View allAll Photos Tagged Language.
I never realized how important words are... they can make you or break you. That's why I love photographing words. Language/communication is so important... words have the power to tell people you you are; they can represent or misrepresent. Lack of words can leave people in the dark or searching; too many words can leave people feeling overwhelmed. Words can be daggers to your heart or they can uplift your soul. It's important to tell people whom you care about how important they are in your lives and to effectively express to them specifically just what they mean to you.. always communicate to the fullest extent. Ask the important questions and also learn to listen and try not to hurt the ones you love with ugly words. Otherwise you might find that you lose the people who are most important in your life. I have learned this the hard way and it was not fun. Treat people the way you would want to be treated and at the end of the day --- hello, we are all only human, so forgive, forgive, forgive. Life is too short to do otherwise.
(poster) Esperanto, Elvish, and Beyond: The World of Constructed Languages
What are Constructed Languages?
Many people are familiar with languages like English, French, Spanish, Chinese, Arabic, Japanese, Swahili, and German. Lesser-known languages include Basque, Georgian, Tibetan, Mohawk, Quechua, and Guguyimidjir. Some languages that are no longer spoken include Etruscan, Gothic, Gaulish, Tocharian, Hittite, Akkadian, and Ancient Egyptian. The one thing that all these languages share is that they all evolved naturally, arising organically within a group of people through various natural forces. No single person defined their vocabularies, designed their syntaxes, or deliberately decided to create them.
Of course, this is a continuum. Some languages (French, for example) are regulated by government bodies like l'Académie Française. Some (like Korean or Cherokee) have had writing systems created for them but otherwise have evolved naturally.
Constructed languages, or conlangs for short, stand at the other end of the spectrum: a single person (or a small group) defines the vocabulary, designs the syntax, and deliberately decides to create a language. Why would someone want to do this when there are so many "real" languages to learn? The reasons are legion: from the simple artistic desire to play with linguistic concepts to the obsession to provide the world with a universal language. Conlangers (those who construct languages) bring a myriad of skills, tastes, and goals to the art and craft of conlanging. Conlanging is a worldwide phenomenon practiced by people of all ages. It is hoped that this exhibit will provide a glimpse into the fascinating world of conlangs and those who take part in this art. As J.R.R. Tolkien may have said in Quenya: Á harya alassë! Enjoy!
(Top left) Invent a new language anyone can understand.
~ Lawrence Ferlinghetti, “Challenges to Young Poets” (excerpt)
(Top right) My language! heavens!
I am the best of them that speak this speech,
Were I but where 'tis spoken.
~ Shakespeare, The Tempest (Act I, Scene 2)
(middle left, quote only) La plus part des occasions des troubles du monde sont grammairiennes.
The greater part of the world’s troubles are due to disputes about grammar.
~ Michel de Montaigne, Essays, Book 2
(Middle, left w/photo) …language is not the frosting, it’s the cake.
~ Tom Robbins, “What is the Function of Metaphor?” Wild Ducks Flying Backward
(Middle, center) But language is wine upon his lips.
~ Virginia Woolf, Jacob’s Room
(Middle right) We shall never understand one another until we reduce the language to seven words.
~ Kahlil Gibran, Sand and Foam
(Middle left, quote only) ...und in irgend einer fernen Zukunft wird es eine neue Sprache, zuerst als Handelssprache, dann als Sprache des geistigen Verkehres überhaupt, für Alle geben, so gewiss, als es einmal Luft-Schifffahrt giebt.
...and in a future as far removed as one may wish, there will be a new language which will first serve as a means of business communication, later as a vehicle for intellectual relations, just as certainly as there will be some day travel by air.
~ Friedrich Nietzsche, “Anzeichen höherer und niederer Cultur,” Menschliches, Allzumenschliches (1876) (Nietzsche’s skeptical late-nineteenth-century prophecy of the possibility of both an international language and air travel.)
(Bottom) Language is a city to the building of which every human being brought a stone.
