View allAll Photos Tagged Vac

Plan de Turpí, La Ribagorza, Huesca, Aragón, España.

 

SENDERO BOTÁNICO Y GORGAS DE ALBA (S-1)

Plan de Turpi – Gorgas de Alba – Plan de Turpi

 

El sendero S-1 del Parque Natural empieza pasado el puente sobre el río Ésera. A los pocos metros del comienzo se remonta una pequeña zona rocosa y unos minutos después la senda se interna en un bosque de pino negro con tejos y abetos. Pasados unos 25 minutos de recorrido se llega al desvío hacia las Gorgas de Alba. Aunque la vuelta se hará siguiendo este desvío, se recomienda continuar el sendero de frente hasta llegar a la pista que conduce a los Baños de Benasque. Desde este punto la senda desciende por un precioso bosque de hayas, hasta alcanzar de nuevo el cruce hacia las Gorgas de Alba.

 

Ahora sí, se debe tomar ese desvío que desciende hasta un mirador construido sobre unas pasarelas, desde donde pueden contemplarse unas espectaculares vistas de las cascadas. A partir de aquí, se continúa el descenso hacia el punto de inicio por la margen derecha del río donde predominan los abetos y pinos.

  

BOTANICAL TRAIL AND GORGAS DE ALBA (S-1)

Turpi Plan – Gorgas de Alba – Turpi Plan

 

The S-1 trail of the Natural Park begins after the bridge over the Ésera River. A few meters from the beginning there is a small rocky area and a few minutes later the path enters a forest of black pine with yews and firs. After about 25 minutes of travel, you reach the detour towards the Gorgas de Alba. Although the return will be made following this detour, it is recommended to continue the path straight until you reach the track that leads to the Baños de Benasque. From this point the path descends through a beautiful beech forest, until reaching the crossroads towards the Gorgas de Alba again.

 

Now, you must take that detour that descends to a viewpoint built on some walkways, from where you can see spectacular views of the waterfalls. From here, the descent continues towards the starting point along the right bank of the river where fir and pine trees predominate.

Plan de Turpí, La Ribagorza, Huesca, Aragón, España.

 

SENDERO BOTÁNICO Y GORGAS DE ALBA (S-1)

Plan de Turpi – Gorgas de Alba – Plan de Turpi

 

El sendero S-1 del Parque Natural empieza pasado el puente sobre el río Ésera. A los pocos metros del comienzo se remonta una pequeña zona rocosa y unos minutos después la senda se interna en un bosque de pino negro con tejos y abetos. Pasados unos 25 minutos de recorrido se llega al desvío hacia las Gorgas de Alba. Aunque la vuelta se hará siguiendo este desvío, se recomienda continuar el sendero de frente hasta llegar a la pista que conduce a los Baños de Benasque. Desde este punto la senda desciende por un precioso bosque de hayas, hasta alcanzar de nuevo el cruce hacia las Gorgas de Alba.

 

Ahora sí, se debe tomar ese desvío que desciende hasta un mirador construido sobre unas pasarelas, desde donde pueden contemplarse unas espectaculares vistas de las cascadas. A partir de aquí, se continúa el descenso hacia el punto de inicio por la margen derecha del río donde predominan los abetos y pinos.

  

BOTANICAL TRAIL AND GORGAS DE ALBA (S-1)

Turpi Plan – Gorgas de Alba – Turpi Plan

 

The S-1 trail of the Natural Park begins after the bridge over the Ésera River. A few meters from the beginning there is a small rocky area and a few minutes later the path enters a forest of black pine with yews and firs. After about 25 minutes of travel, you reach the detour towards the Gorgas de Alba. Although the return will be made following this detour, it is recommended to continue the path straight until you reach the track that leads to the Baños de Benasque. From this point the path descends through a beautiful beech forest, until reaching the crossroads towards the Gorgas de Alba again.

 

Now, you must take that detour that descends to a viewpoint built on some walkways, from where you can see spectacular views of the waterfalls. From here, the descent continues towards the starting point along the right bank of the river where fir and pine trees predominate.

Castillo de Turégano, Segovia, España.

 

El primitivo Castrum celtibérico fue aprovechado por los estrategas romanos para completar el sistema de fortificaciones con COLENDA “SEPTEMPUBLICA”,”PETRARIA” y “CAUCA” envolvían el territorio segoviano y dominaban las cuencas de los ríos de Eresma, Cega y Duratón. Del Castrum sólo quedan las torres en parte desmochadas, construidas posiblemente hacia finales del siglo X y de clara tradición árabe.

 

De planta cuadrada, fueron ejecutadas de fábrica de gruesos de cal y canto, aparecieron traspasadas en su parte inferior por un estrecho pasadizo conocido como “el paso de ronda” y unidas entre sí por tramos realizados en tapial.

 

El recinto de planta cuadrangular flanqueado por torreones circulares en los ángulos y rematados por hornacinas con la imagen de San Miguel. Como característica en común a lienzos y almenas, se encuentran saeteras del tipo cruz y orbe y palo y orbe. En todo sistema de protección encontramos también, matacanes, buhoneras, acodos, recovecos, balcones amatacanados y estrechas escaleras.

 

El edificio central se encuentra constituido por la torre del homenaje, cuyo interior se distribuye en estancias, estrechas escaleras, que comunican las distintas salas y una escalera helicoidal que conduce a la base de la torre, donde puede contemplarse el bellísimo paisaje y se palpa el carácter defensivo del castillo. Declarado monumento nacional en 1931, su emplazamiento recuerda la función defensiva por el que fue erigido. En su construcción se han de distinguir distintos conjuntos que lo compone: El Castrum y las torres, la primitiva iglesia de San Miguel, y el traslado de la espadaña a su lugar actual. Muchos autores defendieron la teoría de haberse construido a la par que al castillo, hoy se puede afirmar que la iglesia de San Miguel, de estilo románico, fue ejecutada a finales del siglo XII y a principios del siglo XIII.

 

En el ala oeste encontramos tres torreones construidos con similares características, sillares de piedra rosa, rematados entre sus lienzos por parapetos, matacanes y gárgolas de una pieza.

 

La entrada de la iglesia, marcada encima por el escudo episcopal, está defendida por dos torres especiales, polígonas en el primer cuerpo y circulares y circulares en el segundo, corre por ellas una línea de matacanes debajo de un arco abierto que hace las veces de galería, donde puede observarse un arco de crucería.

 

En ella destacan dos fases constructivas, la primera comprendería las naves laterales y la torre elevada, actualmente embutida dentro del torreón central. De la segunda fase destaca la nave central construida por buena sillería y cubierta con bóveda de cañón apuntada. Las obras que dan lugar al recinto amurallado se encuentran en el siglo XV, siendo emprendidas por Arias Dávila en 1471, continuadas por Arias del Villar y concluidas por Diego Rivera siguiendo el plan por el, trazado por el Prelado Arias Dávila. La última fase de la construcción es la colocación, en 1703, de la espadaña, de estilo barroco y rematada con frontón curvo.

 

The primitive Celtiberian Castrum was used by the Roman strategists to complete the system of fortifications with COLENDA "SEPTEMPUBLICA", "PETRARIA" and "CAUCA" wrapped around the territory of Segovia and dominated the basins of the rivers of Eresma, Cega and Duratón. Of the Castrum there are only partially towered towers, possibly built towards the end of the 10th century and with a clear Arab tradition.

 

Of square plant, they were executed of factory of thicknesses of lime and song, they appeared transferred in its inferior part by a narrow passageway known like "the passage of ronda" and united to each other by stretches realized in tapial.

 

The enclosure of quadrangular plant flanked by circular towers in the angles and topped by niches with the image of San Miguel. As a common characteristic of canvases and battlements, there are cross and orb and arrow and orb bows. In every system of protection we also find, machicolations, buhoneras, layering, recesses, balconies amatacanados and narrow stairs.

 

The central building is constituted by the keep, whose interior is distributed in rooms, narrow stairs, which connect the different rooms and a helical staircase that leads to the base of the tower, where you can contemplate the beautiful landscape and feel the defensive character of the castle. Declared a national monument in 1931, its location recalls the defensive function by which it was erected. In its construction we have to distinguish different groups that make it up: The Castrum and the towers, the primitive church of San Miguel, and the transfer of the bulrush to its current place. Many authors defended the theory of having built at the same time as the castle, today it can be said that the church of San Miguel, in Romanesque style, was executed at the end of the 12th century and at the beginning of the 13th century.

 

In the west wing we find three towers built with similar characteristics, rose stone ashlars, topped between their canvases by parapets, machicolations and one piece gargoyles.

 

The entrance of the church, marked above by the episcopal shield, is defended by two special towers, polygons in the first body and circular and circular in the second, runs through them a line of machicolations under an open arch that serves as gallery, where you can see an archway.

 

In her they emphasize two constructive phases, first would include the lateral ships and the elevated tower, at the moment embedded within the central tower. Of the second phase highlights the central nave built by good ashlar masonry and covered with pointed barrel vault. The works that give rise to the walled enclosure are in the XV century, being undertaken by Arias Dávila in 1471, continued by Arias del Villar and concluded by Diego Rivera following the plan by him, drawn by the Prelate Arias Dávila. The last phase of construction is the placement, in 1703, of the steeple, baroque style and topped with curved pediment.

