View allAll Photos Tagged Programacao,

Confira a programação da mostra Bicicletas e Guarda-Chuvas:

www.sesisp.org.br/home/2006/sociocultural/expos_detalhes....

A Ópera Estatal de Viena (Wiener Staatsoper), localizada na Ringstraße, é um emblemático exemplo da arquitetura neorrenascentista, construída entre 1861 e 1869. Inaugurada com a presença do Imperador Francisco José, a sua programação começou com a apresentação de "Don Giovanni", de Mozart. O edifício, que inclui elementos clássicos e decorativos, alberga a Orquestra Filarmónica de Viena e o prestigiado Baile da Ópera. Em primeiro plano, destaca-se a fonte "Brunnen der Musik", criada pelo escultor Josef Gasser em 1869, que simboliza a música, dança e alegria através das suas esculturas alegóricas. A ópera sofreu danos significativos durante a Segunda Guerra Mundial, sendo restaurada e reaberta em 1955, solidificando o seu status como um dos principais teatros de ópera do mundo e um importante marco cultural da cidade.

 

The Vienna State Opera (Wiener Staatsoper), located on the Ringstraße, is an emblematic example of neo-Renaissance architecture, built between 1861 and 1869. Inaugurated in the presence of Emperor Franz Joseph, its program began with the presentation of Mozart's "Don Giovanni". The building, which includes classical and decorative elements, is home to the Vienna Philharmonic Orchestra and the prestigious Opera Ball. In the foreground, the fountain "Brunnen der Musik", created by sculptor Josef Gasser in 1869, symbolizes music, dance and joy through its allegorical sculptures. The opera house suffered significant damage during World War II, and was restored and reopened in 1955, solidifying its status as one of the world's leading opera houses and an important cultural landmark in the city.

SD70ACe e uma C36-7B estacionadas com alguns TCTs no pátio de Floresta em Açailândia. Ao fundo podemos ver a SD40-2 #414 também aguardando programação.

 

SD70ACe and a C36-7B tied down with some tank cars in the Floresta yard in Açailândia county. At the background we can see the SD40-2 #414 also awaiting schedule.

 

SD70ACe и C36-7B, припаркованные с несколькими TCT в лесном дворе в Ачайландии. На заднем плане мы видим SD40-2 #414, также ожидающий программирования.

Sculpture [Baleia Metálica], installed in the Av Faria Lima square - a space with cafes, restaurants and cultural programming in Itaim. The author of the sculpture is Edu Lyra. It is an aluminum sculpture of a whale, hence the name Metallic Whale.

 

Escultura Baleia Metálica instalada em praça da Av Faria Lima - espaço com cafés, restaurantes e programação cultural no Itaim. O autor da escultura é Edu Lyra. É uma escultura em aluminio de uma baleia, por isso o nome Baleia Metálica.

 

Sculpture [Baleia Metálica], instalada en la plaza Av Faria Lima - un espacio con cafés, restaurantes y programación cultural en Itaim. El autor de la escultura es Edu Lyra. Se trata de una escultura de aluminio de una ballena, de ahí el nombre de Ballena Metálica.

 

Skulpture [Baleia Metálica], installiert auf dem Platz Av Faria Lima – einem Raum mit Cafés, Restaurants und Kulturprogrammen in Itaim. Der Autor der Skulptur ist Edu Lyra. Es handelt sich um eine Aluminiumskulptur eines Wals, daher der Name Metallic Whale.

 

Sculpture [Baleia Metálica], installée sur la place Av Faria Lima - un espace avec cafés, restaurants et programmation culturelle à Itaim. L'auteur de la sculpture est Edu Lyra. Il s'agit d'une sculpture en aluminium représentant une baleine, d'où le nom de Metallic Whale.

 

Sculpture [Baleia Metálica], installed in the Av Faria Lima square - a space with cafes, restaurants and cultural programming in Itaim. The author of the sculpture is Edu Lyra. It is an aluminum sculpture of a whale, hence the name Metallic Whale.

 

Sculpture [Baleia Metálica], installato nella piazza Av Faria Lima - uno spazio con caffè, ristoranti e programmazione culturale a Itaim. L'autore della scultura è Edu Lyra. È una scultura in alluminio di una balena, da cui il nome Metallic Whale.

 

イタイムのカフェ、レストラン、文化プログラムのあるスペース、アヴ・ファリア・リマ広場に設置された彫刻[Baleia Metálica]。彫刻の作者はエドゥ・ライラです。これはアルミニウム製のクジラの彫刻であるため、「Metallic Whale」と呼ばれています。

 

‎النحت [Baleia Metálica]، الذي تم تركيبه في ساحة Av Faria Lima - وهي مساحة بها مقاهي ومطاعم وبرامج ثقافية في إيتايم. مؤلف التمثال هو إيدو ليرا. وهو عبارة عن تمثال من الألومنيوم لحوت، ومن هنا جاء اسم الحوت المعدن

O Teatro Principal de Zamora, situado na Calle San Vicente, é um dos mais antigos teatros em funcionamento em Espanha, inaugurado em 1606 sobre o antigo corral de comedias do convento de Santa Paula. Com várias remodelações ao longo dos séculos, a sua fachada atual, de estilo eclético, foi construída em 1924 e apresenta elementos decorativos típicos do início do século XX, como escudos ornamentais e uma lira central, símbolo das artes cénicas. Na foto, o teatro exibe cartazes da sua segunda temporada artística de 2023, com o slogan "La emoción de ser humano", e uma programação diversificada que inclui teatro, música, magia, dança e ciclos de teatro imersivo. Reconhecido como Bem de Interesse Cultural, o Teatro Principal é um pilar da vida cultural zamorana, oferecendo cerca de 50 espetáculos por temporada e mantendo-se como um espaço de referência para as artes cénicas na região de Castilla y León.

