View allAll Photos Tagged Programacao,
Confira a programação da mostra Bicicletas e Guarda-Chuvas:
www.sesisp.org.br/home/2006/sociocultural/expos_detalhes....
Sculpture [Baleia Metálica], installed in the Av Faria Lima square - a space with cafes, restaurants and cultural programming in Itaim. The author of the sculpture is Edu Lyra. It is an aluminum sculpture of a whale, hence the name Metallic Whale.
Escultura Baleia Metálica instalada em praça da Av Faria Lima - espaço com cafés, restaurantes e programação cultural no Itaim. O autor da escultura é Edu Lyra. É uma escultura em aluminio de uma baleia, por isso o nome Baleia Metálica.
Sculpture [Baleia Metálica], instalada en la plaza Av Faria Lima - un espacio con cafés, restaurantes y programación cultural en Itaim. El autor de la escultura es Edu Lyra. Se trata de una escultura de aluminio de una ballena, de ahí el nombre de Ballena Metálica.
Skulpture [Baleia Metálica], installiert auf dem Platz Av Faria Lima – einem Raum mit Cafés, Restaurants und Kulturprogrammen in Itaim. Der Autor der Skulptur ist Edu Lyra. Es handelt sich um eine Aluminiumskulptur eines Wals, daher der Name Metallic Whale.
Sculpture [Baleia Metálica], installée sur la place Av Faria Lima - un espace avec cafés, restaurants et programmation culturelle à Itaim. L'auteur de la sculpture est Edu Lyra. Il s'agit d'une sculpture en aluminium représentant une baleine, d'où le nom de Metallic Whale.
Sculpture [Baleia Metálica], installed in the Av Faria Lima square - a space with cafes, restaurants and cultural programming in Itaim. The author of the sculpture is Edu Lyra. It is an aluminum sculpture of a whale, hence the name Metallic Whale.
Sculpture [Baleia Metálica], installato nella piazza Av Faria Lima - uno spazio con caffè, ristoranti e programmazione culturale a Itaim. L'autore della scultura è Edu Lyra. È una scultura in alluminio di una balena, da cui il nome Metallic Whale.
イタイムのカフェ、レストラン、文化プログラムのあるスペース、アヴ・ファリア・リマ広場に設置された彫刻[Baleia Metálica]。彫刻の作者はエドゥ・ライラです。これはアルミニウム製のクジラの彫刻であるため、「Metallic Whale」と呼ばれています。
النحت [Baleia Metálica]، الذي تم تركيبه في ساحة Av Faria Lima - وهي مساحة بها مقاهي ومطاعم وبرامج ثقافية في إيتايم. مؤلف التمثال هو إيدو ليرا. وهو عبارة عن تمثال من الألومنيوم لحوت، ومن هنا جاء اسم الحوت المعدن
A Ópera Estatal de Viena (Wiener Staatsoper), localizada na Ringstraße, é um emblemático exemplo da arquitetura neorrenascentista, construída entre 1861 e 1869. Inaugurada com a presença do Imperador Francisco José, a sua programação começou com a apresentação de "Don Giovanni", de Mozart. O edifício, que inclui elementos clássicos e decorativos, alberga a Orquestra Filarmónica de Viena e o prestigiado Baile da Ópera. Em primeiro plano, destaca-se a fonte "Brunnen der Musik", criada pelo escultor Josef Gasser em 1869, que simboliza a música, dança e alegria através das suas esculturas alegóricas. A ópera sofreu danos significativos durante a Segunda Guerra Mundial, sendo restaurada e reaberta em 1955, solidificando o seu status como um dos principais teatros de ópera do mundo e um importante marco cultural da cidade.
The Vienna State Opera (Wiener Staatsoper), located on the Ringstraße, is an emblematic example of neo-Renaissance architecture, built between 1861 and 1869. Inaugurated in the presence of Emperor Franz Joseph, its program began with the presentation of Mozart's "Don Giovanni". The building, which includes classical and decorative elements, is home to the Vienna Philharmonic Orchestra and the prestigious Opera Ball. In the foreground, the fountain "Brunnen der Musik", created by sculptor Josef Gasser in 1869, symbolizes music, dance and joy through its allegorical sculptures. The opera house suffered significant damage during World War II, and was restored and reopened in 1955, solidifying its status as one of the world's leading opera houses and an important cultural landmark in the city.
Sculpture [Baleia Metálica], installed in the Av Faria Lima square - a space with cafes, restaurants and cultural programming in Itaim. The author of the sculpture is Edu Lyra. It is an aluminum sculpture of a whale, hence the name Metallic Whale.
Escultura Baleia Metálica instalada em praça da Av Faria Lima - espaço com cafés, restaurantes e programação cultural no Itaim. O autor da escultura é Edu Lyra. É uma escultura em aluminio de uma baleia, por isso o nome Baleia Metálica.
Sculpture [Baleia Metálica], instalada en la plaza Av Faria Lima - un espacio con cafés, restaurantes y programación cultural en Itaim. El autor de la escultura es Edu Lyra. Se trata de una escultura de aluminio de una ballena, de ahí el nombre de Ballena Metálica.
Skulpture [Baleia Metálica], installiert auf dem Platz Av Faria Lima – einem Raum mit Cafés, Restaurants und Kulturprogrammen in Itaim. Der Autor der Skulptur ist Edu Lyra. Es handelt sich um eine Aluminiumskulptur eines Wals, daher der Name Metallic Whale.
Sculpture [Baleia Metálica], installée sur la place Av Faria Lima - un espace avec cafés, restaurants et programmation culturelle à Itaim. L'auteur de la sculpture est Edu Lyra. Il s'agit d'une sculpture en aluminium représentant une baleine, d'où le nom de Metallic Whale.
Sculpture [Baleia Metálica], installed in the Av Faria Lima square - a space with cafes, restaurants and cultural programming in Itaim. The author of the sculpture is Edu Lyra. It is an aluminum sculpture of a whale, hence the name Metallic Whale.
