View allAll Photos Tagged riche
🇫🇷 effet :contours lumineux
La citadelle de Saint-Florent témoigne d’un passé riche datant de l’époque génoise. Mais le site fut habité dès l’antiquité. La Cathédrale Santa Maria Assunta témoigne d’une très forte résonance de la cité sur la Haute-Corse avec cet édifice majestueux datant du XII siècle. En tant que place forte des Paolistes, le Nebbiu a longtemps été le grenier à grain de la région.
Autour du port de plaisance ou dans les ruelles de la vieille ville, sur les plages ou dans les villages, en mer ,il y a de quoi passer de beaux moments
🇬🇧The citadel of Saint-Florent bears witness to a rich past dating from the Genoese era. But the site was inhabited since antiquity. The Cathedral of Santa Maria Assunta bears witness to a very strong resonance of the city on Upper Corsica with this majestic building dating from the XII century. As a stronghold of the Paolists, Nebbiu has long been the granary of the region.
Around the marina or in the alleys of the old town, on the beaches or in the villages, at sea, there is plenty to spend beautiful moments
Situé au cœur de La Haye, le Binnenhof est l’un des sites historiques les plus importants des Pays-Bas. Ce complexe grandiose a été un centre politique pendant des siècles, abritant les deux chambres du parlement ainsi que d’autres bureaux gouvernementaux. Ce n’est pas seulement son importance politique qui en fait un lieu emblématique à visiter ; sa riche histoire, son architecture étonnante et son environnement pittoresque en font une attraction incontournable lors d’une visite à La Haye.
Les origines du Binnenhof remontent au XIIIe siècle, lorsque le comte Floris IV acheta un terrain au bord d’un étang – aujourd’hui connu sous le nom de Hofvijver – pour y construire sa résidence. Au fil du temps, cette structure s’est agrandie pour devenir ce que nous connaissons aujourd’hui sous le nom de Binnenhof. En fait, la Ridderzaal ou « salle des chevaliers », qui est la pièce maîtresse de ce complexe, a été initialement construite dans le cadre du plan d’expansion de Floris V en 1280.
Le Binnenhof a eu plusieurs fonctions au cours de l’histoire des Pays-Bas. D’abord utilisé par les comtes et les ducs à des fins administratives et pour les réunions de la cour, il est ensuite devenu la résidence des États généraux de Hollande à partir du milieu du XVIe siècle. Après la dissolution de cette assemblée par Napoléon Bonaparte au début du XIXe siècle, ce dernier a établi le « Het Departement van de Zuiderzee » au Binnenhof.
L’ère post-napoléonienne a vu la restauration des États généraux qui ont continué à utiliser ces locaux jusqu’à aujourd’hui, ce qui en fait la plus ancienne Chambre du Parlement au monde encore en activité.
Le style architectural de Binnenhof reflète différentes périodes, allant du gothique à la Renaissance, en raison des nombreuses rénovations effectuées au cours des siècles. La salle des chevaliers, conçue à l’origine avec des éléments gothiques comprenant de lourds piliers de pierre et de grandes fenêtres cintrées, a été transformée sous le roi Guillaume II qui y a ajouté des détails néo-gothiques, notamment des plafonds en boiseries complexes représentant des scènes historiques.
Le complexe comprend également d’autres bâtiments tels que le Mauritshuis, un musée d’art qui abrite des œuvres de célèbres maîtres néerlandais comme Vermeer et Rembrandt, et la Torentje (petite tour) qui est utilisée par le Premier ministre.
Located in the heart of The Hague, the Binnenhof is one of the most important historical sites in the Netherlands. This grandiose complex was a political center for centuries, housing both houses of parliament and other government offices. It's not just its political importance that makes it an iconic place to visit; its rich history, stunning architecture, and picturesque setting make it a must-see attraction during a visit to The Hague.
The origins of the Binnenhof date back to the 13th century, when Count Floris IV purchased a plot of land by a pond—now known as the Hofvijver—to build his residence. Over time, this structure expanded to become what we know today as the Binnenhof. In fact, the Ridderzaal, or Knights' Hall, which is the centerpiece of this complex, was originally built as part of Floris V's expansion plan in 1280.
The Binnenhof has served several functions throughout the history of the Netherlands. Initially used by counts and dukes for administrative purposes and court meetings, it later became the residence of the States-General of Holland from the mid-16th century. After Napoleon Bonaparte dissolved this assembly in the early 19th century, he established the "Department of the South Seas" in the Binnenhof.
The post-Napoleonic era saw the restoration of the States-General, which has continued to use these premises to this day, making it the oldest still-functioning House of Parliament in the world.
The Binnenhof's architectural style reflects different periods, ranging from Gothic to Renaissance, due to the numerous renovations carried out over the centuries. The Knights' Hall, originally designed with Gothic elements including heavy stone pillars and large arched windows, was transformed under King William II, who added neo-Gothic details, including intricate wood-paneled ceilings depicting historical scenes.
The complex also includes other buildings such as the Mauritshuis, an art museum housing works by famous Dutch masters such as Vermeer and Rembrandt, and the Torentje (Little Tower), which is used by the Prime Minister.
_Wearing Georgia Nouveau Riche Outfit by RR ♥
_For Full Discription:
Thank you LEGOLAS BAXTON for being so patient with this dutchie.
Cette splendide maison, classée Monument Historique, fut construite en 1540 par un riche armateur valeriquais, Guillaume Ladiré.
This splendid house, listed building was built in 1540 by a wealthy shipowner Valeriquais William Ladiré.
Une maison à colombages ou maison à pans de bois est une maison constituée d'une ossature de bois et d'un hourdage (remplissage) fait de briques ou de torchis, parfois de plâtre.
Timbered house or house-timbered house is made of a wood frame and a hourdage (filling) made of brick or adobe, sometimes plaster.
Parc de Majolan à Blanquefort (33).
Le parc de Majolan a été réalisé sur une dizaine d’années, de 1870 à 1880, par le paysagiste Le Breton, la Jalle a dû être détournée afin de créer le lac, Le terrain et le château avaient été acquis par un riche banquier, Jean Gustave Piganeau, l’ambition qui motiva la création de ce parc était de refléter la magnificence de son patrimoine et de son train de vie, et ce en imitant ce qui s’était fait à Paris.