 

The Teatro Principal de Zamora, located on Calle San Vicente, is one of the oldest operating theaters in Spain, inaugurated in 1606 over the former corral de comedias of the convent of Santa Paula. With several refurbishments over the centuries, its current eclectic-style façade was built in 1924 and features decorative elements typical of the early 20th century, such as ornamental shields and a central lyre, a symbol of the performing arts. In the photo, the theater displays posters for its second artistic season in 2023, with the slogan “La emoción de ser humano” (The emotion of being human), and a diverse program that includes theater, music, magic, dance and immersive theater cycles. Recognized as an Asset of Cultural Interest, the Teatro Principal is a pillar of Zamor's cultural life, offering around 50 shows per season and remaining a reference space for the performing arts in the Castilla y León region.

For those who live or visit Brasilia, the South Jetty Lake is the binding site. Attractions abound the greatest center of leisure and entertainment capital of the federal, postcard scenery, varied cuisine, sports and cultural programming, ample parking and numerous services in addition to its climate and almost beachy sunsets more beautiful the sun city. A full entertainment center surrounded by greenery and security that helped make it one of the most visited tourist attractions of Brasilia and integrate it into the daily lives of city dwellers.

   

Para quem vive ou visita Brasília, o Pontão do Lago Sul é local obrigatório. Atrativos não faltam ao maior centro de lazer e entretenimento da capital federal: cenário de cartão-postal, gastronomia variada, programação cultural e esportiva, amplo estacionamento e inúmeros serviços, além do seu clima quase praiano e do pôr-do-sol mais belo da cidade. Um centro completo de lazer cercado por muito verde e segurança que contribuíram para torná-lo um dos pontos turísticos mais visitados de Brasília e integrá-lo ao cotidiano dos moradores da cidade.

 

Logotipo criado exclusivamente para a programação de Bauru do evento. O SESC Bauru apresentou uma noite de rap alternativo com quatro artistas de São Paulo e Nova York.

 

Logotype created only for the Bauru version of festival. SESC Bauru presented a alternative rap night program fearturing 4 artists from São Paulo and New York.

 

Your comments are welcome..!! =)

Эсперанто в старом barcelona. От 8 до 21 из февраля 2007, в gorodsko1a административный центр Guinard3o (девственница Montserrat, 134-140, barcelona, будет выставкой под названием "эсперанто в старом barcelona". Инаугурация осуществит четверг 8 от февраля к 20h. Немногие минуты более поздно будут сделаны конференцией с названием "английской языком и эсперантоом" in charge of кроватки га-н Мартэи Гуерреро iego. План-график: понедельника к субботе 10 к 14h и 16 к 21h.

 

The Esperanto in old Barcelona.

From the 8 to the 21 of February of 2007, in the Civic Center Guinardó (Virgin of Montserrat, 134-140, Barcelona, will be a exhibition under the title "The Esperanto in old Barcelona".

The inauguration will take place Thursday 8 of February to 20h. Few minutes later will be made a conference with the title "English and the Esperanto" in charge of Mr. Martí Guerrero i Cots.

Schedule: of Monday to Saturday of 10 to 14h and 16 to 21h.

 

El Esperanto en la Barcelona antigua.

Del 8 al 21 de febrero de 2007, en el Centro Cívico Guinardó (Ave. Virgen de Montserrat, 134-140, Barcelona, habrá una exposición bajo el título "El Esperanto en la Barcelona antigua".

La inauguración tendrá lugar el jueves 8 de febrero a las 20h. Pocos minutos después se hará una conferencia con el título "El Inglés y el Esperanto" a cargo del Sr. Martí Guerrero i Cots.

Horario: de lunes a sábado de 10 a 14h y de 16 a 21h.

 

Esperanto dum la antikva Barcelono

Je la 8a-21a de februaro de 2007, ĉe Civitana Centro Guinardó (Aleo Virgulino Montserrat, 134-140, Barcelono, oni okazis titulatan ekspozicion "Esperanto dum la antikva Barcelono"

La inaŭguro okazis la jaŭdo 8a de februaro je la 20a horo. Post kelkaj minutoj oni okazis titulatan prelegon "La Angla kaj la Esperanto lingvo" kiu prelegis la S-ro- Martí Guerrero i Cots.

Horaro: Lundo al sabato je la 10a al 14a horo kaj 16a al 21a horo.

 

L'Esperanto a la Barcelona antiga.

Del 8 al 21 de febrer de 2007, al Centre Cívic Guinardó (Av. Mare de Déu de Montserrat 134-140, Barcelona, hi ha una exposició sota el títol "L'Esperanto a la Barcelona antiga".

La inauguració tindrà lloc el dijous 8 de febrer a les 20 h. Pocs minuts deprés es farà una conferència amb el títol "L'anglès i l'esperanto" a càrrec de Martí Guerrero i Cots

Horari: de dilluns a dissabte de 10 a 14 h. i de 16 a 21 h.

 

L'ancien Esperanto à Barcelone.

De des 8 à au 21 février 2007, dans le Centre Civique Guinardó (Vierge de Montserrat, 134-140, Barcelone, il y aura une exposition sous le titre "l'ancien Esperanto à Barcelone".

L'inauguration aura lieu jeudi 8 février aux 20h. quelques minutes ensuite se fera une conférence avec le titre "l'Anglais et l'Esperanto" à charge de M. Martí Guerrero i Cots.

Horaire : de lundi à samedi de de 10 à 14h et de 16 à 21h.

 

世界语在老巴塞罗那。从8 到21 2月2007 年, 在市中心Guinard3o (Montserrat, 134-140, 巴塞罗那的维京, 将是陈列在标题之下"世界语在老巴塞罗那" 。就职典礼星期四将发生8 2月对20h 。少量分钟以后将被做一个会议以标题"英语和世界语" 负责Mart3i Guerrero i 先生Cots 。日程表: 星期一到星期六到10 对14h 和16 对21h 。

 

世界語在老巴塞羅那。從8 到21 2月2007 年, 在市中心Guinard3o (Montserrat, 134-140, 巴塞羅那的維京, 將是陳列在標題之下"世界語在老巴塞羅那" 。就職典禮星期四將發生8 2月對20h 。少量分鐘以後將被做一個會議以標題"英語和世界語" 負責Mart3i Guerrero i 先生Cots 。日程表: 星期一到星期六到10 對14h 和16 對21h 。

 

O esperanto em Barcelona velha. Dos 8 aos 21 de fevereiro de 2007, no centro civic Guinardó (o virgin de Montserrat, 134-140, Barcelona, será um exhibition sob o título "o esperanto em Barcelona velha". O inauguration ocorrerá quinta-feira 8 de fevereiro a 20h. Poucos minutos será feito mais tarde a uma conferência com o título "inglês e o esperanto" na carga de cots do Sr. Martí Guerrero i. Programação: de segunda-feira a sábado de 10 a 14h e de 16 a 21h.