Fin 1959... Photo originale sur papier scannée…

 

Petites vacances à Angkor avec ma mère à

l'hôtel de Siem Reap et visite des Temples

 

☽ ﹣ BLOG ​​​​​​​​ ﹣ ☾

 

🌙POSE : HTG - COME BACK

🌙SHOP : maps.secondlife.com/secondlife/The%20Grand%20Event/135/17...

Les Arcs, Savoie, Auvernia-Ródano-Alpes, France.

 

Les Arcs es una estación de esquí situada en Saboya, Francia, cerca de Bourg-Saint-Maurice, junto al Mont-Blanc en la región de Auvernia-Ródano-Alpes y fue creada por Robert Blanc y Roger Godino. Está compuesta por cuatro áreas, denominadas por su altitud aproximada.

 

El dominio esquiable es de unos 200 km repartidos entre 106 pistas, principalmente azules y rojas. El 11% del dominio está cubierto artificialmente. Está compuesto por dos vertientes: por un lado Arc 1600 y Arc 1800 y por otro Arc 1950 y Arc 2000.

 

Los dominios de Les Arcs, Peisey-Vallandry y La Plagne están unidos por el teleférico Vanoise Express, y forman el dominio Paradiski, con 425 km de pistas.

 

Su punto culminante es el pico Aiguille Rouge, de 3.226 msnm, situado sobre el dominio Arc 2000 y accesible por teleférico.

 

Les Arcs is a ski resort located in Savoie, France, near Bourg-Saint-Maurice, next to Mont-Blanc in the Auvergne-Rhône-Alpes region and was created by Robert Blanc and Roger Godino. It is made up of four areas, named by their approximate altitude.

 

The ski area is about 200 km spread over 106 slopes, mainly blue and red. 11% of the domain is artificially covered. It is made up of two slopes: on the one hand Arc 1600 and Arc 1800 and on the other Arc 1950 and Arc 2000.

 

The domains of Les Arcs, Peisey-Vallandry and La Plagne are linked by the Vanoise Express cable car, and form the Paradiski domain, with 425 km of slopes.

 

Its highest point is the Aiguille Rouge peak, 3,226 meters above sea level, located on the Arc 2000 domain and accessible by cable car.

Évian-les-Bains, Haute-Savoie, Auvernia-Ródano-Alpes, France.

 

Évian-les-Bains es una comuna de Francia, en la región de Auvernia-Ródano-Alpes, departamento de Alta Saboya, en el distrito de Thonon-les-Bains. Es la cabecera y mayor población del cantón homónimo. Évian-les-Bains está cerca de la frontera con Suiza, y la ciudad de Ginebra se encuentra a solo 41 kilómetros al suroeste, bordeando el lago Lemán.

 

Su población en el censo de 2014 era de 8 822 habitantes. Forma parte de la aglomeración urbana de Thonon-les-Bains.

 

Está integrada en la communauté de communes du Pays d'Évian Vallée d'Abondance.

 

La zona es un lugar de vacaciones de alto nivel, muy cotizado. Es una ciudad balneario a orillas del lago Lemán, que ha recibido la visita, por más de dos siglos, de realezas mundiales como los reyes Eduardo VII y Jorge V del Reino Unido y el rey Faruk de Egipto, y celebridades como la condesa Anna de Noailles y Marcel Proust. Fue la sede de la 29.ª Cumbre del G8, celebrada entre el 1 y el 3 de junio de 2003.

 

Évian-les-Bains is a commune in the Haute-Savoie department of France, in the district of Thonon-les-Bains in the Auvergne-Rhône-Alpes region. It is the capital and largest town of the canton of the same name. Évian-les-Bains is close to the border with Switzerland, and the city of Geneva is just 41 kilometres to the southwest, bordering Lake Geneva.

 

Its population at the 2014 census was 8,822 inhabitants. It is part of the urban agglomeration of Thonon-les-Bains.

 

It is part of the communauté de communes du Pays d'Évian Vallée d'Abondance.

 

The area is a highly sought-after high-end holiday resort. It is a spa town on the shores of Lake Geneva, which has been visited for over two centuries by world royalty such as King Edward VII and King George V of the United Kingdom and King Farouk of Egypt, and celebrities such as Countess Anna de Noailles and Marcel Proust. It was the venue for the 29th G8 Summit, held from 1 to 3 June 2003.

Rio Esera, La Ribagorza, Huesca, Aragón, España.

 

SENDERO BOTÁNICO Y GORGAS DE ALBA (S-1)

Plan de Turpi – Gorgas de Alba – Plan de Turpi

 

El sendero S-1 del Parque Natural empieza pasado el puente sobre el río Ésera. A los pocos metros del comienzo se remonta una pequeña zona rocosa y unos minutos después la senda se interna en un bosque de pino negro con tejos y abetos. Pasados unos 25 minutos de recorrido se llega al desvío hacia las Gorgas de Alba. Aunque la vuelta se hará siguiendo este desvío, se recomienda continuar el sendero de frente hasta llegar a la pista que conduce a los Baños de Benasque. Desde este punto la senda desciende por un precioso bosque de hayas, hasta alcanzar de nuevo el cruce hacia las Gorgas de Alba.

 

Ahora sí, se debe tomar ese desvío que desciende hasta un mirador construido sobre unas pasarelas, desde donde pueden contemplarse unas espectaculares vistas de las cascadas. A partir de aquí, se continúa el descenso hacia el punto de inicio por la margen derecha del río donde predominan los abetos y pinos.

  

BOTANICAL TRAIL AND GORGAS DE ALBA (S-1)

Turpi Plan – Gorgas de Alba – Turpi Plan

 

The S-1 trail of the Natural Park begins after the bridge over the Ésera River. A few meters from the beginning there is a small rocky area and a few minutes later the path enters a forest of black pine with yews and firs. After about 25 minutes of travel, you reach the detour towards the Gorgas de Alba. Although the return will be made following this detour, it is recommended to continue the path straight until you reach the track that leads to the Baños de Benasque. From this point the path descends through a beautiful beech forest, until reaching the crossroads towards the Gorgas de Alba again.

 

Now, you must take that detour that descends to a viewpoint built on some walkways, from where you can see spectacular views of the waterfalls. From here, the descent continues towards the starting point along the right bank of the river where fir and pine trees predominate.

Mainau, Konstanz, Baden-Württemberg, Deutschland.

 

Mainau es una isla de Alemania, localizada en el Lago de Constanza y más precisamente en la parte noroccidental conocida como lago de Überlingen (Überlinger See). La isla está conectada por el sur con la tierra firme mediante un puente.

 

Mainau se encuentra comprendida en el territorio comunal de la ciudad de Constanza y de hecho la mejor forma de llegar a la misma es por medio del transporte urbano de esta ciudad, que tiene una línea de autobús con parada en el acceso a la isla. Ésta es un importante destino turístico gracias a su suave clima, merced al cual alberga una vegetación muy rica en especies, incluso subtropicales y tropicales.

 

La entrada a la isla se hace previo pago, pero su cuidada vegetación, los millones de flores que la decoran (como es evidente, fundamentalmente en los meses de primavera y verano), sus invernaderos de palmas y de mariposas - en el cual estas sobrevuelan libremente a los visitantes y son de gran variedad y grandes tamaños -, su espacio con variados tipos de columpios complejos, y su pequeña zona con diferentes animales, junto a otros detalles, son de un interés objetivo.

 

De acuerdo con todo lo anterior, el lugar también es denominado La isla de las flores.

 

Mainau is an island in Germany, located on Lake Constance and more precisely in the northwestern part known as Lake Überlingen (Überlinger See). The island is connected by the south with the mainland by means of a bridge.

 

Mainau is included in the communal territory of the city of Constanza and in fact the best way to get there is through the urban transport of this city, which has a bus line with stop at the access to the island. This is an important tourist destination thanks to its mild climate, thanks to which it shelters a vegetation very rich in species, even subtropical and tropical.

 

The entrance to the island is made after payment, but its careful vegetation, the millions of flowers that decorate it (as is evident, mainly in the months of spring and summer), its greenhouses of palms and butterflies - in which they fly over freely to visitors and they are of great variety and size - their space with varied types of complex swings, and their small area with different animals, together with other details, are of an objective interest.

 

In agreement with all the previous thing, the place also is denominated the island of the flowers.

Ciudad Encantada, Cuenca, Castilla-La Mancha, España.

 

La Ciudad Encantada es un paraje natural español de formaciones rocosas calcáreas o calizas formadas a lo largo de miles de años. Se localiza cerca de Valdecabras, en el término municipal de Cuenca (España), en una amplia zona de pinares de la parte meridional de la serranía conquense y a una altitud de 1500 metros.

 

Fue declarada Sitio Natural de Interés Nacional el 11 de junio de 1929. La acción del agua, el viento y el hielo ha hecho posible este fenómeno kárstico. La heterogeneidad de las rocas en cuanto a su morfología, composición química y grado de dureza es lo que ha permitido el desgaste desigual de las mismas por los elementos atmosféricos, dando como resultado una muestra sorprendente de arte pintoresco proveniente de la misma naturaleza. A las caprichosas y espectaculares formaciones existentes hay que sumar lapiaces, torcas y sumideros.