~ Ralph Waldo Emerson, Letters and Social Aims: Quotation and Originality
(Dr. Seuss) “In the places I go there are things that I see
“That I never could spell if I stopped with the Z.
“I’m telling you this ‘cause you’re one of my friends.
“My alphabet starts where your alphabet ends!
~Dr. Seuss, On Beyond Zebra!
(small rectangular disclaimer; place in one bottom corner of case please):
NOTE: Translations from The Bible (Genesis 11:1-9 (Tower of Babel text) and Genesis 6:6-7) should not be taken as an endorsement of any specific religion. The use of verses from The Bible for illustrative purposes is due to the prevalence of translations of this work across both time and languages.
Colorless green ideas sleep furiously.
~ Noam Chomsky, Syntactic Structures (Chomsky cites this sentence as one which makes no semantic sense but can make grammatical sense.)
Brian Dettmer
Imagining Language,
2012,
Hardcover book, acrylic varnish, ink jet print, frame,
9-1/4” x 8-1/4” x 1-5/8” (book), 15-1/8” x 12-1/8” x 3/4" (framed print)
Image Courtesy of the Artist and Toomey Tourell Fine Art
PRESIDIO OF MONTEREY, Calif. – More than 3,000 students from across California visited the Presidio of Monterey on May 13 for DLIFLC’s Language Day. Students, educators and other participants were treated to stage performances, classroom displays and ethnic cuisine, highlighting the cultures of the many foreign languages taught here.
Official Presidio of Monterey Web site
Official Presidio of Monterey Facebook
PHOTO by Steven L. Shepard, Presidio of Monterey Public Affairs.
Marostica (Venetian language: Maròstega), is a town and comune in the province of Vicenza, Veneto, northern Italy. It is mostly famous for its living chess event and for the local cherry variety.
The name of the city can be traced back to the Venetic (Adriatic Veneti) language and recalls the hills (mar/maros) and the several streams of water (rost) coming down from the adjacent mountains and the verb "to have" in Venetic language (ga). Hence the name means "that has mountains and hills". Several Venetic findings have been discovered, dating back to the first millennium B.C. When the Adriatic Veneti federated with the Romans, they slowly abandoned their alphabet (Venetic) to use the Latin one.
The spoken language evolved and merged with the Gallo-Iberian branch of Romance languages to form the modern-day Venetian Language (of which there are a number of branches, including Padovano, Veneziano, Veronese, Feltrino, and so on). The Venetian Language is still widely used throughout the region.
Between the 11th and 13th centuries, the locality was greatly influenced by several members of the important medieval family from the Veneto, known as the Ezzelini it:Ezzelini. They were finally defeated in 1260. Marostica was a Venetian city until the Italian invasion which caused a diaspora and cultural ethnocide of the population of the area, who was forced to look for fortune in Brasil and many other places in the world.
Marostica is famous all over the world for the human chess game it carries out every other year, with personages living in the city public square. Starting in the second week of September, it is a theatrical play dating back to in 1923and officially registered after second world war by comedy player Vucetich.
Photo by Hiro Chang
The Defense Language Institute Foreign Language Center opened its doors to the public on May 15 for its annual Language Day event.
The event showcased the cultures of the different departmental languages being taught here through dance, skits and fashion shows.
Exhibits were also presented throughout the school grounds with local Monterey ethnic vendors selling their local cuisines to the customers.
Nearly 2,000 high school students and teachers attended Language Day.
One of the clay artworks created by Bay Area artists, Skyline College Art Gallery, ground floor, building 1, Tuesday, Feb.12, 2013. Skyline College "Body Language: Figures in Clay" exhibition showcasing the difference styles and perspective of the various artistic on the human body through the media of clay. (Haider Mashal/The Skyline View)
Photo by Hiro Chang, Presidio of Monterey Public Affairs
The Defense Language Institute Foreign Language Center opened its doors to the public on May 15 for its annual Language Day event.
The event showcased the cultures of the different departmental languages being taught here through dance, skits and fashion shows.
Exhibits were also presented throughout the school grounds with local Monterey ethnic vendors selling their local cuisines to the customers.