 

Il esperanto a vecchia Barcellona. Dai 8 ai 21 di febbraio di 2007, nel centro cittadino Guinardó (virgin di Montserrat, 134-140, Barcellona, sarà una mostra sotto il titolo "il esperanto a vecchia Barcellona". L'inaugurazione avverrà giovedì 8 di febbraio a 20h. Pochi minuti più successivamente sarà reso ad un congresso con il titolo "inglese ed il esperanto" incaricato dei cots del sig. Martí Guerrero i. Programma: di lunedì a sabato di 10 a 14h e di 16 a 21h.

 

Het Esperanto in oud Barcelona. Van 8 aan 21 van Februari 2007, in het Openbare Centrum Maagdelijke Guinardó (van Montserrat, zal 134-140, Barcelona, een tentoonstelling in het kader van de titel het "Esperanto in oud Barcelona" zijn. De inauguratie plaatsvinden=zal= Donderdag 8 van Februari aan 20h. Weinig notulen zal later tot een conferentie met de titel het "Engels en het Esperanto" verantwoordelijk voor M. Martí Guerrero i Wiegen worden gemaakt. Programma: van Maandag aan Zaterdag van 10 aan 14h en 16 aan 21h.

 

Das Esperanto in altem Barcelona. Von den 8 bis die 21 von Februar von 2007, im Behördenviertel Guinardó (Jungfrau von Montserrat, 134-140, Barcelona, ist eine Ausstellung unter dem Titel "das Esperanto in altem Barcelona". Die Einweihung findet Donnerstag 8 von Februar zu 20h statt. Wenige werden Minuten später eine Konferenz mit dem Titel "Englisch und das Esperanto" verantwortlich für Feldbetten Herr-Martí Guerrero I gebildet. Zeitplan: von Montag zu Samstag von 10 zu 14h und von 16 zu 21h.

 

Η εσπεράντο στην παλαιά Βαρκελώνη. Από τα 8 στα 21 του Φεβρουαρίου του 2007, στο πολιτικό κέντρο Guinardσ (η Virgin του Μοντσερράτ, 134-140, Βαρκελώνη, θα είναι μια έκθεση υπό τον τίτλο "η εσπεράντο στην παλαιά Βαρκελώνη". Η εγκαινίαση θα πραγματοποιηθεί Πέμπτη 8 του Φεβρουαρίου 20h. Λεπτά αργότερα θα γίνει μια διάσκεψη με τον τίτλο "αγγλικά και την εσπεράντο" υπεύθυνη για τον κ. Martν Guerrero ι κούνιες. Σχέδιο: της Δευτέρας στο Σάββατο 10 14h και 16 21h.

 

古いバルセロナのエスペラント。8 から都心Guinard3o の2007 年の2 月の21 まで、(モンセラート、134-140 、バルセロナのバージンはタイトルの下に、エスペラント展覧会"古いバルセロナの" である。就任式は20h に2 月の木曜日8 起こる。数分後で氏の折畳み式ベッドをMart3i Guerrero I 担当するタイトル"英語及びエスペラント" の会議になされる。スケジュール: 14h への10 及び21h への16 の土曜日への月曜日の。

 

오래 되는 바르셀로나안에 에스페란토. 8에서 시민 회관Guinard3o안에2007년의 2월의21에, (Montserrat,134-140, 바르셀로나의Virgin은 제목의 밑에, 전람 "오래 될 바르셀로나안에 에스페란토" 이을 것이다. 취임식은20h에 2월의 목요일 8 일어날 것이다. Mart3iGuerreroi몇몇 분 늦게 씨 간이 침대에게 맡겨져 있는 제목 "영어와 에스페란토"에 회의에게 만들l 것이다. 계획: 14h에 10과21h에16의 토요일에 월요일의.

Produção fotográfica para fotonovela "Ferrugem" desenvolvida pelos alunos do 5º semestre de Desenho Industrial Programação Visual para cadeira de Arte Sequencial

 

Produção: Pablo / Eu / Reberson / André

Fotografia: Eu / Pablo

Estúdio: Ghima

Tratamento: Reberson Alves

Modeléti: Jojô kkkkkkkkkkk vulgo João

Pra espantar as coisas ruins e o mau olhado do meu flickr !

 

ahiuahauihaihauihauiahua xD

 

SAIII ZICAAA!

 

pronto, agora voltaremos com a programação normal!

ahsuihsiuahsiuhasuihasui

 

Beijoooos

:**

Em setembro de 2011 recebi de Valerie Chin, produtora da Batwin+Robin Productions, de Nova Iorque, EUA, um pedido para usar esta minha foto. Ela explicou que estava trabalhando com o “North Carolina Museum of Natural Sciences” (Museu de Ciências Naturais da Carolina do Norte, em Raleigh, EUA - Ver naturalsciences.org/), para produzir a exibição de um vídeo para o seu “Nature Research Center”(Centro de Pesquisa Natural - Ver naturalsciences.org/nature-research-center e www.youtube.com/watch?v=GeTU462eaZg&feature=relmfu). Uma das exibições que ela estava trabalhando é chamada de “The Daily Planet” (Planeta Diário – Ver www.youtube.com/watch?v=wJbYIMrm5A0&feature=relmfu, naturalsciences.org/programs-events/events/daily-planet, e www.youtube.com/watch?v=Oi6pE_c7nkQ&feature=bf_prev&a...) e diz respeito a uma série de vídeos que são projetados em uma tela de 45 pés quadrados (ou 4.1806 metros quadrados, que alcança 3 andares do edifício do Daily Planet (Ver vídeos no site www.youtube.com/user/ncnaturalsciences#p/c/0FF202C56466E416 e www.youtube.com/watch?v=wJbYIMrm5A0&feature=relmfu). Veja como foi a programação de inauguração/abertura do Museu em 21 de abril de 2012, acessando o site files.naturalsciences.org/Grand_Opening_Insert.pdf. Minha foto não está presente em nenhum dos vídeos à disposição na internet, mas está no vídeo da estória denominada “DNA Thread”, que é exibida em um dos vídeos do Museu na grande tela do “The Daily Planet”, com os devidos créditos.