 

Comparte estas características especialmente con "Los Callejones", paraje ubicado en el término municipal de Las Majadas. Ambos lugares forman parte del parque natural Serranía de Cuenca, creado mediante la Ley de la Comunidad Autónoma de Castilla-La Mancha 5/2007.

 

The Enchanted City is a Spanish natural area of calcareous or limestone rock formations formed over thousands of years. It is located near Valdecabras, in the municipality of Cuenca (Spain), in a wide area of pine forests in the southern part of the Cuenca mountains and at an altitude of 1,500 meters.

 

It was declared a Natural Site of National Interest on June 11, 1929. The action of water, wind and ice has made this karstic phenomenon possible. The heterogeneity of the rocks in terms of their morphology, chemical composition and degree of hardness is what has allowed their uneven wear by atmospheric elements, resulting in a surprising sample of picturesque art from nature itself. To the whimsical and spectacular existing formations we must add lapiaces, torques and sinkholes.

 

It shares these characteristics especially with "Los Callejones", a place located in the municipality of Las Majadas. Both places are part of the Serranía de Cuenca Natural Park, created by the Law of the Autonomous Community of Castilla-La Mancha 5/2007.

 

Konstanz, Baden-Württemberg, Deutschland.

 

Konstanz es una ciudad alemana del estado federado de Baden-Wurtemberg ubicada en la orilla sur del lago de Constanza (Bodensee en alemán) y fronteriza con Suiza. Es la ciudad más grande y de mayor densidad poblacional de este gran lago, el más extenso de Alemania, alimentado por el río Rin y que comparte con dos países más: Suiza y Austria. La ciudad de Constanza forma un solo casco urbano real junto con la localidad suiza de Kreuzlingen, sobrepasando entre ambas los 100.000 habitantes.

 

Hay un puente que divide la ciudad en dos zonas, bajo el cual el Rin alimenta el lago de Constanza.

 

A pesar de ser una ciudad pequeña, su climatología la convierte en destino turístico e incrementa notablemente sus habitantes estacionales.

 

El casco antiguo y, por lo tanto, lugar de máximo interés de la ciudad se encuentra en la orilla sur del Rin, donde sólo existe esta porción de tierra alemana rodeada por territorio suizo. Desde el mismo puente sobre el Rin (Rheinbrücke) que accede al casco antiguo desde el norte de la ciudad, se observan dos de los monumentos más característicos de la ciudad: las torres de Pulverturm y Rheintorturm, de origen medieval.

 

Más hacia el centro de la ciudad antigua destacan las plazas más importantes, la Markstätte y la Münsterplatz, donde, como indica su nombre, se halla la catedral de Nuestra Señora. Dentro de la misma es destacable la cripta románica primigenia, construida entre los años 1052 y 1089 y situada bajo el altar actual. En los meses de verano, la torre de 76 metros del edificio está abierta al público y permite unas espléndidas vistas del lago. Como cabe esperar en todo edificio europeo de estas características, el edificio románico original tiene importantes elementos y modificaciones góticas y barrocas posteriores.

 

También en la Münsterplatz se encuentran los restos de una fortaleza romana, los cuales son perfectamente visibles por medio de una pirámide acristalada en el suelo de la plaza, a los pies mismos de la catedral.

La puerta "Schnetztor" desde el interior de la muralla de Constanza.

 

Numerosas calles del centro histórico de la ciudad, como la Wessenbergstrasse o la Rosgartenstrasse, poseen gran cantidad de edificios medievales con bonitos balcones y pinturas en las que se puede leer la fecha de su construcción, nombre o gremio. Muchas de ellas son anteriores al siglo XV y entre las posteriores destacan también interesantes edificios barrocos.

 

La Wessenbergstrasse, una de las arterias principales del casco antiguo de la ciudad, desemboca en la Hussenstrasse y esta a su vez en la torre Schnetztor, puerta principal de la muralla antigua de la ciudad, parte de la cual todavía se conserva, y salida directa hacia la ciudad de Kreuzlingen, ya en Suiza, pero completamente integrada con Constanza, con la que forma un mismo núcleo urbano.

 

Konstanz is a German city in the federal state of Baden-Württemberg located on the southern shore of Lake Constance (Bodensee in German) and bordering Switzerland. It is the largest and most densely populated city of this great lake, the largest in Germany, fed by the Rhine River and shared with two other countries: Switzerland and Austria. The city of Constanza forms a single real urban area together with the Swiss town of Kreuzlingen, surpassing both 100,000 inhabitants.

 

There is a bridge that divides the city into two zones, under which the Rhine feeds Lake Constance.

 

In spite of being a small city, its climatology turns it into a tourist destination and it increases remarkably its seasonal inhabitants.

 

The old town and, therefore, place of maximum interest of the city is on the southern bank of the Rhine, where only this portion of German land surrounded by Swiss territory exists. From the same bridge over the Rhine (Rheinbrücke) that accesses the old town from the north of the city, there are two of the most characteristic monuments of the city: the Pulverturm and Rheintorturm towers, of medieval origin.

 

More towards the center of the old city, the most important squares stand out, the Markstätte and the Münsterplatz, where, as its name indicates, there is the Cathedral of Our Lady. Inside it is remarkable the original Romanesque crypt, built between 1052 and 1089 and located under the current altar. In the summer months, the 76-meter tower of the building is open to the public and allows a splendid view of the lake. As expected in any European building of these characteristics, the original Romanesque building has important elements and subsequent Gothic and Baroque modifications.

 

Also on the Münsterplatz are the remains of a Roman fortress, which are perfectly visible by means of a glass pyramid on the floor of the square, at the very foot of the cathedral.

The "Schnetztor" door from inside the wall of Constance.

 

Numerous streets in the historic center of the city, such as the Wessenbergstrasse or the Rosgartenstrasse, have a large number of medieval buildings with beautiful balconies and paintings in which you can read the date of its construction, name or guild. Many of them date from before the 15th century and interesting baroque buildings also stand out among the later ones.

 

The Wessenbergstrasse, one of the main arteries of the old part of the city, flows into the Hussenstrasse and this in turn into the Schnetztor tower, the main gate of the old city wall, part of which is still preserved, and direct exit towards the city of Kreuzlingen, already in Switzerland, but completely integrated with Constance, with which it forms the same urban nucleus.

Sepúlveda, Segovia.

 

Sepúlveda es un municipio y villa de la provincia de Segovia, comunidad autónoma de Castilla y León, (España).

 

En su término se encuentra parte del Parque Natural de las Hoces del Río Duratón y en la localidad está el Centro de Interpretación de las Hoces del Duratón (sito en la Iglesia de Santiago) en el que se puede ver todo lo relacionado con el Parque Natural y con Sepúlveda.

 

Sepúlveda está declarada Conjunto Histórico-Artístico desde 1951 y forma parte de la Asociación Los pueblos más bonitos de España.

 

Sepúlveda is a municipality and town in the province of Segovia, autonomous community of Castilla y León, (Spain).

 

In its term is part of the Natural Park of the Sickles of the Duratón River and in the locality is the Interpretation Center of the Hoces del Duratón (located in the Church of Santiago) where you can see everything related to the Natural Park and with Sepúlveda.

 

Sepúlveda has been declared a Historic-Artistic Site since 1951 and is part of the Association of the Most Beautiful Villages in Spain.

  

Yvoire, Haute-Savoie, Auvernia-Ródano-Alpes, France.

 

Yvoire (en francoprovenzal Ivouère) es una comuna y población de Francia, en la región de Auvernia-Ródano-Alpes, departamento de Alta Saboya, en el distrito de Thonon-les-Bains y cantón de Douvaine.

 

Está integrada en la Communauté de communes du Bas-Chablais.

 

Se trata de una villa medieval fortificada que se encuentra a orillas del lago Léman, en el extremo norte del cabo situado al oeste del golfo de Coudrée. La creación del señorío de Yvoire se produjo en el siglo XII, si bien las fortificaciones son del siglo XIV, erigidas por orden de Amadeo V de Saboya. En la actualidad es un destino turístico, incluido en las rutas de navegación del lago Léman, y que ha recibido distinciones tales como las cuatro flores de villa turística o la dedicación en 2006 de un sello por el servicio de correos francés.

 

Por su belleza y atractivo turístico es uno de los pueblos clasificados como Les plus beaux villages de France.

 

Yvoire (in Franco-Provençal Ivouère) is a commune and town in France, in the Auvergne-Rhône-Alpes region, Haute-Savoie department, in the district of Thonon-les-Bains and canton of Douvaine.

 

It is part of the Communauté de communes du Bas-Chablais.

 

It is a medieval fortified town located on the shores of Lake Geneva, at the northern end of the cape located west of the Gulf of Coudrée. The creation of the lordship of Yvoire took place in the 12th century, although the fortifications are from the 14th century, erected by order of Amadeo V of Savoy. Today it is a tourist destination, included in the navigation routes of Lake Geneva, and has received distinctions such as the four flowers of a tourist town or the dedication in 2006 of a stamp by the French postal service.

