View allAll Photos Tagged EnglishLanguage

Materials used in my tourism English class.

Unbound licence (free to use as a photocopiable resource but not in a book). Do not use the model for anything other than this resource.

 

Unbound licence (free to use as a photocopiable resource but not in a book). Do not use the model for anything other than this resource.

 

There is a grave shortage of English signage and English speakers at Indonesian Airports. After one leaves the plane the only sign visible is for transit. Asking a nearby guard where I should go he waved generally in the direction of the transit sign. He waved again. The truth was that the arrivals entrance is at the far left of the building when looked at from the runway but there is no "Arrivals this way" arrow anywhere to be seen except on the door itself.

 

Arriving at Jakarta Airport was almost as haphazard. One has to pay for a visa and receive proof of payment and then go to get a visa and then enter the country through a lane marked Indonesian Spousal Visas or similar incorrect signage. There was no signage to indicate the correct procedure at all. One just had to copy.

King's Canadian Summer Experience students enjoy an afternoon at Aroma Mediterranean Restaurant learning how to prepare food and eating the results. Thank you Felipe and team for a delicious time!

Unbound licence (free to use as a photocopiable resource but not in a book). Do not use the model for anything other than this resource.

 

Image copyright Paul Inkles

 

Unbound licence (free to use as a photocopiable resource but not in a book). Do not use the model for anything other than this resource.

 

Unbound licence (free to use as a photocopiable resource but not in a book). Do not use the model for anything other than this resource.

 

Maybe I'll move him over to the right a bit more to make sure one can see his other leg.

Unbound licence (free to use as a photocopiable resource but not in a book). Do not use the model for anything other than this resource.

 

Unbound licence (free to use as a photocopiable resource but not in a book). Do not use the model for anything other than this resource.

 

Materials used in my tourism English (観光英語) class. Soon to be available at tekisuto.com (please cite).

 

The Japanese are generally so positive that there are few swear words, and avoidance of negative subjects like those dealt with here. At the same time, scholars of tourism point out that dark tourism, to sites related to negative things, are big business and may also have positive (and negative) ethical outcomes. While there are haunted spots, and Hiroshima and Nagasaki are two of the biggest tourist destinations in Japan, few of my students would think of showing a foreign tourist to a dark tourism spot, perhaps for the same reason that Americans tend not to be self critical. Additionally the word Tourism in Japanese (kankou) originates in the practice of showing the highlights of ones region - kankou means literally "see or show the lights".

 

But when there is money to be made they may be prepared to go dark, and Japan could become a dark tourism Mecca. There are so many sites that are completely un-tapped.

 

取り下げご希望でありましたら下記のコメント欄か、nihonbunka.comのメールリンクまでご連絡ください。

Bangkok Thailand Siam Southeast-Asia Asien Südostasien - (c) Fully Copyrighted. Images strictly not available for free. If needed ask for conditions + written approval

Unbound licence (free to use as a photocopiable resource but not in a book). Do not use the model for anything other than this resource.

 

English:

 

Welcome and thank you for being here! This image forms part of a collection of photographs of moments on Planet Earth.

 

If you enjoy this work and want to support me financially, I’m glad to receive your donation via Paypal: paypal.me/jankohoener

 

If you intend to use this picture for your own purposes, please credit me with the following attribution line: Janko Hoener / CC-BY-SA-4.0. This is required by the license terms. A link back to this page and informing me about your usage via FlickrMail is appreciated.

 

Deutsch:

 

Willkommen und vielen Dank, dass Sie hier sind! Dieses Bild stellt Teil einer Sammlung von Fotografien von Augenblicken auf dem Planet Erde dar.

Wenn Ihnen diese Arbeit zusagt und Sie mich finanziell dabei unterstützen möchten, so freue ich mich über Ihre Spende via Paypal: paypal.me/jankohoener

 

Wenn Sie dieses Foto für eigene Zwecke nutzen möchten, geben Sie bitte Janko Hoener / CC-BY-SA-4.0 in der Bildunterschrift an. Dies ist per Lizenz gefordert. Über einen Link auf diese Seite und eine Benachrichtigung über die Nutzung via FlickrMail freue ich mich.