     

SD70ACe levando lote de 80 HFT's para descarregar no Porto do Itaqui, passando por vagões tanque da FTL estacionados aguardando programação para carregamento no porto.

 

SD70ACe brings a string of 80 loaded hoppers to unload at Port of Itaqui, passing by parked FTL's empty tank cars awaiting schedule to load in one of the pools on the port.

Após sair do torno de rodas, essa bela SD70ACe aguarda programação em uma das linhas da Oficina Central de Locomotivas.

 

After receive a machining service on your wheel sets, this nice SD70ACe idles over one of the Diesel Shop lines.

My harmonics. The 'Hohner Marine Band 1896', next to the 'GBB2' i won from the 'Gaita: Basic to Blues' Course, taught by Musician and Professor Val Tomato, from São Paulo - Brazil (Go to www.valtomato.com.br). Two beautiful musical instruments. God save the world harmonica!

Note: Photograph taken on July 1, 2017... an error occurred on the date of the 'FUJIFILM FinePix S2980' programming...

 

Minhas harmônicas. A 'Hohner Marine Band 1896', ao lado da 'GBB2' que ganhei do Curso 'Gaita: do Básico ao Blues', ministrado pelo Músico e Professor Val Tomato, de São Paulo - Brasil (acesse www.valtomato.com.br). Dois belíssimos instrumentos musicais. Deus salve a harmônica mundial!

Observação: fotografia tirada em 1 de julho de 2017... ocorreu um erro na data da programação da 'FUJIFILM FinePix S2980'...

Harpista da Holanda se apresentando no CCBB. Maio é o mês dedicado as harpas!

 

Todos os dias, por toda a cidade, em vários horários, um projeto que há 19 anos nos traz música de qualidade, SEMPRE de graça!

 

Veja a programação aqui: www.musicanomuseu.com.br/

 

__________________________________________________

 

Joost Willemze at Music in the Museum

 

Harper from Holland performing at CCBB cultural Center. May is the month dedicated to the harps!

 

Every day, throughout the city, at various times, a project that for 19 years brings us quality music ALWAYS for free!

 

See the schedule here: www.musicanomuseu.com.br/

 

__________________________________________________

 

Buy my photos at / Compre minhas fotos na Getty Images

 

To direct contact me / Para me contactar diretamente: lmsmartins@msn.com

A asa do avião Edge 540 do piloto húngaro, Peter Besenyei, bate num dos portões durante o qualificatório ontem, rasgando o pano. Tentou se livrar do pano fazendo acrobacias mas não deu certo e se retirou do 1o qualificatório. Mas se recuperou bem no 2o qualificatório e acabou em 2o lugar. A final é hoje (sábado) - a partir das 13h. Boa parte da programação está aqui no excelente photostream de Sergio Fonseca.

 

The wing of the Edge 540 of the Hungarian pilot, Peter Besenyei, clips and tears the fabric of one of the pylons during the first qualifying stage of the Red Bull Air Race in Rio. Unable to remove the fabric from the wing, he pulled out of the first qualifying, but came back with a vengeance in the second round, to post the second-best time overall.

:: FLICKRMAIL ::

 

Attention!If you want to order a full website (layout+programming), i'm charging U$900 for it!Enjoy this opportunity!!!It is for a limited time!!!

 

Atenção!Quem quiser encomendar um site completo (layout + programação) estou cobrando R$ 900!!! Aproveite essa oportunidade!!! Tempo Limitado!!!

 

Atención: Quién quiere encargar un sitio web completo (diseño + programación) Estoy cobrando 900! Aprovecha esta oportunidad! Por tiempo limitado!

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

Visitem meu novo flog Hil Duff: www.flogvip.net/hil_duff

 

PRINCESS DISNEY COLLECTION

 

Jasmine - Nicole Scherzinger

www.illuminedillusions.com/al.jpg

1.bp.blogspot.com/_xCi5EvQP_KM/Sw8d-7i8LEI/AAAAAAAABrQ/kn...

 

Créditos: Britney's Hotline.Me inspirei na idéia mas não nos trabalhos.Obrigada

 

"EVERYTHING THAT YOU CAN

IMAGINE

BECOME REAL"

 

"...they are design,they are shine,they are real..."

 

SIM,ELAS SE TORNARAM REAIS E AGORA VC PODE VISLUMBRAR ESSA MAGIA ;)

 

Não somente adicione em seus favoritos,comente,deixe notas,fale sua opinião.

 

Photo by: Nizer Fontoura.

Foto por: Nizer Fontoura.

 

YOUTUBE Channel ♥

 

Magic blog ~♥

  

See more : Portfolio ~♥ Twitter ~♥ Tumblr ~♥ Deviantart ~♥

 

FAQ / Perguntas Frequentes

  

* Where did you bought?

Etsy, ebay, amazon etc

 

* Onde você comprou?

Etsy, ebay, amazon etc

 

~> Please,don't comment 'I have it' or 'I want it' thanks :)

~> Não comente 'eu quero' ou 'eu tenho' obrigada :)

 

~> Where do you buy your stuff? See here

 

~> Onde você compra suas coisas? Veja aqui

 

* Nothing is for sale

* Nada do que está sendo mostrado nessas fotos está a venda,é somente para cunho artístico

   

Felt mascots for Nanda Braz. <3

 

-------------------------------------

 

Interrompemos nossa programação de puro amor no ar para mostrar para a Nanda os bichinhos que fiz pra ela e terminei essa semana! ;)

Espero que ela goste!!! <3

 

Finished works (ready to go home):

 

1- Custom parcial Byul Cocotte para Puri. 100% done.

2- Restauração Pullip Prunella para Puri. 100% done.

3- Restauração Pullip Barasuishou para Puri. 100% done.