Le parc est une illustration grandeur nature du savoir-faire des architectes, ingénieurs, artisans et artistes de la fin du XIXe siècle. Parti du néant, une zone marécageuse de 20 hectares, 150 000 m3 de terre furent dégagés à la pelle afin de créer un lac de 4 hectares à partir de la Jalle traversant le lieu et de donner forme aux différents endroits du parc. Les grottes artificielles (réalisées à la chaux, comme les ruines) et les canyons, sont des merveilles d’ingéniosité hydraulique avec leurs fontaines et leurs geysers d’eau, et de maîtrise de l’art des rocailleurs.
Les nombreux ponts répondent chacun à une architecture et à une technique : en lianes, de style gothique, en faux bois (une sorte de béton ornementé), en fer forgé...
Propriété de la commune depuis 1975, il est ouvert au public depuis 1984. Le parc est l'un des lieux de promenade prisés des habitants de l'agglomération bordelaise.
Pour plus d’informations : fr.wikipedia.org/wiki/Parc_de_Majolan
Majolan Park
It was made over a decade, from 1870 to 1880, by the landscaper Le Breton, the Jalle had to be diverted to create the lake, The land and the castle had been acquired by a wealthy banker, Jean Gustave Piganeau , the ambition that motivated the creation of this park was to reflect the magnificence of its heritage and its lifestyle, and this imitating what had been done in Paris.
The park is a life-size illustration of the know-how of architects, engineers, craftsmen and artists of the late nineteenth century. From the nothingness, a swampy area of 20 hectares, 150 000 m3 of land were shoveled to create a lake of 4 hectares from the Jalle crossing the place and give shape to the various areas of the park. The artificial caves (made with lime, like the ruins) and the canyons, are marvels of hydraulic ingenuity with their fountains and their geysers of water, and control of the rock art.
The many bridges each respond to an architecture and a technique: in creepers, Gothic style, faux wood (a kind of ornamented concrete), wrought iron ...
Owned by the town since 1975, it has been open to the public since 1984. The park is one of the most popular places to go for a walk in the Bordeaux area.
For more information: en.wikipedia.org/wiki/Majolan_Park
🇫🇷 au centre ,ici la maison Kammerzell
L’origine exacte de sa construction reste un mystère. Un linteau au rez-de-chaussée indique 1467.Les étages supérieurs si admirés aujourd’hui sont un peu plus tardifs.
Le 1° propriétaire était un drapier, un de ses successeurs, Martin Braun, riche marchand de fromage décida en 1589 de reconstruire dans un style plus conforme à l’époque et surtout plus tape-à-l’œil ! Contraint par le conseil de la ville de conserver le rez-de-chaussée en pierre, il investit beaucoup pour les étages que l’on admire encore maintenant. Il y a pléthore de sculptures . A l’époque le culte protestant rejette la vénération d’images et les représentations figuratives….Les grands sculpteurs se réfugient dans d’autre régions catholiques…Les artistes disponibles sont souvent de bons artisans du meuble, et la qualité des sculptures reste modeste Si les sculptures sont donc un peu rigides dans leur aspect, leur richesse est par contre indéniable.
🇬🇧 in the centre, this is the Kammerzell house
The exact origin of its construction remains a mystery. A lintel on the ground floor indicates that it was built in 1467, while the upper floors, which are so much admired today, were built a little later.
The 1st owner was a draper, but one of his successors, Martin Braun, a wealthy cheese merchant, decided in 1589 to rebuild the building in a style that was more in keeping with the times and, above all, flashier! Compelled by the town council to keep the stone ground floor, he invested heavily in the upper floors, which can still be admired today. There is a plethora of sculptures. At the time, Protestant worship rejected the veneration of images and figurative representations....The great sculptors took refuge in other Catholic regions... The artists available were often good furniture craftsmen, and the quality of the sculptures remained modest If the sculptures are therefore a little rigid in their appearance, their richness is undeniable.
🇩🇪 in der Mitte ,hier das Haus Kammerzell
Der genaue Ursprung seines Baus bleibt ein Rätsel. Ein Sturz im Erdgeschoss deutet auf das Jahr 1467 hin, während die oberen Stockwerke, die heute so bewundert werden, etwas später entstanden sind.
Der erste Besitzer war ein Tuchhändler. Einer seiner Nachfolger, Martin Braun, ein reicher Käsehändler, beschloss 1589, das Haus in einem zeitgemäßeren und vor allem auffälligeren Stil wieder aufzubauen. Vom Rat der Stadt gezwungen, das steinerne Erdgeschoss zu erhalten, investierte er viel in die Stockwerke, die man auch heute noch bewundern kann. Es gibt eine Fülle von Skulpturen . Die großen Bildhauer flüchteten in andere katholische Regionen...Die verfügbaren Künstler waren oft gute Möbelhandwerker und die Qualität der Skulpturen blieb bescheiden Die Skulpturen sind daher etwas steif, aber ihr Reichtum ist unbestreitbar.
🇮🇹 al centro, questa è la casa Kammerzell
L'origine esatta della sua costruzione rimane un mistero. Un architrave al piano terra indica che fu costruita nel 1467, mentre i piani superiori, che oggi si ammirano tanto, furono costruiti un po' più tardi.
Il primo proprietario era un drappiere, ma uno dei suoi successori, Martin Braun, un ricco commerciante di formaggi, decise nel 1589 di ricostruire l'edificio in uno stile più consono ai tempi e, soprattutto, più appariscente! Costretto dal consiglio comunale a mantenere il piano terra in pietra, investì molto nei piani superiori, che si possono ammirare ancora oggi. Vi è una pletora di sculture. All'epoca, il culto protestante rifiutava la venerazione delle immagini e delle rappresentazioni figurative....I grandi scultori si rifugiarono in altre regioni cattoliche... Gli artisti disponibili erano spesso buoni artigiani del mobile, e la qualità delle sculture rimase modesta Se le sculture sono quindi un po' rigide nel loro aspetto, la loro ricchezza è innegabile.