Nearly 2,000 high school students and teachers attended Language Day.
Although Romansh is a national language, the majority of the Swiss population will capitulate with this sign. There are only about 100,000 people, mainly in Graubünden, who can handle this language. That's not too bad, because it actually only affects local residents. It's about digging up gentian roots to make schnapps from them. A permit is required for commercial purposes, and it is freely permitted for personal use. Respect for nature must be observed. Otherwise a general ban will be issued. It stands in the Val Uffiern on the path to the Cristallina Pass. Switzerland, September 6, 2022.
Information über das Ausgraben von Enzianwurzeln
Gemäss Art. 19 des Naturschutzgesetzes braucht es eine Bewilligung um Wildflora für Erwerbszwecke zu sammeln. Die Bewilligung wird durch das kantonale Amt erteilt.
Die Absicht des Gemeindevorstandes von Medel/Lucmagn ist nicht, neue Verbote zu schaffen, sondern nur die Gräber zu informieren. Wir machen darauf aufmerksam, dass es frei erlaubt ist, Enzianwurzeln für den eigenen Gebrauch zu graben wenn diese mit voller Rücksicht auf die Natur gesammelt werden. Es wäre bedauerlich, wenn die Gemeinde ein generelles Verbot erlassen müsste.
Curaglia, August 2014, Gemeindevorstand Medel/Lucmagn
(Top) Amikejo
The Esperanto Nation That Almost Was
In 1815, after the fall of Napoleon, the borders within Europe had to be re-established. Prussia and the Kingdom of the Netherlands experienced a disagreement over the territory known as Moresnet where an important zinc mine was located. As neither Prussia nor the Netherlands wanted the other one to own the mine, negotiations dragged on for a year. Finally, it was decided that Moresnet would be divided into three parts: One to the Netherlands, one to Prussia, and one declared a neutral territory around the disputed zinc mine called Neutral-Moresnet or Neutrales Gebiet “Neutral Region.” Neutral-Moresnet comprised only seventy acres but was strategically important.
In 1816, only 256 people lived in the disputed territory, but the number of inhabitants grew steadily, especially due to the development of the zinc mine. In 1830, there were 500 inhabitants, and, by 1858, this number had grown to 2,572. Of these, 695 were so-called “Neutrals” (mainly offspring of the first inhabitants); 852 were Belgians; 807, Prussians; 204, Dutch; and 14 were immigrants from other countries. Imports from the surrounding countries were toll free; the taxes were very low; and prices were lower and wages higher than in the surrounding countries. A disadvantage for the "Neutrals" was that they were stateless if they were abroad.
The Esperanto connection to Neutral-Moresnet comes with the legendary Dr. Wilhelm Molly. Born in Wetzlar, Germany, Dr. Molly emigrated to the territory and set up a medical practice. He became admired for his low fees and became even more popular when he helped to quell a cholera epidemic. In 1906, Dr. Molly met the French professor Gustave Roy. Roy and Molly, both avid Esperantists, decided to establish an Esperanto state and Neutral-Moresnet seemed the most suitable territory. In 1908, a great demonstration was held and glowing speeches were given for the establishment of the Esperanto free state to be called “Amikejo” (“friend-place” in Esperanto). During this gathering, the zinc miners’ band even played the proposed national anthem, “Amikejo-march.” The February 23, 1908, edition of the New York Times carried a short article heralding the “new European state,” albeit with some skepticism.
However, the fate of “Amikejo” was sealed when the local zinc mine was depleted. Prussia began to reassert claims over the territory, and the inhabitants of Moresnet petitioned for annexation by Belgium, which had declared independence from the Netherlands in 1830. The Prussians occupied the territory and asserted control. However, in 1919, final control of the territory was ceded to Belgium, bringing an end to the existence of Neutral-Moresnet and the dream of “Amikejo.”
(Middle left)My advice to all who have the time or inclination to concern themselves with the international language movement would be: "Back Esperanto loyally."