4- Gatinhos de feltro para Sui. 100% done.

5- Needle felting and felt mascots para Nanda Braz. 100% done.

 

The next works:

 

1- Roupinhas de Moranguinho para Dex.

2- Bonequinhas de feltro para Helo.

3- Custom Pullip Celsiy para Zaine. 90% done.

4- Roupinhas de obitsu 11cm para Himitsu.

5- Felt mascots and doll clothes para Gabi. 25% done.

6- Full Custom Tae for Suu Hideto. 80% done.

7- Full custom doll for Nat.

8- Restauração Pullip Rida para Lala. 80% done.

9- Full custom MH and EAH para Maíra.

10- Full custom Blythe for Dri Rodrigues.

11- Needle felting para Nath. 25% done.

12- Custom dolls para a Gabi.

13- Pillow and felt mascot for Michelle. 50% done.

14- Felt mascots para Lu Mel

15- Needle felting para Priscila. 25% done.

16- Needle felting para Lu Dolls.

17 - Obitsu 11 clothes for Robby.

*Copyright © 2010 Lélia Valduga, all rights reserved.

*Reprodução proibida. © Todos os direitos reservados.

*Imagem protegida pela Lei do Direito Autoral Nº 9.610 de 19/02/1998.

 

As cores do mundo no céu de Torres - Rs - Brasil

24° Festival de balonismo, de 27 abril a 1 de maio de 2012 .

 

A Prefeitura de Torres e a Air Show, parceiras na realização do Festival Internacional de Balonismo de Torres, já marcaram a data do evento de 2012. A 24ª edição do Festival acontecerá de 27 de abril a 1º de maio, prometendo cinco dias de intensa programação no ar, na terra e na água. A premiação para o próximo ano terá novidades: dois carros zero quilômetros. Torres é considerada a capital nacional do balonismo, por realizar por mais de 20 anos consecutivos um evento estimulando a prática desse esporte no Brasil. Torres também se destaca no cenário internacional do balonismo, pois em apenas dois outros lugares no mundo acontecem eventos similares por tanto tempo: nos Estados Unidos, em Albuquerque, estado do Novo México, e na Suíça, em Chateau D’Ouex. Jornalista Milena Meira

Fonte: www.torres.rs.gov.br

-------------------------------------

The colors in the sky of the world Torres - RS - Brazil

24th Festival of ballooning, from April 27 to May 1, 2012.

 

The City of Towers and Air Show, partners in the International Festival of Ballooning Torres, already marked the date of the event in 2012. The 24th Festival will take place from 27 April to 1 May, promising five days of intense programming to air, land and water. The award for next year will have new features: two zero kilometer cars. Torres is considered the national capital of ballooning, by performing for over 20 consecutive years a stimulating event of the sport in Brazil. Torres also stands in the international ballooning, because in only two other places in the world similar events happen for so long: the United States, in Albuquerque, New Mexico, and Switzerland, Chateau D'Ouex. Meira journalist Milena

 

Reunião da Ministra do Planejamento e Orçamento, Simone Tebet, com Sérgio Díaz-Granados, Presidente Executivo da CAF.

 

Pauta: Estratégia da CAF para o Brasil.

 

Participantes internos:

1.Simone Tebet – Ministra de Estado do Planejamento e Orçamento – GM/MPO;

2.Renata Amaral – Secretária de Assuntos Internacionais e Desenvolvimento – SEAID/MPO;

3.João Rossi - Diretor de Organismos Internacionais e Desenvolvimento - SEAID/MPO;

4.Diogo Ramos Coelho – Assessor de Relações Internacionais – ASSINT/MPO.

 

Participantes externos:

1.Sérgio Díaz-Granados – Presidente Executivo da CAF;

2.Christian Asinelli – Vice-presidente Corporativo de Programação Estratégica;

3.Jorge Srur - Gerente Regional Sul;

4.Antonio Silveira – Gerente de Infraestrutura Física e Transformação Digital;

5.Andres Zamora – Diretor de Comunicação Estratégica;

6.Jaime Holguín - Assessor, Presidencia Executiva;

7.José Rafael Neto – Executivo Sênior e Encarregado da CAF no Brasil;

8.Juan Cladio Morales - Executivo Sênior, Secretaria;

9.Pablo Gentili - Executivo Sênior, Programação Estratégica;

10.Estefania Laterza - Executiva Sênior – Escritório Paraguai;

11.Maysa Provedello – Assessora de Comunicação para o Brasil;

12.Saulo Cesar da Silva Cruz – Fotografo.

 

Fotos: Washington Costa/MPO

Reunião da Ministra do Planejamento e Orçamento, Simone Tebet, com Sérgio Díaz-Granados, Presidente Executivo da CAF.

 

Pauta: Estratégia da CAF para o Brasil.

 

Participantes internos:

1.Simone Tebet – Ministra de Estado do Planejamento e Orçamento – GM/MPO;

2.Renata Amaral – Secretária de Assuntos Internacionais e Desenvolvimento – SEAID/MPO;

3.João Rossi - Diretor de Organismos Internacionais e Desenvolvimento - SEAID/MPO;

4.Diogo Ramos Coelho – Assessor de Relações Internacionais – ASSINT/MPO.

 

Participantes externos:

1.Sérgio Díaz-Granados – Presidente Executivo da CAF;

2.Christian Asinelli – Vice-presidente Corporativo de Programação Estratégica;

3.Jorge Srur - Gerente Regional Sul;

4.Antonio Silveira – Gerente de Infraestrutura Física e Transformação Digital;

5.Andres Zamora – Diretor de Comunicação Estratégica;

6.Jaime Holguín - Assessor, Presidencia Executiva;

7.José Rafael Neto – Executivo Sênior e Encarregado da CAF no Brasil;

8.Juan Cladio Morales - Executivo Sênior, Secretaria;

9.Pablo Gentili - Executivo Sênior, Programação Estratégica;

10.Estefania Laterza - Executiva Sênior – Escritório Paraguai;

11.Maysa Provedello – Assessora de Comunicação para o Brasil;

12.Saulo Cesar da Silva Cruz – Fotografo.

