos clasificados como Les plus beaux villages de France.
Yvoire (in Franco-Provençal Ivouère) is a commune and town in France, in the Auvergne-Rhône-Alpes region, Haute-Savoie department, in the district of Thonon-les-Bains and canton of Douvaine.
It is part of the Communauté de communes du Bas-Chablais.
It is a medieval fortified town located on the shores of Lake Geneva, at the northern end of the cape located west of the Gulf of Coudrée. The creation of the lordship of Yvoire took place in the 12th century, although the fortifications are from the 14th century, erected by order of Amadeo V of Savoy. Today it is a tourist destination, included in the navigation routes of Lake Geneva, and has received distinctions such as the four flowers of a tourist town or the dedication in 2006 of a stamp by the French postal service.
Due to its beauty and tourist appeal, it is one of the towns classified as Les plus beaux villages de France.
Ópera de Lyon, Lyon, Auvernia-Ródano-Alpes, France.
La Ópera de Lyon es la sede de la Ópera Nacional de Lyon, situada en Lyon, Francia .
De estilo italiano, con forma de herradura y seis líneas de palcos en cascada, fue diseñado por Jacques-Germain Soufflot, creador del Panthéon de París e inaugurado en 1831. Entre 1985 y 1993, el arquitecto Jean Nouvel amplió el edificio.
The Lyon Opera is the headquarters of the Lyon National Opera, located in Lyon, France.
Italian in style, with a horseshoe shape and six lines of cascading boxes, it was designed by Jacques-Germain Soufflot, creator of the Panthéon in Paris and inaugurated in 1831. Between 1985 and 1993, the architect Jean Nouvel expanded the building.
Fin 1959... Photo originale sur papier scannée…
Petites vacances à Angkor avec ma mère à
l'hôtel de Siem Reap et visite des Temples
Refugio de la Renclusa, La Ribagorza, Huesca, Aragón, España.
El Refugio de la Renclusa está situado en el valle de Benasque en pleno Parque Natural de Pocets-Maladeta, a 2.140 m de altitud. Es un refugio de montaña guardado todo el año con 92 plazas. Tiene agua corriente, duchas, lavabos, agua caliente, servicio de bar y comedor y mantas. También ofrece servicio de guías, alquiler de material, teléfono y sistema de telecomunicaciones para socorro.
Este refugio es notable por su ubicación al pie del macizo de la Maladeta y el pico de Aneto. Es un punto de partida para muchos excursionistas. El Centro Excursionista de Catalunya ya construyó un primer refugio guardado en 1916 en este sitio, que se ha convertido en el actual.
The Renclusa Refuge is located in the Benasque valley in the heart of the Pocets-Maladeta Natural Park, at an altitude of 2,140 m. It is a mountain refuge with 92 beds, manned all year round. It has running water, showers, toilets, hot water, a bar and dining room service and blankets. It also offers a guide service, equipment rental, a telephone and telecommunications system for rescue.
This refuge is notable for its location at the foot of the Maladeta massif and the Aneto peak. It is a starting point for many hikers. The Excursionist Centre of Catalonia already built a first manned refuge in 1916 on this site, which has become the current one. After the extension and remodelling works were completed in 2006, it is currently managed by the Aragonese Mountaineering Federation and the CEC; despite the exterior change, its traditional activity is maintained. Jaume Oliveras i Brossa mentions it as “chalet de la Renclusa” in one of his books.
Ciudad Encantada, Cuenca, Castilla-La Mancha, España.
La Ciudad Encantada es un paraje natural español de formaciones rocosas calcáreas o calizas formadas a lo largo de miles de años. Se localiza cerca de Valdecabras, en el término municipal de Cuenca (España), en una amplia zona de pinares de la parte meridional de la serranía conquense y a una altitud de 1500 metros.
Fue declarada Sitio Natural de Interés Nacional el 11 de junio de 1929. La acción del agua, el viento y el hielo ha hecho posible este fenómeno kárstico. La heterogeneidad de las rocas en cuanto a su morfología, composición química y grado de dureza es lo que ha permitido el desgaste desigual de las mismas por los elementos atmosféricos, dando como resultado una muestra sorprendente de arte pintoresco proveniente de la misma naturaleza. A las caprichosas y espectaculares formaciones existentes hay que sumar lapiaces, torcas y sumideros.
Comparte estas características especialmente con "Los Callejones", paraje ubicado en el término municipal de Las Majadas. Ambos lugares forman parte del parque natural Serranía de Cuenca, creado mediante la Ley de la Comunidad Autónoma de Castilla-La Mancha 5/2007.
The Enchanted City is a Spanish natural area of calcareous or limestone rock formations formed over thousands of years. It is located near Valdecabras, in the municipality of Cuenca (Spain), in a wide area of pine forests in the southern part of the Cuenca mountains and at an altitude of 1,500 meters.
It was declared a Natural Site of National Interest on June 11, 1929. The action of water, wind and ice has made this karstic phenomenon possible. The heterogeneity of the rocks in terms of their morphology, chemical composition and degree of hardness is what has allowed their uneven wear by atmospheric elements, resulting in a surprising sample of picturesque art from nature itself. To the whimsical and spectacular existing formations we must add lapiaces, torques and sinkholes.
It shares these characteristics especially with "Los Callejones", a place located in the municipality of Las Majadas. Both places are part of the Serranía de Cuenca Natural Park, created by the Law of the Autonomous Community of Castilla-La Mancha 5/2007.
Kloster St. Blasien, St. Blasien, Baden-Württemberg, Deutschland.
La abadía de San Blas (en alemán: Kloster St. Blasien) fue una antigua abadía benedictina del Sacro Imperio Romano Germánico fundada al final del siglo X en la Selva Negra, junto a la localidad de St. Blasien (hoy perteneciente al estado federado de Baden-Wurtemberg, Alemania). La abadía fue disuelta en el curso de la secularización de 1806, siendo utilizados sus edificios como una de las primeras fábricas mecanizadas en Alemania. Desde 1934, los edificios que se conservaban fueron destinados a una universidad de los jesuitas, el Kolleg St. Blasien.
La abadía tuvo temporalmente el estatus de abadía imperial, de 1125 a 1250. El príncipe-abad (Fürstabt) de San Blas ostentó desde 1609 nuevamente el estatus principesco (Reichsfürst) no por la abadía en sí, sino porque la abadía había adquirido el condado de Bonndorf que llevaba consigo el estatus principesco.
La iglesia de la abadía se quemó en 1768 y fue reconstruida como un templo circular de estilo neoclásico diseñado por el arquitecto Pierre Michel d'Ixnard, con una enorme cúpula de 36 metros de diámetro y 63 metros de alto (la tercera más grande de Europa al norte de los Alpes), a partir del año 1781 bajo el mandato del Príncipe-Abad Martin Gerbert. Recibió el nombre de Dom St. Blasius, siendo también conocida como "Catedral de San Blas" (así llamada por su gran tamaño y magnificencia, no por ser una catedral en sentido eclesiástico o administrativo). Fue consagrada en 1784.
Los efectos de otro incendio catastrófico en 1874 fueron finalmente remediados en la década de 1980.
St. Blaise's Abbey (German: Kloster St. Blasien) was a former Benedictine abbey of the Holy Roman Empire founded in the late 10th century in the Black Forest near the town of St. Blasien (today in the state of Baden-Württemberg, Germany). The abbey was dissolved during the secularisation of 1806, and its buildings were used as one of the first mechanised factories in Germany. From 1934, the surviving buildings were used as a Jesuit university, the Kolleg St. Blasien.