Sculpture [Baleia Metálica], installato nella piazza Av Faria Lima - uno spazio con caffè, ristoranti e programmazione culturale a Itaim. L'autore della scultura è Edu Lyra. È una scultura in alluminio di una balena, da cui il nome Metallic Whale.
イタイムのカフェ、レストラン、文化プログラムのあるスペース、アヴ・ファリア・リマ広場に設置された彫刻[Baleia Metálica]。彫刻の作者はエドゥ・ライラです。これはアルミニウム製のクジラの彫刻であるため、「Metallic Whale」と呼ばれています。
النحت [Baleia Metálica]، الذي تم تركيبه في ساحة Av Faria Lima - وهي مساحة بها مقاهي ومطاعم وبرامج ثقافية في إيتايم. مؤلف التمثال هو إيدو ليرا. وهو عبارة عن تمثال من الألومنيوم لحوت، ومن هنا جاء اسم الحوت المعدن
O Teatro Principal de Zamora, situado na Calle San Vicente, é um dos mais antigos teatros em funcionamento em Espanha, inaugurado em 1606 sobre o antigo corral de comedias do convento de Santa Paula. Com várias remodelações ao longo dos séculos, a sua fachada atual, de estilo eclético, foi construída em 1924 e apresenta elementos decorativos típicos do início do século XX, como escudos ornamentais e uma lira central, símbolo das artes cénicas. Na foto, o teatro exibe cartazes da sua segunda temporada artística de 2023, com o slogan "La emoción de ser humano", e uma programação diversificada que inclui teatro, música, magia, dança e ciclos de teatro imersivo. Reconhecido como Bem de Interesse Cultural, o Teatro Principal é um pilar da vida cultural zamorana, oferecendo cerca de 50 espetáculos por temporada e mantendo-se como um espaço de referência para as artes cénicas na região de Castilla y León.
The Teatro Principal de Zamora, located on Calle San Vicente, is one of the oldest operating theaters in Spain, inaugurated in 1606 over the former corral de comedias of the convent of Santa Paula. With several refurbishments over the centuries, its current eclectic-style façade was built in 1924 and features decorative elements typical of the early 20th century, such as ornamental shields and a central lyre, a symbol of the performing arts. In the photo, the theater displays posters for its second artistic season in 2023, with the slogan “La emoción de ser humano” (The emotion of being human), and a diverse program that includes theater, music, magic, dance and immersive theater cycles. Recognized as an Asset of Cultural Interest, the Teatro Principal is a pillar of Zamor's cultural life, offering around 50 shows per season and remaining a reference space for the performing arts in the Castilla y León region.
SD70ACe e uma C36-7B estacionadas com alguns TCTs no pátio de Floresta em Açailândia. Ao fundo podemos ver a SD40-2 #414 também aguardando programação.
SD70ACe and a C36-7B tied down with some tank cars in the Floresta yard in Açailândia county. At the background we can see the SD40-2 #414 also awaiting schedule.
SD70ACe и C36-7B, припаркованные с несколькими TCT в лесном дворе в Ачайландии. На заднем плане мы видим SD40-2 #414, также ожидающий программирования.
Logotipo criado exclusivamente para a programação de Bauru do evento. O SESC Bauru apresentou uma noite de rap alternativo com quatro artistas de São Paulo e Nova York.
Logotype created only for the Bauru version of festival. SESC Bauru presented a alternative rap night program fearturing 4 artists from São Paulo and New York.
Your comments are welcome..!! =)
For those who live or visit Brasilia, the South Jetty Lake is the binding site. Attractions abound the greatest center of leisure and entertainment capital of the federal, postcard scenery, varied cuisine, sports and cultural programming, ample parking and numerous services in addition to its climate and almost beachy sunsets more beautiful the sun city. A full entertainment center surrounded by greenery and security that helped make it one of the most visited tourist attractions of Brasilia and integrate it into the daily lives of city dwellers.
Para quem vive ou visita Brasília, o Pontão do Lago Sul é local obrigatório. Atrativos não faltam ao maior centro de lazer e entretenimento da capital federal: cenário de cartão-postal, gastronomia variada, programação cultural e esportiva, amplo estacionamento e inúmeros serviços, além do seu clima quase praiano e do pôr-do-sol mais belo da cidade. Um centro completo de lazer cercado por muito verde e segurança que contribuíram para torná-lo um dos pontos turísticos mais visitados de Brasília e integrá-lo ao cotidiano dos moradores da cidade.
Эсперанто в старом barcelona. От 8 до 21 из февраля 2007, в gorodsko1a административный центр Guinard3o (девственница Montserrat, 134-140, barcelona, будет выставкой под названием "эсперанто в старом barcelona". Инаугурация осуществит четверг 8 от февраля к 20h. Немногие минуты более поздно будут сделаны конференцией с названием "английской языком и эсперантоом" in charge of кроватки га-н Мартэи Гуерреро iego. План-график: понедельника к субботе 10 к 14h и 16 к 21h.
The Esperanto in old Barcelona.
From the 8 to the 21 of February of 2007, in the Civic Center Guinardó (Virgin of Montserrat, 134-140, Barcelona, will be a exhibition under the title "The Esperanto in old Barcelona".
The inauguration will take place Thursday 8 of February to 20h. Few minutes later will be made a conference with the title "English and the Esperanto" in charge of Mr. Martí Guerrero i Cots.
Schedule: of Monday to Saturday of 10 to 14h and 16 to 21h.
El Esperanto en la Barcelona antigua.
Del 8 al 21 de febrero de 2007, en el Centro Cívico Guinardó (Ave. Virgen de Montserrat, 134-140, Barcelona, habrá una exposición bajo el título "El Esperanto en la Barcelona antigua".
La inauguración tendrá lugar el jueves 8 de febrero a las 20h. Pocos minutos después se hará una conferencia con el título "El Inglés y el Esperanto" a cargo del Sr. Martí Guerrero i Cots.
Horario: de lunes a sábado de 10 a 14h y de 16 a 21h.