 

Fotos: Washington Costa/MPO

voltando a programação normal por enquanto :)

 

Today´s Soundtrack: Joe Satriani - Speed of Light

 

http://fernandodelfini.com

September Theatrical - 2007 at our Hummingbird Arts & Cultural Activity Centre in Diadema, São Paulo, brought theatrical shows for children and adults, workshops, dance and circus performances by professional and amateur groups, lovers of the Art of making one travel to other Worlds, other lives and other dreams.....

Download the complete Programme here

 

See the photo series from this event...

 

Setembro Teatral - 2007 no ECBF - Espaço Cultural Beija-Flor em Diadema, São Paulo, trouxe espetáculos de teatro, infantil e adulto, workshops, performances de dança e circo, realizados por grupos profissionais e amadores da arte de fazer viajar noutros mundos, noutros vidas e noutros sonhos.....

Veja Programação completo aqui

 

My harmonics. The 'Hohner Marine Band 1896', next to the 'GBB2' i won from the 'Gaita: Basic to Blues' Course, taught by Musician and Professor Val Tomato, from São Paulo - Brazil (Go to www.valtomato.com.br). Two beautiful musical instruments. God save the world harmonica!

Note: Photograph taken on July 1, 2017... an error occurred on the date of the 'FUJIFILM FinePix S2980' programming...

 

Minhas harmônicas. A 'Hohner Marine Band 1896', ao lado da 'GBB2' que ganhei do Curso 'Gaita: do Básico ao Blues', ministrado pelo Músico e Professor Val Tomato, de São Paulo - Brasil (acesse www.valtomato.com.br). Dois belíssimos instrumentos musicais. Deus salve a harmônica mundial!

Observação: fotografia tirada em 1 de julho de 2017... ocorreu um erro na data da programação da 'FUJIFILM FinePix S2980'...

Essa antiga guerreira aguarda programação para adentrar a Oficina de Locomotivas para realizar revisão de rotina. A SD40-2 #415 fez um belo trabalho para CVRD / Vale de 1986 ate 2016, após isso, todas as SD40-2 passaram a operar para sua nova dona VLI.

 

This old warrior waits your time to get inside the Diesel Shop to routine maintenance services. The SD40-2 #415 did a great job for CVRD / Vale from 1986 until 2016, after that, all SD40-2 works to it's new owner VLI.

SD40-2 #428 & 414 já repassadas à VLI aguardando programação para realizar manutenção de rotina na Oficina Central de locomotivas da EFC. Essas locomotivas foram produzidas pela Villares, uma empresa licenciada pela GM no Brasil entre 1985 e 1987 numeradas de 401 a 429... espero que essas belas locomotivas durem pelo menos mais 20 anos!

 

SD40-2 #428 & 414 already working for their new owner (VLI), waits schedule to do some routine services inside the EFC's Diesel Shops. These engines wer built by Villares, a GM's licensed company in Brazil between 1985 and 1987 numbered from 401 to 429... I hope these beloved engines last at least 20 more years!

Demorei muito para postar as fotos! D:

Mas vou voltando a programação normal!^_^

 

Blog

Face

Instagram: mundo_ara

 

Sob os últimos raios de sol do dia, SD70ACe #8171 aguarda programação para entrar na Oficina de Locomotivas da EFC e realizar manutenção de rotina.

 

Over the last sunlights of the day, SD70ACe 8171 waits schedule to get inside the shops for routine maintenance services at EFC's Diesel Shops facilities.

 

В последние солнечные лучи дня SD70ACe 8171 ждет, когда его занесут в мастерскую для планового технического обслуживания.

de volta a programação normal.

 

cut.

cut.

cut.

cut.

cut.

cut.

cut.

cut.

cut.

 

www.flickr.com/cut_your_hair

Equipamento de manutenção de VP tracionado por uma das quatro clássicas C40-8 que temos na EFC. Ela estava apagada numa manhã nublada aguardando programação para iniciar suas atividades.

 

MoW equipment powered by one of only four classic C40-8 we have here. She were tied down under a cloudy morning waiting schedule to work.

74 anos de soberania. Parabéns, TRICOLOR!

 

Salve o tricolor paulista, amado clube brasileiro. Tu és forte, tu és grande, dentre os grandes, és o primeiro ♥

 

PS: Amanhã voltaremos com a programação normal :)

  

Dia clareando na oficina central de locomotivas após uma noite calma, esse clássico trio (SD40-2 & duas C36-7B) aguarda programação para realizar manutenção e voltar à ativa.

While the first sun rays starts to shine at EFC Diesel Shops after a quiet night, this classic trio of locomotives (SD40-2 & two C36-7B) waits disposition to get in the shops and do your maintenance program to get back to duty.

Após reabastecer, essa C36-7B aguarda programação para adentrar a Oficina Central e realizar serviços de manutenção de rotina.

After refueling, this C36-7B waits the schedule to get in the EFC's Diesel Shops for routine maintenance.

Equipamento de manutenção de VP tracionado por uma das quatro C40-8 que temos na EFC. Ela estava apagada numa manhã nublada aguardando programação para iniciar suas atividades.

 

MoW equipment powered by one of only four C40-8 we have here. She were tied down under a cloudy morning waiting schedule to work.

#

And I never have taken my dog in a picture without my intention..First time... lol. Maybe she's thinking I'm crazy or she likes see me making self portraits.Lol. I haven't done self portraits in sooo long ... and I must say I missed it.

 

Minhas fotos nunca saem de acordo com as minhas intenções, sempre ficam piores ou melhores que eu imaginei... mas eu nunca tinha tido como figurante minha cadela... acho que ela quer se tornar "papagaio de pirata" rsrs

Eu estava sumida do flickr mas agora voltemos à nossa programação anormal:)

Reunião da Ministra do Planejamento e Orçamento, Simone Tebet, com Sérgio Díaz-Granados, Presidente Executivo da CAF.

 

Pauta: Estratégia da CAF para o Brasil.