The abbey temporarily had the status of an imperial abbey from 1125 to 1250. The prince-abbot (Fürstabt) of St. Blaise held princely status (Reichsfürst) again from 1609, not because of the abbey itself, but because the abbey had acquired the county of Bonndorf, which carried with it princely status.
The abbey church burned down in 1768 and was rebuilt as a circular neoclassical church designed by the architect Pierre Michel d'Ixnard with a huge dome measuring 36 metres in diameter and 63 metres high (the third largest in Europe north of the Alps) from 1781 under Prince-Abbot Martin Gerbert. It was named Dom St. Blasius, and is also known as "St. Blaise's Cathedral" (so called because of its great size and magnificence, not because it is a cathedral in the ecclesiastical or administrative sense). It was consecrated in 1784.
The effects of another catastrophic fire in 1874 were finally remedied in the 1980s.
Annecy, Haute-Savoie, Auvernia-Ródano-Alpes, France.
Annecy es una comuna francesa situada en el departamento de Alta Saboya, de la región de Auvernia-Ródano-Alpes.
Le vieil Annecy, (que no debe confundirse con Annecy-le-Vieux, otra ciudad fronteriza), fue un asentamiento de la época de los romanos. Annecy fue la corte de los condes de Ginebra o Genevois del siglo X. Pasó a los condes de Saboya en 1401. En 1444, se convirtió en la capital regional de las provincias de Genevois, Faucigny y Beaufortain. Con el avance del calvinismo, Annecy se convirtió en un centro para la Contrarreforma, siendo transferido el antiguo Obispado de Ginebra a él en 1535. Francisco de Sales nació en Sales en 1567 y sirvió como obispo de Annecy desde 1602 hasta 1622; sus reliquias se conservan en la catedral.
Durante la Revolución Francesa, la región de Saboya fue conquistada por Francia. Annecy se unió al departamento de Mont Blanc, cuya capital era Chambéry. La diócesis católica fue suprimida en 1801. Después de la restauración borbónica en 1815, Annecy fue devuelta al Rey de Cerdeña y la diócesis católica restaurada en 1822. Cuando Saboya fue anexionada a Francia en 1860 con el Tratado de Turín, se convirtió en la capital del nuevo departamento de Alta Saboya.
Como nueva comuna fue creada el 1 de enero de 2017, en aplicación de una resolución del prefecto de Alta Saboya de 14 de julio de 20163 con la unión de las comunas de Annecy, Annecy-le-Vieux, Cran-Gevrier, Meythet, Pringy y Seynod, pasando a estar el ayuntamiento en la antigua comuna de Annecy.
Annecy is a French commune located in the department of Haute-Savoie, in the Auvergne-Rhône-Alpes region.
Le vieil Annecy, (not to be confused with Annecy-le-Vieux, another border town), was a settlement from Roman times. Annecy was the court of the counts of Geneva or Genevois of the 10th century. It passed to the counts of Savoy in 1401. In 1444, it became the regional capital of the provinces of Genevois, Faucigny and Beaufortain. With the advance of Calvinism, Annecy became a center for the Counter-Reformation, the former Bishopric of Geneva being transferred to it in 1535. Francis de Sales was born at Sales in 1567 and served as Bishop of Annecy from 1602 to 1622; his relics are kept in the cathedral.
During the French Revolution, the Savoy region was conquered by France. Annecy joined the Mont Blanc department, whose capital was Chambéry. The Catholic diocese was suppressed in 1801. After the Bourbon restoration in 1815, Annecy was returned to the King of Sardinia and the Catholic diocese restored in 1822. When Savoy was annexed to France in 1860 with the Treaty of Turin, it became the capital. of the new department of Haute-Savoie.
As a new commune, it was created on January 1, 2017, pursuant to a resolution of the prefect of Haute-Savoie of July 14, 20163 with the union of the communes of Annecy, Annecy-le-Vieux, Cran-Gevrier, Meythet, Pringy and Seynod, becoming the town hall in the former commune of Annecy.
Music pavilion by the Danube
www.vac.hu/nyelv/eng/index.php?page=latnivalok
hu.wikipedia.org/wiki/V%C3%A1c
Zenepavilon a Duna-parton
Castillo de Coca, Coca, Segovia.
El castillo de Coca es una fortificación de la localidad de Coca (Segovia, Castilla y León); fue construido en el siglo XV y está considerado por su propio municipio una de las mejores muestras del gótico-mudéjar español.
Su construcción, atribuida a alarifes moriscos, se realizó en el siglo xv principalmente en ladrillo, utilizado no sólo como material de obra, sino también como elemento decorativo; la piedra caliza aparece en las aspilleras, las columnas del patio de armas y otros elementos decorativos.
Su sistema defensivo consta de tres partes: el foso y dos recintos amurallados con torreones. Además, dispone de un puente defensivo sobre el foso, que conduce al primer recinto amurallado; tras él, se registra una puerta rejada que lleva al patio de armas.
El recinto inferior es de planta cuadrada, y se encuentra flanqueado en sus esquinas por cuatro torres, siendo la de mayor tamaño la torre del homenaje, recorrida en su interior por una angosta escalera de caracol realizada en ladrillo que permite el acceso a diversas plantas destinadas a capilla, sala de armas y otras estancias. La Sala de armas posee una bóveda de nervaduras góticas con mosaicos decorados de motivos geométricos de varios colores. Desde lo alto de la torre se divisan los castillos de Cuéllar y de Íscar.
La torre de Pedro Mata sigue en tamaño a la del homenaje, seguramente porque junto a ella protege la puerta de acceso al patio de armas. Las dos restantes son la torre de la Muralla y la de los Peces. Dentro del recinto pueden encontrarse también otras salas con decoración de estuco y mural, así como una mazmorra.
The castle of Coca is a fortification of the locality of Coca (Segovia, Castile and Leon); It was built in the fifteenth century and is considered by its own municipality one of the best examples of Spanish Gothic-Mudejar.
Its construction, attributed to Morisco builders, was made in the fifteenth century mainly in brick, used not only as a building material, but also as a decorative element; the limestone appears in the loopholes, the columns of the courtyard and other decorative elements.
Its defensive system consists of three parts: the moat and two walled enclosures with turrets. In addition, it has a defensive bridge over the moat, which leads to the first walled enclosure; behind him, a curved door leads to the courtyard.
The lower enclosure is square, and is flanked at its corners by four towers, the largest being the keep, covered in its interior by a narrow spiral staircase made of brick that allows access to various plants intended a chapel, weapons room and other rooms. The Weapons Room has a vault of Gothic ribs with mosaics decorated with geometric motifs of various colors. From the top of the tower you can see the castles of Cuéllar and Íscar.
The tower of Pedro Mata continues in size to the one of the tribute, surely because next to it protects the door of access to the patio of arms. The remaining two are the Tower of the Wall and the Tower of the Fishes. Within the enclosure you can also find other rooms with stucco and mural decoration, as well as a dungeon.
Yvoire, Haute-Savoie, Auvernia-Ródano-Alpes, France.
Yvoire (en francoprovenzal Ivouère) es una comuna y población de Francia, en la región de Auvernia-Ródano-Alpes, departamento de Alta Saboya, en el distrito de Thonon-les-Bains y cantón de Douvaine.
Está integrada en la Communauté de communes du Bas-Chablais.
