View allAll Photos Tagged Language.

PRESIDIO OF MONTEREY, Calif. -- Defense Language Institute Foreign Language Center student Airman 1st Class Jayanne Wittman, 314th Training Squadron, places teal-colored flags in the grass along the Private Bolio Road entrance to the Presidio of Monterey on April 1. Wittman was part of a group of two dozen volunteers from across the services who placed the flags to raise awareness for Sexual Assualt Awareness and Prevention Month which occurs in April. Each flag is suppose to visually represent a service member who a reported sexual assault or harrassment case within the Department of Defense.

 

Official Presidio of Monterey Web site

 

Official Presidio of Monterey Facebook

 

PHOTO by Steven L. Shepard, Presidio of Monterey Public Affairs.

PRESIDIO OF MONTEREY, California -- The 2017 Language Day celebration was held by the Defense Language Institute Foreign Language Center at the Presidio of Monterey, May 12. Language Day is open to the public and attended by schools throughout the region to promote an understanding of diverse customs and cultures from around the world. Approximately 5,000 people attended the annual event featuring cultural displays, activities and international ethnic cuisine served by local vendors on Presidio’s Soldier Field.

 

The event featured a Vietnam War veterans recognition ceremony. Vietnam War lapel pins authorized by Congress were individually presented by POM Garrison Commander Col. Lawrence Brown and Garrison Command Sgt. Maj. Roberto Marshall to approximately 75 Vietnam War veterans in attendance.

  

Official Presidio of Monterey Web site

 

Official Presidio of Monterey Facebook

 

PHOTO by Steven L. Shepard, Presidio of Monterey Public Affairs.

美果影像視務所

meigostudio.com/

www.wretch.cc/blog/maco0085

美術設計•人像写真•婚紗撮影•網拍商品•孕婦写真•婚禮紀錄

Photography:美果 Marco

Enamel, Acrylic, Antique Love Letters

36” x 48”

2012

sold

language |ˈla ng gwij|

noun

1 the method of human communication, either spoken or written, consisting of the use of words in a structured and conventional way

• any nonverbal method of expression or communication

Located on the campus of the prestigious Syracuse University in Syracuse, New York.

 

The Hall of Languages was designed by Horatio Nelson White and built in 1871-73. It is made of Onondaga limestone and features three large towers or cupolas. It was the first building constructed on the Syracuse University campus and the building originally housed the entire university.

 

Where The Vale of Onondaga Meets The Eastern Sky, Proudly Stands Our Alma Mater, On Her Hilltop High, Flag We Love! Orange! Float for Aye, Old Syracuse. O'er Thee, Loyal Be Thy Sons & Daughters, To Thy Memory

Once I spoke the language of the flowers,

Once I understood each word the caterpillar said,

Once I smiled in secret at the gossip of the starlings,

And shared a conversation with the housefly

in my bed.

Once I heard and answered all the questions

of the crickets,

And joined the crying of each falling dying

flake of snow,

Once I spoke the language of the flowers. . . .

How did it go?

How did it go?

 

Shel Silverstein

The map of modern dialects of Basque language

Western (Biscayan)

Central (Gipuzkoan)

Upper Navarrese

Lower Navarrese–Lapurdian

Souletin (Zuberoan)

other Basque areas ca 1850 (Bonaparte)

  

www.eyeqido.com/2015/10/14/the-modern-dialects-of-basque-...

There is a certain adrenaline rush that comes with street photography that can become addicting.

Railroad remains from a rural Massachusetts train yard - more industrial debris of a dying economy

I just love the folded arms of doubt on the Ban-Garda (Female Police Officer in Irish Language) to the left .

 

If I print this again I must 'burn' in around the neck and cleavage of the lady being interviewed more to bring out detail.

 

Taken with Nikon F75: 50mm f/1.4D lens. Y44 Filter. Fomapan 200 film Developed in Xtol Stock @21C for 6'30'' at 5'' Agitation/30''

 

Scan from 5''x7'' Print on Ilford MGIV Pearl

 

Me encantaría morderte, deshacerte con mis labios, beso a beso. Saborear a cada instante, cada hueco, cada recoveco que dibujan los vértices de las esquinas de tus huesos...

Minna Sundberg’s illustration maps the relationships between Indo-European and Uralic languages. The creator of the webcomic Stand Still. Stay Silent, put the illustration together to show why some of the characters in her comic were able to understand each other despite speaking different languages. She wanted to show how closely related Swedish, Danish, Norwegian, Icelandic were to each other, and how Finnish came from distinct linguistic roots.

 

You can read the comic here: sssscomic.com/index.php?id=home

Above shot is a Sarawak State Legislative Assembly or in Malay language 'Dewan Undangan Negeri (DUN)'. This nine-storey high building is the venue for future Sarawak's new state legislative assembly sittings.The distinctive "payung" (umbrella) roof of the new DUN complex is an iconic landmark for Sarawak.

