View allAll Photos Tagged vacances
Reichenau, Baden-Württemberg, Deutschland.
Reichenau es una isla habitada situada en el lago de Constanza (Bodensee en alemán), estado federado de Baden-Wurtemberg, Alemania. La isla se encuentra entre los lagos Gnadensee y Untersee y está unida a tierra firme por un puente de 400 metros construido en tiempos de Napoleón. Es la isla más grande de este enorme lago europeo y se encuentra en Alemania, pero por su zona sur frente a la costa Suiza del mismo, a un centenar de metros. Frente a su costa norte se halla la localidad de Radolfzell, y a menos de diez kilómetros, la ciudad de Constanza.
Posee un monasterio benedictino fundado en 724 por Pirminius y secularizado en 1799, que fue el principal foco artístico y literario de la región durante los siglos IX-XI. En el año 2000 el monasterio de Reichenau, así como el resto de las iglesias de la isla, fueron incluidos en el Patrimonio de la Humanidad por la Unesco.
La isla aparece documentada desde los tiempos de los romanos. Importantes obras de la literatura alemana, desde la época del Minnesang (cantares de amor), se han encontrado en este monasterio. Algunas de ellas todavía se conservan en su biblioteca y otras en el museo comarcal de Baden.
Tras la Segunda Guerra Mundial, la mayor parte de la población de Reichenau fue desalojada durante dos meses y medio para que vivieran en ella unos 3000 presos franceses liberados del campo de concentración de Dachau en cuarentena antes de regresar a su país de origen.
Reichenau is an inhabited island located in Lake Constance (Bodensee in German), federal state of Baden-Wurttemberg, Germany. The island lies between the Gnadensee and Untersee lakes and is connected to the mainland by a 400-meter bridge built in Napoleon's time. It is the largest island in this huge European lake and is located in Germany, but in its southern area off the Swiss coast, a hundred meters away. Facing its north coast is the town of Radolfzell, and less than ten kilometers away, the city of Constance.
It has a Benedictine monastery founded in 724 by Pirminius and secularized in 1799, which was the main artistic and literary focus of the region during the 9th-11th centuries. In the year 2000 the Reichenau monastery, as well as the rest of the churches on the island, were included in the World Heritage Site by Unesco.
The island appears documented from the times of the Romans. Important works of German literature, from the time of the Minnesang (love songs), have been found in this monastery. Some of them are still kept in his library and others in the Baden county museum.
After World War II, most of the population of Reichenau was evicted for two and a half months so that some 3,000 French prisoners released from the Dachau concentration camp under quarantine lived there before returning to their country of origin.
Ciudad Encantada, Cuenca, Castilla-La Mancha, España.
La Ciudad Encantada es un paraje natural español de formaciones rocosas calcáreas o calizas formadas a lo largo de miles de años. Se localiza cerca de Valdecabras, en el término municipal de Cuenca (España), en una amplia zona de pinares de la parte meridional de la serranía conquense y a una altitud de 1500 metros.
Fue declarada Sitio Natural de Interés Nacional el 11 de junio de 1929. La acción del agua, el viento y el hielo ha hecho posible este fenómeno kárstico. La heterogeneidad de las rocas en cuanto a su morfología, composición química y grado de dureza es lo que ha permitido el desgaste desigual de las mismas por los elementos atmosféricos, dando como resultado una muestra sorprendente de arte pintoresco proveniente de la misma naturaleza. A las caprichosas y espectaculares formaciones existentes hay que sumar lapiaces, torcas y sumideros.
Comparte estas características especialmente con "Los Callejones", paraje ubicado en el término municipal de Las Majadas. Ambos lugares forman parte del parque natural Serranía de Cuenca, creado mediante la Ley de la Comunidad Autónoma de Castilla-La Mancha 5/2007.
The Enchanted City is a Spanish natural area of calcareous or limestone rock formations formed over thousands of years. It is located near Valdecabras, in the municipality of Cuenca (Spain), in a wide area of pine forests in the southern part of the Cuenca mountains and at an altitude of 1,500 meters.
It was declared a Natural Site of National Interest on June 11, 1929. The action of water, wind and ice has made this karstic phenomenon possible. The heterogeneity of the rocks in terms of their morphology, chemical composition and degree of hardness is what has allowed their uneven wear by atmospheric elements, resulting in a surprising sample of picturesque art from nature itself. To the whimsical and spectacular existing formations we must add lapiaces, torques and sinkholes.
It shares these characteristics especially with "Los Callejones", a place located in the municipality of Las Majadas. Both places are part of the Serranía de Cuenca Natural Park, created by the Law of the Autonomous Community of Castilla-La Mancha 5/2007.
Plan de la Besurta, La Ribagorza, Huesca, Aragón, España.
Ruta cuyo itinerario discurre en el entorno de las pistas de esquí nórdico de Llanos del Hospital en el Valle de Benasque. La ruta tiene su inicio en el Plan del Hospital atravesando en su recorrido bellos parajes como el Plan de Estan y el Plan de la Besurta para llegar finalmente hasta el espectacular Plan d´Aiguallut con magnificas vistas al pico Aneto. Se trata de recorrer una parte del conocido como Camino dels Aranesos que originalmente unía el Plan del Hospital con el Valle de Arán.
El recorrido se divide en tres tramos, un primer tramo muy corto y sencillo hasta el Plan de l'Estan, un segundo tramo tambien muy sencillo hasta la Besurta y un tramo final algo más exigente aunque accesible a cualquier senderista acostumbrado a la montaña hasta el Forau d´Aiguallut.
Route whose itinerary runs around the Nordic ski slopes of Llanos del Hospital in the Benasque Valley. The route begins in the Pllan del Hospital, passing through beautiful places such as the Plan de Estan and the Plan de la Besurta to finally reach the spectacular Plan d'Aiguallut with magnificent views of the Aneto peak. It involves walking through a part of what is known as the Camino dels Aranesos, which originally linked the Hospital Plan with the Aran Valley.
The route is divided into three sections, a first very short and easy section to Plan de l'Estan, a second section that is also very simple to Besurta and a final section that is somewhat more demanding although accessible to any hiker accustomed to the mountains until the Forau d'Aiguallut.
Mainau, Konstanz, Baden-Württemberg, Deutschland.
Mainau es una isla de Alemania, localizada en el Lago de Constanza y más precisamente en la parte noroccidental conocida como lago de Überlingen (Überlinger See). La isla está conectada por el sur con la tierra firme mediante un puente.
Mainau se encuentra comprendida en el territorio comunal de la ciudad de Constanza y de hecho la mejor forma de llegar a la misma es por medio del transporte urbano de esta ciudad, que tiene una línea de autobús con parada en el acceso a la isla. Ésta es un importante destino turístico gracias a su suave clima, merced al cual alberga una vegetación muy rica en especies, incluso subtropicales y tropicales.
La entrada a la isla se hace previo pago, pero su cuidada vegetación, los millones de flores que la decoran (como es evidente, fundamentalmente en los meses de primavera y verano), sus invernaderos de palmas y de mariposas - en el cual estas sobrevuelan libremente a los visitantes y son de gran variedad y grandes tamaños -, su espacio con variados tipos de columpios complejos, y su pequeña zona con diferentes animales, junto a otros detalles, son de un interés objetivo.
De acuerdo con todo lo anterior, el lugar también es denominado La isla de las flores.
Mainau is an island in Germany, located on Lake Constance and more precisely in the northwestern part known as Lake Überlingen (Überlinger See). The island is connected by the south with the mainland by means of a bridge.
Mainau is included in the communal territory of the city of Constanza and in fact the best way to get there is through the urban transport of this city, which has a bus line with stop at the access to the island. This is an important tourist destination thanks to its mild climate, thanks to which it shelters a vegetation very rich in species, even subtropical and tropical.
The entrance to the island is made after payment, but its careful vegetation, the millions of flowers that decorate it (as is evident, mainly in the months of spring and summer), its greenhouses of palms and butterflies - in which they fly over freely to visitors and they are of great variety and size - their space with varied types of complex swings, and their small area with different animals, together with other details, are of an objective interest.
In agreement with all the previous thing, the place also is denominated the island of the flowers.
Valle de Estós, La Ribagorza, Huesca, Aragón, España.
El valle de Estós (en aragonés benasqués Vall d'Estós o Ball d'Estós) es un valle pirenaico situado en la comarca aragonesa de La Ribagorza.
