View allAll Photos Tagged walterbenjamin
generatively processed ASCII image
part of 'abstract machines of faciality'
archival print on watercolor paper, 1999 - 2004
1189 x 841 mm, edition 3
generatively processed ASCII image
part of 'abstract machines of faciality'
archival print on watercolor paper, 1999 - 2004
841 x 594 mm, edition 5
Bryher (Annie Winifred Ellerman, H "Hilda Doolittle" D's lover) wants news etc. Beach offers cigarettes, chocolate, a sweater.
"Der destruktive Charakter sieht nichts Dauerndes. Aber eben darum sieht er überall Wege. Wo andere auf Mauern oder Gebirge stoßen, auch da sieht er einen Weg. Weil er aber überall einen Weg sieht, hat er auch überall aus dem Weg zu räumen. Nicht immer mit roher Gewalt, bisweilen mit veredelter. Weil er überall Wege sieht, steht er selber immer am Kreuzweg. Kein Augenblick kann wissen, was der nächste bringt. Das Bestehende legt er in Trümmer, nicht um der Trümmer, sondern um des Weges willen, der sich durch sie hindurchzieht." (walter benjamin)
You can declare: a work that shows the correct political tendency need show no other quality. You can also declare: a work that exhibits the correct tendency must of necessity have every other quality. - W.B. [Walter Benjamin]
digitally manipulated image
part of 'abstract machines of faciality'
archival print on watercolor paper, 1999 - 2004
1189 x 841 mm, edition 3
generatively processed ASCII image
part of 'abstract machines of faciality'
archival print on watercolor paper, 1999 - 2004
841 x 594 mm, edition 5
An exhibition retracing Walter Benjamin's winter movements of 1926 and their contemporary spatial and political resonances.
Curated by Xenia Vytuleva, Aaron Levy and Eduardo Cadava.
On display from December 3, 2015 – February 3, 2016.
The exhibition begins with Benjamin's journey to Moscow in December 1926, as recorded in his personal diary, and his movements through an unfamiliar language, culture and territory. Zig-zagging on the frozen streets of the city, he is exposed to a strange and uncoded universe. Benjamin registers unique and astonishing pictures, all paradoxically "created out of nothing." These range from frost ornaments on frozen windows, to peasants' shawls knitted with frozen ice flowers, and the madness of temperature scales extending beyond zero. The irresistibly cold urban landscape of Moscow becomes for Benjamin a prism that enables continuously shifting interpretations about a matrix of issues ranging from the interpersonal to the spatial and the political.
Se no alto mar das dores já perdida
se te encapela a vida então perdoa
a tímida canção que amor entoa
abandonado em boca entontecida
como ladrão que vai na treva à toa
o monte a ladear que te deu vida
tendo no cimo a escuta ensurdecida
e ouvisse pelo vento o que em ti voa
chorando por que alguma hora indulgente
à sua rima dês a dor que davas
a fulgurar no canto em boca ardente
quando ásperas estrofes entrançavas
antes que o deus da morte as ondas turve
e em teu cabelo a coroa murcha curve
Walter Benjamin, traduzido por Vasco Graça Moura
generatively processed ASCII image
part of 'abstract machines of faciality'
archival print on watercolor paper, 1999 - 2004
841 x 594 mm, edition 5
23.
Agora o véu foi removido
e eu olho o coração do mundo
mas não se deve E lá no fundo
o fogo vi dentro acendido
Do seu reflexo me circundo
por frio alento acometido
do eterno arder claro saído
e essa ilusão em mim confundo
Contemplei então imerso
um fogo que de si se esconde
no supercílio do universo
nem meu destino se cumpre onde
cego inda esqueço que a medida
para a minha era a sua vida
Walter Benjamin, traduzido por Vasco Graça Moura
here's one explanation for the Nature Theater of Oklahoma...then again, I have only a passing familiarity with both Benjamin and Kafka.
37.
Será nossa a cidade uma vez mais
toda a ventura do regresso é esta
sentida como um eco da floresta
a que dão voz abismos e fragais
e troncos com raízes ancestrais
na água clara que às copas vida empresta
ramos ardem quais velas e lhes resta
colher lá fora o dia em seus sinais
à nossa volta E haste a haste o mede
o olhar vê frondes em fulgor e nos
vidros mais coloridos rompe a luz
Das criptas às colunas lá procede
a força O sol no zénite fugia
de novo no mosteiro é meio-dia.
Walter Benjamin, traduzido por Vasco Graça Moura