 

Due to its beauty and tourist appeal, it is one of the towns classified as Les plus beaux villages de France.

Ópera de Lyon, Lyon, Auvernia-Ródano-Alpes, France.

 

La Ópera de Lyon es la sede de la Ópera Nacional de Lyon, situada en Lyon, Francia .

 

De estilo italiano, con forma de herradura y seis líneas de palcos en cascada, fue diseñado por Jacques-Germain Soufflot, creador del Panthéon de París e inaugurado en 1831. Entre 1985 y 1993, el arquitecto Jean Nouvel amplió el edificio.

 

The Lyon Opera is the headquarters of the Lyon National Opera, located in Lyon, France.

 

Italian in style, with a horseshoe shape and six lines of cascading boxes, it was designed by Jacques-Germain Soufflot, creator of the Panthéon in Paris and inaugurated in 1831. Between 1985 and 1993, the architect Jean Nouvel expanded the building.

Parc Animalier de la Grande Jeanne, Annecy, Haute-Savoie, Auvernia-Ródano-Alpes, France.

 

Este es el Parc Animalier d'Annecy, en el bosque sobre su pueblo, en las primeras curvas que suben a Semnoz. Podrás descubrir algunos recintos que albergan especies animales como gamos, ciervos, ciervas y muflones de Córcega.

De libre acceso, con posibilidades de aparcamiento, permite la salida de rutas de senderismo-silvicultura y "bicicleta de montaña" más o menos difíciles y largas.

 

This is the Parc Animalier d'Annecy, in the woods above its village, in the first few turns going up to Semnoz. You will be able to discover some enclosures that are home to animal species such as fallow deer, red deer, hinds and Corsican mouflons.

With free access, with parking possibilities, it allows the departure of more or less difficult and long hiking-forestry and "mountain bike" routes.

Fin 1959... Photo originale sur papier scannée…

 

Petites vacances à Angkor avec ma mère à

l'hôtel de Siem Reap et visite des Temples

Plan Maison, Valtournenche, Val d'Aosta, Italia.

 

Valtournenche es un municipio situado en Valle de Aosta, Italia. Tiene una población estimada, en agosto de 2023, de 2171 habitantes.

 

El principal recurso económico de la localidad es el turismo, especialmente el turismo de invierno vinculado al esquí alpino.

 

La pista de esquí alpino Breuil-Cervinia, buque insignia del municipio de Valtournenche, está situada a una altitud de 2050 metros sobre el nivel del mar.

 

Vinculado al turismo, el sector de la hostelería es muy importante. Existen numerosas instalaciones de alojamiento repartidas por todo el término municipal.

 

Vinculado históricamente al sector agrícola, Valtournenche es uno de los municipios del Valle de Aosta con mayor cantidad de pasturas de la región. La producción de quesos de calidad es también una de las principales fuentes de ingresos de la localidad.

 

Valtournenche is a municipality located in the Aosta Valley, Italy. It has an estimated population, as of August 2023, of 2,171 inhabitants.

 

The main economic resource of the town is tourism, especially winter tourism linked to alpine skiing.

 

The Breuil-Cervinia alpine ski slope, the flagship of the municipality of Valtournenche, is located at an altitude of 2,050 metres above sea level.

 

Linked to tourism, the hospitality sector is very important. There are numerous accommodation facilities spread throughout the municipality.

 

Historically linked to the agricultural sector, Valtournenche is one of the municipalities in the Aosta Valley with the largest amount of pastures in the region. The production of quality cheeses is also one of the main sources of income for the town.

Yvoire, Haute-Savoie, Auvernia-Ródano-Alpes, France.

 

Yvoire (en francoprovenzal Ivouère) es una comuna y población de Francia, en la región de Auvernia-Ródano-Alpes, departamento de Alta Saboya, en el distrito de Thonon-les-Bains y cantón de Douvaine.

 

Está integrada en la Communauté de communes du Bas-Chablais.

 

Se trata de una villa medieval fortificada que se encuentra a orillas del lago Léman, en el extremo norte del cabo situado al oeste del golfo de Coudrée. La creación del señorío de Yvoire se produjo en el siglo XII, si bien las fortificaciones son del siglo XIV, erigidas por orden de Amadeo V de Saboya. En la actualidad es un destino turístico, incluido en las rutas de navegación del lago Léman, y que ha recibido distinciones tales como las cuatro flores de villa turística o la dedicación en 2006 de un sello por el servicio de correos francés.

 

Por su belleza y atractivo turístico es uno de los pueblos clasificados como Les plus beaux villages de France.

 

Yvoire (in Franco-Provençal Ivouère) is a commune and town in France, in the Auvergne-Rhône-Alpes region, Haute-Savoie department, in the district of Thonon-les-Bains and canton of Douvaine.

 

It is part of the Communauté de communes du Bas-Chablais.

 

It is a medieval fortified town located on the shores of Lake Geneva, at the northern end of the cape located west of the Gulf of Coudrée. The creation of the lordship of Yvoire took place in the 12th century, although the fortifications are from the 14th century, erected by order of Amadeo V of Savoy. Today it is a tourist destination, included in the navigation routes of Lake Geneva, and has received distinctions such as the four flowers of a tourist town or the dedication in 2006 of a stamp by the French postal service.

 

Due to its beauty and tourist appeal, it is one of the towns classified as Les plus beaux villages de France.

Ciudad Encantada, Cuenca, Castilla-La Mancha, España.

 

La Ciudad Encantada es un paraje natural español de formaciones rocosas calcáreas o calizas formadas a lo largo de miles de años. Se localiza cerca de Valdecabras, en el término municipal de Cuenca (España), en una amplia zona de pinares de la parte meridional de la serranía conquense y a una altitud de 1500 metros.

 

Fue declarada Sitio Natural de Interés Nacional el 11 de junio de 1929. La acción del agua, el viento y el hielo ha hecho posible este fenómeno kárstico. La heterogeneidad de las rocas en cuanto a su morfología, composición química y grado de dureza es lo que ha permitido el desgaste desigual de las mismas por los elementos atmosféricos, dando como resultado una muestra sorprendente de arte pintoresco proveniente de la misma naturaleza. A las caprichosas y espectaculares formaciones existentes hay que sumar lapiaces, torcas y sumideros.

 

Comparte estas características especialmente con "Los Callejones", paraje ubicado en el término municipal de Las Majadas. Ambos lugares forman parte del parque natural Serranía de Cuenca, creado mediante la Ley de la Comunidad Autónoma de Castilla-La Mancha 5/2007.

 

The Enchanted City is a Spanish natural area of calcareous or limestone rock formations formed over thousands of years. It is located near Valdecabras, in the municipality of Cuenca (Spain), in a wide area of pine forests in the southern part of the Cuenca mountains and at an altitude of 1,500 meters.

 

It was declared a Natural Site of National Interest on June 11, 1929. The action of water, wind and ice has made this karstic phenomenon possible. The heterogeneity of the rocks in terms of their morphology, chemical composition and degree of hardness is what has allowed their uneven wear by atmospheric elements, resulting in a surprising sample of picturesque art from nature itself. To the whimsical and spectacular existing formations we must add lapiaces, torques and sinkholes.

 

It shares these characteristics especially with "Los Callejones", a place located in the municipality of Las Majadas. Both places are part of the Serranía de Cuenca Natural Park, created by the Law of the Autonomous Community of Castilla-La Mancha 5/2007.

 

Annecy, Haute-Savoie, Auvernia-Ródano-Alpes, France.

 

Annecy es una comuna francesa situada en el departamento de Alta Saboya, de la región de Auvernia-Ródano-Alpes.

 

Le vieil Annecy, (que no debe confundirse con Annecy-le-Vieux, otra ciudad fronteriza), fue un asentamiento de la época de los romanos. Annecy fue la corte de los condes de Ginebra o Genevois del siglo X. Pasó a los condes de Saboya en 1401. En 1444, se convirtió en la capital regional de las provincias de Genevois, Faucigny y Beaufortain. Con el avance del calvinismo, Annecy se convirtió en un centro para la Contrarreforma, siendo transferido el antiguo Obispado de Ginebra a él en 1535. Francisco de Sales nació en Sales en 1567 y sirvió como obispo de Annecy desde 1602 hasta 1622; sus reliquias se conservan en la catedral.

 

Durante la Revolución Francesa, la región de Saboya fue conquistada por Francia. Annecy se unió al departamento de Mont Blanc, cuya capital era Chambéry. La diócesis católica fue suprimida en 1801. Después de la restauración borbónica en 1815, Annecy fue devuelta al Rey de Cerdeña y la diócesis católica restaurada en 1822. Cuando Saboya fue anexionada a Francia en 1860 con el Tratado de Turín, se convirtió en la capital del nuevo departamento de Alta Saboya.

 

Como nueva comuna fue creada el 1 de enero de 2017, en aplicación de una resolución del prefecto de Alta Saboya de 14 de julio de 20163​ con la unión de las comunas de Annecy, Annecy-le-Vieux, Cran-Gevrier, Meythet, Pringy y Seynod, pasando a estar el ayuntamiento en la antigua comuna de Annecy.

