View allAll Photos Tagged Multilingual
We are honored to have a pre-eminent, green, family-owned American manufacturer craft our wooden products from sustainable forests in Northeast of the United States--here are some photos our founder took when she visited their factory and witnessed how exquisite old-fashioned craftsmanship is merged with the best of modern fair and ethical working practices ♥
From "Let’s Go Multilingual at UNVA" article at unvaMagazine.com , the Online Magazine of the University of Northern Virginia, Prague Campus.
www.unvamagazine.com/editorials/let%E2%80%99s-go-multilin...
Jean-Philippe Chauzy, Head of Media and Public Information, International Organization for Migration addresses during the Multilingualism in International Organizations: Challenges of Diversity. Round table organized by the International Oragnization of La Francophonie ( IOF ) and the United Nations Office at Geneva ( UNOG ) ont the International Day of La Francophonie.
(UN Photo/Jean-Marc Ferre)
Ramcharan tej’s next movie racha which is slated for a release in March will be a multilingual, says sources. The movie which has milky white Tamannah as female lead role will have its release in Hindi and Malayalam along with Telugu.
Exploring the inner sections of the Bucharest Metro: a four line underground railway that serves the capital city of Romania.
Arunachal Pradesh is the habitat of the multilingual tribal people of the world. Arunachal is also a most visited tourist destination in India. The state is very rich in its flora and fauna and it has more than 500 rare species of orchids and plants. Arunachal Pradesh Tourism offers you a visual treat.
A multilingual reading session was held on the occasion of World Poetry Day on 21 Mar 2022 at the Seminar Hall, Faculty Block B, Goa University at 2pm. It had the participation of a total of 38 students and faculty mainly from the departments of Portuguese and French. The opening address was done by the Head of Department of Portuguese and Lusophone Studies, Dr. Anthony Viegas. On this occasion, a one-minute silence was observed in memory of Dr. Bhikaji Ghanekar who participated in the 2021 online edition of the multilingual reading session and a voice recording of a poem read by him in the last edition was played.
Sergei Ordzhonikidze ( C ) Director-General of the United Nations Office at Geneva (UNOG) and Mohamed Siad Doualeh ( left ) Permanent Representative of the Republic of Djibouti to the United Nations in Geneva and President of the Group of Francophone Ambassadors with Libère Bararunyeretse ( right ) Permanent Observer of the IOF to the United Nations in Genevawill open the Multilingualism in International Organizations: Challenges of Diversity. Round table organized by the International Oragnization of La Francophonie ( IOF ) and the United Nations Office at Geneva ( UNOG ) ont the International Day of La Francophonie.
(UN Photo/Jean-Marc Ferre)
Geology exhibits with multilingual QR code courtesy of QRpedia at Derby Museum ready for GlamDerby event on April 9 2011. After the event we created > 150 new articles on things in Derby Museums as part of the "Wright Challenge" which finishes on Sept 3rd 2011
Yes, I was going through a B&W phase! I think that I challenged myself to find 10 interesting shots to take in B&W. I'm not sure if I managed it or not, we'll see. This is #4 :)
There are the same books about Rome in a lot of different languages because tourists from many other countries come to visit Rome.
on a wall inside the construction site of the new creative media center of Hong Kong City University by Daniel Liebeskind
International Mother Language Day is an observance held annually on 21 February worldwide to promote awareness of linguistic and cultural diversity and multilingualism. It was first announced by UNESCO on 17 November 1999. Its observance was also formally recognized by the United Nations General Assembly in its resolution establishing 2008 as the International Year of Languages.
International Mother Language Day originated as the international recognition of Language Movement Day, which has been commemorated in Bangladesh since 1952, when a number of students including the students of the University of Dhaka were killed by the Pakistani police in Dhaka during the Bengali Language Movement protests.