 

The architecture of the new complex combines unique elements of Sarawak's heritage with state-of-the-art intelligent building automation systems, multimedia communication facilities, and environmentally-friendly features. The new complex development covers and area measuring 172 acres near The Astana (Governor's Residence) on the banks of Sarawak River in Petra Jaya, Kuching. The new chamber can hold up to 108 members, each with their own office. It also has 142 seats for civil servants, 86 in the VIP gallery and 106 in the public gallery. Its architecture and design have meticulously taken into account the future needs of elected representatives.

 

The building is fully equipped with high-tech information and communication technology. This new DUN complex, perched on the promontory on the pristine bank of the Sarawak River and nestled between the Astana and Fort Margherita, has been described as one of the most beautiful buildings in Southeast Asia.

 

It is also a depiction of the state’s struggles and achievements over the years after gaining independence through the formation of Malaysia and as a multi-racial society. Reinforced by nine gigantic pillars and numerous arches, the building reflects the sovereignty of the people’s power as well as the support of all the races in the state.

 

The Dewan Undangan Negeri (State Legislative Assembly) is the legislature of Malaysian states. There are 13 Dewan Undangan Negeri (DUN) in the country, corresponding with the 13 states in Malaysia. The DUN is composed of the head of states (Sultan, Yang di-Pertua Negeri, Raja, or Yang di-Pertuan Besar), a Speaker, and elected members of the DUN. Members of the DUN comprises single-member elected representatives from state electorates (State Assembly Districts) during state elections. Members are elected through the first-past-the-post system. (For those elected in 2008, see State Seats Representatives, 12th Malaysian General Election.)

 

The DUNs have powers to enact state laws as allowed by the Constitution of Malaysia. The party forming the majority in the DUN will form the state government, and the leader of the majority party will become chief minister. After the March 2008 general election, the Barisan Nasional coalition were the majority party in eight states, while the opposition won five states. In February 2009, BN regained Perak after 3 Pakatan Rakyat assembly members defected.

 

The DUNs are unicameral, unlike the bicameral Parliament of Malaysia.

 

The complex is located near Sarawak River in Kuching, Sarawak, Malaysia. It is located next to The Astana, which is the official residence of the Yang di-Pertua Negeri (Governor) of Sarawak.

 

The building was officially opened by the Yang di-Pertuan Agong (King) of Malaysia, Tuanku Mizan Zainal Abidin on 27 July 2009.

 

-source wikipedia-

credit : Etika Shadura

 

Collective 52 Photo Project "2016"

Week 25 - Sign Language

 

A photo from the archives,

'Ferme de Sainte-Colombe'

old sign on the wall of an abandoned farmhouse ...

Watergate Apartments - Architect: Elenberg Fraser

Translating Genesis 11: 1-9 is a common translation exercise used by conlangers to “test drive” their conlangs. This is known as the “Babel Text” since it recounts the story of the Tower of Babel and the creation of the world’s numerous languages, an appropriate text for conlangers. The concept of using these verses for comparisons across conlangs was initiated by Jeffrey Henning, creator of the Langmaker web site (http://www.langmaker.com) and one of the pivotal figures in modern conlanging. For detailed information on any one translation, you are encouraged to take a look at the accompanying source web site. And now, for a sampling of Babel Texts...

 

9.B. Text:

For comparison, here is the Babel Text in English from the New International Version:

1.Now the whole world had one language and a common speech.

2.As men moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there.

3.They said to each other, "Come, let's make bricks and bake them thoroughly." They used brick instead of stone, and tar for mortar.

4.Then they said, "Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of the whole earth."

5.But the LORD came down to see the city and the tower that the men were building.

6.The LORD said, "If as one people speaking the same language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be impossible for them.

7.Come, let us go down and confuse their language so they will not understand each other."

8.So the LORD scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city.

9.That is why it was called Babel -- because there the LORD confused the language of the whole world. From there the LORD scattered them over the face of the whole earth.

 

9.C. Text:

The Babel Text in Sen:esepera

In honor of Jeffrey Henning, we begin with one of his personal creations: his attempt at reforming Esperanto.

1.O tutan tera eseti codo unin lingifa, o codo unin parola.

2.O tina ocasi, caim:tempo hu foiagi delo orienta, demo hu terofi pelatan loca eno loca codo Sinara [Shinar]; o hu domi dem:loca.

3.O hu paroli unin alo omin:una, "Feni, imu posete cusi berica, o pele beruli hu." O hu hafi berica contero setona, o cota hafi hu contero unigi berica.