Se ubica en la zona noroccidental del valle de Benasque (noreste de la provincia de Huesca) y dentro del parque natural Posets-Maladeta. Al norte de este valle, que es de origen glaciar, está el macizo del Perdiguero (3.221 m), y al sur el macizo del Posets (3.375 m). Este valle, orientado de oeste a este, tiene una longitud aproximada de 12 km y en el fondo de él transcurren las aguas del río Estós, afluente del río Ésera. Clarabides, Gías, Oô, son picos que también superan los 3.000 m y hacen frontera con Francia. La altitud del valle oscila entre los 1.400 m y los 3.375 m.
Desde el año 1994 forma parte del parque natural de Posets-Maladeta por sus importantes valores ecológicos. El paisaje predominante es el de la alta montaña pirenaica con buena representación de los pisos climáticos alpino, subalpino y montano. La flora predominante son los pastizales de montaña y los bosques, de coníferas (pino negro y abeto), de caducifolios (haya, álamo temblón, abedul, sauce, arce y avellano) y como principales arbustos el boj, enebro y rododendro. También se encuentran algunos endemismos pirenaicos. En cuanto a la fauna, encontramos a todos los animales presentes en los ecosistemasde la alta montaña pirenaica destacando una importante población de sarrios y corzos y como aves más representativas el urogallo, la perdiz nival y el quebrantahuesos.
El río Estós, al que afluyen múltiples barrancos y torrentes procedentes de los numerosos ibones (lagos de origen glaciar), de las nieves perpetuas y de algunos de los glaciares más meridionales de Europa, recorre el fondo del valle.
El valle tiene un gran atractivo turístico para los amantes de las excursiones de montaña, de la escalada, el esquí de montaña y el alpinismo. También se practica la pesca de la trucha y la caza mayor (sarrios, corzos y jabalíes). En la época veraniega sus laderas son lugar de pasto de un gran rebaño de vacas.
El acceso al valle se realiza preferentemente a pie a través de una red de senderos bien señalizados, aunque hay una pista forestal restringida al tránsito de vehículos autorizados. A lo largo del camino encontramos numerosas cabañas de pastores y un refugio de montaña guardado (1.895 m) gestionado por un guarda de la Federación Aragonesa de Montaña.
The Estós Valley (in Aragonese Benasqués Vall d'Estós or Ball d'Estós) is a Pyrenean valley located in the Aragonese region of La Ribagorza.
It is located in the northwestern area of the Benasque valley (northeast of the province of Huesca) and within the Posets-Maladeta natural park. To the north of this valley, which is of glacial origin, is the Perdiguero massif (3,221 m), and to the south the Posets massif (3,375 m). This valley, oriented from west to east, has an approximate length of 12 km and at its bottom runs the waters of the Estós river, a tributary of the Ésera river. Clarabides, Gías, Oô, are peaks that also exceed 3,000 m and border with France. The altitude of the valley ranges between 1,400 m and 3,375 m.
Since 1994 it has been part of the Posets-Maladeta natural park due to its important ecological values. The predominant landscape is that of the high Pyrenean mountains with a good representation of the alpine, subalpine and montane climatic zones. The predominant flora is mountain grasslands and forests, coniferous (black pine and spruce), deciduous (beech, aspen, birch, willow, maple and hazel) and the main shrubs are boxwood, juniper and rhododendron. Some Pyrenean endemisms are also found. As for the fauna, we find all the animals present in the ecosystems of the high Pyrenean mountains, highlighting a significant population of sarrios and roe deer, and the most representative birds are the capercaillie, the ptarmigan and the bearded vulture.
The Estós River, into which multiple ravines and torrents flow from the numerous ibones (lakes of glacial origin), the perpetual snows and some of the southernmost glaciers in Europe, runs along the bottom of the valley.
The valley has a great tourist attraction for lovers of mountain excursions, climbing, mountain skiing and mountaineering. Trout fishing and larger game (suckers, roe deer and wild boar) are also practiced. In the summer season its slopes are grazed by a large herd of cows.
Access to the valley is preferably on foot through a network of well-marked trails, although there is a forest track restricted to authorized vehicle traffic. Along the way we find numerous shepherds' huts and a guarded mountain refuge (1,895 m) managed by a ranger from the Aragonese Mountain Federation.
Ciudad Encantada, Cuenca, Castilla-La Mancha, España.
La Ciudad Encantada es un paraje natural español de formaciones rocosas calcáreas o calizas formadas a lo largo de miles de años. Se localiza cerca de Valdecabras, en el término municipal de Cuenca (España), en una amplia zona de pinares de la parte meridional de la serranía conquense y a una altitud de 1500 metros.
Fue declarada Sitio Natural de Interés Nacional el 11 de junio de 1929. La acción del agua, el viento y el hielo ha hecho posible este fenómeno kárstico. La heterogeneidad de las rocas en cuanto a su morfología, composición química y grado de dureza es lo que ha permitido el desgaste desigual de las mismas por los elementos atmosféricos, dando como resultado una muestra sorprendente de arte pintoresco proveniente de la misma naturaleza. A las caprichosas y espectaculares formaciones existentes hay que sumar lapiaces, torcas y sumideros.
Comparte estas características especialmente con "Los Callejones", paraje ubicado en el término municipal de Las Majadas. Ambos lugares forman parte del parque natural Serranía de Cuenca, creado mediante la Ley de la Comunidad Autónoma de Castilla-La Mancha 5/2007.
The Enchanted City is a Spanish natural area of calcareous or limestone rock formations formed over thousands of years. It is located near Valdecabras, in the municipality of Cuenca (Spain), in a wide area of pine forests in the southern part of the Cuenca mountains and at an altitude of 1,500 meters.
It was declared a Natural Site of National Interest on June 11, 1929. The action of water, wind and ice has made this karstic phenomenon possible. The heterogeneity of the rocks in terms of their morphology, chemical composition and degree of hardness is what has allowed their uneven wear by atmospheric elements, resulting in a surprising sample of picturesque art from nature itself. To the whimsical and spectacular existing formations we must add lapiaces, torques and sinkholes.
It shares these characteristics especially with "Los Callejones", a place located in the municipality of Las Majadas. Both places are part of the Serranía de Cuenca Natural Park, created by the Law of the Autonomous Community of Castilla-La Mancha 5/2007.
Collado de La Renclusa, La Ribagorza, Huesca, Aragón, España.
La Besurta-Collado de La Renclusa-Aigualluts-La Besurta
Esta ruta de senderismo visita uno de los parajes más bonitos del Valle de Benasque: Aigualluts. El recorrido se puede hacer sin mucho esfuerzo en cuatro horas, pero vale la pena entretenerse a cada tramo para observar con detenimiento el paisaje. Empieza y termina en el mismo lugar, el aparcamiento situado en La Besurta.
El camino discurre al principio en dirección sur, por un camino muy evidente, hasta llegar en 50 minutos al refugio de La Renclusa. Lo rodeamos (hay un poste indicador) para continuar en dirección sur hacia el collado de La Renclusa. La senda va virando hacia el este hasta alcanzar el collado, el punto más alto que alcanzaremos hoy, al que llegamos en algo menos de hora y media desde el inicio.
Seguimos por la senda en dirección este, ya en descenso, hasta el Plan de Aigualluts (dos horas y veinte minutos).
Aquí tomamos hacia la derecha para rodear el llano por un camino equipado con algunas palancas (puentecillos) que salvan los numerosos barrancos y arroyos que llegan hasta este llano.
Después de rodearlo, podemos ver a la izquierda el Forao de Aigualluts, una sima por donde se cuela el agua que baja del glaciar del Aneto para ir a dar a L'Artiga de Lin, en el vecino valle de Viella, y tributar, por tanto, al Garona y no al Ésera.
Al final del llano que encontramos a continuación podemos continuar de frente para volver a La Besurta por el camino viejo o ascender un poco a la izquierda para ir a buscar el camino de ascenso a La Renclusa.
La Besurta-Collado de La Renclusa-Aigualluts-La Besurta
This hiking route visits one of the most beautiful spots in the Benasque Valley: Aigualluts. The route can be done without much effort in four hours, but it is worth taking the time to observe the landscape in detail. It starts and ends in the same place, the car park located in La Besurta.
The path initially runs southwards, along a very obvious path, until reaching the La Renclusa refuge in 50 minutes. We go around it (there is a signpost) to continue southwards towards the La Renclusa pass. The path turns eastwards until reaching the pass, the highest point we will reach today, which we reach in just under an hour and a half from the start.
We continue along the path in an easterly direction, now descending, to the Plan de Aigualluts (two hours and twenty minutes).
Here we turn right to go around the plain on a path equipped with some levers (small bridges) that cross the numerous ravines and streams that reach this plain.
After going around it, we can see on the left the Forao de Aigualluts, a chasm through which the water that comes down from the Aneto glacier seeps to flow into L'Artiga de Lin, in the neighbouring valley of Viella, and therefore flows into the Garonne and not the Ésera.