On 21 March 1948, Mohammed Ali Jinnah, the Governor General of Pakistan, declared that Urdu would be the only official language for both West and East Pakistan. Based on population East Pakistan was majority, moreover Urdu was spoken by only 7.05% people of the West Pakistan (cf. Languages of Pakistan) whereas Bengali was mother language of most East Pakistani peoples (cf. Bangladesh). The people of East Pakistan (now Bangladesh), who spoke Bengali, protested against this. On 21 February 1952, (8th Falgun 1358 in the Bengali calendar), students in the present day capital city of Dhaka called for a provincial strike. The government invoked a limited curfew to prevent this and the protests were tamed down so as to not break the curfew. The Pakistani police fired on the students despite these peaceful protests and a number of students were killed. Four of them were Abdus Salam, Rafiq Uddin Ahmed, Abul Barkat and Abdul Jabbar.
With Respect
Deputy Minister of Trade, Industry and Energy Kim Jundong of the Republic of Korea listens to a simultaneous translation of the Ministerial discussions.
Carine Richard-Van Maele, Chief, Communication and Public Affairs, World Meteorological Organization addresses during the Multilingualism in International Organizations: Challenges of Diversity. Round table organized by the International Oragnization of La Francophonie ( IOF ) and the United Nations Office at Geneva ( UNOG ) ont the International Day of La Francophonie.
(UN Photo/Jean-Marc Ferre)
A multilingual reading session was held on the occasion of World Poetry Day on 21 Mar 2022 at the Seminar Hall, Faculty Block B, Goa University at 2pm. It had the participation of a total of 38 students and faculty mainly from the departments of Portuguese and French. The opening address was done by the Head of Department of Portuguese and Lusophone Studies, Dr. Anthony Viegas. On this occasion, a one-minute silence was observed in memory of Dr. Bhikaji Ghanekar who participated in the 2021 online edition of the multilingual reading session and a voice recording of a poem read by him in the last edition was played.
Ridha Bouabid, Permanent Observer, Organisation Internationale de la Francophonie (OIF) during the Round Table Technology, Innovation and Multilingualism.3 April 2013. Photo by Jean-Marc Ferré
This is the admin end for field management on the "press release" node type. CCK contributed module is also installed on this site.
Arunachal Pradesh is the habitat of the multilingual tribal people of the world. Arunachal is also a most visited tourist destination in India. The state is very rich in its flora and fauna and it has more than 500 rare species of orchids and plants. Arunachal Pradesh Tourism offers you a visual treat.
Androulla Vassiliou, Commissioner for Education, Culture, Multilingualism and Youth, European Commission
Two award programmes – the ACES and the EIT Awards – cooperated on a joint conference: Start-up! The European Entrepreneurship Summit, in Brussels on 21 February 2012.
Both awards competitions drew nominations from across Europe. The 21 finalists that emerged were given communications training, and presented themselves to the conference audience and jury in three-minute ‘elevator pitches.’ The winners were announced in an awards ceremony the same day.
2015年的悲欢离合都已经成为过去,今天开始又是另一个新篇章。
就以Owl City的歌词,作为2016年的开头吧。
2015年嘅悲歡離合都已經成為過去,今日開始又係另一個新嘅章節。
就以Owl City嘅歌詞,作為2016年嘅開頭喇。
Whatever in 2015 becomes the past. Today is another new start.
Let's just kickstart the year 2016 with the lyrics by Owl City.
Najeeb Al-Shorbaji, Director of Knowledge Management and Sharing, World Health Organization (WHO) during the Round TableTechnology, Innovation and Multilingualism.3 April 2013. Photo by Jean-Marc Ferré
2017 Queanbeyan-Palerang Regional Council - Queanbeyan Multicultural Festival - Carnivale!
Each year Queanbeyan-Palerang Regional Council, in partnership with Queanbeyan Multilingual Centre, organises and supports the whole community to come together and celebrate the diversity and vitality of Queanbeyan.
Council supports festivals and events that provide opportunities to encourage a sense of community connection and pride, enliven public spaces and promote Queanbeyan as a Refugee Welcome Zone, and a vibrant and exciting place to live in and visit!
This year the Queanbeyan Multicultural Festival celebrated 10 years of 'culture, food, and harmony' on 5 March 2017.