Se trata de una villa medieval fortificada que se encuentra a orillas del lago Léman, en el extremo norte del cabo situado al oeste del golfo de Coudrée. La creación del señorío de Yvoire se produjo en el siglo XII, si bien las fortificaciones son del siglo XIV, erigidas por orden de Amadeo V de Saboya. En la actualidad es un destino turístico, incluido en las rutas de navegación del lago Léman, y que ha recibido distinciones tales como las cuatro flores de villa turística o la dedicación en 2006 de un sello por el servicio de correos francés.
Por su belleza y atractivo turístico es uno de los pueblos clasificados como Les plus beaux villages de France.
Yvoire (in Franco-Provençal Ivouère) is a commune and town in France, in the Auvergne-Rhône-Alpes region, Haute-Savoie department, in the district of Thonon-les-Bains and canton of Douvaine.
It is part of the Communauté de communes du Bas-Chablais.
It is a medieval fortified town located on the shores of Lake Geneva, at the northern end of the cape located west of the Gulf of Coudrée. The creation of the lordship of Yvoire took place in the 12th century, although the fortifications are from the 14th century, erected by order of Amadeo V of Savoy. Today it is a tourist destination, included in the navigation routes of Lake Geneva, and has received distinctions such as the four flowers of a tourist town or the dedication in 2006 of a stamp by the French postal service.
Due to its beauty and tourist appeal, it is one of the towns classified as Les plus beaux villages de France.
Plaza de Zocodover, Toledo, Castilla-La Mancha, España.
La plaza de Zocodover es una plaza de la ciudad española de Toledo, en la comunidad autónoma de Castilla-La Mancha. Fue el centro neurálgico de la ciudad durante la mayor parte de su historia y actuó como plaza mayor de la misma. Juan de Herrera diseñó una parte de ella en tiempos del reinado de Felipe II.
El origen del nombre Zocodover procede del árabe sūq ad-dawābb, que significa "mercado de bestias de carga". Esta plaza fue también el lugar por donde se corrían los toros y se organizaban las cucañas en las fiestas de la localidad. Se trata, pues, del punto neurálgico de la vida social de la localidad desde tiempos medievales. En Zocodover también se llevaron a cabo autos de fe de la Inquisición y ejecuciones públicas de reos.
Cuando un incendio destruyó la antigua plaza el 29 de octubre de 1589, se decidió construir una nueva. En 1854 se trazó un ambicioso proyecto, de la mano del técnico Santiago Martín Ruiz, para reorganizar la plaza de Zocodover y transformarla en una plaza porticada rectangular.
Varios debieron ser los intentos de ensanche de la plaza, aunque estos dos son los que más destacan.
El primero y más antiguo data de época de los Reyes Católicos, aprobado por la misma Isabel de Castilla en 1502. La propuesta vino del ayuntamiento toledano y se autorizó a todos sus órganos la remodelación de esta, visto que la plaza era demasiado estrecha y, ya que el Alcázar de Toledo carecía de una plaza apropiada, se querían unir ambos hasta la fachada delantera del edificio. Para ello se elevaría un muro para superar el desnivel hasta el postigo de San Miguel y también quedaron regladas sus características, entre la que se destaca la construcción de los típicos soportales de arquitectura castellana. Nunca se llegó a poner en práctica tan colosal obra, ya que, teniendo en cuenta las posibilidades técnicas de la época y el elevado desnivel desde Zocodover hasta la fachada principal del Alcázar (23 metros), la dificultad se hacía muy gravosa, sumando a esto el hecho de que para poder rebajar el terreno habría que haber excavado en roca viva.
El segundo ensanche sí se realizó y data de comienzos del siglo XVII. Consistió en el derribo de una serie de viviendas de poco valor que parece ser dificultaban la visión total de Zocodover desde su parte superior hasta la inferior y viceversa. Nunca se realizaron más soportales y probablemente este hecho se deba a que no se quería quitar metros a la plaza.
En la actualidad Zocodover es uno de los lugares de la ciudad donde se llevan a cabo multitud de actos y festejos, y también sirve de popular punto de encuentro y de disfrute de los toledanos y, sobre todo, paso obligado para los miles de turistas que jalonan las calles del casco histórico durante todo el año.
Zocodover Square is a square in the Spanish city of Toledo, in the autonomous community of Castilla-La Mancha. It was the nerve centre of the city for most of its history and acted as its main square. Juan de Herrera designed part of it during the reign of Philip II.
The origin of the name Zocodover comes from the Arabic sūq ad-dawābb, which means "market for beasts of burden". This square was also the place where bulls were run and where the cucañas were organised during the town's festivals. It is, therefore, the nerve centre of the town's social life since medieval times. Inquisition acts of faith and public executions of prisoners were also held in Zocodover.
When a fire destroyed the old square on 29 October 1589, it was decided to build a new one. In 1854, an ambitious project was drawn up by the technician Santiago Martín Ruiz to reorganise the Plaza de Zocodover and transform it into a rectangular porticoed plaza.
There must have been several attempts to widen the plaza, although these two are the most notable.
The first and oldest dates back to the time of the Catholic Monarchs, approved by Isabel de Castilla herself in 1502. The proposal came from the Toledo city council and all its bodies were authorised to remodel it, given that the plaza was too narrow and, since the Alcázar of Toledo lacked a suitable plaza, they wanted to join both up to the front façade of the building. To do this, a wall would be raised to overcome the difference in level up to the San Miguel gate and its characteristics were also regulated, among which the construction of the typical arcades of Castilian architecture stands out. This colossal work was never carried out, since, taking into account the technical possibilities of the time and the high gradient from Zocodover to the main façade of the Alcázar (23 metres), the difficulty was very burdensome, adding to this the fact that in order to lower the ground it would have been necessary to excavate in solid rock.
The second extension was carried out and dates from the beginning of the 17th century. It consisted of the demolition of a series of low-value houses that seem to have hindered the full view of Zocodover from its upper part to the lower part and vice versa. No more arcades were ever built and this is probably due to the fact that they did not want to take up space from the square.
Today Zocodover is one of the places in the city where many events and celebrations take place, and it also serves as a popular meeting and enjoyment point for the people of Toledo and, above all, an obligatory stop for the thousands of tourists who line the streets of the historic centre throughout the year.
Plateau des Glières, Haute-Savoie, Auvergne-Rhône-Alpes, France.
La meseta de Glières es una meseta de piedra caliza situada en el macizo de Bornes, en el departamento de Alta Saboya, en la región de Auvernia-Ródano-Alpes. Situada respectivamente a 29 y 15 kilómetros de La Roche-sur-Foron y Thorens-Glières, la meseta se extiende sobre los municipios de Glières-Val-de-Borne y Fillière. Alberga el monumento nacional de la Resistencia.
La meseta de Glières es un valle encaramado enmarcado por la montaña de Auges (1.822 metros), la cresta de Ovines (punta Québlette, 1.915 metros) y la montaña de Frêtes (1.910 metros). La altitud media es de 1.450 metros. La meseta limita al este con el valle del Borne, al noroeste con el valle de Fillière y al suroeste con el valle de Fier. Los principales puntos de acceso son la carretera de Glières desde Thorens-Glières o el valle del Borne.