🇪🇸 En el centro, la casa Kammerzell.
El origen exacto de su construcción sigue siendo un misterio. Un dintel en la planta baja indica que se construyó en 1467, mientras que los pisos superiores, tan admirados hoy en día, se construyeron un poco más tarde.
El primer propietario era un pañero, pero uno de sus sucesores, Martin Braun, un rico comerciante de quesos, decidió en 1589 reconstruir el edificio en un estilo más acorde con la época y, sobre todo, ¡más llamativo! Obligado por el ayuntamiento a conservar la planta baja de piedra, realizó grandes inversiones en los pisos superiores, que aún hoy pueden admirarse. Hay una plétora de esculturas. En aquella época, el culto protestante rechazaba la veneración de imágenes y representaciones figurativas.... Los grandes escultores se refugiaron en otras regiones católicas... Los artistas disponibles eran a menudo buenos artesanos del mueble, y la calidad de las esculturas siguió siendo modesta Si las esculturas son por tanto un poco rígidas en su aspecto, su riqueza es innegable.
Vous allez trouver la faune de ce parc assez riche, moi je vous dis heureusement que parcs, jardins et réserves naturelles existent, car rien que cet après-midi par un beau soleil et après une balade de 6 km en pleine forêt et autour d'un lac, tout ce que j'ai pu observer c'est une mésange charbonnière, un rouge-gorge, deux pouillot véloces et deux couples de canards Colvert sur le lac.!
C'est peu très peu, continuons à utiliser les pesticides et les insecticides et bientôt nous pourrons nous promener dans les bois sans être gênés par les chants des oiseaux, quelle tristesse..!!!
bordeaux-et-vous.com/idees-de-sorties/parc-de-majolan/
You will find the fauna of this park quite rich, I tell you fortunately that parks, gardens and nature reserves exist, because only this afternoon with a beautiful sun and after a 6 km walk in the forest and around a lake, all I could observe was a great tit, a robin, two swift puffers and two pairs of mallard ducks on the lake!
It is little very little, continue to use pesticides and insecticides and soon we will be able to walk in the woods without being bothered by the songs of birds, what sadness .. !!!
Versois et Mailloux-VeM Nouveau Riche Earrings-
www.flickr.com/photos/151121022@N05/with/51423071124/
Lexa Store-NEW RELEASE - Lexa Revenge Eyebrows Lel EvoX
♥Content:
♥HD brows Applier
♥4 Colors Included (Blonde, Brown, Red and Dark)
♥Eyebrow Shape
🇫🇷 Pausania temple niché dans un luxuriant paysage riche en lacs et les puits, est un important lieux Gallurese réputé pour 'extraction de granit et de la transformation du liège, ainsi que pour les sources de Rinaggiu, sur les pentes du Mont Limbara, à partir de laquelle coule une eau pauvre en minéraux et les grandes propriétés thérapeutiques. Ses origines remontent à l'époque romaine, lorsque les deux stations Gemellae Templum ont fusionné et le nom du temple semble Pausania la première fois en 1173, dans un accord entre l'évêque de Civita et la ville de Pise.
🇬🇧 The Temple of Pausania, immersed in a lush landscape rich in lakes and fountains, is an important Gallurese town known for 'granite mining and cork processing, as well as for the springs of Rinaggiu, on the slopes of Mount Limbara, from which flows a water low in minerals and great therapeutic properties. Its origins date back to Roman times, when the two stations of the Gemellae Templum merged and the name of the Temple of Pausania appears for the first time in 1173, in an agreement between the Bishop of Civita and the city of Pisa.
🇮🇹 Il tempio di Pausania, situato in un incantevole scenario naturale ricco di laghi e sorgenti, è un importante luogo di culto gallurese noto per l'estrazione del granito e la lavorazione del corallo, nonché per le sorgenti di Rinaggiu, situate sulle pendici del Monte Limbara, da cui scorre acqua povera di minerali e con grandi proprietà terapeutiche. Le sue origini risalgono al periodo romano, quando le due stazioni Gemellae Templum si fusero e il tempio prese il nome di Pausania per la prima volta nel 1173, in un accordo tra il vescovo di Civita e la città di Pisa.
🇩🇪 Der Tempel von Pausania, eingebettet in eine üppige Landschaft reich an Seen und Brunnen, ist ein wichtiger gallurischen Ort bekannt für den Abbau von Granit und die Verarbeitung von Kork, sowie für die Quellen von Rinaggiu, an den Hängen des Monte Limbara, aus denen ein mineralarmes Wasser und große therapeutische Eigenschaften. Seine Ursprünge gehen auf die römische Zeit zurück, als die beiden Stationen Gemellae Templum fusioniert und der Name des Tempels erscheint zum ersten Mal Pausania im Jahre 1173 in einer Vereinbarung zwischen dem Bischof von Civita und der Stadt Pisa.
🇪🇸 Pausania Tempel, rodeado de una exuberante naturaleza rica en lagos y manantiales, es uno de los lugares más importantes de Gallura. Es conocido por la extracción de granito y por el procesamiento del corcho, así como por las fuentes de Rinaggiu, en las faldas del monte Limbara, de donde procede un agua mineral de baja calidad y con grandes propiedades terapéuticas. Sus orígenes se remontan a la época romana, cuando las dos estaciones de templos Gemellae fusionaron sus nombres y pasaron a llamarse Pausania. La primera vez que se menciona este nombre es en el año 1173, en un acuerdo entre el obispo de Civita y la ciudad de Pisa.
Le cap du Dramont porte le principal sémaphore de la région, dans un site naturel préservé, où la flore est particulièrement riche.
La plage du débarquement, juste au sud du cap est un lieu important du débarquement des Alliés en Provence (Seconde Guerre mondiale).
Face au cap du Dramont, à 200 mètres, se trouve l'île d'Or, île de 200 m de long environ, sur laquelle est construite une tour carrée de style médiéval mais moderne.