Esperanto dum la antikva Barcelono
Je la 8a-21a de februaro de 2007, ĉe Civitana Centro Guinardó (Aleo Virgulino Montserrat, 134-140, Barcelono, oni okazis titulatan ekspozicion "Esperanto dum la antikva Barcelono"
La inaŭguro okazis la jaŭdo 8a de februaro je la 20a horo. Post kelkaj minutoj oni okazis titulatan prelegon "La Angla kaj la Esperanto lingvo" kiu prelegis la S-ro- Martí Guerrero i Cots.
Horaro: Lundo al sabato je la 10a al 14a horo kaj 16a al 21a horo.
L'Esperanto a la Barcelona antiga.
Del 8 al 21 de febrer de 2007, al Centre Cívic Guinardó (Av. Mare de Déu de Montserrat 134-140, Barcelona, hi ha una exposició sota el títol "L'Esperanto a la Barcelona antiga".
La inauguració tindrà lloc el dijous 8 de febrer a les 20 h. Pocs minuts deprés es farà una conferència amb el títol "L'anglès i l'esperanto" a càrrec de Martí Guerrero i Cots
Horari: de dilluns a dissabte de 10 a 14 h. i de 16 a 21 h.
L'ancien Esperanto à Barcelone.
De des 8 à au 21 février 2007, dans le Centre Civique Guinardó (Vierge de Montserrat, 134-140, Barcelone, il y aura une exposition sous le titre "l'ancien Esperanto à Barcelone".
L'inauguration aura lieu jeudi 8 février aux 20h. quelques minutes ensuite se fera une conférence avec le titre "l'Anglais et l'Esperanto" à charge de M. Martí Guerrero i Cots.
Horaire : de lundi à samedi de de 10 à 14h et de 16 à 21h.
世界语在老巴塞罗那。从8 到21 2月2007 年, 在市中心Guinard3o (Montserrat, 134-140, 巴塞罗那的维京, 将是陈列在标题之下"世界语在老巴塞罗那" 。就职典礼星期四将发生8 2月对20h 。少量分钟以后将被做一个会议以标题"英语和世界语" 负责Mart3i Guerrero i 先生Cots 。日程表: 星期一到星期六到10 对14h 和16 对21h 。
世界語在老巴塞羅那。從8 到21 2月2007 年, 在市中心Guinard3o (Montserrat, 134-140, 巴塞羅那的維京, 將是陳列在標題之下"世界語在老巴塞羅那" 。就職典禮星期四將發生8 2月對20h 。少量分鐘以後將被做一個會議以標題"英語和世界語" 負責Mart3i Guerrero i 先生Cots 。日程表: 星期一到星期六到10 對14h 和16 對21h 。
O esperanto em Barcelona velha. Dos 8 aos 21 de fevereiro de 2007, no centro civic Guinardó (o virgin de Montserrat, 134-140, Barcelona, será um exhibition sob o título "o esperanto em Barcelona velha". O inauguration ocorrerá quinta-feira 8 de fevereiro a 20h. Poucos minutos será feito mais tarde a uma conferência com o título "inglês e o esperanto" na carga de cots do Sr. Martí Guerrero i. Programação: de segunda-feira a sábado de 10 a 14h e de 16 a 21h.
Il esperanto a vecchia Barcellona. Dai 8 ai 21 di febbraio di 2007, nel centro cittadino Guinardó (virgin di Montserrat, 134-140, Barcellona, sarà una mostra sotto il titolo "il esperanto a vecchia Barcellona". L'inaugurazione avverrà giovedì 8 di febbraio a 20h. Pochi minuti più successivamente sarà reso ad un congresso con il titolo "inglese ed il esperanto" incaricato dei cots del sig. Martí Guerrero i. Programma: di lunedì a sabato di 10 a 14h e di 16 a 21h.
Het Esperanto in oud Barcelona. Van 8 aan 21 van Februari 2007, in het Openbare Centrum Maagdelijke Guinardó (van Montserrat, zal 134-140, Barcelona, een tentoonstelling in het kader van de titel het "Esperanto in oud Barcelona" zijn. De inauguratie plaatsvinden=zal= Donderdag 8 van Februari aan 20h. Weinig notulen zal later tot een conferentie met de titel het "Engels en het Esperanto" verantwoordelijk voor M. Martí Guerrero i Wiegen worden gemaakt. Programma: van Maandag aan Zaterdag van 10 aan 14h en 16 aan 21h.
Das Esperanto in altem Barcelona. Von den 8 bis die 21 von Februar von 2007, im Behördenviertel Guinardó (Jungfrau von Montserrat, 134-140, Barcelona, ist eine Ausstellung unter dem Titel "das Esperanto in altem Barcelona". Die Einweihung findet Donnerstag 8 von Februar zu 20h statt. Wenige werden Minuten später eine Konferenz mit dem Titel "Englisch und das Esperanto" verantwortlich für Feldbetten Herr-Martí Guerrero I gebildet. Zeitplan: von Montag zu Samstag von 10 zu 14h und von 16 zu 21h.
Η εσπεράντο στην παλαιά Βαρκελώνη. Από τα 8 στα 21 του Φεβρουαρίου του 2007, στο πολιτικό κέντρο Guinardσ (η Virgin του Μοντσερράτ, 134-140, Βαρκελώνη, θα είναι μια έκθεση υπό τον τίτλο "η εσπεράντο στην παλαιά Βαρκελώνη". Η εγκαινίαση θα πραγματοποιηθεί Πέμπτη 8 του Φεβρουαρίου 20h. Λεπτά αργότερα θα γίνει μια διάσκεψη με τον τίτλο "αγγλικά και την εσπεράντο" υπεύθυνη για τον κ. Martν Guerrero ι κούνιες. Σχέδιο: της Δευτέρας στο Σάββατο 10 14h και 16 21h.