 

Annecy is a French commune located in the department of Haute-Savoie, in the Auvergne-Rhône-Alpes region.

 

Le vieil Annecy, (not to be confused with Annecy-le-Vieux, another border town), was a settlement from Roman times. Annecy was the court of the counts of Geneva or Genevois of the 10th century. It passed to the counts of Savoy in 1401. In 1444, it became the regional capital of the provinces of Genevois, Faucigny and Beaufortain. With the advance of Calvinism, Annecy became a center for the Counter-Reformation, the former Bishopric of Geneva being transferred to it in 1535. Francis de Sales was born at Sales in 1567 and served as Bishop of Annecy from 1602 to 1622; his relics are kept in the cathedral.

 

During the French Revolution, the Savoy region was conquered by France. Annecy joined the Mont Blanc department, whose capital was Chambéry. The Catholic diocese was suppressed in 1801. After the Bourbon restoration in 1815, Annecy was returned to the King of Sardinia and the Catholic diocese restored in 1822. When Savoy was annexed to France in 1860 with the Treaty of Turin, it became the capital. of the new department of Haute-Savoie.

 

As a new commune, it was created on January 1, 2017, pursuant to a resolution of the prefect of Haute-Savoie of July 14, 20163 with the union of the communes of Annecy, Annecy-le-Vieux, Cran-Gevrier, Meythet, Pringy and Seynod, becoming the town hall in the former commune of Annecy.

Bordel ! J'ai vu la vierge sur un rocher !!!

Ciudad Encantada, Cuenca, Castilla-La Mancha, España.

 

La Ciudad Encantada es un paraje natural español de formaciones rocosas calcáreas o calizas formadas a lo largo de miles de años. Se localiza cerca de Valdecabras, en el término municipal de Cuenca (España), en una amplia zona de pinares de la parte meridional de la serranía conquense y a una altitud de 1500 metros.

 

Fue declarada Sitio Natural de Interés Nacional el 11 de junio de 1929. La acción del agua, el viento y el hielo ha hecho posible este fenómeno kárstico. La heterogeneidad de las rocas en cuanto a su morfología, composición química y grado de dureza es lo que ha permitido el desgaste desigual de las mismas por los elementos atmosféricos, dando como resultado una muestra sorprendente de arte pintoresco proveniente de la misma naturaleza. A las caprichosas y espectaculares formaciones existentes hay que sumar lapiaces, torcas y sumideros.

 

Comparte estas características especialmente con "Los Callejones", paraje ubicado en el término municipal de Las Majadas. Ambos lugares forman parte del parque natural Serranía de Cuenca, creado mediante la Ley de la Comunidad Autónoma de Castilla-La Mancha 5/2007.

 

The Enchanted City is a Spanish natural area of calcareous or limestone rock formations formed over thousands of years. It is located near Valdecabras, in the municipality of Cuenca (Spain), in a wide area of pine forests in the southern part of the Cuenca mountains and at an altitude of 1,500 meters.

 

It was declared a Natural Site of National Interest on June 11, 1929. The action of water, wind and ice has made this karstic phenomenon possible. The heterogeneity of the rocks in terms of their morphology, chemical composition and degree of hardness is what has allowed their uneven wear by atmospheric elements, resulting in a surprising sample of picturesque art from nature itself. To the whimsical and spectacular existing formations we must add lapiaces, torques and sinkholes.

 

It shares these characteristics especially with "Los Callejones", a place located in the municipality of Las Majadas. Both places are part of the Serranía de Cuenca Natural Park, created by the Law of the Autonomous Community of Castilla-La Mancha 5/2007.

 

Col de la Forclaz, Haute-Savoie, Auvernia-Ródano-Alpes, France.

 

La montaña de la Tournette, que domina el lago de Annecy, es ideal para una bonita excursión en automóvil y luego un paseo a pie con algunas de las vistas panorámicas más bonitas de la región.

 

Desde Annecy hay que seguir la orilla oriental hasta Écharvines (entre Menthon y Talloires) y luego tomar la D42 en dirección al Col de la Forclaz, al que se llega tras unos 20 min de trayecto. A la izquierda, después de un hotel-restaurante, hay un camino que, al cabo de unos 10 min a pie, ofrece vistas panorámicas excepcionales del lago y de las cimas de los Bauges, el Semnoz y los Dents de Lanfon. El viajero puede contemplar cómo la gente se lanza en parapente, o incluso probarlo, y luego saborear una especialidad saboyana en uno de los restaurantes del lugar.

 

Overlooking Lake Annecy, Montagne de la Tournette is ideal for a beautiful drive and then a walk with some of the most beautiful panoramic views in the region.

 

From Annecy, follow the eastern bank to Écharvines (between Menthon and Talloires) and then take the D42 in the direction of Col de la Forclaz, which is reached after about 20 min. On the left, after a hotel-restaurant, there is a path which, after about 10 minutes on foot, offers exceptional panoramic views of the lake and the peaks of the Bauges, the Semnoz and the Dents de Lanfon. The traveler can watch people go paragliding, or even try it, and then savor a Savoyard specialty in one of the local restaurants.

Direction la Bretagne et la Loire

La Giettaz, Savoie,

Auvergne-Rhône-Alpes, France.

 

La Giettaz es una comuna francesa ubicada en el departamento de Saboya, en la región de Auvernia-Ródano-Alpes.

 

Municipio del macizo de Aravis que a veces le merece el sobrenombre de "La Giettaz-en-Aravis", nombre que recibe su estación de deportes de invierno, situada en la aldea de Plan, su capital se sitúa al pie del Col des Aravis, en la alturas del Val d'Arly.

 

El pueblo está situado a 1.150 m de altitud, al pie del puerto y de la sierra de Aravis, límite entre Saboya y Alta Saboya.

 

La Giettaz is a French commune located in the Savoy department, in the Auvergne-Rhône-Alpes region.

 

Municipality of the Aravis massif that sometimes earns it the nickname "La Giettaz-en-Aravis", the name given to its winter sports resort, located in the village of Plan, its capital is located at the foot of the Col des Aravis, in the heights of the Val d'Arly.

 

The town is located at an altitude of 1,150 m, at the foot of the port and the Aravis mountain range, the border between Savoy and Haute-Savoie.

Chalon-surSaône, France.

 

Chalon-sur-Saône está situado al este de Francia, a unos 55 km al norte de Macon, a 60 km al sur de Dijon, 105 km al suroeste de Besançon, 115 km al norte de Lyon y 300 km al sureste de París, a vuelo de pájaro. También se encuentra a 100 km de la frontera franco-suiza y 120 km de la ciudad de Ginebra.

 

Construido a orillas del río Saona tiene más de 2000 años de antigüedad como base naval, lugar de grandes ferias durante la Edad Media y moderno centro de comercio en los tiempos contemporáneos, Chalon-sur -Saone ahora es sub-prefectura de Saône-et-Loire, en la primera ciudad del departamento en términos de población.

 

Chalon-sur-Saône is located in the east of France, about 55 km north of Macon, 60 km south of Dijon, 105 km southwest of Besançon, 115 km north of Lyon and 300 km southeast of Paris, To bird flight. It is also located 100 km from the Franco-Swiss border and 120 km from the city of Geneva.

 

Built on the banks of the Saône, it has more than 2000 years of naval base, place of great fairs during the Middle Ages and modern trading center in contemporary times, Chalon-sur-Saone is now sub-prefecture of Saône-et- Loire, in the first city of the department in terms of population.

Yvoire, Haute-Savoie, Auvernia-Ródano-Alpes, France.

 

Yvoire (en francoprovenzal Ivouère) es una comuna y población de Francia, en la región de Auvernia-Ródano-Alpes, departamento de Alta Saboya, en el distrito de Thonon-les-Bains y cantón de Douvaine.

 

Está integrada en la Communauté de communes du Bas-Chablais.

 

Se trata de una villa medieval fortificada que se encuentra a orillas del lago Léman, en el extremo norte del cabo situado al oeste del golfo de Coudrée. La creación del señorío de Yvoire se produjo en el siglo XII, si bien las fortificaciones son del siglo XIV, erigidas por orden de Amadeo V de Saboya. En la actualidad es un destino turístico, incluido en las rutas de navegación del lago Léman, y que ha recibido distinciones tales como las cuatro flores de villa turística o la dedicación en 2006 de un sello por el servicio de correos francés.

 

Por su belleza y atractivo turístico es uno de los pueblos clasificados como Les plus beaux villages de France.

 

Yvoire (in Franco-Provençal Ivouère) is a commune and town in France, in the Auvergne-Rhône-Alpes region, Haute-Savoie department, in the district of Thonon-les-Bains and canton of Douvaine.

 

It is part of the Communauté de communes du Bas-Chablais.

 

It is a medieval fortified town located on the shores of Lake Geneva, at the northern end of the cape located west of the Gulf of Coudrée. The creation of the lordship of Yvoire took place in the 12th century, although the fortifications are from the 14th century, erected by order of Amadeo V of Savoy. Today it is a tourist destination, included in the navigation routes of Lake Geneva, and has received distinctions such as the four flowers of a tourist town or the dedication in 2006 of a stamp by the French postal service.