 

Participantes internos:

1.Simone Tebet – Ministra de Estado do Planejamento e Orçamento – GM/MPO;

2.Renata Amaral – Secretária de Assuntos Internacionais e Desenvolvimento – SEAID/MPO;

3.João Rossi - Diretor de Organismos Internacionais e Desenvolvimento - SEAID/MPO;

4.Diogo Ramos Coelho – Assessor de Relações Internacionais – ASSINT/MPO.

 

Participantes externos:

1.Sérgio Díaz-Granados – Presidente Executivo da CAF;

2.Christian Asinelli – Vice-presidente Corporativo de Programação Estratégica;

3.Jorge Srur - Gerente Regional Sul;

4.Antonio Silveira – Gerente de Infraestrutura Física e Transformação Digital;

5.Andres Zamora – Diretor de Comunicação Estratégica;

6.Jaime Holguín - Assessor, Presidencia Executiva;

7.José Rafael Neto – Executivo Sênior e Encarregado da CAF no Brasil;

8.Juan Cladio Morales - Executivo Sênior, Secretaria;

9.Pablo Gentili - Executivo Sênior, Programação Estratégica;

10.Estefania Laterza - Executiva Sênior – Escritório Paraguai;

11.Maysa Provedello – Assessora de Comunicação para o Brasil;

12.Saulo Cesar da Silva Cruz – Fotografo.

 

Fotos: Washington Costa/MPO

Índice do desafio!

 

Retomando a programação normal... Aí está minha estampa delicada. Acho que esse dia foi o pro qual eu tinha mais ideias, mas só quando fui testar que inventei de usar esse taupe fosco esquecido.

 

O Impala ameaçou craquelar, como ocorreu com o Azul Divino, mas devo ter olhado tão torto pra ele que ele desistiu de dar problema...

 

Gostei bastante da combinação, tem cara de outono e friozinho...

 

Fiz um Tumblr de unhas, no qual pretendo colocar tutoriais... O primeiro foi de Photoshop pra fotógrafas de unhas, ou como eu ajusto as cores e nitidez das minhas fotos. Se interessar, passem lá!

 

1 x Nail Envy Matte, OPI

2 x Fendi Queimado, Impala

Carimbado com Holo Dourado, Ellen Gold e placa M85 da Konad.

Estou reunindo uma turma para o Workshop de iluminação do André Godenbergue em São Paulo. Precisamos reunir de 10 a 15 pessoas para sua realização. Estamos agendando para Outubro no começo do mês, dis 4 e 5. Havendo interesse mando a programação.

 

Obrigado.

  

四日市市

September Theatrical - 2007 at our Hummingbird Arts & Cultural Activity Centre in Diadema, São Paulo, brought theatrical shows for children and adults, workshops, dance and circus performances by professional and amateur groups, lovers of the Art of making one travel to other Worlds, other lives and other dreams.....

Download the complete Programme here

 

See the photo series from this event...

 

Setembro Teatral - 2007 no ECBF - Espaço Cultural Beija-Flor em Diadema, São Paulo, trouxe espetáculos de teatro, infantil e adulto, workshops, performances de dança e circo, realizados por grupos profissionais e amadores da arte de fazer viajar noutros mundos, noutros vidas e noutros sonhos.....

Veja Programação completo aqui

 

A satisfação do arraial Boa Vista Junina é proporcionar aos turistas e aos moradores da cidade um evento de alto nível em um ambiente aconchegante e familiar, oferecendo uma programação cultural diversificada, contribuindo para a geração de renda e emprego para muitas pessoas.

---------------

The satisfaction of Arraial Boa Vista Junina is to provide tourists and residents of the city a high-level event in a cozy environment and family, offering a diverse cultural program, helping to generate income and employment for many people.

Meu amorzinho ❤

 

Design por Sara Gomes

Programação por Vinicius Huntter

 

ONLINE

 

Desenvolvimento do novo hotsite oficial da cantora Natalia Damini

Visite: www.nataliadamini.com.br

 

Direção de arte e design: Dony Borba

Programação: Fabio Weydson

Tratamento: Alex Roberto

Fotografia: Hay Torres

 

Gostou? entre em contato:

Orçamento: contato@dbgrafics.com.br / dbgrafics@gmail.com

Criação: donyborba@hotmail.com

Myspace: www.myspace.com/dbgrafics

Twitter: www.twitter.com/dbgrafics

Flickr: www.flickr.com/dbgrafics

 

mini-curso de pinhole com caixa de fósforos no sesc pompéia

Provoking the public to participate on Day II of our September Theatrical, Lucciano Draetta’s 13 years of experience interpreting the fine art of the clown, soon had most of the spectators present at his one-man show, doubling up in laughter.

 

September Theatrical - 2007 at our Hummingbird Arts & Cultural Activity Centre in Diadema, São Paulo, brought theatrical shows for children and adults, workshops, dance and circus performances by professional and amateur groups, lovers of the Art of making one travel to other Worlds, other lives and other dreams.....

 

Download the complete Programme here

 

See the photo series from this event...

 

Setembro Teatral - 2007 no ECBF - Espaço Cultural Beija-Flor em Diadema, São Paulo, trouxe espetáculos de teatro, infantil e adulto, workshops, performances de dança e circo, realizados por grupos profissionais e amadores da arte de fazer viajar noutros mundos, noutros vidas e noutros sonhos.....

Veja Programação completo aqui

 

CENTRO CULTURAL DRAGÃO DO MAR

FORTALEZA - CEARÁ - BRASIL

 

- Funcionando como importante espaço de programação cultural, o CENTRO CULTURAL DRAGÃO DO MAR abriga o Memorial da Cultura Cearense, o Museu da Arte Contemporânea e o Planetário Rubens de Azevedo, além de cinemas e teatros. Afora tudo isso, um complexo de antigos galpões e armazéns foi recuperado para o funcionamento de bares e restaurantes ao largo do Centro com infinitas opções de gastronomia e shows musicais durante a noite.

 

- An important place for cultural activities, Dragão do Mar Art and Culture Center holds the Cearense Culture Memorial, the Contemporary Art Museum and Rubens de Azevedo Planetary, as well as movies and theaters. Besides this, many old warehouses were refurbished and became bars and restaurants surrounding the central area of town. There are endless cuisine and show options in the evening.