The cape of Dramont carries the main semaphore of the region, in a preserved natural site, where the flora is particularly rich.
The landing beach, just south of the cape is an important place of the landing of the Allies in Provence (World War II).
Opposite the cape of Dramont, at 200 meters, is the island of Gold, island of about 200 m long, on which is built a square tower of medieval but modern style.
Das Kap von Dramont trägt die Hauptsemaphore der Region an einem geschützten natürlichen Ort, an dem die Flora besonders reich ist.
Der Landungsstrand südlich des Kaps ist ein wichtiger Ort der Landung der Alliierten in der Provence (Zweiter Weltkrieg).
Gegenüber dem Kap von Dramont, 200 Meter entfernt, befindet sich die Insel Gold, eine etwa 200 m lange Insel, auf der ein viereckiger Turm im mittelalterlichen, aber modernen Stil errichtet ist.
Il promontorio di Dramont trasporta il principale semaforo della regione, in un sito naturale preservato, dove la flora è particolarmente ricca.
La spiaggia dello sbarco, appena a sud del promontorio, è un importante luogo di sbarco degli alleati in Provenza (seconda guerra mondiale).
Di fronte al promontorio di Dramont, a 200 metri, si trova l'isola d'oro, isola di circa 200 m di lunghezza, sulla quale è costruita una torre quadrata di stile medievale ma moderno.
Clouds gather over Point Riche Lighthouse located at Port au Choix National Historic Site, Newfoundland. This lighthouse was built in 1892 and is still active today.
Difficile de ne pas succomber à la superbe couleur du passerin indigo mâle, d'un bleu si riche et si puissant. / It's hard not to succomb to the superb color of the male Indigo Bunting, of such a rich and powerful blue.
(Région de Québec).
Située au coin de la Dietrichstraße, la maison d'habitation du riche échevin et secrétaire de la cathédrale Johann Wilhelm Polch, construite en 1684 et reconstruite en même temps que la Steipe, rappelle en lettres dorées une légende qui est mentionnée dans la chronique de l'évêché de Trèves dès 1100 : selon elle, Trèves n'a pas été fondée par les Romains en 17 avant J.-C., mais 1300 ans avant Rome par le prince assyrien Trebeta. Très peu de gens pouvaient vraiment croire à cette légende au XVIIe siècle. Néanmoins, ce récit faisait du bien à l'âme, - si peu de temps après les bouleversements de la guerre de Trente Ans, la guerre de Hollande, la guerre des Réunions, la guerre de Succession d'Espagne et la guerre de la Succession palatine, et finalement avec le déclin démographique massif qui les ont accompagnées.
Located at the corner of Dietrichstraße, the dwelling house of the wealthy alderman and cathedral secretary Johann Wilhelm Polch, built in 1684 and rebuilt at the same time as the Steipe, recalls in golden letters a legend which is mentioned in the chronicle of the bishopric of Trier from 1100: according to her, Trier was not founded by the Romans in 17 BC, but 1300 years before Rome by the Assyrian prince Trebeta. Very few people could really believe this legend in the 17th century. Nevertheless, this story was good for the soul, - so soon after the upheavals of the Thirty Years' War, the Dutch War, the War of the Reunions, the War of the Spanish Succession and the War of the Spanish Succession Palatine, and ultimately with the massive population decline that accompanied them.
Commune de l'aire urbaine de Figeac située à 9 km au nord-ouest de Figeac, à la limite du Limargue (région agricole riche) et du Ségala (région pauvre produisant du seigle et des châtaignes), Cardaillac a un patrimoine médiéval riche et il est l'un des plus beaux villages de France. son nom apparaît au VIIIe siècle. Le Chevalier Bertrand prit le nom Cardaillac lorsque le roi Pépin le Bref lui confia ces terres.
Cardaillac fut le fief de la branche ainée de la famille de Cardaillac. Une place forte fut bâtie à partir de 1064 sur un promontoire rocheux à la demande de Hugues baron de Cardaillac. Il en reste aujourd'hui trois tours du XIIIe siècle. En 1188, il subit l'assaut de Richard Cœur de Lion, qui devint par la suite roi d'Angleterre.
-----------------------------------------
Cardaillac is a commune in the Lot department in south-western France.
It is located 9 km (5.6 mi) northwest of Figeac.
The village is located on the edge of the Limargue—a rich agricultural region—and Ségala, a poor rye- and chestnut-producing region. It has a rich medieval history and has been officially listed as one of the "most beautiful French villages".
A stronghold was built on a rocky promontory above Cardaillac from 1064 at the orders of Hugo, lord of Cardaillac. Today only three towers remain, dating from the thirteenth century. In 1188 it was attacked by Richard the Lionheart soon before his accession to the throne.
On 11 May 1944 three youths were executed by the "Das Reich" division, which subsequently massacred the population of Oradour-sur-Glane.
From Wikipedia, the free encyclopedia
🇫🇷 les roselières constituent une biotope très riche en particulier pour la faune aviaire.
Les bambous,eux, parsèment les rives du lac.
🇬🇧 reedbeds are a very rich biotope especially for avian fauna.
Bamboo trees dot the shores of the lake.
🇩🇪 Schilf ist ein sehr reiches Biotop, insbesondere für die Vogelwelt.
Bambus ist an den Ufern des Sees zu finden.
🇮🇹 i canneti costituiscono un biotopo molto ricco soprattutto per la fauna aviaria.
Il bambù, invece, costeggia le rive del lago.
🇪🇸 los cañaverales constituyen un biotopo muy rico en particular para la fauna aviar.
El bambú salpica las orillas del lago.
Dédicacée à mon ami Arnaud.
Le cap du Dramont porte le principal sémaphore de la région, dans un site naturel préservé, où la flore est particulièrement riche.
La plage du débarquement, juste au sud du cap est un lieu important du débarquement des Alliés en Provence (Seconde Guerre mondiale).
Face au cap du Dramont, à 200 mètres, se trouve l'île d'Or, île de 200 m de long environ, sur laquelle est construite une tour carrée de style médiéval mais moderne.