~ J.R.R. Tolkien, The British Esperantist (1932)
(Middle center)George Soros
Native Esperanto Speaker
George Soros, the Hungarian-born billionaire-philanthropist-philosopher, is the son of Tivadar Schwartz, a proponent of Esperanto. Soros’ father changed the family name ahead of a rising tide of anti-Semiticism in Europe: “soros” is both Hungarian for “next in line” and Esperanto for “will soar.” George Soros survived Nazi-occupation by posing as a non-Jewish Hungarian and escaped Soviet occupation by attending an international Esperanto youth conference and emigrating to Britain. His advocating for open societies and international cooperation were, in part, likely shaped by the ideals of Esperanto instilled in him by his father.
Soros’ father’s memoir, Maskerado ĉirkaŭ la morto: Nazimondo en Hungarujo was translated into English from the original Esperanto in 2000 and entitled Masquerade: Dancing Around Death in Nazi-occupied Hungary.
(Middle right) Kim “Kimo” Henriksen
Native Esperanto Speaker
Kimo’s Danish father and Polish mother met through Esperanto and used the language as the everyday medium of their home life. Kimo grew up speaking both Esperanto and Danish but considers the invented language his “native” tongue. Kimo formed an Esperanto rock group Amplifiki (Esperanto for “amplify”). It was during this time that he wrote the song “Sola” (Esperanto for “alone”) which has become a mainstay at Esperanto gatherings. He has performed with the Danish-Bosnian-Polish group Esperanto Desperado, whose album broKANTAĴOJ contained covers of several songs by Amplifiki.
(Bottom left) Jules Verne
Esperanto Enthusiast
The French novelist Jules Verne (1828-1905) was an early proponent of Esperanto. Although most likely unable to speak or read Esperanto at the time, Verne was made first honorary president of an Esperanto society in the town of Amiens, France, in 1903. Another direct link to the language is contained in an unpublished manuscript of a novel entitled Voyage d'étude (Voyage of Discovery). This book contained a character who was an Esperanto admirer and contained these lines: La clé d'une langue commune, perdue dans la Tour de Babel, peut être seulement construite par l'usage de l'Espéranto. (The key of a common language, lost in the Tower of Babel, can only be remade by the use of Esperanto.); L'espéranto, c'est le plus sûr, le plus rapide véhicule de la civilisation. (Esperanto is the surest, most rapid vehicle of civilization.). The novel was revised and published posthumously by Verne's son, Michel, under the title L'Étonnante Aventure de la Mission Barsac (The Astonishing Adventure of the Barsac Expedition). Michel removed all references to Esperanto in the final version.
(Bottom right) The Babel Text in Esperanto
1.Sur la tuta tero estis unu lingvo kaj unu parolmaniero.
2.Kaj kiam ili ekiris de la oriento, ili trovis valon en la lando Ŝinar kaj tie ekloĝis.
3.Kaj ili diris unu al alia: Venu, ni faru brikojn kaj ni brulpretigu ilin per fajro. Kaj la brikoj fariĝis por ili ŝtonoj, kaj la bitumo fariĝis por ili kalko.
4.Kaj ili diris: Venu, ni konstruu al ni urbon, kaj turon, kies supro atingos la ĉielon, kaj ni akiru al ni gloron, antaŭ ol ni disiĝos sur la supraĵo de la tuta tero.
5.Kaj la Eternulo malleviĝis, por vidi la urbon kaj la turon, kiujn konstruis la homidoj.
6.Kaj la Eternulo diris: Jen estas unu popolo, kaj unu lingvon ili ĉiuj havas; kaj jen, kion ili komencis fari, kaj ili ne estos malhelpataj en ĉio, kion ili decidis fari.
7.Ni malleviĝu do, kaj Ni konfuzu tie ilian lingvon, por ke unu ne komprenu la parolon de alia.
8.Kaj la Eternulo disigis ilin de tie sur la supraĵon de la tuta tero, kaj ili ĉesis konstrui la urbon.
9.Tial oni donis al ĝi la nomon Babel, ĉar tie la Eternulo konfuzis la lingvon de la tuta tero kaj de tie la Eternulo disigis ilin sur la supraĵon de la tuta tero.