El tablero consta de varios conjuntos. El extremo suroeste corresponde a la gran pradera de montaña de la llanura del Dran, que se transforma en un valle que conduce a Balme-de-Thuy. Limita al norte con el arroyo Paccot que drena la meseta perpendicularmente, hacia el valle de Fillière. Más allá, la meseta se ensancha en el sector del paso que marca el centro de Glières. Los bosques que cubren las laderas de las montañas de Auges y Frêtes dan paso en las partes más bajas a pastos de montaña y humedales que dan origen a numerosos ríos. Aquí termina la carretera de Glières desde Thorens-Glières y donde la Casa del Plateau y el Monumento Nacional de la Resistencia atraen a la mayoría de los visitantes. Hacia el noreste, una vez pasado el chalet alpino de Chez la Jode, la parte norte de la meseta queda excavada por el Nant du Talavé, vía de acceso natural desde el valle del Borne, mientras que un pequeño valle se abre hacia el sur. al noreste hasta el chalet Frêchet y termina en el puerto de Spée.
The Glières plateau is a limestone plateau located in the Borne massif, in the Haute-Savoie department, in the Auvergne-Rhône-Alpes region. Located respectively 29 and 15 kilometres from La Roche-sur-Foron and Thorens-Glières, the plateau extends over the municipalities of Glières-Val-de-Borne and Fillière. It is home to the national monument of the Resistance.
The Glières plateau is a perched valley framed by the Auges mountain (1,822 metres), the Ovines ridge (Queblette point, 1,915 metres) and the Frêtes mountain (1,910 metres). The average altitude is 1,450 metres. The plateau is bordered to the east by the Borne valley, to the north-west by the Fillière valley and to the south-west by the Fier valley. The main access points are the Glières road from Thorens-Glières or the Borne valley.
The board consists of several sets. The south-west end corresponds to the large mountain meadow of the Dran plain, which turns into a valley leading to Balme-de-Thuy. It is bordered to the north by the Paccot stream which drains the plateau perpendicularly, towards the Fillière valley. Beyond, the plateau widens in the sector of the pass which marks the centre of Glières. The forests that cover the slopes of the Auges and Frêtes mountains give way in the lower parts to mountain pastures and wetlands which give rise to numerous rivers. This is where the Glières road from Thorens-Glières ends and where the Maison du Plateau and the National Monument of the Resistance attract most visitors. To the north-east, once past the Chez la Jode alpine chalet, the northern part of the plateau is carved out by the Nant du Talavé, a natural access route from the Borne valley, while a small valley opens out to the south, north-east to the Frêchet chalet and ends at the Col de Spée.
St. Blasien, Baden-Württemberg, Deutschland.
St. Blasien es una pequeña ciudad en la Selva Negra Meridional en el distrito de Waldshut en el sur de Baden-Wurtemberg, Alemania. Tenía 3702 habitantes a finales de 2011 y es conocido, principalmente, por encontrarse allí la Abadía de San Blas.
St. Blasien is a small town in the Southern Black Forest in the district of Waldshut in southern Baden-Württemberg, Germany. It had 3,702 inhabitants at the end of 2011 and is best known for being home to St. Blaise's Abbey.
Notre-Dame de Fourvière, Lyon, Auvernia-Ródano-Alpes, France.
La basílica Notre-Dame de Fourvière es una basílica menor de culto católico ubicada en la ciudad francesa de Lyon. Fue construida con fondos privados entre 1872 y 1896 en una colina que domina la ciudad como marca del triunfo de los valores cristianos sobre los socialistas de la comuna de Lyon de 1870. Como la Basílica del Sacré Cœur de París, su diseño inusual, de Pierre Bossan, toma elementos de la arquitectura románica y bizantina.
Entre sus atractivos se encuentran sus mosaicos, las hermosas vidrieras y la cripta de San José. La visitan unos 1,5 millones de turistas al año, y ofrece visitas guiadas y un Museo de Arte Sacro.
Situada sobre la colina de Fourvière, desde la basílica se obtienen unas impresionantes vistas de toda la ciudad de Lyon y sus alrededores. De hecho, Notre-Dame de Fourvière se ha convertido en uno de los símbolos de Lyon gracias a que es vista desde prácticamente cualquier punto.
La basílica tiene cuatro torres principales y un campanario, coronado con la estatua dorada de la Virgen María. Fourvière cuenta realmente con dos catedrales, una encima de la otra. El santuario superior está extremadamente ornado, en comparación con el sobrio exterior, mientras que el inferior tiene un diseño mucho más sencillo.
Notre-Dame de Fourvière fue incluida en el patrimonio de la Unesco en 1998, al tiempo que todo el casco histórico de la ciudad de Lyon.
The Notre-Dame de Fourvière basilica is a minor basilica of Catholic worship located in the French city of Lyon. It was built with private funds between 1872 and 1896 on a hill overlooking the city as a mark of the triumph of Christian values over the socialists of the commune of Lyon in 1870. Like the Basilica of the Sacré Cœur in Paris, its unusual design, by Pierre Bossan, takes elements of Byzantine and Romanesque architecture.
Among its attractions are its mosaics, the beautiful stained glass windows and the crypt of San José. It is visited by about 1.5 million tourists a year, and offers guided tours and a Museum of Sacred Art.
Located on the Fourvière hill, from the basilica there are impressive views of the entire city of Lyon and its surroundings. In fact, Notre-Dame de Fourvière has become one of the symbols of Lyon thanks to the fact that it is seen from practically any point.
The basilica has four main towers and a bell tower, crowned with the golden statue of the Virgin Mary. Fourvière actually has two cathedrals, one on top of the other. The upper sanctuary is extremely ornate compared to the sober exterior, while the lower one is much simpler in design.
Notre-Dame de Fourvière was included in the Unesco heritage in 1998, as well as the entire historic center of the city of Lyon.
La Giettaz, Savoie,
Auvergne-Rhône-Alpes, France.
La Giettaz es una comuna francesa ubicada en el departamento de Saboya, en la región de Auvernia-Ródano-Alpes.
Municipio del macizo de Aravis que a veces le merece el sobrenombre de "La Giettaz-en-Aravis", nombre que recibe su estación de deportes de invierno, situada en la aldea de Plan, su capital se sitúa al pie del Col des Aravis, en la alturas del Val d'Arly.
El pueblo está situado a 1.150 m de altitud, al pie del puerto y de la sierra de Aravis, límite entre Saboya y Alta Saboya.
La Giettaz is a French commune located in the Savoy department, in the Auvergne-Rhône-Alpes region.
Municipality of the Aravis massif that sometimes earns it the nickname "La Giettaz-en-Aravis", the name given to its winter sports resort, located in the village of Plan, its capital is located at the foot of the Col des Aravis, in the heights of the Val d'Arly.
The town is located at an altitude of 1,150 m, at the foot of the port and the Aravis mountain range, the border between Savoy and Haute-Savoie.
Riquewhir, , Alsace, France.
Riquewihr en idioma francés, Reichenweier en alsaciano, es una localidad y comuna francesa situada en el departamento de Alto Rin, en la región de Alsacia.
Por su belleza y atractivo turístico es uno de los pueblos distinguidos por la asociación Les plus beaux villages de France.
Esta ciudad fortificada rodeada de viñas es una auténtica joya. En el pueblo de Riquewihr abundan las casas de colores con entramado con fachadas decoradas con viejos rótulos. Algunas casas están adornadas con bonitas ventanas saledizas. Las omnipresentes flores y plantas trepadoras refuerzan el atractivo del pueblo.