 

Due to its beauty and tourist appeal, it is one of the towns classified as Les plus beaux villages de France.

Yvoire, Haute-Savoie, Auvernia-Ródano-Alpes, France.

 

Yvoire (en francoprovenzal Ivouère) es una comuna y población de Francia, en la región de Auvernia-Ródano-Alpes, departamento de Alta Saboya, en el distrito de Thonon-les-Bains y cantón de Douvaine.

 

Está integrada en la Communauté de communes du Bas-Chablais.

 

Se trata de una villa medieval fortificada que se encuentra a orillas del lago Léman, en el extremo norte del cabo situado al oeste del golfo de Coudrée. La creación del señorío de Yvoire se produjo en el siglo XII, si bien las fortificaciones son del siglo XIV, erigidas por orden de Amadeo V de Saboya. En la actualidad es un destino turístico, incluido en las rutas de navegación del lago Léman, y que ha recibido distinciones tales como las cuatro flores de villa turística o la dedicación en 2006 de un sello por el servicio de correos francés.

 

Por su belleza y atractivo turístico es uno de los pueblos clasificados como Les plus beaux villages de France.

 

Yvoire (in Franco-Provençal Ivouère) is a commune and town in France, in the Auvergne-Rhône-Alpes region, Haute-Savoie department, in the district of Thonon-les-Bains and canton of Douvaine.

 

It is part of the Communauté de communes du Bas-Chablais.

 

It is a medieval fortified town located on the shores of Lake Geneva, at the northern end of the cape located west of the Gulf of Coudrée. The creation of the lordship of Yvoire took place in the 12th century, although the fortifications are from the 14th century, erected by order of Amadeo V of Savoy. Today it is a tourist destination, included in the navigation routes of Lake Geneva, and has received distinctions such as the four flowers of a tourist town or the dedication in 2006 of a stamp by the French postal service.

 

Due to its beauty and tourist appeal, it is one of the towns classified as Les plus beaux villages de France.

Plaza de Zocodover, Toledo, Castilla-La Mancha, España.

 

La plaza de Zocodover es una plaza de la ciudad española de Toledo, en la comunidad autónoma de Castilla-La Mancha. Fue el centro neurálgico de la ciudad durante la mayor parte de su historia y actuó como plaza mayor de la misma. Juan de Herrera diseñó una parte de ella en tiempos del reinado de Felipe II.

 

El origen del nombre Zocodover procede del árabe sūq ad-dawābb, que significa "mercado de bestias de carga". Esta plaza fue también el lugar por donde se corrían los toros y se organizaban las cucañas en las fiestas de la localidad. Se trata, pues, del punto neurálgico de la vida social de la localidad desde tiempos medievales. En Zocodover también se llevaron a cabo autos de fe de la Inquisición y ejecuciones públicas de reos.

 

Cuando un incendio destruyó la antigua plaza el 29 de octubre de 1589, se decidió construir una nueva. En 1854 se trazó un ambicioso proyecto, de la mano del técnico Santiago Martín Ruiz, para reorganizar la plaza de Zocodover y transformarla en una plaza porticada rectangular.

 

Varios debieron ser los intentos de ensanche de la plaza, aunque estos dos son los que más destacan.

 

El primero y más antiguo data de época de los Reyes Católicos, aprobado por la misma Isabel de Castilla en 1502. La propuesta vino del ayuntamiento toledano y se autorizó a todos sus órganos la remodelación de esta, visto que la plaza era demasiado estrecha y, ya que el Alcázar de Toledo carecía de una plaza apropiada, se querían unir ambos hasta la fachada delantera del edificio. Para ello se elevaría un muro para superar el desnivel hasta el postigo de San Miguel y también quedaron regladas sus características, entre la que se destaca la construcción de los típicos soportales de arquitectura castellana. Nunca se llegó a poner en práctica tan colosal obra, ya que, teniendo en cuenta las posibilidades técnicas de la época y el elevado desnivel desde Zocodover hasta la fachada principal del Alcázar (23 metros), la dificultad se hacía muy gravosa, sumando a esto el hecho de que para poder rebajar el terreno habría que haber excavado en roca viva.

 

El segundo ensanche sí se realizó y data de comienzos del siglo XVII. Consistió en el derribo de una serie de viviendas de poco valor que parece ser dificultaban la visión total de Zocodover desde su parte superior hasta la inferior y viceversa. Nunca se realizaron más soportales y probablemente este hecho se deba a que no se quería quitar metros a la plaza.

 

En la actualidad Zocodover es uno de los lugares de la ciudad donde se llevan a cabo multitud de actos y festejos, y también sirve de popular punto de encuentro y de disfrute de los toledanos y, sobre todo, paso obligado para los miles de turistas que jalonan las calles del casco histórico durante todo el año.

 

Zocodover Square is a square in the Spanish city of Toledo, in the autonomous community of Castilla-La Mancha. It was the nerve centre of the city for most of its history and acted as its main square. Juan de Herrera designed part of it during the reign of Philip II.

 

The origin of the name Zocodover comes from the Arabic sūq ad-dawābb, which means "market for beasts of burden". This square was also the place where bulls were run and where the cucañas were organised during the town's festivals. It is, therefore, the nerve centre of the town's social life since medieval times. Inquisition acts of faith and public executions of prisoners were also held in Zocodover.

 

When a fire destroyed the old square on 29 October 1589, it was decided to build a new one. In 1854, an ambitious project was drawn up by the technician Santiago Martín Ruiz to reorganise the Plaza de Zocodover and transform it into a rectangular porticoed plaza.

 

There must have been several attempts to widen the plaza, although these two are the most notable.

 

The first and oldest dates back to the time of the Catholic Monarchs, approved by Isabel de Castilla herself in 1502. The proposal came from the Toledo city council and all its bodies were authorised to remodel it, given that the plaza was too narrow and, since the Alcázar of Toledo lacked a suitable plaza, they wanted to join both up to the front façade of the building. To do this, a wall would be raised to overcome the difference in level up to the San Miguel gate and its characteristics were also regulated, among which the construction of the typical arcades of Castilian architecture stands out. This colossal work was never carried out, since, taking into account the technical possibilities of the time and the high gradient from Zocodover to the main façade of the Alcázar (23 metres), the difficulty was very burdensome, adding to this the fact that in order to lower the ground it would have been necessary to excavate in solid rock.

 

The second extension was carried out and dates from the beginning of the 17th century. It consisted of the demolition of a series of low-value houses that seem to have hindered the full view of Zocodover from its upper part to the lower part and vice versa. No more arcades were ever built and this is probably due to the fact that they did not want to take up space from the square.

 

Today Zocodover is one of the places in the city where many events and celebrations take place, and it also serves as a popular meeting and enjoyment point for the people of Toledo and, above all, an obligatory stop for the thousands of tourists who line the streets of the historic centre throughout the year.

Coucher de soleil sur Donnat / Sunset in south of France

Chapelle Notre-Dame-de-Toute-Prudence, Col de Iseran, Savoie, Auvernia-Ródano-Alpes, France.

 

La capilla Notre-Dame-de-Toute-Prudence es una capilla católica situada en el Col de l'Iseran, en el municipio de Bonneval-sur-Arc, a aproximadamente 2.770 m sobre el nivel del mar1.

 

Nace cerca de la carretera que pasa por el puerto de montaña más alto de Francia, para conectar los valles de Maurienne y Tarentaise.

 

Fue construido poco después de la apertura de la carretera inaugurada por el Presidente de la República Albert Lebrun el 10 de julio de 1937, por iniciativa del obispo de Maurienne, Mons. Auguste Grumel. Su proyecto había sido apoyado por el Papa Pío XI, que había practicado el montañismo.

 

Terminado en 1939, fue construido según los planos del arquitecto saboyano Maurice Novarina y de la empresa que había trazado la carretera. El edificio es de piedra local y el tejado de pizarra. Las dos estatuas de la Virgen son del escultor Edgar Delvaux.

 

La financiación se logró mediante suscripciones y donaciones privadas, incluida la del Vaticano. La bendición de la capilla por parte del obispo tuvo lugar el 20 de agosto de 1939.

 

Tiene la etiqueta “Patrimonio del siglo XX”.

 

The Notre-Dame-de-Toute-Prudence chapel is a Catholic chapel located on the Col de l'Iseran, in the municipality of Bonneval-sur-Arc, approximately 2,770 m above sea level1.

 

It begins near the road that passes through the highest mountain pass in France, to connect the Maurienne and Tarentaise valleys.

 

It was built shortly after the opening of the road inaugurated by the President of the Republic Albert Lebrun on July 10, 1937, at the initiative of the bishop of Maurienne, Mons. Auguste Grumel. His project had been supported by Pope Pius XI, who had practiced mountaineering.

 

Completed in 1939, it was built according to the plans of the Savoyard architect Maurice Novarina and the company that had laid out the road. The building is made of local stone and the roof is slate. The two statues of the Virgin are by the sculptor Edgar Delvaux.