4.O hu paroli, "Feni, imu posete conseteri imu ureba, o tura, caim:unon supera ebele atingi alo paradisa; o imu posete cusi imu enoma, ro imu ebele pere:emeti foran supero:eno fisaga codo tutan tera."

5.O Dia feni im:supere o fidi ureba o tura, caimo dimin:homa codo homa conseteri.

6.O Dia paroli, "Fidi, homa eseti unin, o hu hafi tutan unin lingifa; o tino hu comenci o fari: o ene hu ebele inhibici delo an:obica, caimo hu ebele emagi o fari.

7.Feni, imu posete iri im:supere, o dem:loca sangi hun lingifa, demo hu im:ebele compereni unin omin:unan parola."

8.Dia posete pere:emeti hu foron pano fisaga codo tutan tera: o hu cesige conseteri ureba.

9.Hun enoma eseti Babela [Babel]; cuso Dia dem:loca sangi lingifa codo tutan tera: o delo dem:loca Dia pere:emeti hu foran supero:eno fisaga codo tutan tera.

Translated by Jeffrey Henning

(http://www.langmaker.com/babel/senesper.htm)

 

9.D. Text:

The Babel Text in Lojban

Lojban began development in 1987 by the Logical Language Group. Derived from the much older Loglan, it is specifically designed to be culturally neutral, logic-based, grammatically unambiguous, and easily learned. More information can be found at www.lojban.org.

1..i piro le munje cu se bangu pada gi'e selkau le ka tavla fo makau

2..i ca le nu litru fa'a le stuna kei lei remna cu penmi lo foldi la cinar .i co'a xabju fy

3..i ry simsku lu .e'u mi'o loi kitybli cu zbasu gi'e mo'u seltokygau li'u .i ry pilno loi kitybli pe seba'i loi rokci .i loi tarla peseba'i loi rokpu'o

4..i ry cusku lu .e'u mi'o zmadu lo tcadu .e lo galdi'u poi le cpana be ke'a cu lamji le tsani .ija'ebo mi'o misno gi'enai pulce fi le terdi sefta li'u

5..i ku'i le nolcei cu dzikla tezu'e le nu catlu le tcadu .e le galdi'u poi lei remna ke'a ca'o zmadu

6..i le nolcei cu cusku lu za'a lei remna noi se bangu pa da cu ba'oco'a zmadu ti .ija'o no selpla ba nalselka'e ry

7..i .ai mi dzikla gi'e fi'urgau le bangu ry ja'e le nu na simjmi li'u

8..i le nolcei fairgau ry piro le terdi .i ry de'a zmadu le tcadu

9..i ki'u la'e di'u ty se cmene zo babel .i ki'u le nu bu'u ty le nolcei pu fi'urgau le bangu be le munje .i fe'eco'a ty le nolcei fairgau ry le pirosi'e terdi sefta

(http://www.omniglot.com/babel/lojban.htm)

 

9.E. Text:

The Babel Text in Elasin

Elasin, created as the language of a fictional race of beings, was intended to give the flavor of a cross between Zulu and Finnish.

1.Huana! Yevopa (Yeneva votelor pali) fathieneth avute vesotham dofa li mabienen sotheram thoshi.

2.Uitukieneth vuanana maku'ii hadarova mi'iamem Shinaroth li panamiene parshoth ka.

3.Vasieneth. Ti Fana. Sathitudison mosuanoram li kathitudison pivani ti. Sathitiene avu mosuanorsa hau kivashersa le'i ratemsa hau molesa le'i.

4.Vasieneth. Ti Fana. Sathitudisoth maram hapamef ludanu'ii kalathem shasta sathitudisoth manalam ebas ko. Hau kanitudiso lafonesa le ti.

5.Palakieta somara uhanin panamesh. Fanieta shasta faruthuditu tashemun avu marami hapamemi ko.

6.Vasieta takaleba. Ti Shemath. Iene vuanana dofa li mabuaneth vesotham dofa. Uatu sathitu ka uamuineth nekuare shipa dofani. Faruthudito shado avunash aben.

7.Fana. Shibaludisoth nivesotham ko hau wevakudinen le ko ti.

8.Kanitietan somara uhanin li sathitievinen avu nimarami nihapamemi.

9.Mabietoth mar manalam Shibalu'in kashko shibalietan parshoth ka somara uhanin vesotharam uhanin ko.

Translated by Don Boozer

(http://www.geocities.com/donaldboozer/elasin_trans.html)

 

9.F.1. Image: zhyler_babel.jpg

9.F.2. Text:

The Babel Text in Zhyler

“Zhyler is an SOV language with fifty-seven noun cases (in honor of the ketchup co.), all suffixing, and a robust vowel harmony system. In addition, there are seventeen noun classes, à la Swahili, which do much of the derivational footwork.” ~ David J. Peterson

(transliteration)

1.al erwi ymM ergajajan las MlDaja.