古いバルセロナのエスペラント。8 から都心Guinard3o の2007 年の2 月の21 まで、(モンセラート、134-140 、バルセロナのバージンはタイトルの下に、エスペラント展覧会"古いバルセロナの" である。就任式は20h に2 月の木曜日8 起こる。数分後で氏の折畳み式ベッドをMart3i Guerrero I 担当するタイトル"英語及びエスペラント" の会議になされる。スケジュール: 14h への10 及び21h への16 の土曜日への月曜日の。
오래 되는 바르셀로나안에 에스페란토. 8에서 시민 회관Guinard3o안에2007년의 2월의21에, (Montserrat,134-140, 바르셀로나의Virgin은 제목의 밑에, 전람 "오래 될 바르셀로나안에 에스페란토" 이을 것이다. 취임식은20h에 2월의 목요일 8 일어날 것이다. Mart3iGuerreroi몇몇 분 늦게 씨 간이 침대에게 맡겨져 있는 제목 "영어와 에스페란토"에 회의에게 만들l 것이다. 계획: 14h에 10과21h에16의 토요일에 월요일의.
Produção fotográfica para fotonovela "Ferrugem" desenvolvida pelos alunos do 5º semestre de Desenho Industrial Programação Visual para cadeira de Arte Sequencial
Produção: Pablo / Eu / Reberson / André
Fotografia: Eu / Pablo
Estúdio: Ghima
Tratamento: Reberson Alves
Modeléti: Jojô kkkkkkkkkkk vulgo João
Pra espantar as coisas ruins e o mau olhado do meu flickr !
ahiuahauihaihauihauiahua xD
SAIII ZICAAA!
pronto, agora voltaremos com a programação normal!
ahsuihsiuahsiuhasuihasui
Beijoooos
:**
O Karens Minde Kulturhus, em Copenhaga, é um ponto de encontro comunitário estabelecido num edifício histórico de tijolo vermelho, outrora uma quinta e posteriormente uma instituição para pessoas com deficiência. Resgatado da demolição e adquirido pela Câmara Municipal, foi transformado num centro cultural em 1980. Atualmente gerido por uma associação cultural, este espaço oferece uma programação diversificada, que inclui concertos, palestras, jantares comunitários, o Teatro de Sydhavn e a Biblioteca de Sydhavn. O seu café é um local de convívio central, atraindo uma variedade de pessoas. Rodeado por uma área verde, o Kulturhus funciona como um oásis urbano, promovendo a inclusão e a coesão social ao unir antigos e novos residentes. Elementos industriais e arquitetura dinamarquesa tradicional coexistem, simbolizando a revitalização da área e o compromisso da cidade com a cultura.
Karens Minde Kulturhus in Copenhagen is a community meeting place housed in a historic red brick building, once a farm and later an institution for people with disabilities. Saved from demolition and acquired by the City Council, it was converted into a cultural center in 1980. Currently managed by a cultural association, this space offers a diverse program, including concerts, lectures, community dinners, the Sydhavn Theater, and the Sydhavn Library. Its café is a central gathering place, attracting a variety of people. Surrounded by green space, Kulturhus serves as an urban oasis, promoting inclusion and social cohesion by bringing together old and new residents. Industrial elements and traditional Danish architecture coexist, symbolizing the revitalization of the area and the city's commitment to culture.
Em setembro de 2011 recebi de Valerie Chin, produtora da Batwin+Robin Productions, de Nova Iorque, EUA, um pedido para usar esta minha foto. Ela explicou que estava trabalhando com o “North Carolina Museum of Natural Sciences” (Museu de Ciências Naturais da Carolina do Norte, em Raleigh, EUA - Ver naturalsciences.org/), para produzir a exibição de um vídeo para o seu “Nature Research Center”(Centro de Pesquisa Natural - Ver naturalsciences.org/nature-research-center e www.youtube.com/watch?v=GeTU462eaZg&feature=relmfu). Uma das exibições que ela estava trabalhando é chamada de “The Daily Planet” (Planeta Diário – Ver www.youtube.com/watch?v=wJbYIMrm5A0&feature=relmfu, naturalsciences.org/programs-events/events/daily-planet, e www.youtube.com/watch?v=Oi6pE_c7nkQ&feature=bf_prev&a...) e diz respeito a uma série de vídeos que são projetados em uma tela de 45 pés quadrados (ou 4.1806 metros quadrados, que alcança 3 andares do edifício do Daily Planet (Ver vídeos no site www.youtube.com/user/ncnaturalsciences#p/c/0FF202C56466E416 e www.youtube.com/watch?v=wJbYIMrm5A0&feature=relmfu). Veja como foi a programação de inauguração/abertura do Museu em 21 de abril de 2012, acessando o site files.naturalsciences.org/Grand_Opening_Insert.pdf. Minha foto não está presente em nenhum dos vídeos à disposição na internet, mas está no vídeo da estória denominada “DNA Thread”, que é exibida em um dos vídeos do Museu na grande tela do “The Daily Planet”, com os devidos créditos.
SD70ACe levando lote de 80 HFT's para descarregar no Porto do Itaqui, passando por vagões tanque da FTL estacionados aguardando programação para carregamento no porto.
SD70ACe brings a string of 80 loaded hoppers to unload at Port of Itaqui, passing by parked FTL's empty tank cars awaiting schedule to load in one of the pools on the port.
My harmonics. The 'Hohner Marine Band 1896', next to the 'GBB2' i won from the 'Gaita: Basic to Blues' Course, taught by Musician and Professor Val Tomato, from São Paulo - Brazil (Go to www.valtomato.com.br). Two beautiful musical instruments. God save the world harmonica!
Note: Photograph taken on July 1, 2017... an error occurred on the date of the 'FUJIFILM FinePix S2980' programming...
Minhas harmônicas. A 'Hohner Marine Band 1896', ao lado da 'GBB2' que ganhei do Curso 'Gaita: do Básico ao Blues', ministrado pelo Músico e Professor Val Tomato, de São Paulo - Brasil (acesse www.valtomato.com.br). Dois belíssimos instrumentos musicais. Deus salve a harmônica mundial!
Observação: fotografia tirada em 1 de julho de 2017... ocorreu um erro na data da programação da 'FUJIFILM FinePix S2980'...