 

Financing was achieved through subscriptions and private donations, including from the Vatican. The blessing of the chapel by the bishop took place on August 20, 1939.

 

It is labeled “20th Century Heritage”.

St. Blasien, Baden-Württemberg, Deutschland.

 

St. Blasien es una pequeña ciudad en la Selva Negra Meridional en el distrito de Waldshut en el sur de Baden-Wurtemberg, Alemania.​ Tenía 3702 habitantes a finales de 2011 y es conocido, principalmente, por encontrarse allí la Abadía de San Blas.

 

St. Blasien is a small town in the Southern Black Forest in the district of Waldshut in southern Baden-Württemberg, Germany. It had 3,702 inhabitants at the end of 2011 and is best known for being home to St. Blaise's Abbey.

Notre-Dame de Fourvière, Lyon, Auvernia-Ródano-Alpes, France.

 

La basílica Notre-Dame de Fourvière es una basílica menor de culto católico ubicada en la ciudad francesa de Lyon. Fue construida con fondos privados entre 1872 y 1896 en una colina que domina la ciudad como marca del triunfo de los valores cristianos sobre los socialistas de la comuna de Lyon de 1870. Como la Basílica del Sacré Cœur de París, su diseño inusual, de Pierre Bossan, toma elementos de la arquitectura románica y bizantina.

 

Entre sus atractivos se encuentran sus mosaicos, las hermosas vidrieras y la cripta de San José. La visitan unos 1,5 millones de turistas al año, y ofrece visitas guiadas y un Museo de Arte Sacro.

 

Situada sobre la colina de Fourvière, desde la basílica se obtienen unas impresionantes vistas de toda la ciudad de Lyon y sus alrededores. De hecho, Notre-Dame de Fourvière se ha convertido en uno de los símbolos de Lyon gracias a que es vista desde prácticamente cualquier punto.

 

La basílica tiene cuatro torres principales y un campanario, coronado con la estatua dorada de la Virgen María. Fourvière cuenta realmente con dos catedrales, una encima de la otra. El santuario superior está extremadamente ornado, en comparación con el sobrio exterior, mientras que el inferior tiene un diseño mucho más sencillo.

 

Notre-Dame de Fourvière fue incluida en el patrimonio de la Unesco en 1998, al tiempo que todo el casco histórico de la ciudad de Lyon.

 

The Notre-Dame de Fourvière basilica is a minor basilica of Catholic worship located in the French city of Lyon. It was built with private funds between 1872 and 1896 on a hill overlooking the city as a mark of the triumph of Christian values ​​over the socialists of the commune of Lyon in 1870. Like the Basilica of the Sacré Cœur in Paris, its unusual design, by Pierre Bossan, takes elements of Byzantine and Romanesque architecture.

 

Among its attractions are its mosaics, the beautiful stained glass windows and the crypt of San José. It is visited by about 1.5 million tourists a year, and offers guided tours and a Museum of Sacred Art.

 

Located on the Fourvière hill, from the basilica there are impressive views of the entire city of Lyon and its surroundings. In fact, Notre-Dame de Fourvière has become one of the symbols of Lyon thanks to the fact that it is seen from practically any point.

 

The basilica has four main towers and a bell tower, crowned with the golden statue of the Virgin Mary. Fourvière actually has two cathedrals, one on top of the other. The upper sanctuary is extremely ornate compared to the sober exterior, while the lower one is much simpler in design.

 

Notre-Dame de Fourvière was included in the Unesco heritage in 1998, as well as the entire historic center of the city of Lyon.

Parque Nacional Las Tablas de Daimiel, Villarrubia de los Ojos, Ciudad Real, Castilla-La Mancha, España.

 

El parque nacional de las Tablas de Daimiel es un espacio natural protegido español que protege el humedal homónimo. Se encuentra situado en los términos municipales de Daimiel y Villarrubia de los Ojos, en la provincia de Ciudad Real, comunidad autónoma de Castilla-La Mancha. Es además una zona de especial protección para las aves (ZEPA) y parte de la Reserva de la Biosfera La Mancha Húmeda. Con 192 025 visitantes anualmente (2015), las Tablas de Daimiel es el decimotercer parque nacional más visitado de España.

 

Las Tablas son uno de los últimos representantes de un ecosistema denominado tablas fluviales que se forman al desbordarse los ríos en sus tramos medios, favorecidos por fenómenos de semiendorreísmo y la escasez de pendientes. El humedal se forma en la confluencia del río Guadiana y su afluente Cigüela y es uno de los ecosistemas acuáticos más importantes de la península ibérica por la variedad y calidad de la fauna y flora que habitan en ella, así como por aquellas aves que la emplean en los pasos migratorios. Las Tablas sirve de refugio a más de 2.000 especies (plantas, aves, insectos, peces, réptiles... ).

 

Las Tablas son el último representante de un ecosistema denominado tablas fluviales que se forman por los desbordamientos de los ríos en sus tramos medios, favorecidos por fenómenos de semiendorreísmo y por la escasez de pendientes.

 

El parque cuenta con unos humedales formados a partir de la confluencia del río Guadiana y su afluente Gigüela y es uno de los ecosistemas acuáticos más importantes de España debido a la fauna y flora que habitan en ella. También es importante por el gran número de aves migratorias que pasan por la zona como los ánades y los ánsares.

 

Las Tablas de Daimiel pueden considerarse, dentro de una clasificación hidrológica-estructural de los humedales, como un "hidrohumedal de recarga"; en teoría, con disposición plurianual de agua superficial, que recarga constantemente el acuífero infrayacente. Aunque en los tiempos actuales, a veces se asemeja más a un "higrohumedal", de recarga temporal.

 

Las Tablas de Daimiel están formadas por las aguas de dos ríos de diferente naturaleza, lo que las convierte en un ecosistema privilegiado: el agua del río Gigüela que procede de los páramos de Cabrejas en la serranía conquense aporta aguas salobres, mientras que el río Guadiana aporta aguas dulces que surgen de sus ojos aproximadamente a unos 15 km al norte del parque nacional, en el término municipal de Villarrubia de los Ojos.

 

The Tablas de Daimiel National Park is a protected natural area in Spain that protects the wetland of the same name. It is located in the municipalities of Daimiel and Villarrubia de los Ojos, in the province of Ciudad Real, autonomous community of Castilla-La Mancha. It is also a special protection area for birds (ZEPA) and part of the La Mancha Húmeda Biosphere Reserve. With 192,025 visitors annually (2015), the Tablas de Daimiel is the thirteenth most visited national park in Spain.

 

The Tablas are one of the last representatives of an ecosystem called river tables that are formed when rivers overflow in their middle sections, favoured by semi-endorrheism phenomena and the lack of slopes. The wetland is formed at the confluence of the Guadiana River and its tributary Cigüela and is one of the most important aquatic ecosystems in the Iberian Peninsula due to the variety and quality of the fauna and flora that inhabit it, as well as the birds that use it for migratory passages. Las Tablas serves as a refuge for more than 2,000 species (plants, birds, insects, fish, reptiles...).

 

Las Tablas is the last representative of an ecosystem called river tables, which are formed by the overflow of rivers in their middle sections, favoured by semi-endorheism phenomena and by the lack of slopes.

 

The park has wetlands formed from the confluence of the Guadiana River and its tributary Gigüela and is one of the most important aquatic ecosystems in Spain due to the fauna and flora that inhabit it. It is also important because of the large number of migratory birds that pass through the area, such as ducks and geese.

 

The Tablas de Daimiel can be considered, within a hydrological-structural classification of wetlands, as a "recharge hydro-wetland"; in theory, with a multi-year supply of surface water, which constantly recharges the underlying aquifer. Although in current times, it is sometimes more similar to a "hygro-wetland", with temporary recharge.

 

The Tablas de Daimiel are formed by the waters of two rivers of different nature, which makes them a privileged ecosystem: the water of the Gigüela river that comes from the Cabrejas moors in the Cuenca mountain range provides brackish water, while the Guadiana river provides fresh water that emerges from its springs approximately 15 km north of the national park, in the municipality of Villarrubia de los Ojos.

Évian-les-Bains, Haute-Savoie, Auvernia-Ródano-Alpes, France.

 

Évian-les-Bains es una comuna de Francia, en la región de Auvernia-Ródano-Alpes, departamento de Alta Saboya, en el distrito de Thonon-les-Bains. Es la cabecera y mayor población del cantón homónimo. Évian-les-Bains está cerca de la frontera con Suiza, y la ciudad de Ginebra se encuentra a solo 41 kilómetros al suroeste, bordeando el lago Lemán.

 

Su población en el censo de 2014 era de 8 822 habitantes. Forma parte de la aglomeración urbana de Thonon-les-Bains.

 

Está integrada en la communauté de communes du Pays d'Évian Vallée d'Abondance.

 

La zona es un lugar de vacaciones de alto nivel, muy cotizado. Es una ciudad balneario a orillas del lago Lemán, que ha recibido la visita, por más de dos siglos, de realezas mundiales como los reyes Eduardo VII y Jorge V del Reino Unido y el rey Faruk de Egipto, y celebridades como la condesa Anna de Noailles y Marcel Proust. Fue la sede de la 29.ª Cumbre del G8, celebrada entre el 1 y el 3 de junio de 2003.