Para descubrir el patrimonio arquitectónico único de Riquewihr, lo mejor es pasear y admirar, en el ocio, los innumerables monumentos. Se puede descubrir el ayuntamiento de estilo neo-clásico. El castillo de Württemberg en 1539 ahora alberga el museo de la comunicación. Además del edificio notable, puede supervisar la posición a través de las edades. El antiguo patio de la Abadía de Autrey desde 1510 tiene un innegable encanto con su torreta ascendente desde el sótano hasta el ático y bóveda con ocho costillas apoyo a una terraza. Va a pasar por el Museo del Dolder. Esta entrada de la puerta fortificada de la ciudad tiene un campanario de 25 metros de altura con una cara exterior bélico y la apariencia benévola en el casco urbano. La torre de los ladrones 1550 es la antigua prisión. Se pueden visitar las cámaras de tortura y mazmorras húmedas donde matones estaban cerradas. Por último, paseando por las calles, se pueden admirar las fachadas de las casas de los siglos XVI y XVII incluidos en el inventario de monumentos históricos. Entre ellos, por nombrar algunos sólo por el bien de sus nombres tan evocador, la antigua casa de tonelería, la casa llamó a los ranúnculo y enólogos de casas esperan en silencio.
Riquewihr in French, Reichenweier in Alsatian, is a town and commune in the department of Haut-Rhin in the Alsace region.
For its beauty and tourist attraction is one of the villages distinguished by the association Les plus beaux villages de France.
This fortified town surrounded by vineyards is a real gem. In the village of Riquewihr, houses with colorful, half-timbered facades adorned with old signs abound. Some houses are adorned with pretty bay windows. The ubiquitous flowers and climbing plants reinforce the appeal of the town.
To discover the unique architectural heritage of Riquewihr, the best is to stroll and admire, in leisure, the countless monuments. During your no, you can discover the neo-classical style town hall. The castle of Württemberg in 1539 now houses the Museum of Communication. In addition to the remarkable building, it can monitor the position throughout the ages. The old courtyard of the Abbey of Autrey since 1510 has an undeniable charm with its turret ascending from the basement to the attic and vault with eight ribs supporting a terrace. You will pass by the Dolder Museum. This entrance of the fortified gate of the city has a bell tower of 25 meters of height with an external warlike face and the benevolent appearance in the urban helmet. The tower of the thieves 1550 is the old prison. You can visit the torture chambers and wet dungeons where thugs were closed. Finally, walking through the streets, you can admire the facades of the houses of the sixteenth and seventeenth centuries included in the inventory of historical monuments. Among them, to name a few just for the sake of their names so evocative, the old coop house, the house called the ranunculus and house winemakers wait in silence.
Imperia, Konstanz, Baden-Württemberg, Deutschland.
La Imperia es una estatua a la entrada del puerto de Constanza, Alemania, que conmemora el Concilio de Constanza que tuvo lugar entre 1414 y 1418. La estatua de hormigón tiene 9 metros (30 pies) de altura, pesa 18 toneladas (18 toneladas largas); 20 toneladas cortas), y se para en un pedestal que gira alrededor de su eje una vez cada cuatro minutos. Fue creado por Peter Lenk y se construyó de manera clandestina en 1993. La construcción de la estatua causó controversia, pero se encontraba en la propiedad privada de una compañía ferroviaria que no objetó su presencia.
La Imperia muestra a una mujer sosteniendo a dos hombres en sus manos. Los dos hombres representan al papa Martín V y al emperador Segismundo. Martín V fue elegido durante el Concilio, mientras que Segismundo fue el rey que convocó al concilio. Ambos están desnudos, excepto la corona y la tiara papal, respectivamente, que usan como símbolos de su poder.
La estatua se refiere a un cuento de Balzac, La Belle Impéria. La historia es una dura sátira de la moral del clero católico, donde Imperia seduce a los cardenales y príncipes del Concilio de Constanza y tiene poder sobre todos ellos. La histórica Imperia que sirvió como fuente de información de la historia de Balzac fue una cortesana italiana bien educada que murió en 1512, casi 100 años después del concilio, y nunca visitó Konstanz.
The Imperia is a statue at the entrance of the harbour of Konstanz, Germany, commemorating the Council of Constance that took place there between 1414 and 1418. The concrete statue is 9 metres (30 ft) high, weighs 18 tonnes (18 long tons; 20 short tons), and stands on a pedestal that rotates around its axis once every four minutes. It was created by Peter Lenk and clandestinely erected in 1993. The erection of the statue caused controversy, but it was on the private property of a rail company that did not object to its presence.
The Imperia shows a woman holding two men on her hands. The two men represent Pope Martin V and Emperor Sigismund. Martin V was elected during the Council while Sigismund was the king who called the council. Both are naked except for the crown and papal tiara, respectively, that they wear as symbols of their power.
The statue refers to a short story by Balzac, La Belle Impéria. The story is a harsh satire of the Catholic clergy's morals, where Imperia seduces cardinals and princes at the Council of Constance and has power over them all. The historical Imperia that served as the source material of Balzac's story was a well-educated Italian courtesan who died in 1512, nearly 100 years after the council, and never visited Konstanz.
Toledo, Castilla-La Mancha, España.
Toledo es un municipio y ciudad española, capital de la provincia homónima, en la comunidad autónoma de Castilla-La Mancha. Con una población de 86 070 habitantes (INE 2023), se trata del tercer municipio más poblado de la región. El casco histórico está situado en la margen derecha del Tajo, en una colina rodeada por un pronunciado meandro. El término municipal incluye dos barrios muy separados del núcleo principal: el de Azucaica, en la orilla derecha del río, y el de Santa María de Benquerencia, situado prácticamente enfrente del anterior en la margen izquierda.
La ciudad fue un importante centro carpetano hasta la conquista romana en 193 a. C. Tras las invasiones germánicas, Toledo se convertiría en capital del Reino visigodo y, posteriormente, en su principal sede eclesiástica. En el año 711, Toledo fue conquistada por los musulmanes, cuyo dominio finalizó con la toma de la ciudad en 1085 por Alfonso VI. Es conocida como «la ciudad imperial» por haber sido la sede principal de la corte de Carlos I y también como «la ciudad de las tres culturas», por haber estado poblada durante siglos por cristianos, judíos y musulmanes. En el siglo XVI tuvieron lugar la guerra de las Comunidades de Castilla y el traslado en 1561 de la corte a Madrid, tras el cual la ciudad entró en decadencia, acentuada por la crisis económica del momento. Ya en época contemporánea, se recuerda el asedio y defensa del alcázar durante la guerra civil. En 1983, Toledo pasó a ser sede de las Cortes regionales y de la Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha y en 1986 su casco histórico fue declarado Patrimonio de la Humanidad.
En la actualidad la gran mayoría de la población se dedica al sector servicios, existiendo tradición local en la fabricación de espadas. Una línea de ferrocarril Avant conecta Toledo y Madrid en 33 minutos. Cuenta con diversas infraestructuras sanitarias, incluido el Hospital Nacional de Parapléjicos, y con la presencia de la Academia de Infantería.
Toledo is a Spanish municipality and city, capital of the province of the same name, in the autonomous community of Castilla-La Mancha. With a population of 86,070 inhabitants (INE 2023), it is the third most populated municipality in the region. The historic centre is located on the right bank of the Tagus, on a hill surrounded by a pronounced meander. The municipal area includes two neighbourhoods very separate from the main centre: Azucaica, on the right bank of the river, and Santa María de Benquerencia, located practically opposite the former on the left bank.