© Indonesia Lakeside Bagoes Café Maninjau West Sumatra Southeast-Asia Sumatera Barat - Indonesien Südost-Asien West-Sumatra - All rights reserved. Image fully copyrighted. All my images strictly only available with written royalty agreement. If interested, please ask. - Alle Rechte vorbehalten. Alle meine Bilder generell nur mit schriftl. Honorarvereinbg. Bitte ggf. fragen. ©

Textbook pages using COPYRIGHT photos of K by Mr. Bobby Deal, of real deal photography. These textbook pages are available on the net by agreement of the photographer, on the strict condition that the images of the model are not ripped from the textbook pages.

 

This is an English conversation textbook for Japanese university students.

Karate fighter giving performance in language school

Unbound licence (free to use as a photocopiable resource but not in a book). Do not use the model for anything other than this resource.

 

Unbound licence (free to use as a photocopiable resource but not in a book). Do not use the model for anything other than this resource.

 

.:: Smart English Clinic :.

Rancangan Keluarga Bestari

Lokasi: Tiram Indah Village, Ulu Tiram, Johor

Tarikh: 12 hingga 13 Mei 2012

A multilingual (English, Chinese, Malay, Tamil languages) construction warning sign in Singapore.

Showing off our houses again, and providing practice using relative pronouns and relative clauses and the slightly irregular auxillarly "want to." Unlike "can", "should", "will", "do" (emphatic), "would," may, etc, "want to" and "have to" stick with the verb in the iterogative and (like the plain present) require the use of "do." The students know this but it goes against my general question structure given in the left hand margin.

 

Please also cite tekisuto.com

Martin Manser - The Guinness Book of Words

Guinness Books, 1988

Cover design: Robert Heesom

 

"Fully illustrated throughout with drawings by Peter Harris"

While translation history in Canada is well documented, the history of the translation of Canadian fiction outside the nation remains obscure. Les Belles Étrangères examines the translation of Canadian English-language fiction in France. This book considers the history of this practice, the reasons for the move away from Quebec translators as well as the process and perils involved in this detour.

 

Within a theoretical framework and drawing on primary sources, this study considers the historical, theoretical, and concrete aspects of this practice through the study of the translations of authors such as Robertson Davies, Carol Shields, Margaret Atwood, Michael Ondaatje, Ann-Marie MacDonald, and Alistair MacLeod.

 

The book also includes a comprehensive bibliography of English-language novels, poetry, and plays published and translated in France over the past 240 years.

 

www.presses.uottawa.ca/livre/638

Unbound licence (free to use as a photocopiable resource but not in a book). Do not use the model for anything other than this resource.

 

A English teaching print-out for my Tourism English course with super graffic by cazcarrot, WadoRyu Karate - Shuto somewhat edited (edits to which I have yet to receive persmission so this may soon disappear).

The great comedian Sid Caesar does not endorse the following method of improving at foreign languages.

 

I teach English in Japan, lately with I like to think increasing success, and I speak & write Japanese. My trick for learning foreign languages is....

 

The Sid Caesar method: If you learn to impersonate languages, no matter how badly, you will also learn how to speak them. Please give this time, and try the experiment.

 

Gradually it seemed to me that the biggest difficulty with learning a foreign language is not making meaning but the fear of the lack of it.

 

What do I mean?! The story goes like this.

 

When I learnt to speak Japanese after studying it for about 4 years I also found myself able to speak and read French. I had never been good at French at school, but something in my head, my psychological attitude to language had changed. I am not saying I am good at French but suddenly I had no problem with blabbing in my bad French. For a long time I did not work out what had changed.

 

Then two things happened:

 

1) I came across some research by Steven Heine, extending "terror management theory" arguing that there is not thing more scary than the absence of meaning. You can download his paper here Page on Psych

 

2) I came across some comedians that "impersonate languages" such as the late great Sid Caesar, and I thought "That's it. That is what changed."