2.kedemiT dZarm2sleraz, urDar MlDaz Sinaraja Dejler, ras vMnase eZZanlar.

3.kaja n2nzerler, "zin! rymSuj kenlymeje, ame dZimMSSMja." ame rymSuj tSurjujkMjat mekler, ame kenelwi solwMxMja mekler.

4.ame n2nlerkaja, "zin! majaS tajdZar, enedwizM dZ2f deJdZeje ulbolarnam valzamaja, ras l2Za majaS ZenDer levzemeje, volanaz meJjaf ketSlerjes noGenzerneswimej."

5.ame ziliryf meSkajaja valdZajalara tajdZa, ulbolnamuf mataljatSot valar.

6.ame n2nler, "mat! al MlDa, je al erwi laskaS bel, ame ledZer edZZaNkaja. je manarDawMxMja r2zDe kajas Zarreznezze.

7.zin! tSot zixM erwixMf SirkMjar matkMNwMriz, vazamaja, ame erwixMjMr vMnase ugdazamaj.

8.ame meJjaf ketSlerjes vMnaseT noGenzerkajalar, ras kaja tajdZar valzMklar.

9.ras "babelet" Zennesler, tSot meJjaf erwijes vMnase ugdalar, ame meJjaf ketSlerjes vMnaseT noGenzerkajalar.

Translated by David J. Peterson

(http://dedalvs.free.fr/zhyler/babel.html)

 

9.G. Text:

The Babel Text in Alurhsa

Alurhsa is the creation of Anthony Harris of Vermont and is only a small part of his imaginary world. For much more on the language and culture of Aluria, visit Anthony's site at alurhsa.org.

1.Ná, ttòsnë zh'óñen ñeveláynû dwi sùlën hályen, ddá vìgeláynû dwi sùlë ¿óv ñevóznáyëná.

2.Ddá vëzhelû, shthálázályën ghel máçisáç, dyárán ghílâ ddeksánthán tye tirá Shínár, ddá geveláynun vá.

3.Ddá dívelùnyun áyáshénÿ, ráyv, ersháyá vóçón, ddá túgròsháyá dyárán. Ddá vóçón kúweláynun kólf senéfón ddá móllán kólf jóttem.

4.Ddá dívelun, ká, vreleksáyá íthlánán vùn tárháyá, teyá beren yáqánô Kálrÿíszán, ddá ersháyá kìvá ólvínÿ fárshán eleván, spé ághálsárrenelyá ás ttòsnënÿ zh'óñenyánÿ.

5.Ddá qíëdelû Áxván pólef sperrâ zh'íthlánán vùn zhë tárháyá ten vrelekseláyná káyár bóyená.

6.Ddá dívelû Áxván, ráyv, lhôñ dwensá zhë ¿áms ddá xónyá dwi sùlën hályen, ddá úmázhën fakályónyá. Kólfe ñeyësán dyáráç feñené ten ïnáqánónyá kályâ.

7.Ká, ándzáláyá ddá vezénáyá dyárs-hályen pólef el ñe vùzùnùnyá ñevësán áyáshéyá.

8.Eref dyárán ághálsárrelô Áxván ghel váç ás ttòsnënÿ zh'óñenyánÿ, ddá lepelun vreleksâ zh'íthlánán.

9.Ddá eref zhë shthevá sódlô Bábel, kálÿ vá vezénelû Áxván hályen ttòsná zh'óñenyá, ddá ghel váç ághálsárrelû Áxván dyárán ás ttòsnënÿ zh'óñenyánÿ.

Translated by Anthony Harris

(http://alurhsa.org/)

 

9.H. Text:

The Babel Text in Kimva

Kimva was part of the ConlangEvolutionExperiment (http://talideon.com/concultures/wiki/?doc=ConlangEvolutionExperiment).

1.shes gu mitp fok yi kimva ka fi loffaloffa.

2.shes liyley gÿif fontshixka, nashumva i mitsa, kalepfing kasinrasing, ka napische.

3.liyley fish, kalinzrak, gÿidachighng pekxutpekxut ka tugngoxorzeko gÿidapevma. nafok pekxutpekxut, ka natugngona ngu ngindu, ka mwech, ka natugngofa ngu lunggo.

4.nafish, gÿidafing i kex kayifok, ka i xaxsulofsa kafafok sich kakusxasing, ka gÿidachighng ngu kagÿifok, ka xiy ufefpagÿi gu kamitpfing.

5.ka YEF kom fombmogÿika fingghiche ka fesombi kex ka xaxsulofsa, liyley fingna.