At the end of the plain that we find below, we can continue straight ahead to return to La Besurta along the old path or ascend a little to the left to find the path that goes up to La Renclusa.
Les Chapieux, Savoie, Auvernia-Ródano-Alpes, France.
Las Chapieux es un pequeño asentamiento alpino con un grupo de edificios alrededor del albergue conocido como el Auberge de la Nova. Se encuentra en el Parque Nacional de la Vanoise a aproximadamente 1.550 metros sobre el nivel del mar y situado casi en la cabeza del valle desde Chapieux que discurre en dirección sur hacia la localidad de Bourg-Saint-Maurice. Las Chapieux es una parada del famoso Tour du Mont Blanc, y un punto de avituallamiento de la carrera anual Ultra-Trail du Mont-Blanc.
Las Chapieux is a small alpine settlement with a group of buildings around the lodge known as the Auberge de la Nova. It is located in the Vanoise National Park at approximately 1,550 meters above sea level and situated almost at the head of the valley from Chapieux which runs south towards the town of Bourg-Saint-Maurice. The Chapieux is a stop on the famous Tour du Mont Blanc, and a refreshment point for the annual Ultra-Trail du Mont-Blanc race.
Annecy – Semnoz, Annecy, Haute-Savoie, Auvernia-Ródano-Alpes, France.
La estación de esquí Annecy-Semnoz se encuentra en la Alta Saboya, ofreciendo todas las actividades relacionadas con la nieve y en verano multitud de actividades para toda la familia. En el corazón de este entorno natural preservado, la actividad humana ha demostrado, que es posible que las personas compartan la montaña con el máximo respeto por la naturaleza.
Annecy, se trata de un resort de calidad a 20 minutos de Annecy, en la Alta Saboya, encaramado en el hombro más al norte del macizo de Bauges. El complejo tiene la particularidad de recibir a sus huéspedes en dos sectores: el lado de Bauges (desde Albertville, Chambéry, Aix- les-Bains) y el lado de Annecy.
En el corazón del Parque Natural Regional del Massif des Bauges, las pistas de esquí de Annecy-Semnoz, que se extienden entre las Crêts de l’Aigle y Chatillon, le invitan a evolucionar en rutas variadas en un ambiente de media montaña.
Las pistas sorprenden a los esquiadores con sus vistas panorámicas de 360 grados de las cuencas de Aix-les-Bains, el lago de Annecy, el macizo de Bauges, y cuando hace buen tiempo, la cadena del Mont-Blanc.
The Annecy-Semnoz ski resort is located in Haute-Savoie, offering all activities related to snow and in summer a multitude of activities for the whole family. In the heart of this preserved natural environment, human activity has shown that it is possible for people to share the mountain with the utmost respect for nature.
Annecy, this is a quality resort 20 minutes from Annecy, in Haute-Savoie, perched on the northernmost shoulder of the Bauges massif. The complex has the particularity of welcoming its guests in two sectors: the Bauges side (from Albertville, Chambéry, Aix-les-Bains) and the Annecy side.
In the heart of the Massif des Bauges Regional Natural Park, the Annecy-Semnoz ski slopes, which extend between the Crêts de l'Aigle and Chatillon, invite you to evolve on varied routes in a mid-mountain environment.
The slopes surprise skiers with their 360-degree panoramic views of the Aix-les-Bains basins, Lake Annecy, the Bauges massif, and in good weather, the Mont-Blanc chain.
Meersburg, Baden-Württemberg, Deutschland.
Meersburg es una localidad de Alemania, situada a orillas del lago Constanza, en el estado federado de Baden-Wurtemberg. Es una ciudad de un peso turístico considerable, siendo de los puntos más visitados de este gran lago.
Tiene un marcado carácter medieval, como muchas de las ciudades de esa zona, y es una bella y turística ciudad privilegiadamente elevada sobre el lago. Esto hace que su vista de todo éste, con la orilla Suiza al frente, los Alpes detrás de ésta, y la ciudad de Constanza (Konstanz, en alemán) en el lado más cercano, merezca por si sola una visita.
Cualquier visitante descubrirá enseguida que otro de los protagonistas económicos de la ciudad es la producción de vino, ya que sus viñas llenan ordenada y respetuosamente las laderas y sus bodegas, tabernas y almacenes de vino nos lo recuerdan constantemente por medio de palabras alemanas relacionadas con ello: Wein (vino), Keller (bodega), Winzer (viticultor), etc.
Meersburg is a town in Germany, located on the shores of Lake Constance, in the federal state of Baden-Württemberg, it is a city of considerable tourist weight, being one of the most visited points of this great lake.
It has a marked medieval character, like many of the cities in that area, and it is a beautiful and tourist city privilegedly elevated above the lake. This makes your view of it all, with the Swiss shore in front, the Alps behind it, and the city of Constance (Konstanz, in German) on the closer side, worth a visit on its own.
Any visitor will soon discover that another of the economic protagonists of the city is wine production, since its vineyards fill the slopes in an orderly and respectful way and its wineries, taverns and wine warehouses constantly remind us of this through German words related to It: Wein (wine), Keller (cellar), Winzer (viticulturist), etc.
Théâtre des Célestins, Lyon, Auvernia-Ródano-Alpes, France.
El Théâtre des Célestins es un teatro de Lyon situado en el distrito de Bellecour. Es uno de los únicos teatros en Francia, junto con la Comédie-Française y el teatro del Odéon, con más de 200 años de historia en el arte dramático. Tiene capacidad para 1030 espectadores.
Su nombre proviene del convento de los Celestinos que ocupó el sitio entre 1407 y 1789.
Hoy es un teatro municipal bajo la dirección directa de la ciudad de Lyon.
The Théâtre des Célestins is a Lyon theater located in the Bellecour district. It is one of the only theaters in France, along with the Comédie-Française and the Odéon theater, with more than 200 years of history in dramatic art. It has a capacity for 1030 spectators.
Its name comes from the Celestinos convent that occupied the site between 1407 and 1789.
Today it is a municipal theater under the direct direction of the city of Lyon.
Ciudad Encantada, Cuenca, Castilla-La Mancha, España.
La Ciudad Encantada es un paraje natural español de formaciones rocosas calcáreas o calizas formadas a lo largo de miles de años. Se localiza cerca de Valdecabras, en el término municipal de Cuenca (España), en una amplia zona de pinares de la parte meridional de la serranía conquense y a una altitud de 1500 metros.
Fue declarada Sitio Natural de Interés Nacional el 11 de junio de 1929. La acción del agua, el viento y el hielo ha hecho posible este fenómeno kárstico. La heterogeneidad de las rocas en cuanto a su morfología, composición química y grado de dureza es lo que ha permitido el desgaste desigual de las mismas por los elementos atmosféricos, dando como resultado una muestra sorprendente de arte pintoresco proveniente de la misma naturaleza. A las caprichosas y espectaculares formaciones existentes hay que sumar lapiaces, torcas y sumideros.
Comparte estas características especialmente con "Los Callejones", paraje ubicado en el término municipal de Las Majadas. Ambos lugares forman parte del parque natural Serranía de Cuenca, creado mediante la Ley de la Comunidad Autónoma de Castilla-La Mancha 5/2007.
The Enchanted City is a Spanish natural area of calcareous or limestone rock formations formed over thousands of years. It is located near Valdecabras, in the municipality of Cuenca (Spain), in a wide area of pine forests in the southern part of the Cuenca mountains and at an altitude of 1,500 meters.
It was declared a Natural Site of National Interest on June 11, 1929. The action of water, wind and ice has made this karstic phenomenon possible. The heterogeneity of the rocks in terms of their morphology, chemical composition and degree of hardness is what has allowed their uneven wear by atmospheric elements, resulting in a surprising sample of picturesque art from nature itself. To the whimsical and spectacular existing formations we must add lapiaces, torques and sinkholes.
It shares these characteristics especially with "Los Callejones", a place located in the municipality of Las Majadas. Both places are part of the Serranía de Cuenca Natural Park, created by the Law of the Autonomous Community of Castilla-La Mancha 5/2007.
Ribeauvillé, Alsace, France.
Ribeauvillé en idioma francés y oficialmente, Rappschwihr en alsaciano, Rappoltsweiler en alemán, es una localidad y comuna francesa situada en el departamento de Alto Rin, en la región de Alsacia.
Sus habitantes reciben en francés el nombre de Ribeauvillois y Ribeauvilloises. Es uno de los centros de producción vinícolas de la llamada Ruta de los Vinos de Alsacia, situado al norte de la capital departamental Colmar y 75 km al sur de Estrasburgo.