★ ★ ★ FORTALEZA - CEARÁ - BRASIL

 

- Metrópole moderna, do mar verde-azulado, das belas praias, do vento suave e do povo alegre e hospitaleiro, Fortaleza é destino certo para quem deseja conhecer uma das mais belas capitais do país.

 

- Na Avenida Beira-mar, quiosques e barracas oferecem opções para quem quiser uma bebida gelada ou provar os frutos do mar da região. Na feira de artesanato, inúmeras barracas oferecem desde trabalhos em renda e couro até bijuterias e comidas típicas. Das praias urbanas de Fortaleza, a do Futuro é uma das mais freqüentadas com a peculiaridade de oferecer serviços nas barracas ao longo da orla, cada uma com seu estilo musical e decoração própria.

 

- O pôr-do-sol na Ponte dos Ingleses, também conhecida como Ponte Metálica, na Praia de Iracema, é um programa obrigatório para quem visita a cidade. A nova estátua de Iracema faz alusão à lenda da índia de mesmo nome, retratada no romance do escritor José de Alencar. A praia de Mucuripe abriga o Museu do Farol. Inaugurado em 1846, o farol funcionou por 111 anos, até ser desativado em 1957.

 

- O Centro de Turismo do Ceará possui 104 lojas que garantem a oferta de peças de artesanato, opção também oferecida pelo Mercado Central, no coração da cidade, com cerca de 300 lojas. Estacionamento e lanchonetes estão disponíveis nesses locais, que funciona todos os dias. Outra boa dica é uma visita ao Centro de Artesanato do Ceará (CEART), onde são encontrados artesãos de todo o Estado trabalhando, ao vivo, na produção do legítimo artesanato cearense.

 

- Funcionando como importante espaço de programação cultural, o Centro do Dragão do Mar de Arte e Cultura abriga o Memorial da Cultura Cearense, o Museu da Arte Contemporânea e o Planetário Rubens de Azevedo, além de cinemas e teatros. Afora tudo isso, um complexo de antigos galpões e armazéns foi recuperado para o funcionamento de bares e restaurantes ao largo do Centro com infinitas opções de gastronomia e shows musicais durante a noite.

 

- A programação da cidade apresenta bares, casas noturnas e restaurantes para diversos gostos, abertos durante toda a semana, além de ser diferenciada pelos famosos shows de humor que já revelaram artistas de expressão nacional.

 

- Fortaleza sedia um dos carnavais fora de época mais famosos do país, o Fortal, que acontece no mês de julho. Com uma estrutura repaginada, este ano o evento conta com estacionamento, arquibancadas, camarotes e praça de alimentação. São quatro dias de animação onde cerca de 1,5 milhão de pessoas se diverte ao som de bandas de axé music de renome nacional.

 

- Fortaleza também sedia um dos mais importantes festivais de música do Brasil, o Ceará Music. O evento anual reúne em três dias artistas locais e estrelas nacionais do pop rock. Cerca de 25 mil pessoas aproveitam a diversão com inúmeros shows, tenda eletrônica e desfiles de moda.

 

★ ★ ★ FORTALEZA - CEARÁ - BRASIL

 

- A modern metropolis with greenish-blue sea, beautiful beaches, soft wind and a happy and hospitable population, Fortaleza is the ideal destination if you want to know one of the most beautiful capitals of the country.

 

- On Beira-mar Avenue, kiosks and restaurants offer cold drinks and regional seafood. At the handcraft fair, many stands show embroidery and leather work, as well as jewelry and regional food. Of the urban beaches in Fortaleza, Futuro is the most frequented and is characterized by restaurants along the beach, each one with its own musical style and decoration.

 

- Sunset on the English Bridge, also known as Metallic Bridge in Iracema Beach is something visitors must experience. The statue of Iracema refers to the legend of the Indian which was depicted in a novel by José de Alencar. Mucuripe Beach holds the Lighthouse Museum. Opened in 1846, the lighthouse was active for 11 years, until it was closed in 1957.

 

- The Tourism Center in Ceará gathers 104 stores offering handcraft items, which can also be found at the Central Market in the heart of the city with 300 stores. Parking lots and snack bars are available at these places and they are open every day. Another good tip is visiting Ceará Handcraft Center (Ceart), where artisans from all over the state work and produce the legitimate cearense handcraft.

 

- An important place for cultural activities, Dragão do Mar Art and Culture Center holds the Cearense Culture Memorial, the Contemporary Art Museum and Rubens de Azevedo Planetary, as well as movies and theaters. Besides this, many old warehouses were refurbished and became bars and restaurants surrounding the central area of town. There are endless cuisine and show options in the evening.

 

- Nightlife includes bars, discos and restaurants for all tastes, opened every day in the week, besides the comedy shows that have revealed nationally famous artists.

 

- One of the most famous off-season carnivals, Fortal, happens in Fortaleza, in July. With a remodeled structure, this year the event has parking lots, bleachers, boxes and food court. The fun lasts 4 days and around 1.5 million people enjoy the nationally famous axé music bands.

 

- Fortaleza also stages important music festivals in Brazil, such as Ceará Music. This yearly event gathers local artists and international pop rock stars for 3 days. Around 25 thousand people enjoy the fun and several concerts, electronic music tent and fashion shows.

 

★ ★ ★ ABOUT ME: MELQUISEDEC HOLANDA MONTE (a.k.a Melqui Monte), 38yo brazilian male living in FORTALEZA, CEARÁ, BRAZIL. Born on Valentine's Day, 1975. I'm a easy going person who likes to socialize with easy going people for all kind of fun. I have a great sense of humor and love to laugh. I take pictures of everything from mold, cars and nature to myself. I have a great group of friends that I love, and I am always looking to make new friends. By the way, leave comments on my photos, please... see yaa...

 

★ ★ ★ FLICKR: www.flickr.com/people/mhm_ce

★ ★ ★ FACEBOOK: www.facebook.com/mhm.ce

★ ★ ★ FOTOLOG: www.fotolog.com.br/mhm_ce/

★ ★ ★ TWITTER: twitter.com/mhm_ce

★ ★ ★ INSTAGRAM: @mhm_ce

1 3 4 5 6 7 ••• 79 80