A asa do avião Edge 540 do piloto húngaro, Peter Besenyei, bate num dos portões durante o qualificatório ontem, rasgando o pano. Tentou se livrar do pano fazendo acrobacias mas não deu certo e se retirou do 1o qualificatório. Mas se recuperou bem no 2o qualificatório e acabou em 2o lugar. A final é hoje (sábado) - a partir das 13h. Boa parte da programação está aqui no excelente photostream de Sergio Fonseca.
The wing of the Edge 540 of the Hungarian pilot, Peter Besenyei, clips and tears the fabric of one of the pylons during the first qualifying stage of the Red Bull Air Race in Rio. Unable to remove the fabric from the wing, he pulled out of the first qualifying, but came back with a vengeance in the second round, to post the second-best time overall.
Sob os últimos raios de sol do dia, SD70ACe #8171 aguarda programação para entrar na Oficina de Locomotivas da EFC e realizar manutenção de rotina.
Over the last sunlights of the day, SD70ACe 8171 waits schedule to get inside the shops for routine maintenance services at EFC's Diesel Shops facilities.
В последние солнечные лучи дня SD70ACe 8171 ждет, когда его занесут в мастерскую для планового технического обслуживания.
Harpista da Holanda se apresentando no CCBB. Maio é o mês dedicado as harpas!
Todos os dias, por toda a cidade, em vários horários, um projeto que há 19 anos nos traz música de qualidade, SEMPRE de graça!
Veja a programação aqui: www.musicanomuseu.com.br/
__________________________________________________
Joost Willemze at Music in the Museum
Harper from Holland performing at CCBB cultural Center. May is the month dedicated to the harps!
Every day, throughout the city, at various times, a project that for 19 years brings us quality music ALWAYS for free!
See the schedule here: www.musicanomuseu.com.br/
__________________________________________________
Buy my photos at / Compre minhas fotos na Getty Images
To direct contact me / Para me contactar diretamente: lmsmartins@msn.com
:: FLICKRMAIL ::
Attention!If you want to order a full website (layout+programming), i'm charging U$900 for it!Enjoy this opportunity!!!It is for a limited time!!!
Atenção!Quem quiser encomendar um site completo (layout + programação) estou cobrando R$ 900!!! Aproveite essa oportunidade!!! Tempo Limitado!!!
Atención: Quién quiere encargar un sitio web completo (diseño + programación) Estoy cobrando 900! Aprovecha esta oportunidad! Por tiempo limitado!
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Visitem meu novo flog Hil Duff: www.flogvip.net/hil_duff
PRINCESS DISNEY COLLECTION
Jasmine - Nicole Scherzinger
www.illuminedillusions.com/al.jpg
1.bp.blogspot.com/_xCi5EvQP_KM/Sw8d-7i8LEI/AAAAAAAABrQ/kn...
Créditos: Britney's Hotline.Me inspirei na idéia mas não nos trabalhos.Obrigada
"EVERYTHING THAT YOU CAN
IMAGINE
BECOME REAL"
"...they are design,they are shine,they are real..."
SIM,ELAS SE TORNARAM REAIS E AGORA VC PODE VISLUMBRAR ESSA MAGIA ;)
Não somente adicione em seus favoritos,comente,deixe notas,fale sua opinião.
Photo by: Nizer Fontoura.
Foto por: Nizer Fontoura.
See more : Portfolio ~♥ Twitter ~♥ Tumblr ~♥ Deviantart ~♥
* Where did you bought?
Etsy, ebay, amazon etc
* Onde você comprou?
Etsy, ebay, amazon etc
~> Please,don't comment 'I have it' or 'I want it' thanks :)
~> Não comente 'eu quero' ou 'eu tenho' obrigada :)
~> Where do you buy your stuff? See here
~> Onde você compra suas coisas? Veja aqui
* Nothing is for sale
* Nada do que está sendo mostrado nessas fotos está a venda,é somente para cunho artístico
*Copyright © 2010 Lélia Valduga, all rights reserved.
*Reprodução proibida. © Todos os direitos reservados.
*Imagem protegida pela Lei do Direito Autoral Nº 9.610 de 19/02/1998.
As cores do mundo no céu de Torres - Rs - Brasil
24° Festival de balonismo, de 27 abril a 1 de maio de 2012 .
A Prefeitura de Torres e a Air Show, parceiras na realização do Festival Internacional de Balonismo de Torres, já marcaram a data do evento de 2012. A 24ª edição do Festival acontecerá de 27 de abril a 1º de maio, prometendo cinco dias de intensa programação no ar, na terra e na água. A premiação para o próximo ano terá novidades: dois carros zero quilômetros. Torres é considerada a capital nacional do balonismo, por realizar por mais de 20 anos consecutivos um evento estimulando a prática desse esporte no Brasil. Torres também se destaca no cenário internacional do balonismo, pois em apenas dois outros lugares no mundo acontecem eventos similares por tanto tempo: nos Estados Unidos, em Albuquerque, estado do Novo México, e na Suíça, em Chateau D’Ouex. Jornalista Milena Meira
Fonte: www.torres.rs.gov.br
-------------------------------------
The colors in the sky of the world Torres - RS - Brazil
24th Festival of ballooning, from April 27 to May 1, 2012.
The City of Towers and Air Show, partners in the International Festival of Ballooning Torres, already marked the date of the event in 2012. The 24th Festival will take place from 27 April to 1 May, promising five days of intense programming to air, land and water. The award for next year will have new features: two zero kilometer cars. Torres is considered the national capital of ballooning, by performing for over 20 consecutive years a stimulating event of the sport in Brazil. Torres also stands in the international ballooning, because in only two other places in the world similar events happen for so long: the United States, in Albuquerque, New Mexico, and Switzerland, Chateau D'Ouex. Meira journalist Milena
Felt mascots for Nanda Braz. <3
-------------------------------------
Interrompemos nossa programação de puro amor no ar para mostrar para a Nanda os bichinhos que fiz pra ela e terminei essa semana! ;)
Espero que ela goste!!! <3
Finished works (ready to go home):
1- Custom parcial Byul Cocotte para Puri. 100% done.