 

Évian-les-Bains is a commune in the Haute-Savoie department of France, in the district of Thonon-les-Bains in the Auvergne-Rhône-Alpes region. It is the capital and largest town of the canton of the same name. Évian-les-Bains is close to the border with Switzerland, and the city of Geneva is just 41 kilometres to the southwest, bordering Lake Geneva.

 

Its population at the 2014 census was 8,822 inhabitants. It is part of the urban agglomeration of Thonon-les-Bains.

 

It is part of the communauté de communes du Pays d'Évian Vallée d'Abondance.

 

The area is a highly sought-after high-end holiday resort. It is a spa town on the shores of Lake Geneva, which has been visited for over two centuries by world royalty such as King Edward VII and King George V of the United Kingdom and King Farouk of Egypt, and celebrities such as Countess Anna de Noailles and Marcel Proust. It was the venue for the 29th G8 Summit, held from 1 to 3 June 2003.

Toledo, Castilla-La Mancha, España.

 

Toledo es un municipio y ciudad española, capital de la provincia homónima, en la comunidad autónoma de Castilla-La Mancha. Con una población de 86 070 habitantes (INE 2023), se trata del tercer municipio más poblado de la región. El casco histórico está situado en la margen derecha del Tajo, en una colina rodeada por un pronunciado meandro. El término municipal incluye dos barrios muy separados del núcleo principal: el de Azucaica, en la orilla derecha del río, y el de Santa María de Benquerencia, situado prácticamente enfrente del anterior en la margen izquierda.

 

La ciudad fue un importante centro carpetano hasta la conquista romana en 193 a. C. Tras las invasiones germánicas, Toledo se convertiría en capital del Reino visigodo y, posteriormente, en su principal sede eclesiástica. En el año 711, Toledo fue conquistada por los musulmanes, cuyo dominio finalizó con la toma de la ciudad en 1085 por Alfonso VI. Es conocida como «la ciudad imperial» por haber sido la sede principal de la corte de Carlos I y también como «la ciudad de las tres culturas», por haber estado poblada durante siglos por cristianos, judíos y musulmanes. En el siglo XVI tuvieron lugar la guerra de las Comunidades de Castilla y el traslado en 1561 de la corte a Madrid, tras el cual la ciudad entró en decadencia, acentuada por la crisis económica del momento. Ya en época contemporánea, se recuerda el asedio y defensa del alcázar durante la guerra civil. En 1983, Toledo pasó a ser sede de las Cortes regionales y de la Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha y en 1986 su casco histórico fue declarado Patrimonio de la Humanidad.

 

En la actualidad la gran mayoría de la población se dedica al sector servicios, existiendo tradición local en la fabricación de espadas. Una línea de ferrocarril Avant conecta Toledo y Madrid en 33 minutos. Cuenta con diversas infraestructuras sanitarias, incluido el Hospital Nacional de Parapléjicos, y con la presencia de la Academia de Infantería.

 

Toledo is a Spanish municipality and city, capital of the province of the same name, in the autonomous community of Castilla-La Mancha. With a population of 86,070 inhabitants (INE 2023), it is the third most populated municipality in the region. The historic centre is located on the right bank of the Tagus, on a hill surrounded by a pronounced meander. The municipal area includes two neighbourhoods very separate from the main centre: Azucaica, on the right bank of the river, and Santa María de Benquerencia, located practically opposite the former on the left bank.

 

The city was an important Carpetanian centre until the Roman conquest in 193 BC. After the Germanic invasions, Toledo would become the capital of the Visigoth Kingdom and, later, its main ecclesiastical seat. In 711, Toledo was conquered by the Muslims, whose rule ended with the capture of the city in 1085 by Alfonso VI. It is known as "the imperial city" for having been the main seat of the court of Charles I and also as "the city of the three cultures", for having been populated for centuries by Christians, Jews and Muslims. In the 16th century the War of the Communities of Castile took place and in 1561 the court was moved to Madrid, after which the city fell into decline, accentuated by the economic crisis of the time. In contemporary times, the siege and defence of the Alcázar during the civil war is remembered. In 1983, Toledo became the seat of the regional Courts and the Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha and in 1986 its historic centre was declared a World Heritage Site.

 

Currently, the vast majority of the population is dedicated to the service sector, with a local tradition of sword-making. An Avant railway line connects Toledo and Madrid in 33 minutes. It has various health infrastructures, including the National Hospital for Paraplegics, and the presence of the Infantry Academy.

Pedraza, Segovia.

  

Pedraza es una localidad y municipio de la provincia de Segovia (España), situado a 37 km al nordeste de Segovia capital y con una población residente de 467 personas (INE 2011). Se trata de una villa medieval amurallada, cuya cuidada rehabilitación motivó su declaración como Conjunto Histórico en 1951.

  

Su nombre parece derivar de la Pretaria romana, aunque los primeros datos históricos se remontan a Don Fernando Gómez de Albornoz, comendador mayor de Montalbán, que fue nombrado por el rey Enrique II de Castilla Señor de Pedraza. Posteriormente pasó a manos de la familia Herrera y a finales del siglo XV pasó a los condestables de Castilla por el matrimonio entre Doña Blanca Herrera y Don Bernardino Fernández de Velasco. Se mantuvo en estas manos hasta que en el siglo XIX se abolieron los señoríos. Los condestables se asentaron allí, siendo el lugar sitio de paso para grandes personalidades, como artistas, nobles y monarcas. En el siglo XVI y XVII tiene lugar la época de mayor esplendor del pueblo, y es de cuando datan la mayor parte de casas y palacetes. Esta prosperidad fue debida, entre otras cosas, a la exportación hacia el Norte de Europa de la lana de sus rebaños de ovejas merinas y a sus excelentes tejidos, capaces de competir con los mejores que se elaboraban en Flandes.

 

Pedraza is a town and municipality in the province of Segovia (Spain), located 37 km northeast of Segovia capital and with a resident population of 467 people (INE 2011). It is a medieval walled town, whose careful rehabilitation motivated its declaration as a Historic Site in 1951.

  

The municipality is made up of Pedraza and the towns of Rades de Abajo and La Velilla.

  

Its name seems to derive from the Roman Pretaria, although the first historical data go back to Don Fernando Gómez de Albornoz, commander of Montalbán, who was appointed by King Enrique II of Castile Señor de Pedraza. Later it passed into the hands of the Herrera family and at the end of the 15th century it passed to the constables of Castile due to the marriage between Doña Blanca Herrera and Don Bernardino Fernández de Velasco. It remained in these hands until in the nineteenth century the manors were abolished. The constables settled there, being the place of passage for great personalities, as artists, nobles and monarchs. In the sixteenth and seventeenth century, the period of greatest splendor of the town took place, and it is from when most of the houses and palaces date. This prosperity was due, among other things, to the export to Northern Europe of the wool of their flocks of Merino sheep and their excellent fabrics, capable of competing with the best that were made in Flanders.

Évian-les-Bains, Haute-Savoie, Auvernia-Ródano-Alpes, France.

 

Évian-les-Bains es una comuna de Francia, en la región de Auvernia-Ródano-Alpes, departamento de Alta Saboya, en el distrito de Thonon-les-Bains. Es la cabecera y mayor población del cantón homónimo. Évian-les-Bains está cerca de la frontera con Suiza, y la ciudad de Ginebra se encuentra a solo 41 kilómetros al suroeste, bordeando el lago Lemán.

 

Su población en el censo de 2014 era de 8 822 habitantes. Forma parte de la aglomeración urbana de Thonon-les-Bains.

 

Está integrada en la communauté de communes du Pays d'Évian Vallée d'Abondance.

 

La zona es un lugar de vacaciones de alto nivel, muy cotizado. Es una ciudad balneario a orillas del lago Lemán, que ha recibido la visita, por más de dos siglos, de realezas mundiales como los reyes Eduardo VII y Jorge V del Reino Unido y el rey Faruk de Egipto, y celebridades como la condesa Anna de Noailles y Marcel Proust. Fue la sede de la 29.ª Cumbre del G8, celebrada entre el 1 y el 3 de junio de 2003.

 

Évian-les-Bains is a commune in the Haute-Savoie department of France, in the district of Thonon-les-Bains in the Auvergne-Rhône-Alpes region. It is the capital and largest town of the canton of the same name. Évian-les-Bains is close to the border with Switzerland, and the city of Geneva is just 41 kilometres to the southwest, bordering Lake Geneva.

 

Its population at the 2014 census was 8,822 inhabitants. It is part of the urban agglomeration of Thonon-les-Bains.

 

It is part of the communauté de communes du Pays d'Évian Vallée d'Abondance.

 

The area is a highly sought-after high-end holiday resort. It is a spa town on the shores of Lake Geneva, which has been visited for over two centuries by world royalty such as King Edward VII and King George V of the United Kingdom and King Farouk of Egypt, and celebrities such as Countess Anna de Noailles and Marcel Proust. It was the venue for the 29th G8 Summit, held from 1 to 3 June 2003.

Chalon-sur-Saône, France.

1 2 3 4 6 ••• 79 80