Held in Queanbeyan Park the event included more than 22 national and international performance acts to entertain visitors. As with previous years, the program was packed with colour, talent and movement from high energy African dancers, a traditional Maori show, a Macedonian Dance Troupe, Egyptian Folkloric Dancers, Mexico Lindo, stunning Belly Dancers and more. This year also saw the inclusion of new Indian performances and a Chinese dance group called Spicy Mums with costumes that match their name,
The event also included over 20 food vendors from every corner of the globe delivering lots of fabulous food, family activities as well as community groups, all creating magic in our beautiful park.
Photography: Laura Shelley
French postcard. A.N., Paris, no. 644. Metro-Goldwyn-Mayer.
André Berley (1890-1936) was a French stage and screen actor, known for his part in Carl Dreyer’s La passion de Jeanne d’Arc (1928).
André Berley, originally André Edmond Obrecht, was born 13 January 1890 in Paris. During his career, he was highly active on stage from the early 1910s on, in particular in 1925 in the play Les Marchands de gloire by Paul Nivoix and Marcel Pagnol and directed by Gabriel Signoret, and a musical comedy in 1929, Le Renard chez les poules. He debuted in film during the last years of silent cinema. A major part he performed in La Passion de Jeanne d'Arc (1928) by Carl Theodor Dreyer, where he played Jean d'Estivet, one of the evil judges, opposite Renée Falconetti (Jeanne d'Arc), Sylvain, Maurice Schutz, Michel Simon, and Antonin Artaud. He also acted in Harakiri (Marie-Louise Iribe, Henri Debain, 1928). Thanks to a contract with MGM, he stayed one year (around 1930-1931) in Hollywood to act in seven French versions of MGM’s early sound films (e.g. Buster se marie/Parlor, Bedroom and Bath, 1931, by Claude Autant-Lara) plus one more at Paramount: Le petit café/The Playboy of Paris (Ludwig Berger 1931). In Hollywood, he was directed by famous European directors, in addition to Autant-Lara and Berger also Jacques Feyder, Henri Chomette, Reinhold Schünzel, and Arthur Robison. After his return to France, he mainly acted in French sound cinema, until his death in 1936. Barley participated in the French versions of Franco-German multilinguals. Berley played, for instance, the part of Emil Jannings in the French version of Die Abenteuer des Königs Pausole (1933) by Alexis Granowsky. He also acted in one Franco-British coproduction (Juanita, Pierre Caron 1935), and in three Franco-American co-productions, among which the French version of The Merry Widow (1934) with Maurice Chevalier. André Berley died prematurely (age 46) on 26 November 1936, shortly after the shooting of La Maison d'en face, an adaptation of the play by Paul Nivoix and directed by Christian-Jaque. The film, which starred Elvire Popesco, was released in January 1937.
Sources: French and English Wikipedia, IMDB.
Kaffi Bar (Lëtzebuergesch), Carpe Diem (Latin), Patisserie (French) made by Dan (English). Can it get more multilingual than that?
A long-time freelance journalist, I joined Cafebabel in 2010, as part of the "Green Europe on the ground" project in Brussels, and have been contributing to it ever since. Coming from a very multicultural background - I was born in Ukraine, grew up in Israel and lived in Germany for an extended period of time - I try to incorporate this experience in the work I do for Cafebabel.
As a third wave feminist, who has dreamed of working in journalism since a very early age, I find it exciting that it is no longer perceived as a "men's profession", and am thrilled to have such wonderful women as colleagues.
I speak English, German, Hebrew, and Russian.
You can find my articles in my two blogs, and my full CV on my LinkedIn profile.
dielinse-thelense.blogspot.co.il/
www.linkedin.com/profile/view?id=74529152&trk=tab_pro
My Twitter: twitter.com/aGirlinGlasses
My Flickr: www.flickr.com/photos/girl_in_glasses/
(Photo: Tom Raz)
International Mother Language Day - 21 February - International Mother Language Day has been observed every year since 2000 February to promote linguistic and cultural diversity and multilingualism. The date represents the day in 1952 when students demonstrating for recognition of their language, Bangla, as one of the two national languages of the then Pakistan, were shot and killed by police in Dhaka, the capital of what is now Bangladesh.