La roche rouge (rhyolite) est caractéristique de tout le massif de l'Esterel ; elle est d'origine volcanique et date du Permien (ère primaire).
The cape of Dramont carries the main semaphore of the region, in a preserved natural site, where the flora is particularly rich.
The landing beach, just south of the cape is an important place of the landing of the Allies in Provence (World War II).
Opposite the cape of Dramont, at 200 meters, is the island of Gold, island of about 200 m long, on which is built a square tower of medieval but modern style.
The red rock (rhyolite) is characteristic of the whole massif of Esterel; it is of volcanic origin and dates from the Permian (primary era).
Il promontorio di Dramont trasporta il principale semaforo della regione, in un sito naturale preservato, dove la flora è particolarmente ricca.
La spiaggia dello sbarco, appena a sud del promontorio, è un importante luogo di sbarco degli alleati in Provenza (seconda guerra mondiale).
Di fronte al promontorio di Dramont, a 200 metri, si trova l'isola d'oro, isola di circa 200 m di lunghezza, sulla quale è costruita una torre quadrata di stile medievale ma moderno.
La roccia rossa (riolite) è caratteristica di tutto il massiccio dell'Esterel; è di origine vulcanica e risale al Permiano (era primaria).
Une carte postale de Colombie, le pays le plus riche en nombre d'espèces d'orchidées au monde ! Étonnant Telipogon cf. semipictus super fleuri in situ lors d'un tour de 2 semaines d'observation d'orchidées et de nature que j'ai guidé en Colombie. Ici dans le département du Cauca.
Un postal de Colombia, el país con mayor número de especies de orquídeas del mundo ! Sorprendente Telipogon cf. semipictus super florecido in situ durante un un tour de 2 semanas de observación de orquídeas y de naturaleza que guié en Colombia. Acá en el departamento de Cauca.
The Point Riche Lighthouse, near Port au Choix, Newfoundland, is a "pepperpot" lighthouse. It was built in 1892 and is still active.
The white wooden tower is octagonal pyramidal in shape, and is 62 ft tall. Its light characteristic is a flash every 5 seconds, emitted at a focal plane height of 95 feet.
It is maintained by the Port au Choix National Historic Site. This photo was taken in 2007, and the lighthouse has since been repainted and renovated.
So has the photo. :-)
La "Main" est riche en histoire et on aime la célébrer! C’est pourquoi la SBDSL a installé un circuit visuel qui témoigne des différents courants qui ont marqué l’histoire urbaine, sociale, culturelle et économique du boulevard. Concrètement, ce sont des plaques historiques installées à des emplacements où se mélange le Montréal d’aujourd’hui et d’hier.
The “Main” is rich in history and we love celebrating it! This is why the SBDSL has installed a visual circuit which bears witness to the different trends which have marked the urban, social, cultural and economic history of the boulevard. Concretely, these are historical plaques installed in locations where the Montreal of today and yesterday mixes.
🇫🇷
À peine plus de mille habitants vivent à Cargèse en Corse mais son histoire est plus riche et mouvementée que bien des grandes villes ! En bord de mer et perchée sur son belvédère de la côte ouest, Cargèse a su, depuis l'installation d'une colonie grecque à la fin du XVIIe siècle, élaborer une vie communautaire originale tout en préservant ses traditions
La Corse étant alors sous domination génoise, l’autorisation fut concédée aux candidats à l’exil de s’y installer à condition qu’ils italianisent leurs noms, qu’ils choisissent de s'installer dans une zone isolée
En 1774, dans la ville de cargèse Les descendants d'une colonie grecque, ayant fui la tyrannie ottomane en 1676, s'est établie et a prospéré sur ce promontoire entre le golfe de Pero et le golfe de Sagone
En 1731, lorsque les Corses se soulèvent contre Gênes, les Grecs de Paomia sont bien embarrassés : doivent-ils aussi se révolter contre leurs hôtes ? Ils n’en font rien et sont chassés à Ajaccio tandis que leur village est brûlé et pillé.En 1769, lorsque la Corse devient française, et alors qu’ils envisageaient une nouvelle errance vers l’Espagne, le comte de Marbeuf, gouverneur de la Corse, leur fait construire une ville nouvelle de 120 maisons : Cargèse est née.
Aujourd’hui, à Cargèse, les fracas de l’histoire se sont tus. Les deux églises, construites au XIXe siècle, à cinquante ans d’intervalle, se font face .Toutes deux sont le résultat d’une vraie ferveur Autrefois rivales, elles sont aujourd’hui solidaires
🇬🇧Barely more than a thousand inhabitants live in Cargèse in Corsica, but its history is richer and more eventful than many large towns! On the seafront and perched on its belvedere on the west coast, Cargèse has, since the installation of a Greek colony at the end of the 17th century, developed an original community life while preserving its traditions.
As Corsica was then under Genoese domination, authorisation was granted to candidates for exile to settle there on condition that they Italianise their names, that they choose to settle in an isolated area
In 1774, in the town of Cargese the descendants of a Greek colony, having fled Ottoman tyranny in 1676, settled and prospered on this promontory between the Gulf of Pero and the Gulf of Sagone
In 1731, when the Corsicans rose up against Genoa, the Greeks of Paomia were quite embarrassed: should they also revolt against their hosts? In 1769, when Corsica became French, and as they were contemplating a new wandering towards Spain, the Count of Marbeuf, governor of Corsica, had them build a new town of 120 houses: Cargèse was born.