2- Restauração Pullip Prunella para Puri. 100% done.
3- Restauração Pullip Barasuishou para Puri. 100% done.
4- Gatinhos de feltro para Sui. 100% done.
5- Needle felting and felt mascots para Nanda Braz. 100% done.
The next works:
1- Roupinhas de Moranguinho para Dex.
2- Bonequinhas de feltro para Helo.
3- Custom Pullip Celsiy para Zaine. 90% done.
4- Roupinhas de obitsu 11cm para Himitsu.
5- Felt mascots and doll clothes para Gabi. 25% done.
6- Full Custom Tae for Suu Hideto. 80% done.
7- Full custom doll for Nat.
8- Restauração Pullip Rida para Lala. 80% done.
9- Full custom MH and EAH para Maíra.
10- Full custom Blythe for Dri Rodrigues.
11- Needle felting para Nath. 25% done.
12- Custom dolls para a Gabi.
13- Pillow and felt mascot for Michelle. 50% done.
14- Felt mascots para Lu Mel
15- Needle felting para Priscila. 25% done.
16- Needle felting para Lu Dolls.
17 - Obitsu 11 clothes for Robby.
My harmonics. The 'Hohner Marine Band 1896', next to the 'GBB2' i won from the 'Gaita: Basic to Blues' Course, taught by Musician and Professor Val Tomato, from São Paulo - Brazil (Go to www.valtomato.com.br). Two beautiful musical instruments. God save the world harmonica!
Note: Photograph taken on July 1, 2017... an error occurred on the date of the 'FUJIFILM FinePix S2980' programming...
Minhas harmônicas. A 'Hohner Marine Band 1896', ao lado da 'GBB2' que ganhei do Curso 'Gaita: do Básico ao Blues', ministrado pelo Músico e Professor Val Tomato, de São Paulo - Brasil (acesse www.valtomato.com.br). Dois belíssimos instrumentos musicais. Deus salve a harmônica mundial!
Observação: fotografia tirada em 1 de julho de 2017... ocorreu um erro na data da programação da 'FUJIFILM FinePix S2980'...
September Theatrical - 2007 at our Hummingbird Arts & Cultural Activity Centre in Diadema, São Paulo, brought theatrical shows for children and adults, workshops, dance and circus performances by professional and amateur groups, lovers of the Art of making one travel to other Worlds, other lives and other dreams.....
Download the complete Programme here
See the photo series from this event...
Setembro Teatral - 2007 no ECBF - Espaço Cultural Beija-Flor em Diadema, São Paulo, trouxe espetáculos de teatro, infantil e adulto, workshops, performances de dança e circo, realizados por grupos profissionais e amadores da arte de fazer viajar noutros mundos, noutros vidas e noutros sonhos.....
Reunião da Ministra do Planejamento e Orçamento, Simone Tebet, com Sérgio Díaz-Granados, Presidente Executivo da CAF.
Pauta: Estratégia da CAF para o Brasil.
Participantes internos:
1.Simone Tebet – Ministra de Estado do Planejamento e Orçamento – GM/MPO;
2.Renata Amaral – Secretária de Assuntos Internacionais e Desenvolvimento – SEAID/MPO;
3.João Rossi - Diretor de Organismos Internacionais e Desenvolvimento - SEAID/MPO;
4.Diogo Ramos Coelho – Assessor de Relações Internacionais – ASSINT/MPO.
Participantes externos:
1.Sérgio Díaz-Granados – Presidente Executivo da CAF;
2.Christian Asinelli – Vice-presidente Corporativo de Programação Estratégica;
3.Jorge Srur - Gerente Regional Sul;
4.Antonio Silveira – Gerente de Infraestrutura Física e Transformação Digital;
5.Andres Zamora – Diretor de Comunicação Estratégica;
6.Jaime Holguín - Assessor, Presidencia Executiva;
7.José Rafael Neto – Executivo Sênior e Encarregado da CAF no Brasil;
8.Juan Cladio Morales - Executivo Sênior, Secretaria;
9.Pablo Gentili - Executivo Sênior, Programação Estratégica;
10.Estefania Laterza - Executiva Sênior – Escritório Paraguai;
11.Maysa Provedello – Assessora de Comunicação para o Brasil;
12.Saulo Cesar da Silva Cruz – Fotografo.
Fotos: Washington Costa/MPO
voltando a programação normal por enquanto :)
Today´s Soundtrack: Joe Satriani - Speed of Light
http://fernandodelfini.com
Essa antiga guerreira aguarda programação para adentrar a Oficina de Locomotivas para realizar revisão de rotina. A SD40-2 #415 fez um belo trabalho para CVRD / Vale de 1986 ate 2016, após isso, todas as SD40-2 passaram a operar para sua nova dona VLI.
This old warrior waits your time to get inside the Diesel Shop to routine maintenance services. The SD40-2 #415 did a great job for CVRD / Vale from 1986 until 2016, after that, all SD40-2 works to it's new owner VLI.
Reunião da Ministra do Planejamento e Orçamento, Simone Tebet, com Sérgio Díaz-Granados, Presidente Executivo da CAF.
Pauta: Estratégia da CAF para o Brasil.
Participantes internos:
1.Simone Tebet – Ministra de Estado do Planejamento e Orçamento – GM/MPO;
2.Renata Amaral – Secretária de Assuntos Internacionais e Desenvolvimento – SEAID/MPO;
3.João Rossi - Diretor de Organismos Internacionais e Desenvolvimento - SEAID/MPO;
4.Diogo Ramos Coelho – Assessor de Relações Internacionais – ASSINT/MPO.