The city was an important Carpetanian centre until the Roman conquest in 193 BC. After the Germanic invasions, Toledo would become the capital of the Visigoth Kingdom and, later, its main ecclesiastical seat. In 711, Toledo was conquered by the Muslims, whose rule ended with the capture of the city in 1085 by Alfonso VI. It is known as "the imperial city" for having been the main seat of the court of Charles I and also as "the city of the three cultures", for having been populated for centuries by Christians, Jews and Muslims. In the 16th century the War of the Communities of Castile took place and in 1561 the court was moved to Madrid, after which the city fell into decline, accentuated by the economic crisis of the time. In contemporary times, the siege and defence of the Alcázar during the civil war is remembered. In 1983, Toledo became the seat of the regional Courts and the Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha and in 1986 its historic centre was declared a World Heritage Site.
Currently, the vast majority of the population is dedicated to the service sector, with a local tradition of sword-making. An Avant railway line connects Toledo and Madrid in 33 minutes. It has various health infrastructures, including the National Hospital for Paraplegics, and the presence of the Infantry Academy.
Yvoire, Haute-Savoie, Auvernia-Ródano-Alpes, France.
Yvoire (en francoprovenzal Ivouère) es una comuna y población de Francia, en la región de Auvernia-Ródano-Alpes, departamento de Alta Saboya, en el distrito de Thonon-les-Bains y cantón de Douvaine.
Está integrada en la Communauté de communes du Bas-Chablais.
Se trata de una villa medieval fortificada que se encuentra a orillas del lago Léman, en el extremo norte del cabo situado al oeste del golfo de Coudrée. La creación del señorío de Yvoire se produjo en el siglo XII, si bien las fortificaciones son del siglo XIV, erigidas por orden de Amadeo V de Saboya. En la actualidad es un destino turístico, incluido en las rutas de navegación del lago Léman, y que ha recibido distinciones tales como las cuatro flores de villa turística o la dedicación en 2006 de un sello por el servicio de correos francés.
Por su belleza y atractivo turístico es uno de los pueblos clasificados como Les plus beaux villages de France.
Yvoire (in Franco-Provençal Ivouère) is a commune and town in France, in the Auvergne-Rhône-Alpes region, Haute-Savoie department, in the district of Thonon-les-Bains and canton of Douvaine.
It is part of the Communauté de communes du Bas-Chablais.
It is a medieval fortified town located on the shores of Lake Geneva, at the northern end of the cape located west of the Gulf of Coudrée. The creation of the lordship of Yvoire took place in the 12th century, although the fortifications are from the 14th century, erected by order of Amadeo V of Savoy. Today it is a tourist destination, included in the navigation routes of Lake Geneva, and has received distinctions such as the four flowers of a tourist town or the dedication in 2006 of a stamp by the French postal service.
Due to its beauty and tourist appeal, it is one of the towns classified as Les plus beaux villages de France.
Alcázar de Toledo, Toledo, Castilla-La Mancha, España.
El Alcázar de Toledo o Real Alcázar de Toledo es una fortificación de carácter civil y militar, ubicada en una de las partes más altas de la ciudad española de Toledo. Se trata de una gran edificación de forma cuadrangular de 60 metros de lado, enmarcada con cuatro grandes torres de 60 metros de altura, cada una coronada por el típico chapitel madrileño de pizarra. Su privilegiada situación ha hecho de él un lugar de gran valor estratégico y así lo intuyeron los diversos pueblos que se asentaron en él. Su nombre se debe a uno de esos dominadores: los árabes, que fueron los que lo llamaron «Al Qasar» القصر, que significa «fortaleza».
Utilizado como palacio romano en el siglo III, fue restaurado bajo el reinado de Carlos I y su hijo Felipe II en la década de 1540. En julio de 1528, Hernán Cortés fue recibido por Carlos I en el alcázar, tras la conquista del Imperio azteca. La mayor parte del alcázar fue reconstruida o restaurada entre 1939 y 1957 después del asedio del Alcázar en la guerra civil española.
Actualmente el Alcázar de Toledo es sede del Museo del Ejército y de la Biblioteca de Castilla-La Mancha. Está protegido como Bien de Interés Cultural.
The Alcázar of Toledo or Real Alcázar of Toledo is a civil and military fortification, located in one of the highest parts of the Spanish city of Toledo. It is a large square-shaped building measuring 60 metres on each side, framed by four large 60-metre-high towers, each crowned by the typical Madrid slate spire. Its privileged location has made it a place of great strategic value, as was intuited by the various towns that settled there. Its name is due to one of those dominators: the Arabs, who were the ones who called it "Al Qasar" القصر, meaning "fortress".
Used as a Roman palace in the 3rd century, it was restored under the reign of Charles I and his son Philip II in the 1540s. In July 1528, Hernán Cortés was received by Charles I in the Alcázar, after the conquest of the Aztec Empire. Most of the Alcázar was rebuilt or restored between 1939 and 1957 after the siege of the Alcázar in the Spanish Civil War.
Today the Alcázar of Toledo is home to the Army Museum and the Library of Castilla-La Mancha. It is protected as a Site of Cultural Interest.
Campos de Castilla, Segovia.
En estos campos de la tierra mía,
y extranjero en los campos de mi tierra
yo tuve patria donde corre el Duero
por entre grises peñas
y fantasmas de viejos entinares,
allá en Castilla, mística y guerrera;
Castilla la gentil, humilde y brava;
Castilla del desdén y de la fuerza,
en estos campos de mi Andalucía,
¡oh tierra en que nací! , cantar quisiera.
Tengo recuerdos de mi infancia, tengo
imágenes de luz y de palmeras,
y en una gloria de oro,
de lueñes campanarios con cigüeñas,
de ciudades con calles sin mujeres,
bajo un cielo de añil, plazas desiertas
donde crecen naranjos encendidos
con sus frutas redondas y bermejas;
y en un huerto sombrío, el limonero
de ramas polvorientas
y pálidos limones amarillos,
que el agua clara de la fuente espeja,
un aroma de nardos y claveles
y un fuerte olor de albahaca y hierbabuena;
imágenes de grises olivares
bajo un tórrido sol que aturde y ciega,
y azules y dispersas serranías
con arreboles de una tarde inmensa;
mas falta el hilo que el recuerdo anuda
al corazón, el ancla en su ribera,
o estas memorias no son alma. Tienen,
en sus abigarradas vestimentas,
señal de ser despojos del recuerdo,
la carga bruta que el recuerdo lleva.
Un día tornarán, con luz del fondo ungidos,
los cuerpos virginales a la orilla vieja.
Antonio Machado.
Eguisheim, Alsace, France.
Eguisheim, cuna del viñedo alsaciano, es una localidad francesa pertenecienta al departamento del Alto Rin en la región de Alsacia. Esta población, situado a unos 7 kilómetros al sur de Colmar (la pequeña Venecia) fue lugar de nacimiento del Papa San León IX. Forma parte de la ista de los más Bellos pueblos de Francia y es el punto de partida ideal para explorar la región de Alsacia. Eguisheim, posee una estructura muy peculiar. El trazado de este pueblo de forma circular y rodeado de viñedos es inolvidable. Sus calles con casas de entramados de madera y fachadas llenas de color forman tres círculos concéntricos en torno a los escasos restos del antiguo castillo octogonal del s. XIII.