Ribeauvillé está, en parte, bordeada por antiguas murallas. Cuenta con varias casas medievales pintorescas y dos iglesias antiguas, la de San Gregorio y la de San Agustín, que a su vez son construcciones góticas. El ayuntamiento contiene una valiosa colección de antigüedades. El Carolabad, un manantial salino de temperaturas cálidas que tuvo buena fama en la edad media, fue redescubierto en 1888, e hizo de Rappoltsweiler un balneario.
Cerca de la localidad están las ruinas de tres famosos castillos, Ulrichsburg, Girsberg y Hohrappoltstein, que antiguamente pertenecieron a los señores de Rappoltstein.
Ribeauvillé in French and officially, Rappschwihr in Alsatian, Rappoltsweiler in German, is a locality and French commune located in the department of Haut-Rhin, in the region of Alsace.
Its inhabitants receive in French the name Ribeauvillois and Ribeauvilloises. It is one of the wine production centers of the Alsace Wine Route, located north of the departmental capital Colmar and 75 km south of Strasbourg.
Ribeauvillé is, in part, bordered by old walls. It has several picturesque medieval houses and two ancient churches, the one of San Gregorio and the one of San Agustín, that at the same time are gothic constructions. The town hall contains a valuable collection of antiquities. The Carolabad, a saline spring of warm temperatures that had a good reputation in the middle ages, was rediscovered in 1888, and made Rappoltsweiler a seaside resort.
Near the locality are the ruins of three famous castles, Ulrichsburg, Girsberg and Hohrappoltstein, that formerly belonged to the gentlemen of Rappoltstein.
Val-d'Isère, Savoie, Auvernia-Ródano-Alpes, France.
Val d'Isère es una comuna francesa situada en el departamento de Saboya, en la región Auvernia-Ródano-Alpes.
Val-d'Isère es una famosa estación de esquí a tan solo 5 kilómetros de la frontera con Italia. Se encuentra en el extremo del parque nacional de la Vanoise, en pleno corazón de los Alpes.
La ladera de Bellavarde fue el escenario de cuatro de las cinco pruebas del descenso masculino de esquí alpino en los Juegos Olímpicos de Albertville 1992. Además, Val-d'Isère fue la sede del Campeonato Mundial de Esquí Alpino del año 2009, siendo también sede habitual de eventos de la Copa del Mundo de esquí alpino.
Val-d'Isère se encuentra ubicada en una de las zonas esquiables más populares en Europa. Junto a su localidad vecina de Tignes forma parte del llamado Espacio Killy, llamado así por el esquiador francés Jean-Claude Killy, y se autotitula como "La zona de esquí más bonita del mundo". Aparte de la belleza del lugar, la zona es uno de los espacios de esquí más extensos del mundo.
El esquí en Val-d'Isère se remonta a los años 1930, cuando se construyó un elevador en las laderas del monte Solaise. A este elevador siguió la instalación de un teleférico.
El Glaciar de Pissaillas hace posible el esquí también en verano, aunque en los últimos tiempos se ha restringido la temporada estival debido a la reducción del glaciar como consecuencia de la subida de temperaturas producida por el cambio climático. Las pistas de esquí están equipadas con cañones de nieve y un gran número de telesillas, además del funicular que conecta la zona de La Daille con la cima del Bellavarde. La estación también cuenta con dos pistas para practicar freeride, esquí extremo por rutas realmente escarpadas.
Gran parte de los esquiadores que hacen uso de la estación proceden de las zonas orientales de Francia, así como de otros países como Italia, Suiza o Alemania, debido a la popularidad y la cercanía a la frontera francesa. La economía de la localidad depende claramente de la actividad de la estación, con un alto protagonismo del sector terciario.
Val d'Isère is a French commune located in the Savoy department, in the Auvergne-Rhône-Alpes region.
Val-d'Isère is a famous ski resort just 5 kilometers from the Italian border. It is located at the edge of the Vanoise National Park, in the heart of the Alps.
The Bellavarde slope was the setting for four of the five men's downhill alpine skiing events at the 1992 Albertville Olympic Games. In addition, Val-d'Isère was the venue for the 2009 Alpine Ski World Championships, also hosting regular for alpine skiing World Cup events.
Val-d'Isère is located in one of the most popular ski areas in Europe. Together with its neighboring town of Tignes, it forms part of the so-called Killy Space, named after the French skier Jean-Claude Killy, and calls itself "The most beautiful ski area in the world". Apart from the beauty of the place, the area is one of the largest ski areas in the world.
Skiing in Val-d'Isère dates back to the 1930s, when a lift was built on the slopes of Mont Solaise. This lift was followed by the installation of a cable car.
The Pissaillas Glacier also makes skiing possible in summer, although in recent times the summer season has been restricted due to the shrinking of the glacier as a result of rising temperatures caused by climate change. The ski slopes are equipped with snow cannons and a large number of chair lifts, in addition to the funicular that connects the La Daille area with the top of Bellavarde. The station also has two slopes to practice freeride, extreme skiing along really steep routes.
A large part of the skiers who make use of the resort come from the eastern parts of France, as well as from other countries such as Italy, Switzerland or Germany, due to its popularity and proximity to the French border. The economy of the town clearly depends on the activity of the station, with a high role of the tertiary sector.
Reichenau, Baden-Württemberg, Deutschland.
Reichenau es una isla habitada situada en el lago de Constanza (Bodensee en alemán), estado federado de Baden-Wurtemberg, Alemania. La isla se encuentra entre los lagos Gnadensee y Untersee y está unida a tierra firme por un puente de 400 metros construido en tiempos de Napoleón. Es la isla más grande de este enorme lago europeo y se encuentra en Alemania, pero por su zona sur frente a la costa Suiza del mismo, a un centenar de metros. Frente a su costa norte se halla la localidad de Radolfzell, y a menos de diez kilómetros, la ciudad de Constanza.
Posee un monasterio benedictino fundado en 724 por Pirminius y secularizado en 1799, que fue el principal foco artístico y literario de la región durante los siglos IX-XI. En el año 2000 el monasterio de Reichenau, así como el resto de las iglesias de la isla, fueron incluidos en el Patrimonio de la Humanidad por la Unesco.
La isla aparece documentada desde los tiempos de los romanos. Importantes obras de la literatura alemana, desde la época del Minnesang (cantares de amor), se han encontrado en este monasterio. Algunas de ellas todavía se conservan en su biblioteca y otras en el museo comarcal de Baden.
Tras la Segunda Guerra Mundial, la mayor parte de la población de Reichenau fue desalojada durante dos meses y medio para que vivieran en ella unos 3000 presos franceses liberados del campo de concentración de Dachau en cuarentena antes de regresar a su país de origen.
Reichenau is an inhabited island located in Lake Constance (Bodensee in German), federal state of Baden-Wurttemberg, Germany. The island lies between the Gnadensee and Untersee lakes and is connected to the mainland by a 400-meter bridge built in Napoleon's time. It is the largest island in this huge European lake and is located in Germany, but in its southern area off the Swiss coast, a hundred meters away. Facing its north coast is the town of Radolfzell, and less than ten kilometers away, the city of Constance.
It has a Benedictine monastery founded in 724 by Pirminius and secularized in 1799, which was the main artistic and literary focus of the region during the 9th-11th centuries. In the year 2000 the Reichenau monastery, as well as the rest of the churches on the island, were included in the World Heritage Site by Unesco.
The island appears documented from the times of the Romans. Important works of German literature, from the time of the Minnesang (love songs), have been found in this monastery. Some of them are still kept in his library and others in the Baden county museum.
After World War II, most of the population of Reichenau was evicted for two and a half months so that some 3,000 French prisoners released from the Dachau concentration camp under quarantine lived there before returning to their country of origin.
Ribeauvillé, Alsace, France.
Ribeauvillé en idioma francés y oficialmente, Rappschwihr en alsaciano, Rappoltsweiler en alemán, es una localidad y comuna francesa situada en el departamento de Alto Rin, en la región de Alsacia.
Sus habitantes reciben en francés el nombre de Ribeauvillois y Ribeauvilloises. Es uno de los centros de producción vinícolas de la llamada Ruta de los Vinos de Alsacia, situado al norte de la capital departamental Colmar y 75 km al sur de Estrasburgo.
Ribeauvillé está, en parte, bordeada por antiguas murallas. Cuenta con varias casas medievales pintorescas y dos iglesias antiguas, la de San Gregorio y la de San Agustín, que a su vez son construcciones góticas. El ayuntamiento contiene una valiosa colección de antigüedades. El Carolabad, un manantial salino de temperaturas cálidas que tuvo buena fama en la edad media, fue redescubierto en 1888, e hizo de Rappoltsweiler un balneario.