Participantes externos:
1.Sérgio Díaz-Granados – Presidente Executivo da CAF;
2.Christian Asinelli – Vice-presidente Corporativo de Programação Estratégica;
3.Jorge Srur - Gerente Regional Sul;
4.Antonio Silveira – Gerente de Infraestrutura Física e Transformação Digital;
5.Andres Zamora – Diretor de Comunicação Estratégica;
6.Jaime Holguín - Assessor, Presidencia Executiva;
7.José Rafael Neto – Executivo Sênior e Encarregado da CAF no Brasil;
8.Juan Cladio Morales - Executivo Sênior, Secretaria;
9.Pablo Gentili - Executivo Sênior, Programação Estratégica;
10.Estefania Laterza - Executiva Sênior – Escritório Paraguai;
11.Maysa Provedello – Assessora de Comunicação para o Brasil;
12.Saulo Cesar da Silva Cruz – Fotografo.
Fotos: Washington Costa/MPO
Equipamento de manutenção de VP tracionado por uma das quatro clássicas C40-8 que temos na EFC. Ela estava apagada numa manhã nublada aguardando programação para iniciar suas atividades.
MoW equipment powered by one of only four classic C40-8 we have here. She were tied down under a cloudy morning waiting schedule to work.
SD40-2 #428 & 414 já repassadas à VLI aguardando programação para realizar manutenção de rotina na Oficina Central de locomotivas da EFC. Essas locomotivas foram produzidas pela Villares, uma empresa licenciada pela GM no Brasil entre 1985 e 1987 numeradas de 401 a 429... espero que essas belas locomotivas durem pelo menos mais 20 anos!
SD40-2 #428 & 414 already working for their new owner (VLI), waits schedule to do some routine services inside the EFC's Diesel Shops. These engines wer built by Villares, a GM's licensed company in Brazil between 1985 and 1987 numbered from 401 to 429... I hope these beloved engines last at least 20 more years!
74 anos de soberania. Parabéns, TRICOLOR!
Salve o tricolor paulista, amado clube brasileiro. Tu és forte, tu és grande, dentre os grandes, és o primeiro ♥
PS: Amanhã voltaremos com a programação normal :)
Dia clareando na oficina central de locomotivas após uma noite calma, esse clássico trio (SD40-2 & duas C36-7B) aguarda programação para realizar manutenção e voltar à ativa.
While the first sun rays starts to shine at EFC Diesel Shops after a quiet night, this classic trio of locomotives (SD40-2 & two C36-7B) waits disposition to get in the shops and do your maintenance program to get back to duty.
Após reabastecer, essa C36-7B aguarda programação para adentrar a Oficina Central e realizar serviços de manutenção de rotina.
After refueling, this C36-7B waits the schedule to get in the EFC's Diesel Shops for routine maintenance.
Equipamento de manutenção de VP tracionado por uma das quatro C40-8 que temos na EFC. Ela estava apagada numa manhã nublada aguardando programação para iniciar suas atividades.
MoW equipment powered by one of only four C40-8 we have here. She were tied down under a cloudy morning waiting schedule to work.
Reunião da Ministra do Planejamento e Orçamento, Simone Tebet, com Sérgio Díaz-Granados, Presidente Executivo da CAF.
Pauta: Estratégia da CAF para o Brasil.
Participantes internos:
1.Simone Tebet – Ministra de Estado do Planejamento e Orçamento – GM/MPO;
2.Renata Amaral – Secretária de Assuntos Internacionais e Desenvolvimento – SEAID/MPO;
3.João Rossi - Diretor de Organismos Internacionais e Desenvolvimento - SEAID/MPO;
4.Diogo Ramos Coelho – Assessor de Relações Internacionais – ASSINT/MPO.
Participantes externos:
1.Sérgio Díaz-Granados – Presidente Executivo da CAF;
2.Christian Asinelli – Vice-presidente Corporativo de Programação Estratégica;
3.Jorge Srur - Gerente Regional Sul;
4.Antonio Silveira – Gerente de Infraestrutura Física e Transformação Digital;
5.Andres Zamora – Diretor de Comunicação Estratégica;
6.Jaime Holguín - Assessor, Presidencia Executiva;
7.José Rafael Neto – Executivo Sênior e Encarregado da CAF no Brasil;
8.Juan Cladio Morales - Executivo Sênior, Secretaria;
9.Pablo Gentili - Executivo Sênior, Programação Estratégica;
10.Estefania Laterza - Executiva Sênior – Escritório Paraguai;
11.Maysa Provedello – Assessora de Comunicação para o Brasil;
12.Saulo Cesar da Silva Cruz – Fotografo.
Fotos: Washington Costa/MPO
#
And I never have taken my dog in a picture without my intention..First time... lol. Maybe she's thinking I'm crazy or she likes see me making self portraits.Lol. I haven't done self portraits in sooo long ... and I must say I missed it.
Minhas fotos nunca saem de acordo com as minhas intenções, sempre ficam piores ou melhores que eu imaginei... mas eu nunca tinha tido como figurante minha cadela... acho que ela quer se tornar "papagaio de pirata" rsrs
Eu estava sumida do flickr mas agora voltemos à nossa programação anormal:)
Retomando a programação normal... Aí está minha estampa delicada. Acho que esse dia foi o pro qual eu tinha mais ideias, mas só quando fui testar que inventei de usar esse taupe fosco esquecido.
O Impala ameaçou craquelar, como ocorreu com o Azul Divino, mas devo ter olhado tão torto pra ele que ele desistiu de dar problema...
Gostei bastante da combinação, tem cara de outono e friozinho...
Fiz um Tumblr de unhas, no qual pretendo colocar tutoriais... O primeiro foi de Photoshop pra fotógrafas de unhas, ou como eu ajusto as cores e nitidez das minhas fotos. Se interessar, passem lá!
1 x Nail Envy Matte, OPI
2 x Fendi Queimado, Impala
Carimbado com Holo Dourado, Ellen Gold e placa M85 da Konad.
Estou reunindo uma turma para o Workshop de iluminação do André Godenbergue em São Paulo. Precisamos reunir de 10 a 15 pessoas para sua realização. Estamos agendando para Outubro no começo do mês, dis 4 e 5. Havendo interesse mando a programação.
Obrigado.
四日市市
September Theatrical - 2007 at our Hummingbird Arts & Cultural Activity Centre in Diadema, São Paulo, brought theatrical shows for children and adults, workshops, dance and circus performances by professional and amateur groups, lovers of the Art of making one travel to other Worlds, other lives and other dreams.....