Languages are the most powerful instruments of preserving and developing our tangible and intangible heritage. All moves to promote the dissemination of mother tongues will serve not only to encourage linguistic diversity and multilingual education but also to develop fuller awareness of linguistic and cultural traditions throughout the world and to inspire solidarity based on understanding, tolerance and dialogue.
ההשראה
ניגונים
מילים: פניה ברגשטיין
שתלתם ניגונים בי אימי ואבי
ניגונים מזמורים שכוחים
גרעינים גרעינים נשאם לבבי
עתה הם עולים וצומחים
עתה הם שולחים פארות בדמי
שורשיהם בעורקי שלובים
ניגוניך אבי ושירייך אימי
בדופקי נעורים ושבים
הנה אאזין שיר ערשי הרחוק
הביע פי אם אלי בת
הנה לי תזהרנה בדמע וצחוק
איכה וזמירות של שבת
כל הגה יתם וכל צליל יאלם
בי קולכם הרחוק כי יהום
עיני אעצום והריני איתכם
מעל לחשכת התהום
Mathios Village Hotel combines a family atmosphere offers all the comforts of deluxe lodgings. This includes a Multilingual Reception with Information Service, safety deposit boxes & laundry service. There is an Organised business Center with fax service & internet access as well as the Conference room for up to 80 persons & free parking.
We have 2 large open air Swimming Pools (with private facilities & disabled access) with sun beds all around. One pool has also a Jacuzzi. In a spacious courtyard one can find a Jacuzzi, a full service Pool Bar with sun beds serving light meals, drinks, coffees, cocktails & ice creams, as well as a BBQ area.
There is a fitness room with gym and possibility for massages programs, a Television Lounge, and verandas with sea views.
The In-House Restaurant is the place you can taste real Greek kitchen, traditional specialties that Mama cooks and of course the famous wine of Santorini. Don’t forget to ask for our homemade wine. Its taste and smell will surprise you. There A menu for Vegetarians is on hand and the fish is always fresh. In the morning you have buffet breakfast.
Our Travel agency arranges boat trips, sunset cruises, bus trips with a guide, kayak trips to the Caldera, submarine trips, activities such us scuba diving, horse riding, bike tours, trips to the next islands and of course car rentals or motorbike rentals.
Foto: (EN) Multilingual (Abkhaz - Russian - English) sign in Bzypta. Despite the sizeable population groups, there are no signs in Armenian or Georgian in Abkhazia. (DE) Mehrsprachiges (abchasisch-russisch-englisch) Strassenschild in Bzypta. Obwohl mehr Armenier oder Georgier als Russen in Abchasien wohnen, gibt es in ihren Sprachen keine Schilder.
Gemäss der Volkszählung von 2003 besteht die Bevölkerung Abchasiens aus Abchasen (45 %), Armeniern, Georgiern, Russen sowie kleineren Minderheiten wie den Esten, Griechen, Türken oder Deutschen. Experten zufolge dürfte aber das Ergebnis der Volkszählung verfälscht sein. In Wirklichkeit sei der Anteil der Abchasen etwa gleich gross wie jener der Armenier, und auch die Georgier seien nicht viel weniger.
Abchasien ist allerdings der einzige de facto souveräne Staat der Welt, der zugleich auch Nationalstaat für die Titularethnie ist. Es gibt keinen abchasischen kin state im Ausland. Entsprechend ist auch das Ziel des abchasischen nation buildings, das Überleben der abchasischen Ethnie und Sprache zu sichern. Dies nicht völlig zu Unrecht, denn die abchasische Sprache wird wohl nur noch von etwa 50‘000 Personen gesprochen. Damit begründet die Regierung die Privilegierung der Abchasen und der abchasischen Sprache.