Eguisheim, cradle of the Alsatian vineyard, is a French town belonging to the department of the Upper Rhine in the Alsace region. This town, located about 7 kilometers south of Colmar (little Venice) was the birthplace of Pope St. Leo IX. It is part of the ista of the most beautiful villages in France and is the ideal starting point to explore the Alsace region. Eguisheim, has a very peculiar structure. The layout of this village in a circular shape and surrounded by vineyards is unforgettable. Its streets with houses of wooden trusses and colorful facades form three concentric circles around the few remains of the old octagonal castle of the s. XIII.
Plan de Aigualluts, La Ribagorza, Huesca, Aragón, España.
La Besurta-Collado de La Renclusa-Aigualluts-La Besurta
Esta ruta de senderismo visita uno de los parajes más bonitos del Valle de Benasque: Aigualluts. El recorrido se puede hacer sin mucho esfuerzo en cuatro horas, pero vale la pena entretenerse a cada tramo para observar con detenimiento el paisaje. Empieza y termina en el mismo lugar, el aparcamiento situado en La Besurta.
El camino discurre al principio en dirección sur, por un camino muy evidente, hasta llegar en 50 minutos al refugio de La Renclusa. Lo rodeamos (hay un poste indicador) para continuar en dirección sur hacia el collado de La Renclusa. La senda va virando hacia el este hasta alcanzar el collado, el punto más alto que alcanzaremos hoy, al que llegamos en algo menos de hora y media desde el inicio.
Seguimos por la senda en dirección este, ya en descenso, hasta el Plan de Aigualluts (dos horas y veinte minutos).
Aquí tomamos hacia la derecha para rodear el llano por un camino equipado con algunas palancas (puentecillos) que salvan los numerosos barrancos y arroyos que llegan hasta este llano.
Después de rodearlo, podemos ver a la izquierda el Forao de Aigualluts, una sima por donde se cuela el agua que baja del glaciar del Aneto para ir a dar a L'Artiga de Lin, en el vecino valle de Viella, y tributar, por tanto, al Garona y no al Ésera.
Al final del llano que encontramos a continuación podemos continuar de frente para volver a La Besurta por el camino viejo o ascender un poco a la izquierda para ir a buscar el camino de ascenso a La Renclusa.
La Besurta-Collado de La Renclusa-Aigualluts-La Besurta
This hiking route visits one of the most beautiful spots in the Benasque Valley: Aigualluts. The route can be done without much effort in four hours, but it is worth taking the time to observe the landscape in detail. It starts and ends in the same place, the car park located in La Besurta.
The path initially runs southwards, along a very obvious path, until reaching the La Renclusa refuge in 50 minutes. We go around it (there is a signpost) to continue southwards towards the La Renclusa pass. The path turns eastwards until reaching the pass, the highest point we will reach today, which we reach in just under an hour and a half from the start.
We continue along the path in an easterly direction, now descending, to the Plan de Aigualluts (two hours and twenty minutes).
Here we turn right to go around the plain on a path equipped with some levers (small bridges) that cross the numerous ravines and streams that reach this plain.
After going around it, we can see on the left the Forao de Aigualluts, a chasm through which the water that comes down from the Aneto glacier seeps to flow into L'Artiga de Lin, in the neighbouring valley of Viella, and therefore flows into the Garonne and not the Ésera.
At the end of the plain that we find below, we can continue straight ahead to return to La Besurta along the old path or ascend a little to the left to find the path that goes up to La Renclusa.
Yvoire, Haute-Savoie, Auvernia-Ródano-Alpes, France.
Yvoire (en francoprovenzal Ivouère) es una comuna y población de Francia, en la región de Auvernia-Ródano-Alpes, departamento de Alta Saboya, en el distrito de Thonon-les-Bains y cantón de Douvaine.
Está integrada en la Communauté de communes du Bas-Chablais.
Se trata de una villa medieval fortificada que se encuentra a orillas del lago Léman, en el extremo norte del cabo situado al oeste del golfo de Coudrée. La creación del señorío de Yvoire se produjo en el siglo XII, si bien las fortificaciones son del siglo XIV, erigidas por orden de Amadeo V de Saboya. En la actualidad es un destino turístico, incluido en las rutas de navegación del lago Léman, y que ha recibido distinciones tales como las cuatro flores de villa turística o la dedicación en 2006 de un sello por el servicio de correos francés.
Por su belleza y atractivo turístico es uno de los pueblos clasificados como Les plus beaux villages de France.
Yvoire (in Franco-Provençal Ivouère) is a commune and town in France, in the Auvergne-Rhône-Alpes region, Haute-Savoie department, in the district of Thonon-les-Bains and canton of Douvaine.
It is part of the Communauté de communes du Bas-Chablais.
It is a medieval fortified town located on the shores of Lake Geneva, at the northern end of the cape located west of the Gulf of Coudrée. The creation of the lordship of Yvoire took place in the 12th century, although the fortifications are from the 14th century, erected by order of Amadeo V of Savoy. Today it is a tourist destination, included in the navigation routes of Lake Geneva, and has received distinctions such as the four flowers of a tourist town or the dedication in 2006 of a stamp by the French postal service.
Due to its beauty and tourist appeal, it is one of the towns classified as Les plus beaux villages de France.
Plan de Turpí, La Ribagorza, Huesca, Aragón, España.
SENDERO BOTÁNICO Y GORGAS DE ALBA (S-1)
Plan de Turpi – Gorgas de Alba – Plan de Turpi
El sendero S-1 del Parque Natural empieza pasado el puente sobre el río Ésera. A los pocos metros del comienzo se remonta una pequeña zona rocosa y unos minutos después la senda se interna en un bosque de pino negro con tejos y abetos. Pasados unos 25 minutos de recorrido se llega al desvío hacia las Gorgas de Alba. Aunque la vuelta se hará siguiendo este desvío, se recomienda continuar el sendero de frente hasta llegar a la pista que conduce a los Baños de Benasque. Desde este punto la senda desciende por un precioso bosque de hayas, hasta alcanzar de nuevo el cruce hacia las Gorgas de Alba.
Ahora sí, se debe tomar ese desvío que desciende hasta un mirador construido sobre unas pasarelas, desde donde pueden contemplarse unas espectaculares vistas de las cascadas. A partir de aquí, se continúa el descenso hacia el punto de inicio por la margen derecha del río donde predominan los abetos y pinos.
BOTANICAL TRAIL AND GORGAS DE ALBA (S-1)
Turpi Plan – Gorgas de Alba – Turpi Plan
The S-1 trail of the Natural Park begins after the bridge over the Ésera River. A few meters from the beginning there is a small rocky area and a few minutes later the path enters a forest of black pine with yews and firs. After about 25 minutes of travel, you reach the detour towards the Gorgas de Alba. Although the return will be made following this detour, it is recommended to continue the path straight until you reach the track that leads to the Baños de Benasque. From this point the path descends through a beautiful beech forest, until reaching the crossroads towards the Gorgas de Alba again.
Now, you must take that detour that descends to a viewpoint built on some walkways, from where you can see spectacular views of the waterfalls. From here, the descent continues towards the starting point along the right bank of the river where fir and pine trees predominate.
Mainau, Konstanz, Baden-Württemberg, Deutschland.
Mainau es una isla de Alemania, localizada en el Lago de Constanza y más precisamente en la parte noroccidental conocida como lago de Überlingen (Überlinger See). La isla está conectada por el sur con la tierra firme mediante un puente.
Mainau se encuentra comprendida en el territorio comunal de la ciudad de Constanza y de hecho la mejor forma de llegar a la misma es por medio del transporte urbano de esta ciudad, que tiene una línea de autobús con parada en el acceso a la isla. Ésta es un importante destino turístico gracias a su suave clima, merced al cual alberga una vegetación muy rica en especies, incluso subtropicales y tropicales.