Here is Sid Caesar impersonating French and other languages.

 

When I was young I had a black friend who (though he is as English as I am) when treated with prejudice in a public place used to reply in his impersonation of an African language. At the time even the thought of impersonating a language filled me with dread. But now I hardly break into a sweat. I am not as good as Sid Caesar in the above video but speaking in gobbledygook no longer hurts. I will append my video at the end.

 

Many people (especially in Japan) think that foreign languages are very difficult, and that you need to know a lot of grammar and vocabulary. At the same time, many native speakers (especially children) use a small vocabulary and the grammar they use could be written on a postcard. In other words the intellectual, structural, and factual information required of being able to speak like a child in a foreign language is the sort of thing you can learn in a couple of days.

 

This fact has been known in the language teaching community for some time, and leads to an emphasis upon "acquisition" of language through practice, rather than learning of language (e.g. rote memorisation of grammar and vocab).

 

But even using Krashen or other acquisition / communication centred techniques, progress is slow. What is the reason for this? One reason is that practice is required, just as it is required in another other skill, such as tennis. You don't become a good tennis player just by learning tennis theory.

 

But there is another aspect that is peculiar to language. To an extent we live in language, we narrative our selves in it, and when the language lacks meaning it results in a loss of self that is almost as scary as death (see Heine's research above). When we go to speak a foreign language, and let roll with a sentence that may well be all wrong, and may meet with a complete lack of comprehension, we enter that world of unmeaning and experience something akin to death. And this is terrifying.

 

However, of course, we do not die and we gradually learn not to be scared.

 

There is quicker route. If you practice impersonating languages, such as by watching a YouTube video of an Italian interview and then practice speaking in fake Italian mimicry (like Sid Caesar above) then you can, gradually, overcome this fear of flying into unmeaning. I am not saying that you will suddenly become a polyglot, but it will make foreign languages easier.

 

At the least you will become aware of one of the biggest, I would say the biggest, obstacles to foreign language proficiency.

 

The experiment.

 

1) Time yourself for a minute. Try and say as much as you can in the foreign language of you are trying to learn.

2) Then watch a video on YouTube of a language that you know nothing about and try impersonating that language for one minute. Do not worry about the quality of your impersonation, just try and make various word like sounds. (You can find some Chinese by searching for "發明" or some Italian, I think, by searching for "intervista")

 

In which case did you make more sound? I am guessing that you made more sounds in case (1) even though you had to use correct grammar, correct vocabulary. In case (2) you could have made any old noise.

 

In other words, it is not the words, the meaning, the grammar that is difficult, but the un-meaning that is the biggest, terrifying obstacle to foreign language acquisition.

 

If you can already "do a Sid Caesar" then I predict you will be quick at learning foreign languages or already can speak one.

 

Here is me impersonating Chinese. It is not good and makes me cringe a bit still but in times past the mere thought was quite beyond the pale (i.e. s*** scary). Here is a link to my video of me Impersonating Three Languages.

 

Image of Sid Caesar in 1959 above adapted from this image which is apparently in the public domain

 

Addendum (Big Mistake)

"My head" is inside my narrative and field of view, not the other way around! This is a very important point and the danger of the scientific worldview. The scientific world is a product of our narration as even some scientists a vow (Wheeler, Mach). Our head is also something we see in our field of view in mirrors, or our nose and brow directly. Our perceptions (including of our whispers) are not inside "me" or my body. To think so would be double death.

As someone who writes and edits for a living, these are the everyday tools of my trade. This is my shelf of 'most frequently used books', above my desk.

 

The Bill Bryson book - Troublesome Words - is a particularly useful reference because he was a sub-editor at The Times before he turned to authorship. Very good for reminding me of the difference between 'forever' and 'for ever' and 'that' and 'which', for example!

Unbound licence (free to use as a photocopiable resource but not in a book). Do not use the model for anything other than this resource.

 

They had just met.

 

The models can only be used in this resource which can be used unbound as a photocopiable resource.

1 2 3 5 7 ••• 79 80