Die meisten Dörfer des Landes sind monoethnisch, während die Städte gemischt sind. Die Abchasen leben dabei vorwiegend in den Rayons Gudauta, Očamčira und Tkuarčal sowie in der Stadt Suchumi. In den Rayons Suchumi, Gulripš und Gagra leben hauptsächlich Armenier, im Rayon Gali sowie in Teilen der Rayons Očamčira und Tkuarčal Georgier. Die restlichen Ethnien leben über das ganze Land verstreut bzw. vorwiegend in den Städten.
Die Georgier aus dem Osten Abchasiens sprechen das mit dem Georgischen verwandte Megrelische, sehen sich aber als Teil der georgischen Nation und benutzen auch die georgische Schriftsprache. Die abchasische Führung versucht derzeit, ihre megrelische Identität und Sprache zu betonen, um einen Unterschied zu den Georgiern zu manifestieren. Dazu soll auch eine megrelische Schriftsprache eingeführt werden. Dies stösst bei der Bevölkerung, die sich vom abchasischen Staat vernachlässigt fühlt, nicht auf viel Gegenliebe. Durch das Machtmonopol des abchasischen Staats ist sie aber zu einer gewissen Kooperation verdammt. Im Bus nach Gali fragte ich einen Einheimischen, ob er Georgier sei (er hatte zuvor mit anderen Passagieren Megrelisch gesprochen). Er meinte dazu nur, er sei „von hier“.
In den westlichen Rayons Abchasiens lebten bis zum Krieg 1992-1993 weitere Georgier, die anders als die Megrelen das eigentliche Georgisch sprachen. Da sich diese im Krieg (der in der Umgebung von Suchumi am schlimmsten war) weit stärker als die Megrelen engagierten, wurden sie danach vertrieben. Eine Rückkehr dieser Flüchtlinge (wie es Abchasien sieht) bzw. interner Vertriebener (wie es Georgien sieht) wird von Abchasien ausgeschlossen.
Auch die Armenier Abchasiens sprechen nicht die ostarmenische Schriftsprache, wie sie in Armenien verwendet wird, sondern Hamschen, einen westarmenischen Dialekt. Dieser ist für Armenier aus Jerewan nicht ohne weiteres verständlich, häufig erfolgt die Kommunikation dann auf Russisch. Die abchasischen Armenier haben aber begonnen, das ostarmenische als Schriftsprache einzuführen. In der Öffentlichkeit hat das Armenische aber einen schweren Stand. Selbst in der Armenier-Hochburg Gagra gibt es überhaupt keine Aufschriften auf Armenisch. Manche Armenier befürchten sogar, nach dass nun nach der Vertreibung eines Grossteils der Georgier ein Konflikt zwischen Abchasen und Armeniern entstehen könne. Eine gewisse Rivalität ist bereits jetzt nicht von der Hand zu weisen.
Die Minderheiten der Esten, Griechen, Türken und Deutschen sind seit 1993 sehr stark geschrumpft, da die meisten Angehörigen dieser Minderheiten in die (reicheren) Länder ihrer Vorväter zurückgekehrt sind. Selbst viele Russen sind nach Russland ausgewandert.
Literatur:
Tom Trier et al.: Under Siege: Inter-Ethnic Relations in Abkhazia. New York, 2010.
Reisebericht/Reiseführer Abchasien 2011
Teil 6: Rayons Rayons Gali, Tkuarčal und Očamčira
Teil 13: Die abchasische Sprache
Teil 14: Die Ethnien Abchasiens
Teil 15: Tourismus in Abchasien
Teil 16: Ruinenlandschaft Abchasien
Teil 20: Verhältnis zu Georgien
Teil 21: Verhältnis zu Russland
Teil 22: Vergleich mit Transnistrien
Teil 28: Erfahrungen als ausländischer Tourist
Andere Reiseberichte / Other travel reports:
2014 Bangladesch (mit Indien und Nepal) / Bangladesh
2012 Jugra (Autonomer Bezirk der Chanten und Mansen) / Yugra
2011 Ägypten während der Revolution / Egypt during Revolution