Today, in Cargèse, the clashes of history have been silenced. The two churches, built in the 19th century, fifty years apart, face each otherBoth are the result of a real fervour. Once rivals, they are now united
S’inspirant de la riche histoire et du folklore de Bruges, John Powers a exhumé la légende qui entoure Pieter Lanchals pour créer cette œuvre éponyme. Conseiller de l’archiduc Maximilien d’Autriche, l’homme fut exécuté au 15e siècle lors d’une révolte populaire visant à préserver les privilèges de la ville. Pendant ces événements, les Brugeois torturèrent et décapitèrent plusieurs hauts fonctionnaires de l’entourage de Maximilien, parmi lesquels Pieter Lanchals. En représailles, l’archiduc réunit une armée afin de mettre la ville à sac. Bruges finit par récupérer plusieurs privilèges mais fut contrainte, d’après la légende, d’entretenir éternellement 52 cygnes (« lanchals » signifie « long cou » en néerlandais) sur les canaux. Aujourd’hui encore, ces oiseaux blancs sont indissociables de la ville. Pour la Triennale de Bruges, Powers a donc construit sur une petite place au bord de l’eau une sculpture haute de plusieurs mètres, en forme de cou de cygne – bien que d’aucuns puissent aussi y voir une colonne vertébrale ou une tornade. L’installation se compose de modules noirs identiques : chaque élément de construction est une partie de l’ensemble, tous ont la même valeur et s’appuient les uns sur les autres pour s’élancer vers le ciel.
Inspired by the rich history and folklore of Bruges, John Powers exhumed the legend that surrounds Pieter Lanchals to create this eponymous work. Advisor to the Archduke Maximilian of Austria, the man was executed in the 15th century during a popular revolt to preserve the privileges of the city. During these events, the inhabitants of Bruges tortured and decapitated several high officials of Maximilian's entourage, including Pieter Lanchals. In retaliation, the archduke gathered an army to sack the city. Bruges finally recovered several privileges but was forced, according to the legend, to maintain eternally 52 swans ("lanchals" means "long neck" in Dutch) on the channels. Even today, these white birds are inseparable from the city. For the Triennale of Bruges, Powers built a swan neck-shaped sculpture on a small square at the water's edge - although some may also see a spine or tornado. The installation consists of identical black modules: each building element is a part of the whole, all have the same value and rely on each other to jump to the sky.
Le parc de Majolan a été réalisé sur une dizaine d’années, de 1870 à 1880, par le paysagiste Le Breton, la Jalle a dû être détournée afin de créer le lac, Le terrain et le château avaient été acquis par un riche banquier, Jean Gustave Piganeau, l’ambition qui motiva la création de ce parc était de refléter la magnificence de son patrimoine et de son train de vie, et ce en imitant ce qui s’était fait à Paris.
Le parc est une illustration grandeur nature du savoir-faire des architectes, ingénieurs, artisans et artistes de la fin du XIXe siècle. Parti du néant, une zone marécageuse de 20 hectares, 150 000 m3 de terre furent dégagés à la pelle afin de créer un lac de 4 hectares à partir de la Jalle traversant le lieu et de donner forme aux différents endroits du parc. Les grottes artificielles (réalisées à la chaux, comme les ruines) et les canyons, sont des merveilles d’ingéniosité hydraulique avec leurs fontaines et leurs geysers d’eau, et de maîtrise de l’art des rocailleurs.
Les nombreux ponts répondent chacun à une architecture et à une technique : en lianes, de style gothique, en faux bois (une sorte de béton ornementé), en fer forgé...
Propriété de la commune depuis 1975, il est ouvert au public depuis 1984. Le parc est l'un des lieux de promenade prisés des habitants de l'agglomération bordelaise.
Pour plus d’informations : fr.wikipedia.org/wiki/Parc_de_Majolan
Majolan Park
It was made over a decade, from 1870 to 1880, by the landscaper Le Breton, the Jalle had to be diverted to create the lake, The land and the castle had been acquired by a wealthy banker, Jean Gustave Piganeau , the ambition that motivated the creation of this park was to reflect the magnificence of its heritage and its lifestyle, and this imitating what had been done in Paris.
The park is a life-size illustration of the know-how of architects, engineers, craftsmen and artists of the late nineteenth century. From the nothingness, a swampy area of 20 hectares, 150 000 m3 of land were shoveled to create a lake of 4 hectares from the Jalle crossing the place and give shape to the various areas of the park. The artificial caves (made with lime, like the ruins) and the canyons, are marvels of hydraulic ingenuity with their fountains and their geysers of water, and control of the rock art.
The many bridges each respond to an architecture and a technique: in creepers, Gothic style, faux wood (a kind of ornamented concrete), wrought iron ...
Owned by the town since 1975, it has been open to the public since 1984. The park is one of the most popular places to go for a walk in the Bordeaux area.
For more information: en.wikipedia.org/wiki/Majolan_Park
Au pays le plus riche en orchidées sur Terre (plus de 4300 espêces rescencées), Pleurothallis giraldoi est une des 1500 espèces uniquement rencontrées (endémiques) en Colombie, sa distribution est de plus restreinte au département du Valle del Cauca en forèts de brouillard vers 1900 á 2700 m anm.
En el país mas rico en orquídeas sobre la Tierra (mas de 4300 especies registradas), Pleurothallis giraldoi es una de las mas de 1500 especies unicamente encontradas (endémicas) en Colombia, su distribución es ademas restringida al departamento del Valle del Cauca en bosques de niebla alrededor de 1900 a 2700 m snm.
"Nenhum homem tem o dever de ser rico ou grande ou sábio; mas todos têm o dever de ser honrados."
(Rudyard Kipling)
Esperando o melhor para os Brasileiros.
***
"No man has the duty to be rich or big or wise, but all have a duty to be honored."
(Rudyard Kipling)
Hoping for the best for Brazilians.
***
"Aucun homme a le devoir d'être riche ou grand ou sage, mais tous ont le devoir d'être honoré."
(Rudyard Kipling)
En espérant pour le mieux pour les Brésiliens.
***
"Ningún hombre tiene el deber de ser rico o grande o sabia, pero todos tienen el deber de ser honrado."
(Rudyard Kipling)
Esperando lo mejor para los Brasileños.
***
"Nessun uomo ha il dovere di essere ricchi o grande o saggio, ma tutti hanno il dovere di essere onorato."
(Rudyard Kipling)
Sperando per il meglio per i Brasiliani.
Excerpt from Wikipedia:
Point Riche Lighthouse, a "pepperpot" lighthouse, was built in 1892 and is still active. The white wooden tower is octagonal pyramidal in shape, the lantern room is painted red. The structure is 19 metres (62 ft) tall. Its light characteristic is a flash every 5 seconds, emitted at a focal plane height of 29 metres (95 ft). It is maintained by the Port au Choix National Historic Site.