Download the complete Programme here
See the photo series from this event...
Setembro Teatral - 2007 no ECBF - Espaço Cultural Beija-Flor em Diadema, São Paulo, trouxe espetáculos de teatro, infantil e adulto, workshops, performances de dança e circo, realizados por grupos profissionais e amadores da arte de fazer viajar noutros mundos, noutros vidas e noutros sonhos.....
A satisfação do arraial Boa Vista Junina é proporcionar aos turistas e aos moradores da cidade um evento de alto nível em um ambiente aconchegante e familiar, oferecendo uma programação cultural diversificada, contribuindo para a geração de renda e emprego para muitas pessoas.
---------------
The satisfaction of Arraial Boa Vista Junina is to provide tourists and residents of the city a high-level event in a cozy environment and family, offering a diverse cultural program, helping to generate income and employment for many people.
🇧🇷 No dia 07 de setembro de 2025, a Casa Cultural Vila Flores recebeu um evento especial que só foi possível graças à parceria entre o Patuá do Samba, o Terreiro Bar e o próprio espaço cultural. A programação reuniu uma roda de samba vibrante, atividades dedicadas às crianças e uma feira de artesanatos e comidas, organizada inteiramente pelo Terreiro Bar. Dentro dessa atmosfera de cultura, coletividade e celebração, o Ateliê Feito com Amor de Oyá marcou presença apresentando ao público suas mandalas, headpieces, chaveiros, boinas e outros produtos autorais. O encontro reforçou a potência da economia criativa e destacou como a união de diferentes iniciativas transforma a cidade em um espaço de convivência e resistência cultural.
🇺🇸 On September 7, 2025, the Vila Flores Cultural House hosted a special event made possible through the partnership between Patuá do Samba, Terreiro Bar, and the cultural space itself. The program featured a lively samba circle, activities for children, and a craft and food fair fully organized by Terreiro Bar. Within this atmosphere of culture, community, and celebration, the Ateliê Feito com Amor de Oyá was proud to showcase its handmade mandalas, headpieces, keychains, berets, and other unique creations. The event emphasized the strength of the creative economy and highlighted how collaboration between different initiatives can transform the city into a place of cultural coexistence and resistance.
🇬🇧 On 7 September 2025, the Vila Flores Cultural House welcomed a remarkable event made possible by the collaboration between Patuá do Samba, Terreiro Bar, and the cultural venue itself. The programme included a vibrant samba circle, activities for children, and a crafts and food fair entirely organised by Terreiro Bar. Immersed in this atmosphere of culture, community, and festivity, the Ateliê Feito com Amor de Oyá was present with its handmade mandalas, headpieces, keyrings, berets, and other artisanal pieces. The gathering underscored the relevance of the creative economy and demonstrated how collective initiatives can shape the city as a space of cultural exchange and resilience.
🇪🇸 El 7 de septiembre de 2025, la Casa Cultural Vila Flores fue escenario de un acontecimiento especial realizado gracias a la colaboración entre Patuá do Samba, el Terreiro Bar y el propio espacio cultural. La programación incluyó una animada rueda de samba, actividades para niños y una feria de artesanías y comidas organizada íntegramente por el Terreiro Bar. En este contexto de cultura, colectividad y celebración, el Ateliê Feito com Amor de Oyá participó con sus mandalas, headpieces, llaveros, boinas y otras producciones artesanales. El encuentro puso de relieve la fuerza de la economía creativa y evidenció cómo la unión de diversas iniciativas transforma la ciudad en un espacio de convivencia y resistencia cultural.
_
Print some of my pictures: instagr.am/feitocomamordeoya
Download my FREE ebook: renaofoto.gumroad.com/l/identificacaodenuvens
Buy my pack of presets: renaofoto.gumroad.com/l/presets-renao
Facebook: www.facebook.com/renaofoto
Instagram: instagram.com/renaofoto
_
Imprima alguma das minhas imagens: instagr.am/feitocomamordeoya
Baixe meu ebook de graça: renaofoto.gumroad.com/l/identificacaodenuvens
Compre meu pacote de presets: renaofoto.gumroad.com/l/presets-renao
Facebook: www.facebook.com/renaofoto
Instagram: instagram.com/renaofoto
Provoking the public to participate on Day II of our September Theatrical, Lucciano Draetta’s 13 years of experience interpreting the fine art of the clown, soon had most of the spectators present at his one-man show, doubling up in laughter.
September Theatrical - 2007 at our Hummingbird Arts & Cultural Activity Centre in Diadema, São Paulo, brought theatrical shows for children and adults, workshops, dance and circus performances by professional and amateur groups, lovers of the Art of making one travel to other Worlds, other lives and other dreams.....
Download the complete Programme here
See the photo series from this event...
Setembro Teatral - 2007 no ECBF - Espaço Cultural Beija-Flor em Diadema, São Paulo, trouxe espetáculos de teatro, infantil e adulto, workshops, performances de dança e circo, realizados por grupos profissionais e amadores da arte de fazer viajar noutros mundos, noutros vidas e noutros sonhos.....
CENTRO CULTURAL DRAGÃO DO MAR
FORTALEZA - CEARÁ - BRASIL
- Funcionando como importante espaço de programação cultural, o CENTRO CULTURAL DRAGÃO DO MAR abriga o Memorial da Cultura Cearense, o Museu da Arte Contemporânea e o Planetário Rubens de Azevedo, além de cinemas e teatros. Afora tudo isso, um complexo de antigos galpões e armazéns foi recuperado para o funcionamento de bares e restaurantes ao largo do Centro com infinitas opções de gastronomia e shows musicais durante a noite.
- An important place for cultural activities, Dragão do Mar Art and Culture Center holds the Cearense Culture Memorial, the Contemporary Art Museum and Rubens de Azevedo Planetary, as well as movies and theaters. Besides this, many old warehouses were refurbished and became bars and restaurants surrounding the central area of town. There are endless cuisine and show options in the evening.