Cerca de la localidad están las ruinas de tres famosos castillos, Ulrichsburg, Girsberg y Hohrappoltstein, que antiguamente pertenecieron a los señores de Rappoltstein.
Ribeauvillé in French and officially, Rappschwihr in Alsatian, Rappoltsweiler in German, is a locality and French commune located in the department of Haut-Rhin, in the region of Alsace.
Its inhabitants receive in French the name Ribeauvillois and Ribeauvilloises. It is one of the wine production centers of the Alsace Wine Route, located north of the departmental capital Colmar and 75 km south of Strasbourg.
Ribeauvillé is, in part, bordered by old walls. It has several picturesque medieval houses and two ancient churches, the one of San Gregorio and the one of San Agustín, that at the same time are gothic constructions. The town hall contains a valuable collection of antiquities. The Carolabad, a saline spring of warm temperatures that had a good reputation in the middle ages, was rediscovered in 1888, and made Rappoltsweiler a seaside resort.
Near the locality are the ruins of three famous castles, Ulrichsburg, Girsberg and Hohrappoltstein, that formerly belonged to the gentlemen of Rappoltstein.
Annecy, Haute-Savoie, Auvernia-Ródano-Alpes, France.
Annecy es una comuna francesa situada en el departamento de Alta Saboya, de la región de Auvernia-Ródano-Alpes.
Le vieil Annecy, (que no debe confundirse con Annecy-le-Vieux, otra ciudad fronteriza), fue un asentamiento de la época de los romanos. Annecy fue la corte de los condes de Ginebra o Genevois del siglo X. Pasó a los condes de Saboya en 1401. En 1444, se convirtió en la capital regional de las provincias de Genevois, Faucigny y Beaufortain. Con el avance del calvinismo, Annecy se convirtió en un centro para la Contrarreforma, siendo transferido el antiguo Obispado de Ginebra a él en 1535. Francisco de Sales nació en Sales en 1567 y sirvió como obispo de Annecy desde 1602 hasta 1622; sus reliquias se conservan en la catedral.
Durante la Revolución Francesa, la región de Saboya fue conquistada por Francia. Annecy se unió al departamento de Mont Blanc, cuya capital era Chambéry. La diócesis católica fue suprimida en 1801. Después de la restauración borbónica en 1815, Annecy fue devuelta al Rey de Cerdeña y la diócesis católica restaurada en 1822. Cuando Saboya fue anexionada a Francia en 1860 con el Tratado de Turín, se convirtió en la capital del nuevo departamento de Alta Saboya.
Como nueva comuna fue creada el 1 de enero de 2017, en aplicación de una resolución del prefecto de Alta Saboya de 14 de julio de 20163 con la unión de las comunas de Annecy, Annecy-le-Vieux, Cran-Gevrier, Meythet, Pringy y Seynod, pasando a estar el ayuntamiento en la antigua comuna de Annecy.
Annecy is a French commune located in the department of Haute-Savoie, in the Auvergne-Rhône-Alpes region.
Le vieil Annecy, (not to be confused with Annecy-le-Vieux, another border town), was a settlement from Roman times. Annecy was the court of the counts of Geneva or Genevois of the 10th century. It passed to the counts of Savoy in 1401. In 1444, it became the regional capital of the provinces of Genevois, Faucigny and Beaufortain. With the advance of Calvinism, Annecy became a center for the Counter-Reformation, the former Bishopric of Geneva being transferred to it in 1535. Francis de Sales was born at Sales in 1567 and served as Bishop of Annecy from 1602 to 1622; his relics are kept in the cathedral.
During the French Revolution, the Savoy region was conquered by France. Annecy joined the Mont Blanc department, whose capital was Chambéry. The Catholic diocese was suppressed in 1801. After the Bourbon restoration in 1815, Annecy was returned to the King of Sardinia and the Catholic diocese restored in 1822. When Savoy was annexed to France in 1860 with the Treaty of Turin, it became the capital. of the new department of Haute-Savoie.
As a new commune, it was created on January 1, 2017, pursuant to a resolution of the prefect of Haute-Savoie of July 14, 20163 with the union of the communes of Annecy, Annecy-le-Vieux, Cran-Gevrier, Meythet, Pringy and Seynod, becoming the town hall in the former commune of Annecy.
Les Arcs, Savoie, Auvernia-Ródano-Alpes, France.
Les Arcs es una estación de esquí situada en Saboya, Francia, cerca de Bourg-Saint-Maurice, junto al Mont-Blanc en la región de Auvernia-Ródano-Alpes y fue creada por Robert Blanc y Roger Godino. Está compuesta por cuatro áreas, denominadas por su altitud aproximada.
El dominio esquiable es de unos 200 km repartidos entre 106 pistas, principalmente azules y rojas. El 11% del dominio está cubierto artificialmente. Está compuesto por dos vertientes: por un lado Arc 1600 y Arc 1800 y por otro Arc 1950 y Arc 2000.
Los dominios de Les Arcs, Peisey-Vallandry y La Plagne están unidos por el teleférico Vanoise Express, y forman el dominio Paradiski, con 425 km de pistas.
Su punto culminante es el pico Aiguille Rouge, de 3.226 msnm, situado sobre el dominio Arc 2000 y accesible por teleférico.
Les Arcs is a ski resort located in Savoie, France, near Bourg-Saint-Maurice, next to Mont-Blanc in the Auvergne-Rhône-Alpes region and was created by Robert Blanc and Roger Godino. It is made up of four areas, named by their approximate altitude.
The ski area is about 200 km spread over 106 slopes, mainly blue and red. 11% of the domain is artificially covered. It is made up of two slopes: on the one hand Arc 1600 and Arc 1800 and on the other Arc 1950 and Arc 2000.
The domains of Les Arcs, Peisey-Vallandry and La Plagne are linked by the Vanoise Express cable car, and form the Paradiski domain, with 425 km of slopes.
Its highest point is the Aiguille Rouge peak, 3,226 meters above sea level, located on the Arc 2000 domain and accessible by cable car.
Annecy – Semnoz, Annecy, Haute-Savoie, Auvernia-Ródano-Alpes, France.
La estación de esquí Annecy-Semnoz se encuentra en la Alta Saboya, ofreciendo todas las actividades relacionadas con la nieve y en verano multitud de actividades para toda la familia. En el corazón de este entorno natural preservado, la actividad humana ha demostrado, que es posible que las personas compartan la montaña con el máximo respeto por la naturaleza.
Annecy, se trata de un resort de calidad a 20 minutos de Annecy, en la Alta Saboya, encaramado en el hombro más al norte del macizo de Bauges. El complejo tiene la particularidad de recibir a sus huéspedes en dos sectores: el lado de Bauges (desde Albertville, Chambéry, Aix- les-Bains) y el lado de Annecy.
En el corazón del Parque Natural Regional del Massif des Bauges, las pistas de esquí de Annecy-Semnoz, que se extienden entre las Crêts de l’Aigle y Chatillon, le invitan a evolucionar en rutas variadas en un ambiente de media montaña.
Las pistas sorprenden a los esquiadores con sus vistas panorámicas de 360 grados de las cuencas de Aix-les-Bains, el lago de Annecy, el macizo de Bauges, y cuando hace buen tiempo, la cadena del Mont-Blanc.
The Annecy-Semnoz ski resort is located in Haute-Savoie, offering all activities related to snow and in summer a multitude of activities for the whole family. In the heart of this preserved natural environment, human activity has shown that it is possible for people to share the mountain with the utmost respect for nature.
Annecy, this is a quality resort 20 minutes from Annecy, in Haute-Savoie, perched on the northernmost shoulder of the Bauges massif. The complex has the particularity of welcoming its guests in two sectors: the Bauges side (from Albertville, Chambéry, Aix-les-Bains) and the Annecy side.
In the heart of the Massif des Bauges Regional Natural Park, the Annecy-Semnoz ski slopes, which extend between the Crêts de l'Aigle and Chatillon, invite you to evolve on varied routes in a mid-mountain environment.
The slopes surprise skiers with their 360-degree panoramic views of the Aix-les-Bains basins, Lake Annecy, the Bauges massif, and in good weather, the Mont-Blanc chain.
Collado de La Renclusa, La Ribagorza, Huesca, Aragón, España.
La Besurta-Collado de La Renclusa-Aigualluts-La Besurta
Esta ruta de senderismo visita uno de los parajes más bonitos del Valle de Benasque: Aigualluts. El recorrido se puede hacer sin mucho esfuerzo en cuatro horas, pero vale la pena entretenerse a cada tramo para observar con detenimiento el paisaje. Empieza y termina en el mismo lugar, el aparcamiento situado en La Besurta.