6.ka YEF fish, desombi, na-s yi pum, ka gu nafok yi kimva, ngong xiÿghey nasek, yu vakepchina, ka nafuvmviy, nahumikxekxa.

7.kom fombmogÿika ayidafinghiche ka ayidapoy kimva kenofak, kumash nahumwitpu vaf kalimvok.

8.va-s muy YEF fepfeno kamitpfing gu, ka nachimving kex.

9.vaxkup kefofak nga si pabwu, kumash kangugÿising YEF poy kimva kenofak, ka YEF fepfeno fombjika gu kamitpfing.

Translated by Alex Fink

(http://talideon.com/concultures/wiki/?doc=kimva)

[ADDENDUM: From an email from Alex Fink to Don Boozer on the misattribution of this Babel Text: "I've spotted a misattribution, in the case of Babel texts. Kimva is not in fact my creation, but that of Pete Bleackley. I presume the misattribution came about because of the "Descendents" listing on talideon.com/concultures/wiki/?doc=kimva attributing the daughter language kimwa lilyeho to me; the attribution proper to kimva itself is the line saying "PeteBleackley" below that." Please check out the web source for this Babel Text for further information - DB]

  

9.I. Text:

The Babel Text in Itlani

Itlani is the creation of James E. Hopkins who speaks and writes the language fluently. James holds a B.A. in French and a Master's degree in Philosophy and has a wide range of interests including writing, dancing, poetry, and linguistics. His recently self-published book, Eden's Day, includes poetry in English and Itlani.

1.Shukhrám tá kúlit untár mú sholóva véy mú eypotóva lafiyáva.

2.Véy brinkiyáva ú mashrá tá pirénay dzevyáven, brenduóva díni tá skáan Shinár zhanyáven, véy izá paleyáven.

3.Véy marruvyáven, "Kadimyátay, shevedzovó korunyáti véy vutóva iküirunchyáti." Véy tá shevedzovó résh chendjeynúey lafiyáven véy tá khalmasóva résh indisíey lafiyáven.

4.Véy ruvyáren, "Kadimyátay, mogése shatardjaóva sitagyáti, véy kitsanóva, tá móyto kiína díni tá fridádjan onyázha: komshayóva mogése vataranyáti reshú véyla tá vísan tá kúlit untára rá-kreyifyáti.

5.Rúzay Uramún stinatyávad reshú tá shatardjaóva véy tá kitsanóva shunyátad, kiinovó tá peshsuú sitagávit onyáven.

6.Véy Uramún ruvyávad, "Tá ebón mú onyára khaá véy shéy vút mú sholóva lafiyáren, véy iíd onyára idá kiinóva korúnya mabugyáren; tsórni rahá kiinóva harvolyázhen vútay inutebyízha."

7.Kadimyátay, stinatyáti véy izá vútit sholóva ubikeyyáti, reshú tá eypotóva mutatamág dayáten rá.

8.Chalí, Uramún vutóva izáay véyla tá vísan tá kúlit untára kreyafyávad, véy tá shatardjaóva sitágya spranichyáven.

9.Idakín Babél mishtaratyíra, vár izá Uramún tá sholóva tá kúlit untára ubikeyyávad; véy izáay Uramún vutóva véyla tá vísan tá untára kreyafyávad.

Translated by James E. Hopkins

(http://www.langmaker.com/db/Itlani_Babel_Text)

 

9.J. Text

The Babel Text in Interlingua

Interlingua is an international auxiliary language (like Esperanto) that began development in 1924 by the International Auxiliary Language Association (IALA) and was published in 1951. Alice Vanderbilt Morris was the primary founder and funder of the project which was headed by Alexander Gode and William E. Collinson. Interlingua was sometimes referred to as “Standard Average European” by Dr. Gode.

1.Nunc le tote mundo habeva un lingua e un parola comun.

2.Como homines moveva se al est, illes trovava un plana in Shinar e establiva se illac.

3.Illes deciva a le un, "Veni, lassa nos facer briccas e cocer los minutosemente." Illes usava bricca in vice de petra, e catran pro mortero.

4.Tun illes deciva, "Veni, lassa nos construer nos un citate, con un turre que arriva a le celoes, a fin que nos pote facer un nomine pro nos e non esser dispersate trans le facie del tote mundo."

5.Ma le Senior veniva a basso vidar le citate e le turre que le homines construeva.

6.Le Senior deciva, "Si como un gente que parla le mesme lingua illes ha comenciate facer isto, tun nil que illes plana facer essera impossibile pro illes.

7.Veni, lassa nos descender e confunde lor lingua dunque illes non comprendera a le un."

8.Assi le Senior dispersava les de illac trans tote le mundo, e illes cessava construente le citate.