The keeper's dwelling burned down in the 1970s.
"Yooralbyn" is a magnificent boom period mansion on the brow of Richmond Hill in Erin Street , in the Melbourne suburb of Richmond.
"Yooralbyn" was built in 1889 for William Harper, a partner in a leading Melbourne merchant and manufacturing firm. The house was one of the many great mansions and elegant terraces built on Richmond Hill by local merchants and manufacturers during the 1880s boom period. The mansion, substantially in-tact, still stands in its original grounds and retains some of its original Nineteenth Century garden layout and plantings. There are several magnificent mature trees in the grounds, including a Moreton Bay fig with a wide canopy and a palm tree which is now taller than the three storey tower of "Yooralbyn" itself! The exterior of the building is particularly impressive, with its central urn capped tower, Ionic portico and flanking verandahs adorned with wrought iron lacework.
When the boom of the 1880s and early 1890s turned to bust, many of the nouveau riche families living in the mansions of Richmond Hill found themselves hit by hard times and either had to parcel off portions of their large estates or sell altogether. When they left, much of Richmond Hill became working-class. "Yooralbyn" is a rare remaining example of a Nineteenth Century boom-style mansion in largely working class Richmond, and reminds us of the opulent lifestyle of Richmond's (and Melbourne's) elite during the late Victorian era.
In 1903, Bethesda Hospital started operating out of "Yooralbyn" (which they renamed "Elim" after one of the places where the Israelites camped following their Exodus from Egypt). It was a pioneering hospital and when it first opened it had private rooms and special treatment for private patients. Intermediate patients were asked to pay what they could afford, whereas poor patients received treatment free of charge. This arrangement worked well until the Great Depression in the 1930s.
In 1998 the Epworth acquired the Bethesda Hospital, and "Elim" is used as the centre for physiotherapy. The original stables have been converted into an indoor heated swimming pool, yet they, and "Yooralbyn" itself, retain much of its original look of 1889.
Le parc de Majolan a été réalisé sur une dizaine d’années, de 1870 à 1880, par le paysagiste Le Breton, la Jalle a dû être détournée afin de créer le lac, Le terrain et le château avaient été acquis par un riche banquier, Jean Gustave Piganeau, l’ambition qui motiva la création de ce parc était de refléter la magnificence de son patrimoine et de son train de vie, et ce en imitant ce qui s’était fait à Paris.
Le parc est une illustration grandeur nature du savoir-faire des architectes, ingénieurs, artisans et artistes de la fin du XIXe siècle. Parti du néant, une zone marécageuse de 20 hectares, 150 000 m3 de terre furent dégagés à la pelle afin de créer un lac de 4 hectares à partir de la Jalle traversant le lieu et de donner forme aux différents endroits du parc. Les grottes artificielles (réalisées à la chaux, comme les ruines) et les canyons, sont des merveilles d’ingéniosité hydraulique avec leurs fontaines et leurs geysers d’eau, et de maîtrise de l’art des rocailleurs.
Les nombreux ponts répondent chacun à une architecture et à une technique : en lianes, de style gothique, en faux bois (une sorte de béton ornementé), en fer forgé...
Propriété de la commune depuis 1975, il est ouvert au public depuis 1984. Le parc est l'un des lieux de promenade prisés des habitants de l'agglomération bordelaise.
Pour plus d’informations : fr.wikipedia.org/wiki/Parc_de_Majolan
Majolan Park
It was made over a decade, from 1870 to 1880, by the landscaper Le Breton, the Jalle had to be diverted to create the lake, The land and the castle had been acquired by a wealthy banker, Jean Gustave Piganeau , the ambition that motivated the creation of this park was to reflect the magnificence of its heritage and its lifestyle, and this imitating what had been done in Paris.
The park is a life-size illustration of the know-how of architects, engineers, craftsmen and artists of the late nineteenth century. From the nothingness, a swampy area of 20 hectares, 150 000 m3 of land were shoveled to create a lake of 4 hectares from the Jalle crossing the place and give shape to the various areas of the park. The artificial caves (made with lime, like the ruins) and the canyons, are marvels of hydraulic ingenuity with their fountains and their geysers of water, and control of the rock art.
The many bridges each respond to an architecture and a technique: in creepers, Gothic style, faux wood (a kind of ornamented concrete), wrought iron ...
Owned by the town since 1975, it has been open to the public since 1984. The park is one of the most popular places to go for a walk in the Bordeaux area.
For more information: en.wikipedia.org/wiki/Majolan_Park
Chemin de randonnée pour visiter la Fosse Arthour. Ce site est riche tant du point de vue naturel que culturel.
Saint-Georges-de-Rouelley, Domfront-en-Poiraie, Département de l'Orne et de la Manche, Région Normandie, France
----------
Hiking path to visit the Fosse Arthour. This site is rich in both natural and cultural treasures.
Saint-Georges-de-Rouelley, Domfront-en-Poiraie, Department of Orne and Manche, Normandy Region, France
« On croit que la belle page de l’écrivain est le reflet d’une riche existence, alors qu’elle est cette existence accomplie. » (É.C.)
new website : this, random, RSS | random Flickr | © David Farreny.
🇫🇷 L’intérieur de la cathédrale, typiquement gothique, possède un décor riche et varié mais est sombre comparé à la majorité des cathédrales françaises Une seule rose, en effet, l’éclaire depuis le mur intérieur de la façade du parvis. Celle-ci a été dessinée par Erwin de Steinbach en seize pétales. La lisibilité de son dessin en fait un chef-d’œuvre du genre.
D'autres clichés montreront en détail la rosace , l'orgue en "nid d'hirondelle" , la chaire et évidemment l'horloge astronomique.
🇬🇧 The interior of the cathedral, typically Gothic, has a rich and varied decor but is dark compared to the majority of French cathedrals. This one was designed by Erwin de Steinbach in sixteen petals. The readability of his drawing makes it a masterpiece of the genre.