El camino discurre al principio en dirección sur, por un camino muy evidente, hasta llegar en 50 minutos al refugio de La Renclusa. Lo rodeamos (hay un poste indicador) para continuar en dirección sur hacia el collado de La Renclusa. La senda va virando hacia el este hasta alcanzar el collado, el punto más alto que alcanzaremos hoy, al que llegamos en algo menos de hora y media desde el inicio.
Seguimos por la senda en dirección este, ya en descenso, hasta el Plan de Aigualluts (dos horas y veinte minutos).
Aquí tomamos hacia la derecha para rodear el llano por un camino equipado con algunas palancas (puentecillos) que salvan los numerosos barrancos y arroyos que llegan hasta este llano.
Después de rodearlo, podemos ver a la izquierda el Forao de Aigualluts, una sima por donde se cuela el agua que baja del glaciar del Aneto para ir a dar a L'Artiga de Lin, en el vecino valle de Viella, y tributar, por tanto, al Garona y no al Ésera.
Al final del llano que encontramos a continuación podemos continuar de frente para volver a La Besurta por el camino viejo o ascender un poco a la izquierda para ir a buscar el camino de ascenso a La Renclusa.
La Besurta-Collado de La Renclusa-Aigualluts-La Besurta
This hiking route visits one of the most beautiful spots in the Benasque Valley: Aigualluts. The route can be done without much effort in four hours, but it is worth taking the time to observe the landscape in detail. It starts and ends in the same place, the car park located in La Besurta.
The path initially runs southwards, along a very obvious path, until reaching the La Renclusa refuge in 50 minutes. We go around it (there is a signpost) to continue southwards towards the La Renclusa pass. The path turns eastwards until reaching the pass, the highest point we will reach today, which we reach in just under an hour and a half from the start.
We continue along the path in an easterly direction, now descending, to the Plan de Aigualluts (two hours and twenty minutes).
Here we turn right to go around the plain on a path equipped with some levers (small bridges) that cross the numerous ravines and streams that reach this plain.
After going around it, we can see on the left the Forao de Aigualluts, a chasm through which the water that comes down from the Aneto glacier seeps to flow into L'Artiga de Lin, in the neighbouring valley of Viella, and therefore flows into the Garonne and not the Ésera.
At the end of the plain that we find below, we can continue straight ahead to return to La Besurta along the old path or ascend a little to the left to find the path that goes up to La Renclusa.
Yvoire, Haute-Savoie, Auvernia-Ródano-Alpes, France.
Yvoire (en francoprovenzal Ivouère) es una comuna y población de Francia, en la región de Auvernia-Ródano-Alpes, departamento de Alta Saboya, en el distrito de Thonon-les-Bains y cantón de Douvaine.
Está integrada en la Communauté de communes du Bas-Chablais.
Se trata de una villa medieval fortificada que se encuentra a orillas del lago Léman, en el extremo norte del cabo situado al oeste del golfo de Coudrée. La creación del señorío de Yvoire se produjo en el siglo XII, si bien las fortificaciones son del siglo XIV, erigidas por orden de Amadeo V de Saboya. En la actualidad es un destino turístico, incluido en las rutas de navegación del lago Léman, y que ha recibido distinciones tales como las cuatro flores de villa turística o la dedicación en 2006 de un sello por el servicio de correos francés.
Por su belleza y atractivo turístico es uno de los pueblos clasificados como Les plus beaux villages de France.
Yvoire (in Franco-Provençal Ivouère) is a commune and town in France, in the Auvergne-Rhône-Alpes region, Haute-Savoie department, in the district of Thonon-les-Bains and canton of Douvaine.
It is part of the Communauté de communes du Bas-Chablais.
It is a medieval fortified town located on the shores of Lake Geneva, at the northern end of the cape located west of the Gulf of Coudrée. The creation of the lordship of Yvoire took place in the 12th century, although the fortifications are from the 14th century, erected by order of Amadeo V of Savoy. Today it is a tourist destination, included in the navigation routes of Lake Geneva, and has received distinctions such as the four flowers of a tourist town or the dedication in 2006 of a stamp by the French postal service.
Due to its beauty and tourist appeal, it is one of the towns classified as Les plus beaux villages de France.
Mainau, Konstanz, Baden-Württemberg, Deutschland.
Mainau es una isla de Alemania, localizada en el Lago de Constanza y más precisamente en la parte noroccidental conocida como lago de Überlingen (Überlinger See). La isla está conectada por el sur con la tierra firme mediante un puente.
Mainau se encuentra comprendida en el territorio comunal de la ciudad de Constanza y de hecho la mejor forma de llegar a la misma es por medio del transporte urbano de esta ciudad, que tiene una línea de autobús con parada en el acceso a la isla. Ésta es un importante destino turístico gracias a su suave clima, merced al cual alberga una vegetación muy rica en especies, incluso subtropicales y tropicales.
La entrada a la isla se hace previo pago, pero su cuidada vegetación, los millones de flores que la decoran (como es evidente, fundamentalmente en los meses de primavera y verano), sus invernaderos de palmas y de mariposas - en el cual estas sobrevuelan libremente a los visitantes y son de gran variedad y grandes tamaños -, su espacio con variados tipos de columpios complejos, y su pequeña zona con diferentes animales, junto a otros detalles, son de un interés objetivo.
De acuerdo con todo lo anterior, el lugar también es denominado La isla de las flores.
Mainau is an island in Germany, located on Lake Constance and more precisely in the northwestern part known as Lake Überlingen (Überlinger See). The island is connected by the south with the mainland by means of a bridge.
Mainau is included in the communal territory of the city of Constanza and in fact the best way to get there is through the urban transport of this city, which has a bus line with stop at the access to the island. This is an important tourist destination thanks to its mild climate, thanks to which it shelters a vegetation very rich in species, even subtropical and tropical.
The entrance to the island is made after payment, but its careful vegetation, the millions of flowers that decorate it (as is evident, mainly in the months of spring and summer), its greenhouses of palms and butterflies - in which they fly over freely to visitors and they are of great variety and size - their space with varied types of complex swings, and their small area with different animals, together with other details, are of an objective interest.
In agreement with all the previous thing, the place also is denominated the island of the flowers.
Les Rhodos, Col des Aravis, Haute-Savoie,
Auvergne-Rhône-Alpes, France.
El Col des Aravis es un puerto de montaña que une la común de La Clusaz, al alta Saboya, de La Giettaz, en la Saboya. Por el cuello pasa la carretera D 909, que constituye el punto de paso más bajo que atraviesa la Cordillera de Aravis, a 1.486 m de altitud. A pesar de tener una altura modesta, sus fuertes desniveles hacen que sea muy conocido entre los ciclistas.
La ascensión al Col des Aravis se puede hacer por dos vertientes. Desde Thônes la ascensión tiene 18,9 km de longitud al 4,6 % de media, con rampas que llegan al 8 %. Desde Flumet la ascensión tiene 11,5 kilómetros al 5 % de media y rampas de hasta el 11 %.
El Col des Aravis ha sido superado en 39 ocasiones por el Tour de France, siendo la primera de ellas el 1911. En las últimas ocasiones en que ha sido superado ha sido clasificado como puerto de segunda categoría.
The Col des Aravis is a mountain pass that connects the common area of La Clusaz, in Haute-Savoie, to La Giettaz, in Savoy. Highway D 909 passes through the neck, which is the lowest crossing point that crosses the Aravis Mountain Range, at 1,486 m altitude. Despite having a modest height, its steep slopes make it well known among cyclists.
The ascent to Col des Aravis can be done on two sides. From Thônes the climb is 18.9 km long at 4.6% on average, with ramps reaching 8%. From Flumet the climb is 11.5 kilometers at 5% average and ramps of up to 11%.
The Col des Aravis has been surpassed 39 times by the Tour de France, the first of which was in 1911. On the last occasions in which it has been surpassed, it has been classified as a second category port.
Ravensburg, Baden-Wurtemberg, Deutschland.
Ravensburg es una ciudad de Alemania, capital del distrito de Ravensburg, al sur del estado federado de Baden-Wurtemberg. La ciudad está enclavada en el valle del río Schussen, el cual discurre por las afueras de la ciudad, en la cercanía del Lago de Constanza. Es uno de los principales núcleos de la histórica región de la Alta Suabia. En la zona se conoce a Ravensburg como la ciudad de las torres, debido al gran número de torres medievales que hay en su casco urbano. Es por ello por lo que se le ha denominado también das Schwäbische Nürnberg (la Núremberg de Suabia). Cuenta con una población de 49.327 habitantes. Forma una conurbación de cerca de 80.000 habitantes con la ciudad vecina de Weingarten.