9.Que es proque il esseva appellate Babel -- proque illac le Senior confundeva le lingua del tote mundo. De illac le Senior dispersava les trans le facie del tote mundo.

Submitted to Langmaker by Dan Dawes

(http://www.langmaker.com/babel/interlingua.htm)

 

9.K. Text

The Babel Text in Talossan

Talossan was created by R. Ben Madison to be the official language of his micronation Talossa (which is entirely surrounded by the city of Milwaukee, WI). Madison has said “The Talossan language was created not as an amorphous conlang project for the world. It is not Esperanto. It was created for one purpose and one purpose only: to give a linguistic identity to the Kingdom of Talossa." For more information on Talossa and its language and culture, check out the official site at www.kingdomoftalossa.net.

1.És toct i tzarâ tigñhova viens glheþ és 'n parlançeu común.

2.Quând që os voiatxevent da l'est, os trovevent 'n azaçhár în Shinar, és os loc þavitevent.

3.Si zireva à sieu amíc, "Vetz! Láßetz që noi ládariçadrent ládarâs és lor baqadrent cumplätsmînt." És las ládarâs füvent els cräpsilor për lor, és la cretâ füt la muôltâ për lor.

4.És os zirevent, "Vetz! Láßetz që noi fraicadrent për üns 'n cità és 'n turmeu cün ça moláirâ în el çéu, és láßetz që noi façadrent 'n nôminâ për noi, da cráintschâ që noi estadrent spaperseschti sür la façâ da toct la tzarâ."

5.És Iáhave descendeva për vidarë la cità és el turmeu që els vürs tigñhovent fraichescù.

6.És Iáhave zireva, "Eiceâ, véiçi viens naziun, qi tent viens glhetg, és os en tienent auspicat. Nun niþil serà catxantat da lhor që os cunceptarhent à façarë.

7.Vetz! Láßetz që noi descendradent és loc cunfundadrent lor glhetg, svo að si non auscultarha el glhetg da sieu amic."

8.Aglhôrc Iáhave lor spaperseva dalà sür la façâ da toct la tzarâ, és os ceßevent à fraicar la cità.

9.Për aceastâ raziun a isch nominadâ Babel, cáir Iáhave loc cunfundeva el glhetg da toct la tzarâ, és c'è dalà që Iáhave lor spaperseva sür la façâ da toct la tzarâ.

Translated by C.M. Siervicül

(http://www.langmaker.com/db/Talossan_Babel_Text)

 

9.L. Text:

The Babel Text in Tepa

Tepa, created by Dirk Elzinga, is an attempt at "constructing" a plausible, vanished Native American language. Traces of the Tepa, Dirk says, vanished with the creation of Lake Powell.

1.huisi leqa sukuuqu, huisi tepa.

2.hukahekahee metapu sinaa kenipa eaqa kitile. hukate yu.

3.huyakkee, hawananpaqana.

4.huhawaqakkassa hanima etiqe ukaiqu kupine. huwaweletii pewalilkatta metasewe.

5.husahu qamana epite hanimaa akasa tukua.

6.huyakee qamana, hasua! isi tukua huisi leqa nequ. huqanani humuqappulpa eqana eamine.

7.wasahu huhawanulu leqane numuhuyu eteppa.

8.hulika metasewe tukua qamana huapupa ekasa hanimaa.

9.huten papele, anulu yu leqa tukua qamana elika yule metasewe.

Translated by Dirk Elzinga

(http://www.langmaker.com/featured/tepababel.htm)

 

9.M. Text:

The Babel Text in Konya

Konya is an international auxiliary language created by Larry Sulky designed to be easily learned.

1.posen-wi xoxe yo, telaxi tote tenu sile tokun-moti mune.

2.lawa, suki xoxe xon-ken-yu faisi ye tufu xon-xemapi lun-yo Xinarya ye kepu son-wi.

3.lawa, kusi toku tun-yo failen-sefi kayu "min-min-wi tepu fetu ketaten-peti ye sexen-kusu fine xon-wi" wo. lawa, kusi lilu lone ketaten-peti lono peti ye tauli lono petin-tauli.

4.lawa, kusi toku kayu "min-min-wi tepu fetu xiti wa ten-yo kaipasi, yo lelen-toxu saili wo, leso min-min-wi tepu lan-kenu suki tote ye tepu lan-pefu nin-ye tun-yo telaxi tote" wo.

5.naye, Sailin-punin-ya xain-yu saili leso sinu xiti ye kaipasa, yo suki fetu son-wi.

6.lawa, Sailin-punin-ya toku kayu "suki tote wa sukin-seti, yo toku lilo tokun-moti mune wo, taye kusi kaimu fuxu fetun-wi tise, ye taye fetun-wi tole, yo kusi sepu wo, pan-male wa nolo kusi" wo.