Translation by L.L. Zamenhof
(http://eo.wikipedia.org/wiki/Babela_turo)
The Babel Text in Ido (Reformed Esperanto)
1.Nun la tota mondo havis un linguo e komuna parol-maniero.
2.Dum ke homi movis este, li trovis plano en Shinar e lojeskis ibe.
3.Li dicis a l'uni l'altri, "Venez, ni fabrikez briki e par-koquez li." Li uzis briko vice petro, e gudro vice mortero.
4.Pose li dicis, "Venez, ni konstruktez urbego por ni, kun turmo qua extensas a la cielo, por ke ni darfas establisar nomo por ni e ne dis-semar sur la surfaco di la tota tero."
5.Ma la Sinioro venis infre por vidar la urbego e la turmo quin la homi konstruktis.
6.La Sinioro dicis, "Se kom un populo parolanta la sama linguo li komencis facar to, do nulo quon li projetos facar esos ne-posibla por li.
7.Venez, ni irez infre e konfundez lia linguo por ke li ne interkomprenos."
8.Do la Sinioro dis-semis li de ibe sur la tota terglobo, e li haltis konstruktar la urbego.
9.To esas pro quo ol nomesis Babel - pro ke la Sinioro konfundis la linguo di la tota mondo. De ibe la Sinioro dis-semis li sur la surfaco di la tota terglobo.
(www.langmaker.com/db/Ido_Babel_Text)
Te Wiki o te Reo Māori 2016 (Māori Language Week) takes place between Monday 4 July and Friday 8 July. This special week provides an opportunity to celebrate and learn te reo Māori, helping to secure its future as a living, dynamic, and rich language.
The kaupapa for Te Wiki o te Reo Māori 2016 is ‘ākina to reo’ – behind you all the way, which is about using te reo Māori to support people, to inspire and to cheer on. To celebrate te wiki we are featuring Te Reo Māori learning resources held within in our archives.
A staple of children's literacy in New Zealand since 1963 are children’s books published by the Ministry of Education. A large number have been produced in te reo Māori for students (and their parents), and feature iconic New Zealand writers and artists. Archives New Zealand holds a number of these books, as well as their original artwork.
The images above are material either commissioned, created or used in the production of Te Tautoko 11, an issue from the Junior Journals series Te Tautoko, aimed at fluent readers. The photograph was taken by the National Publicity Studios, and the artwork created by Steve Green.
Title: Te Tautoko 11 - Steven Green, National Publicity Studios (photos)
Archives New Zealand Reference: ADCT 699 W5428 Box 25 25/1
collections.archives.govt.nz/web/arena/search#/?q=R18810048
For further enquiries please email Research.Archives@dia.govt.nz
For updates on our On This Day series and news from Archives New Zealand, follow us on Twitter www.twitter.com/ArchivesNZ
Material from Archives New Zealand
This test shot was made to test my new Sigma 70-300 APO.
The girl is using sign language to talk with a fellow student on the RIT campus.
Ifive X2 Tablet PC Android 4.1 RK3188 Quad core 2GB 32GB 8.9 inch IPS Screen
Ifive Tablet PC develop and produce leading functional tablet PC products. Ifive Tablet PC is supported by numbers of the country's top quality material suppliers, strong and solid manufacturing team and consisting of experienced engineers in the purse of excellent product with high quality performance, stable functionality, trendy outlook, users friendly platform. "The pursuit of excellence with embracing sense of fashion" is the brand philosophy and basis of our product development and manufacturing criteria.
The FNF Ifive X2 is a wonderful quad-core tablet PC with high performance, powerful functions and stylish design. It adopts Android 4.1 OS, and is powered by Rockchip RK3188 Cortex-A9 quad-core 1.6GHz CPU, Mali-400 MP4 GPU and 2GB DDR3 RAM to ensure its running more stably. 8.9-inch 1920*1200 pixels IPS screen with full viewing angle and 10-point capacitive touch design will bring you exquisite visual enjoyment, and also make your operation more conveniently.