Ravensburg es una típica ciudad del sur de Alemania, de carácter medieval, capital del distrito homónimo, y perteneciente a la región de Tübingen, dentro del Estado Federado de Baden-Wurtemberg.
La ciudad está situada a orillas del río Schussen, en un valle rodeado de bosques y colinas, que desemboca en el Lago de Constanza. Debido a las fronteras físicas que suponen el propio lago y los Alpes, se encuentra en un importante cruce de caminos, entre ciudades como Friedrichshafen y Ulm, de sur a norte, o hacia Wangen, Kempten o Füssen, hacia el este.
Ravensburg forma una conurbación con la vecina Weingarten. Además cuenta con varias pedanías importantes como Weissenau, Schmalegg, Oberzell, Eschach, Taldorf y Oberhofen.
Caben destacar las colinas predominantes al este de la ciudad, donde se encuentra el castillo de Veitburg, con magníficas vistas. Así como el Schmalegger Tobel, situado en Schmalegg, un profundo bosque de robles y coníferas, en el interior del cual se encuentran arroyos, puentes, cascadas y las ruinas de una antigua fortaleza. Es un bosque protegido de la acción directa del hombre.
Ravensburg tiene conexión cercana con las principales autopistas del país, y tiene una estación conectada a la red principal de ferrocarril. Los aeropuertos más cercanos son los de Friedrichshafen y Memmingen. Las principales capitales cercanas son Stuttgart y Múnich, ambas entre 150-200 km de distancia.
Ravensburg is a city in Germany, capital of the district of Ravensburg, in the south of the federal state of Baden-Württemberg. The city is located in the valley of the Schussen River, which runs through the outskirts of the city, in the vicinity of Lake Constance. It is one of the main centers of the historical region of Upper Swabia. Ravensburg is known in the area as the city of towers, due to the large number of medieval towers in its urban area. That is why it has also been called das Schwäbische Nürnberg (the Nuremberg of Swabia). It has a population of 49,327 inhabitants. It forms a conurbation of about 80,000 inhabitants with the neighboring city of Weingarten.
Ravensburg is a typical city of southern Germany, medieval in character, capital of the homonymous district, and belonging to the Tübingen region, within the Federated State of Baden-Württemberg.
The city is located on the banks of the Schussen River, in a valley surrounded by forests and hills, which flows into Lake Constance. Due to the physical borders between the lake itself and the Alps, it is located at an important crossroads, between cities such as Friedrichshafen and Ulm, from south to north, or towards Wangen, Kempten or Füssen, to the east.
Ravensburg forms a conurbation with neighboring Weingarten. It also has several important districts such as Weissenau, Schmalegg, Oberzell, Eschach, Taldorf and Oberhofen.
Noteworthy are the predominant hills to the east of the city, where Veitburg Castle is located, with magnificent views. As well as the Schmalegger Tobel, located in Schmalegg, a deep forest of oaks and conifers, inside which there are streams, bridges, waterfalls and the ruins of an old fortress. It is a forest protected from the direct action of man.
Ravensburg is closely connected to the country's major highways, and has a station connected to the main rail network. The closest airports are Friedrichshafen and Memmingen. The main nearby capitals are Stuttgart and Munich, both between 150-200 km away
Corral de Comedias, Plaza Mayor, Almagro, Ciudad Real, Castilla-La Mancha, España.
La plaza medieval sufrió una notable transformación a lo largo del siglo XVI, coincidiendo con la llegada a Almagro de los Fúcar - castellanización del apellido flamenco Fugger -, banqueros súbditos del emperador Carlos V, a quienes se les había arrendado las minas de azogue de Almadén como privilegio por el apoyo económico de la banca familiar durante las guerras de Europa. Se levantaron nuevos edificios en la plaza y se debe a ellos la influencia de las galerías acristaladas, con recuerdos septentrionales, que ennoblecen y dan un aspecto singular a los dos lados mayores de esta Plaza Mayor de Almagro, denominación con la que tradicionalmente se le ha conocido, aunque en distintos momentos haya recibido otros nombre como de la Constitución, de la República, Real o de España, tras la última Guerra Civil. En la década de 1960 se comenzó su restauración que concluyó en 1967, tal como figura en una placa colocada en el edificio del Ayuntamiento. La obra, dirigida por el arquitecto Francisco Pons-Sorolla, devolvió al singular conjunto la nobleza y el esplendor del siglo XVI.
De planta rectangular irregular, uno de sus lados mayores se abre en la parte correspondiente al Palacio Maestral, y según planos antiguos tiene 125 varas de longitud por 44 de anchura, es decir, 104,5 por 37 metros, aproximadamente.
La mayor singularidad de esta plaza se centra en sus lados mayores, donde se levanta un armónico conjunto de viviendas que se disponen sobre soportales en dos alturas, sostenidas por ochenta y cinco columnas de piedra de orden toscano, sobre las que descansan las gruesas zapatas y vigas de madera pintadas de almagre. Estas edificaciones de modestos materiales tienen su mayor originalidad en el doble piso de galería acristalada, que proporciona un característico sabor y notable originalidad al conjunto por tratarse de un caso singular de la arquitectura castellana. Estas galerías estuvieron inicialmente abiertas, eran de carácter público y se utilizaban para presenciar los espectáculos que tenían lugar en la plaza. Posteriormente, fueron cerradas. Sus ventanas balconcillos, al igual que los barrotes torneados, debieron de estar pintados de almagre, pero posteriormente, con motivo de la proclamación del rey Carlos IV en 1788, se pintaron de verde turquesa . Sobre las galerías, sencillos canecillos soportan el alero, y en el tejado, cubierto con teja árabe se levantan buhardillas encaladas, blancas chimeneas y algunas veletas de hierro.
En el lado norte de la plaza, a la derecha desde el Ayuntamiento, se abre el callejón del Villar, donde puede observarse la estructura de la construcción de las viviendas, además de otros elementos, como una columna con capitel tallado en el que figura una jarra con azucenas. En el lado sur se localiza la antigua calle del Toril, hoy del Capitán Parras, en recuerdo de un hijo de este pueblo que murió en 1924, durante la Guerra de África. En esta calle se encuentra la casa de Diego de Molina el Viejo. El soportal y las galerías acristaladas se truncan con dos grandes columnas de granito que sostienen zapatas y una poderosa viga con escudos familiares. La portada enmarcada de piedra, de finales del siglo XVI, presenta un escudo con las armas de Molina, Dávila y Fajardo. Otras edificaciones mantienen algún tipo de interés, como dos casas con dinteles de piedra o la casa de los Rosales, con fachada de fines del siglo XVII.
The medieval square underwent a significant transformation throughout the 16th century, coinciding with the arrival in Almagro of the Fúcars - the Spanish version of the Flemish surname Fugger -, bankers subject to the Emperor Charles V, to whom the Almadén mercury mines had been leased as a privilege for the financial support of the family bank during the wars in Europe. New buildings were built in the square and it is to them that the glass galleries, with northern reminders, which ennoble and give a unique appearance to the two largest sides of this Plaza Mayor de Almagro, the name by which it has traditionally been known, began to be restored, such as the Constitution, the Republic, the Royal or Spain, after the last Civil War. In the 1960s, its restoration began and was completed in 1967, as shown on a plaque placed on the Town Hall building. The work, directed by the architect Francisco Pons-Sorolla, restored the nobility and splendour of the 16th century to the unique complex.
With an irregular rectangular floor plan, one of its larger sides opens onto the part corresponding to the Maestral Palace, and according to old plans it is 125 yards long by 44 wide, that is, approximately 104.5 by 37 metres.
The greatest uniqueness of this square is centred on its larger sides, where a harmonious group of houses is built, arranged on arcades on two levels, supported by eighty-five Tuscan stone columns, on which rest the thick wooden foundations and beams painted in red ochre. These buildings made of modest materials have their greatest originality in the double-storey glass gallery, which provides a characteristic flavour and notable originality to the complex, as it is a unique case of Castilian architecture. These galleries were initially open, were public and were used to watch the shows that took place in the square. Later, they were closed. Their small balconies, like the turned bars, must have been painted red ochre, but later, on the occasion of the proclamation of King Charles IV in 1788, they were painted turquoise green. Above the galleries, simple corbels support the eaves, and on the roof, covered with Arabic tiles, there are whitewashed dormers, white chimneys and some iron weather vanes.