7.kayu min-wi sepu ken-yu telaxi ye pan-fun-pimen-yu tokun-moti yu kusi leso kusi pimen-lolu nin-ye failen-sefi wo.

8.taye Sailin-punin-ya pefu kusi xain-yo lun-tisen-wi tun-yo tote yu telaxi ye kusi kailu fetu xiti.

9.taye noli nemu xiti tuso Bebalya xemo Sailin-punin-ya pan-fun-pimen-yu lun-yo lun-tisen-wi tokun-moti yu telaxi tote. lawa, Sailin-punin-ya pefu kusi xain-yo lun-tisen-wi tun-yo telaxi tote.

Translated by Larry Sulky

(http://ca.geocities.com/handydad/konya/konya-babel.html)

 

9.N. Text:

Babel Text in Kēlen

Kēlen is the language of the Kēleni, inhabitants of Sylvia Sotomayor's conworld Tērjemar. The language is an attempt at constructing a language with no verbs, thus violating one of Greenberg's Universals. The conlang was the topic of Sylvia's talk at the second Language Creation Conference.

1.ielte la anmārwi pa antaxōni ān tēna;

2.il ñatta jarēþa rūānnie il ñatta jamāes japōññe sū jekiēn xīnār il aþ ñatta āke jamāramma;

3.ē teteñ ien hēja ñanna jacālmi jajūti nā aþ ōrra ñatta ancālmi to ankīþi aþ ōrra ñatta ancērri to anhērmi;

4.ē teteñ ien hēja ñanna jamāonre pa jakōnōr ja ñi jōl rā anīstīli; ē teteñ ien hēja ñanna lewēra tō tūaþ wā ñi ñēim makkepōlien rā anmārwi āñ pēxa;

5.il aþ ñi rā āke ā λi ārōn tō sema mo sarōña jamāonre pa jakōnōr ja ñatta ōrra;

6.il tamma ien ē ñi mēli mānīki ī la sāim antaxōni ān tēna ī la jāo jānne jakāe ja ñatta;

7.il tamma ien rēha ñatta janahan ja ñi jaþēŋŋe cēja lā;

8.il tamma ien ē ñi liēn rā āke tā aþ ñalla anwaxāon tō tūaþ ñi anxiēna ankewōra nīkamma sāim cī;

9.ē ñamma jāo ā λi ārōn ī ñamma sāim makkepōlien rā anmārwi āñ pēxa ī ñamma jamāonre anlāīke ankewōra; tō jāo sete sawēra λi waxāon tō ōrra ñamma anwaxāon antaxōni tēna sū āke ā λi ārōn;

Translated by Sylvia Sotomayor

(The Kēlen Babel Text can be accessed by typing cache:www.terjemar.net/babeltext.php into the Google search box.)

 

9.O. Text:

The Babel Text in Wasabi

Wasabi was a collaborative conlang venture undertaken by a class taught by David J. Peterson that examined the creation of pidgins. For a detailed look at the development of Wasabi, check out dedalvs.free.fr/wasabi.html.

1.Yasa ukali saya anu alima nala.

2.Si lamu amasu sami ala si siya numa niki isana kunayu si Shinar, aki wima isu.

3.Yasa alima anu si ika, "Wani kana nusika puma samapu aki si kusasi." Puma yumu nusika puma, alasa ukali yumu liwika.

4.Aki alima: "Niki! Wani pila amasu wima kunayu wa pika kunayu, ikala nali, wani ana wani amasu sami, unu lusa yumu wani unu liwika si yasa ukali."

5.Sika si nali niki ukali yata amasu wima kunayu wa pika kunayu malika sika pila.

6.Sika si nali alima: "Yata! Anu liwika kunayu yasa wa anu alima nala, ya aki pila wa unu yumu numa.

7.Niki! Wani niki si ukali, wani sunati nala, si yumu aki unu kisa ika sami alima.

8.Sika si nali unu liwika aki si yasa ukali, aki numa unatu si amasu wima kunayu.

9.Si ya yumu aki tasi ana Babel, yumu isu sika si nali sunati nala si yasa ukali, si isu sika si nali unu liwika aki si yasa ukali.

Translated by Mari Bandoma, Deise Benítez, Allison Buckley, Pablo Cabrera, Marc Callado, Patrick Chan, Charles Chang, Sarah Choi, Lizzy Ghedi-Ehrlich, Julie Gutiérrez, Norma Guzmán, Helen Khlystova, Jason Lin, Tom Nosewicz, Miriam Ochoa, David J. Peterson, Chris Ramiro, Michael Rivera, Adam Simpson, Amy Soong.

(http://www.langmaker.com/db/Bbl_wasabi.htm)

I found this in an old encyclopedia from Goodwill. I'm working on an art theme with this, it's getting there.