La entrada a la isla se hace previo pago, pero su cuidada vegetación, los millones de flores que la decoran (como es evidente, fundamentalmente en los meses de primavera y verano), sus invernaderos de palmas y de mariposas - en el cual estas sobrevuelan libremente a los visitantes y son de gran variedad y grandes tamaños -, su espacio con variados tipos de columpios complejos, y su pequeña zona con diferentes animales, junto a otros detalles, son de un interés objetivo.
De acuerdo con todo lo anterior, el lugar también es denominado La isla de las flores.
Mainau is an island in Germany, located on Lake Constance and more precisely in the northwestern part known as Lake Überlingen (Überlinger See). The island is connected by the south with the mainland by means of a bridge.
Mainau is included in the communal territory of the city of Constanza and in fact the best way to get there is through the urban transport of this city, which has a bus line with stop at the access to the island. This is an important tourist destination thanks to its mild climate, thanks to which it shelters a vegetation very rich in species, even subtropical and tropical.
The entrance to the island is made after payment, but its careful vegetation, the millions of flowers that decorate it (as is evident, mainly in the months of spring and summer), its greenhouses of palms and butterflies - in which they fly over freely to visitors and they are of great variety and size - their space with varied types of complex swings, and their small area with different animals, together with other details, are of an objective interest.
In agreement with all the previous thing, the place also is denominated the island of the flowers.
Col des Aravis, Haute-Savoie,
Auvergne-Rhône-Alpes, France.
El Col des Aravis es un puerto de montaña que une la común de La Clusaz, al alta Saboya, de La Giettaz, en la Saboya. Por el cuello pasa la carretera D 909, que constituye el punto de paso más bajo que atraviesa la Cordillera de Aravis, a 1.486 m de altitud. A pesar de tener una altura modesta, sus fuertes desniveles hacen que sea muy conocido entre los ciclistas.
La ascensión al Col des Aravis se puede hacer por dos vertientes. Desde Thônes la ascensión tiene 18,9 km de longitud al 4,6 % de media, con rampas que llegan al 8 %. Desde Flumet la ascensión tiene 11,5 kilómetros al 5 % de media y rampas de hasta el 11 %.
El Col des Aravis ha sido superado en 39 ocasiones por el Tour de France, siendo la primera de ellas el 1911. En las últimas ocasiones en que ha sido superado ha sido clasificado como puerto de segunda categoría.
The Col des Aravis is a mountain pass that connects the common area of La Clusaz, in Haute-Savoie, to La Giettaz, in Savoy. Highway D 909 passes through the neck, which is the lowest crossing point that crosses the Aravis Mountain Range, at 1,486 m altitude. Despite having a modest height, its steep slopes make it well known among cyclists.
The ascent to Col des Aravis can be done on two sides. From Thônes the climb is 18.9 km long at 4.6% on average, with ramps reaching 8%. From Flumet the climb is 11.5 kilometers at 5% average and ramps of up to 11%.
The Col des Aravis has been surpassed 39 times by the Tour de France, the first of which was in 1911. On the last occasions in which it has been surpassed, it has been classified as a second category port.
Vieux Lyon, Lyon, Auvernia-Ródano-Alpes, France.
El Vieux Lyon es el barrio medieval y renacentista de Lyon. Se encuentra en la ribera del Saona, a los pies de la colina Fourvière. Éste es uno de los barrios más extensos del período medieval y renacentista (junto con Venecia), que sigue intacto hoy en día.
El Vieux Lyon fue inscrito en la lista de Patrimonio Cultural de la Humanidad por la Unesco en 1998.
La arquitectura del Vieux Lyon varió con el Renacimiento, debido a los florentinos que llegaron a la corte francesa acompañando a Catalina de Médicis, cuando se casó con el segundo hijo del rey de Francia Francisco I. Con esta una boda real entre Italia y Francia, el Vieux Lyon heredó una arquitectura de patios interiores como la que se encuentran en los palacios de Florencia.
Se observa un verdadero sabor meridional e italiano que se desprende en sus estrechas calles llenas de coloridas fachadas, tiendas de artesanía, bouchons lioneses...
Afortunadamente el Vieux Lyon se escapó de muchos proyectos que tuvieron alteraciones destructivas, sobre todo en siglo XIX, época en la que muchos edificios fueron destruidos, especialmente para la construcción de la estación de Saint-Paul.
The Vieux Lyon is the medieval and Renaissance quarter of Lyon. It is located on the banks of the Saone, at the foot of the Fourvière hill. This is one of the largest neighborhoods from the medieval and renaissance period (along with Venice), which is still intact today.
The Vieux Lyon was inscribed on the list of Cultural Heritage of Humanity by UNESCO in 1998.
The architecture of the Vieux Lyon varied with the Renaissance, due to the Florentines who arrived at the French court accompanying Catherine de Medici, when she married the second son of the King of France Francisco I. With this a royal wedding between Italy and France, the Vieux Lyon inherited an architecture of inner courtyards like that found in the palaces of Florence.
A true southern and Italian flavor is observed that emerges in its narrow streets full of colorful facades, craft shops, Lyonnais bouchons ...
Fortunately, the Vieux Lyon escaped from many projects that had destructive alterations, especially in the 19th century, a time when many buildings were destroyed, especially for the construction of the Saint-Paul station.
Ciudad Encantada, Cuenca, Castilla-La Mancha, España.
La Ciudad Encantada es un paraje natural español de formaciones rocosas calcáreas o calizas formadas a lo largo de miles de años. Se localiza cerca de Valdecabras, en el término municipal de Cuenca (España), en una amplia zona de pinares de la parte meridional de la serranía conquense y a una altitud de 1500 metros.
Fue declarada Sitio Natural de Interés Nacional el 11 de junio de 1929. La acción del agua, el viento y el hielo ha hecho posible este fenómeno kárstico. La heterogeneidad de las rocas en cuanto a su morfología, composición química y grado de dureza es lo que ha permitido el desgaste desigual de las mismas por los elementos atmosféricos, dando como resultado una muestra sorprendente de arte pintoresco proveniente de la misma naturaleza. A las caprichosas y espectaculares formaciones existentes hay que sumar lapiaces, torcas y sumideros.
Comparte estas características especialmente con "Los Callejones", paraje ubicado en el término municipal de Las Majadas. Ambos lugares forman parte del parque natural Serranía de Cuenca, creado mediante la Ley de la Comunidad Autónoma de Castilla-La Mancha 5/2007.
The Enchanted City is a Spanish natural area of calcareous or limestone rock formations formed over thousands of years. It is located near Valdecabras, in the municipality of Cuenca (Spain), in a wide area of pine forests in the southern part of the Cuenca mountains and at an altitude of 1,500 meters.
It was declared a Natural Site of National Interest on June 11, 1929. The action of water, wind and ice has made this karstic phenomenon possible. The heterogeneity of the rocks in terms of their morphology, chemical composition and degree of hardness is what has allowed their uneven wear by atmospheric elements, resulting in a surprising sample of picturesque art from nature itself. To the whimsical and spectacular existing formations we must add lapiaces, torques and sinkholes.
It shares these characteristics especially with "Los Callejones", a place located in the municipality of Las Majadas. Both places are part of the Serranía de Cuenca Natural Park, created by the Law of the Autonomous Community of Castilla-La Mancha 5/2007.