On the north side of the square, to the right of the Town Hall, is the Villar alley, where you can see the structure of the construction of the houses, as well as other elements, such as a column with a carved capital depicting a jar with lilies. On the south side is the old Toril street, today called Captain Parras, in memory of a son of this town who died in 1924, during the African War. On this street is the house of Diego de Molina el Viejo. The arcade and the glass galleries are truncated by two large granite columns that support footings and a powerful beam with family shields. The stone-framed doorway, from the end of the 16th century, features a shield with the arms of Molina, Dávila and Fajardo. Other buildings maintain some kind of interest, such as two houses with stone lintels or the Rosales house, with a façade from the end of the 17th century.
Iglesia de San Bartolomé, Almagro, Ciudad Real, Castilla-La Mancha, España.
Comenzó a ser edificada a partir de 1625 sobre una capilla primitiva y provisional. La Iglesia de la Compañía de Jesús, hoy conocida como San Bartolomé, debió concluirse en el último tercio del siglo XVIII.
La construcción es de planta de cruz latina con capillas laterales y bóveda sobre el crucero. El alzado posee tribunas entre pilastras de orden corintio formadas por balcones, con una decoración rococó a base de elementos vegetales, rocalla y remarcadas por unas molduras mixtilíneas.
No hay referencia del autor, pero sí de Tomás Núñez de la Barrera, contratado para terminar la construcción.
Construction began in 1625 on the site of a primitive and provisional chapel. The Church of the Society of Jesus, today known as San Bartolomé, must have been completed in the last third of the 18th century.
The building has a Latin cross plan with side chapels and a vault over the transept. The elevation has galleries between Corinthian pillars formed by balconies, with a Rococo decoration based on plant elements, rocaille and highlighted by mixtilinear mouldings.
There is no reference to the author, but there is to Tomás Núñez de la Barrera, who was hired to finish the construction.
50015 “Valiant” backs down onto its stock during its first running day of 2023. Formerly of Laira TMD, this loco enjoyed a 24 year service life with BR before being preserved by the Bury Valiant Group and has remained a popular runner on the ELR.
Yvoire, Haute-Savoie, Auvernia-Ródano-Alpes, France.
Yvoire (en francoprovenzal Ivouère) es una comuna y población de Francia, en la región de Auvernia-Ródano-Alpes, departamento de Alta Saboya, en el distrito de Thonon-les-Bains y cantón de Douvaine.
Está integrada en la Communauté de communes du Bas-Chablais.
Se trata de una villa medieval fortificada que se encuentra a orillas del lago Léman, en el extremo norte del cabo situado al oeste del golfo de Coudrée. La creación del señorío de Yvoire se produjo en el siglo XII, si bien las fortificaciones son del siglo XIV, erigidas por orden de Amadeo V de Saboya. En la actualidad es un destino turístico, incluido en las rutas de navegación del lago Léman, y que ha recibido distinciones tales como las cuatro flores de villa turística o la dedicación en 2006 de un sello por el servicio de correos francés.
Por su belleza y atractivo turístico es uno de los pueblos clasificados como Les plus beaux villages de France.
Yvoire (in Franco-Provençal Ivouère) is a commune and town in France, in the Auvergne-Rhône-Alpes region, Haute-Savoie department, in the district of Thonon-les-Bains and canton of Douvaine.
It is part of the Communauté de communes du Bas-Chablais.
It is a medieval fortified town located on the shores of Lake Geneva, at the northern end of the cape located west of the Gulf of Coudrée. The creation of the lordship of Yvoire took place in the 12th century, although the fortifications are from the 14th century, erected by order of Amadeo V of Savoy. Today it is a tourist destination, included in the navigation routes of Lake Geneva, and has received distinctions such as the four flowers of a tourist town or the dedication in 2006 of a stamp by the French postal service.
Due to its beauty and tourist appeal, it is one of the towns classified as Les plus beaux villages de France.
Campo de Criptana, Ciudad Real, Castilla-La Mancha, España.
Campo de Criptana es un municipio español perteneciente a la provincia de Ciudad Real, en la comunidad autónoma de Castilla-La Mancha. Está situado en la comarca natural de La Mancha, dentro de la subcomarca denominada Mancha Alta. Forma parte de la mancomunidad de Promancha.
En la localidad se conserva una amplia muestra de los típicos molinos contra los que luchó Don Quijote en el capítulo VIII del libro universal de Cervantes, convertidos así en seña de identidad de La Mancha. De un total de diez molinos, tres datan del siglo XVI: Molino Burleta, Molino Infanto y Molino Sardinero.
Integrado en la comarca de La Mancha de la provincia de Ciudad Real, en la subcomarca de Mancha Alta, se sitúa a 108 kilómetros de la capital provincial. El término municipal está atravesado por la carretera CM-420 (antigua N-420 entre los pK 293 y 306), además de por las carreteras CM-310, que se dirige hacia Quintanar de la Orden, CM-3105, que conecta con la autovía de los Viñedos, y por otras carreteras locales que permiten la comunicación con El Toboso y Arenales de San Gregorio.
La mayor parte del término municipal es llano. La zona norte es la más elevada, alcanzándose la cota de 780 metros (en un cerro llamado Pozos). La parte próxima al casco urbano se denomina sierra de los Molinos, el paraje emblemático y mundialmente conocido donde se ubican los famosos ‘gigantes’ que inspiraron a Cervantes para narrar la más famosa aventura de Don Quijote. El casco urbano se encuentra a pie de ladera, extendiéndose de norte a sur desde el barrio del Albaicín contiguo a la sierra de los Molinos hasta la zona sur, cruzada por la vía del tren, residencial e industrial. Se alza a 707 metros sobre el nivel del mar. El término municipal es cruzado al sur por el río Záncara.4 La altitud oscila entre los 780 metros y los 635 metros a orillas del río Záncara.
Campo de Criptana is a Spanish municipality belonging to the province of Ciudad Real, in the autonomous community of Castilla-La Mancha. It is located in the natural region of La Mancha, within the subregion called Mancha Alta. It is part of the Promancha community.
In the town there is a large sample of the typical windmills against which Don Quixote fought in chapter VIII of Cervantes' universal book, thus becoming a hallmark of La Mancha. Of a total of ten mills, three date back to the 16th century: Molino Burleta, Molino Infanto and Molino Sardinero.
Integrated in the La Mancha region of the province of Ciudad Real, in the Mancha Alta subregion, it is located 108 kilometers from the provincial capital. The municipal area is crossed by the CM-420 highway (former N-420 between points 293 and 306), as well as by the CM-310 highways, which heads towards Quintanar de la Orden, CM-3105, which connects with the Los Viñedos highway, and other local roads that allow communication with El Toboso and Arenales de San Gregorio.
Most of the municipal area is flat. The northern area is the highest, reaching a height of 780 meters (on a hill called Pozos). The part close to the town center is called Sierra de los Molinos, the emblematic and world-famous place where the famous 'giants' that inspired Cervantes to narrate the most famous adventure of Don Quixote are located. The urban area is located at the foot of the slope, extending from north to south from the Albaicín neighborhood adjacent to the Sierra de los Molinos to the southern area, crossed by the train track, residential and industrial. It stands 707 meters above sea level. The municipal area is crossed to the south by the Záncara River.4 The altitude ranges between 780 meters and 635 meters on the banks of the Záncara River.
Freiburg im Breisgau, Baden-Württemberg, Deutschland.
Freiburg im Breisgau es la cuarta ciudad más grande de Baden-Wurtemberg (Alemania) por número de habitantes, tras Stuttgart, Mannheim y Karlsruhe, con alrededor de 220.000 habitantes y una de las ciudades más meridionales de Alemania. La ciudad independiente en la región administrativa del mismo nombre es sede de la subregión o asociación regional (Regionalverband) Alto Rin del Sur y del distrito de Brisgovia-Alto Selva Negra, además el diseño de su bandera coincide con la de Inglaterra.
El casco antiguo junto a la catedral con los famosos Bächle (pequeños canales de agua que atraviesan la ciudad) es destino de unos tres millones de visitantes anualmente. La ciudad se considera una puerta de entrada a la Selva Negra (Schwarzwald, en alemán) y se la conoce por su clima templado y soleado.
Destaca por su carácter universitario y es considerada como capital de la ecología en este país.
Freiburg im Breisgau is the fourth largest city in Baden-Württemberg (Germany) by number of inhabitants, after Stuttgart, Mannheim and Karlsruhe, with around 220,000 inhabitants and one of the southernmost cities in Germany. The independent city in the administrative region of the same name is the headquarters of the subregion or regional association (Regionalverband), Upper South Rhine and the district of Brisgovia-Upper Black Forest, and the design of its flag coincides with that of England.
The old town next to the cathedral with the famous Bächle (small water channels that run through the city) is the destination of some three million visitors annually. The city is considered a gateway to the Black Forest (Schwarzwald, in German) and is known for its mild and sunny climate.
It stands out for its university nature and is considered the capital of ecology in this country.