This mural was painted by Bill Weber billwebermuralist.com/ On the right side, over ther group of people, you can see the flying books of an art installation, The Language of Birds www.metaphorm.org/works/language-of-the-birds/

I shot this photo to express the importance of the language and to express the "the process of the communication" in a visual way. I have spent a week to think for the idea, here is the outcome.

Playa Santa Maria, Cuba.

A Marine looks at a pamphlet in order to find the exact pronunciation of a phrase an instructor asked him to say in Arabic. Throughout the weeklong course, the Marines were verbally quizzed on different Arabic phrases from numbers to basic questions they will more than likely use during their upcoming deployment.

PRESIDIO OF MONTEREY, Calif. -- The Defense Language Institute Foreign Language Center’s most colorful day of the year came May 8 as the Presidio opened its doors and welcomed a crowd estimated at more than 5,000 during its 31st hosting of Language Day. Attendees were treated to a diversity of songs, skits, dances, classroom demonstrations as well as food and wares that represented the cultures of 23 languages studied here at the military’s preeminent language training facility. Also in attendance were 54 combat veterans of the Vietnam War, honored guests during a “Welcome Home” ceremony led by Col. Paul Fellinger, Presidio of Monterey garrison commander, and Dan Presser, Military and Veterans Affairs Advisory Committee member, in commemoration of the war’s 50th anniversary.

 

Official Presidio of Monterey Web site

 

Official Presidio of Monterey Facebook

 

PHOTO by Steven L. Shepard, Presidio of Monterey Public Affairs.

Title in other languages:

English: House door in Köln-Ehrenfeld, Germany

Nederlands: Huisdeur in Köln-Ehrenfeld (Duitsland)

 

English:

 

Welcome and thank you for being here! This image forms part of a collection of photographs of moments on Planet Earth.

 

If you enjoy this work and want to support me financially, I’m glad to receive your donation via Paypal: paypal.me/jankohoener

 

If you intend to use this picture for your own purposes, please credit me with the following attribution line: Janko Hoener / CC-BY-SA-4.0. This is required by the license terms. A link back to this page and informing me about your usage via FlickrMail is appreciated.

 

Deutsch:

 

Willkommen und vielen Dank, dass Sie hier sind! Dieses Bild stellt Teil einer Sammlung von Fotografien von Augenblicken auf dem Planet Erde dar.

Wenn Ihnen diese Arbeit zusagt und Sie mich finanziell dabei unterstützen möchten, so freue ich mich über Ihre Spende via Paypal: paypal.me/jankohoener

 

Wenn Sie dieses Foto für eigene Zwecke nutzen möchten, geben Sie bitte Janko Hoener / CC-BY-SA-4.0 in der Bildunterschrift an. Dies ist per Lizenz gefordert. Über einen Link auf diese Seite und eine Benachrichtigung über die Nutzung via FlickrMail freue ich mich.

Name: Sequoia Perpetua-Lowry

Class year: 2018

Trip title: Spanish Language Immersion in Salamanca, Spain

 

Segovia, Spain

"We have to cease to think if we refuse to do it in the prison-house of language; for we cannot reach further than the doubt which asks whether the limit we see is really a limit" - badly quoting Nietzsche

Language barriers are a big challenge. Stockholm, Sweden.

arabic lessons with ibrahim. always a peaceful time.

PLEASE VISIT ORIGINAL IMAGES HERE: 1. Untitled, 2. cat wrap

  

The 2011 Census included questions for the first time on English language proficiency for those who had a main language other than English. For residents who lived in Wales, the English category included those whose main language was Welsh.

 

The latest analysis from ONS has looked at how proficiency in English varied across the different main languages spoken, how health related to proficiency in English and looked at the proficiency of 3-15 year olds across local authorities in England and Wales.

 

www.ons.gov.uk/ons/rel/census/2011-census/detailed-charac...

“Because of your smile, you make life more beautiful.”

(Thich Nhat Hanh - Vietnamese Monk, Peace Activist and Writer, b.1926)

 

Saurabh is an architect in Delhi, he wanted his portrait by me so we met recently for lunch in Hauz khas village which is in South Delhi.

As he was living in Milano for a few years, we spoke Italian for fun, he had many expressions and most of all an amazing smile.

We went outside to the Deer Park and I took several shots.

I selected this one where everything on his face is smiling, it is the universal language in the world and a source of joy and happiness.

View On Black

 

Join the photographer at www.facebook.com/laurent.goldstein.photography

 

© All photographs are copyrighted and all rights reserved.

Please do not use any photographs without permission (even for private use).

The use of any work without consent of the artist is PROHIBITED and will lead automatically to consequences.

1 2 ••• 10 11 13 15 16 ••• 79 80