It supports WiFi, external 3G and Ethernet networks for surfing internet, and also supports wireless Bluetooth for data transmission. With a HDMI output, you can transfer the videos/photos in the tablet to your HDTV and share them with your families and friends. Besides, it has a 2.0MP front camera for self capturing and enjoying online video chat, and a 5.0MP back camera with auto focus for shooting interesting things and moments.
Model: Ifive X2 Tablet PC
Color: White
Shell Material: Aluminum alloy
Operating System: Android 4.1
CPU: Rockchip RK3188 Cortex-A9 quad-core 1.6GHz
GPU: Mali-400 MP4
RAM: 2GB DDR3
ROM (Nand Flash): 32GB
Expansion Memory: Support micro SD/TF card up to 32GB
Keyboard Type: Virtual keyboard
Input Mode: Handwritten and keyboard input
SIM Card: One SIM card one standby
Ifive X2 Display Screen
Screen Size: 8.9-inch
Screen Type: IPS, capacitive 10-point touch screen, 255PPI
Resolution: 1920*1200 pixels
Visible Angle: 178 degree
G-sensor: Support
Ifive X2 Data Connection
GPS Navigation: NO
Wi-Fi: Support, IEEE802.11b/g/n
3G: Not built-in, supports external USB 3G Dongle
Ethernet: Support external Ethernet Dongle
Bluetooth: Support Bluetooth V2.1(Support wireless Bluetooth for data transmission, support wireles Bluetooth mouse and keyboard for easy operation, and also support Bluetooth headset for listening to music)
USB: Support USB 2.0 high speed data transmission
Ifive X2 Main Functions
Camera: Dual camera, 2.0 million pixels front camera, 5.0 million pixels back camera with auto focus
Video Output: Support 1080P HDMI output
Audio Player: Support MP1, MP2, MP3, WMA, OGG, APE, FLAC, WAV, AC3, AAC, AMR, DTS, RA, M4A formats
Video Player: Support AVI, RM, RMVB, MKV, WMV, MOV, MP4, DAT(VCD format), VOB(DVD format), PMP, MPEG, MPG, FLV, ASF, TS, TP, 3GP, MPG formats
Image Browser: Support JPG, BMP, GIF, PNG formats
E-book: Support UMD, TXT, PDF, HTML, RTF, FB2 formats
Sound Recorder: Support, built-in microphone for long time sound recording
Flash: Support Flash 11.1
HTML5 Online Video: Support
Game: Support 3D gaming with built-in 3D accelerator
Office Software: Support Microsoft Office Word, Excel, Powerpoint
Android Market: Support
Other Applications: Browser, UC browser, Clock, Calendar, Calculator, Gallery, AppInstaller, WPS Office, Mobile QQ, Email, Gmail, etc
Ifive X2 Interfaces
Audio Interface: 1 * 3.5mm earphone jack
Video Interface: 1 * mini HDMI output
USB Interface: 1 * micro USB jack/OTG port
Memory Card Slot: 1 * TF card slot
Others
Speaker: Support, built-in speaker
Microphone: Support, built-in microphone
OTG Function: Support to connect USB mouse, USB keyboard, external 3G USB Dongle, U-disk, mobile HDD and other external USB devices
Battery Type: Built-in 3.7V 7000mAh rechargeable lithium battery
Work Time: Up to 5-7 hours
OSD Language: English, German, French, Italian, Spanish, Portuguese, Czech, Danish, Dutch, Norwegian, Polish, Roman, Latvian, Lithuanian, Slovakian, Slovenian, Finnish, Swedish, Greek, Hebrew, Indonesian, Malay, Vietnamese, Turkish, Russian, Ukrainian, Arabic, Thai, Korean, Japanese, Simplified Chinese, Traditional Chinese, etc.
Ifive X2 Package including:
1 * FNF ifive X2 Tablet PC
1 * USB Cable
1 * Power Adapter
1 * User Manual
www.exchangelanguages.org/ french language learning, french language software, french learning, french lessons, french lessons online, french study, german language, german language courses