Other pictures will show in detail the rosette, the organ in "swallow’s nest" and the pulpit and obviously the astronomical clock
🇩🇪 Das Innere der Kathedrale, typisch gotisch, hat eine reiche und abwechslungsreiche Dekoration, ist aber im Vergleich zu den meisten französischen Kathedralen dunkel. Diese wurde von Erwin de Steinbach in 16 Blütenblättern gezeichnet. Die Lesbarkeit seiner Zeichnung macht ihn zu einem Meisterwerk seiner Art.
Weitere Aufnahmen zeigen detailliert die Rosette, die Orgel im "Schwalbennest" und die Kanzel und natürlich die astronomische Uhr
🇮🇹 L'interno della cattedrale, tipicamente gotico, ha un arredamento ricco e vario ma è scuro rispetto alla maggior parte delle cattedrali francesi Una sola rosa, infatti, la illumina dalla parete interna della facciata del sagrato. Questa è stata disegnata da Erwin de Steinbach in sedici petali. La leggibilità del suo disegno lo rende un capolavoro del genere.
Altri scatti mostreranno in dettaglio il rosone , l'organo a "nido di rondine" e il pulpito e ovviamente l'orologio astronomico
🇪🇸 El interior de la catedral, típicamente gótico, tiene una decoración rica y variada pero es oscuro comparado con la mayoría de las catedrales francesas Una sola rosa, de hecho, lo ilumina desde el muro interior de la fachada del atrio. Esta fue diseñada por Erwin de Steinbach en dieciséis pétalos. La legibilidad de su dibujo la convierte en una obra maestra del género.
Otras fotografías mostrarán en detalle el rosetón , el órgano en "nido de golondrina" y el púlpito y obviamente el reloj astronómico
Situé au cœur de La Haye, le Binnenhof est l’un des sites historiques les plus importants des Pays-Bas. Ce complexe grandiose a été un centre politique pendant des siècles, abritant les deux chambres du parlement ainsi que d’autres bureaux gouvernementaux. Ce n’est pas seulement son importance politique qui en fait un lieu emblématique à visiter ; sa riche histoire, son architecture étonnante et son environnement pittoresque en font une attraction incontournable lors d’une visite à La Haye.
Les origines du Binnenhof remontent au XIIIe siècle, lorsque le comte Floris IV acheta un terrain au bord d’un étang – aujourd’hui connu sous le nom de Hofvijver – pour y construire sa résidence. Au fil du temps, cette structure s’est agrandie pour devenir ce que nous connaissons aujourd’hui sous le nom de Binnenhof. En fait, la Ridderzaal ou « salle des chevaliers », qui est la pièce maîtresse de ce complexe, a été initialement construite dans le cadre du plan d’expansion de Floris V en 1280.
Le Binnenhof a eu plusieurs fonctions au cours de l’histoire des Pays-Bas. D’abord utilisé par les comtes et les ducs à des fins administratives et pour les réunions de la cour, il est ensuite devenu la résidence des États généraux de Hollande à partir du milieu du XVIe siècle. Après la dissolution de cette assemblée par Napoléon Bonaparte au début du XIXe siècle, ce dernier a établi le « Het Departement van de Zuiderzee » au Binnenhof.
L’ère post-napoléonienne a vu la restauration des États généraux qui ont continué à utiliser ces locaux jusqu’à aujourd’hui, ce qui en fait la plus ancienne Chambre du Parlement au monde encore en activité.
Le style architectural de Binnenhof reflète différentes périodes, allant du gothique à la Renaissance, en raison des nombreuses rénovations effectuées au cours des siècles. La salle des chevaliers, conçue à l’origine avec des éléments gothiques comprenant de lourds piliers de pierre et de grandes fenêtres cintrées, a été transformée sous le roi Guillaume II qui y a ajouté des détails néo-gothiques, notamment des plafonds en boiseries complexes représentant des scènes historiques.
Le complexe comprend également d’autres bâtiments tels que le Mauritshuis, un musée d’art qui abrite des œuvres de célèbres maîtres néerlandais comme Vermeer et Rembrandt, et la Torentje (petite tour) qui est utilisée par le Premier ministre.
Located in the heart of The Hague, the Binnenhof is one of the most important historical sites in the Netherlands. This grandiose complex was a political center for centuries, housing both houses of parliament and other government offices. It's not just its political importance that makes it an iconic place to visit; its rich history, stunning architecture, and picturesque setting make it a must-see attraction during a visit to The Hague.
The origins of the Binnenhof date back to the 13th century, when Count Floris IV purchased a plot of land by a pond—now known as the Hofvijver—to build his residence. Over time, this structure expanded to become what we know today as the Binnenhof. In fact, the Ridderzaal, or Knights' Hall, which is the centerpiece of this complex, was originally built as part of Floris V's expansion plan in 1280.
The Binnenhof has served several functions throughout the history of the Netherlands. Initially used by counts and dukes for administrative purposes and court meetings, it later became the residence of the States-General of Holland from the mid-16th century. After Napoleon Bonaparte dissolved this assembly in the early 19th century, he established the "Department of the South Seas" in the Binnenhof.
The post-Napoleonic era saw the restoration of the States-General, which has continued to use these premises to this day, making it the oldest still-functioning House of Parliament in the world.
The Binnenhof's architectural style reflects different periods, ranging from Gothic to Renaissance, due to the numerous renovations carried out over the centuries. The Knights' Hall, originally designed with Gothic elements including heavy stone pillars and large arched windows, was transformed under King William II, who added neo-Gothic details, including intricate wood-paneled ceilings depicting historical scenes.
The complex also includes other buildings such as the Mauritshuis, an art museum housing works by famous Dutch masters such as Vermeer and Rembrandt, and the Torentje (Little Tower), which is used by the Prime Minister.
Tout en bois d’ébène, la statue du Christ del Gran Amor dans sa robe violette, est le Saint des fans de foots.
En effet , Un riche footballeur argentin dont la famille avait disparu a fait don de cette magnifique statue à l'église. Il avait juré que s'ils devaient un jour être trouvés, il donnerait une grande statue à l'église. Il a tenu sa promesse en 1978 et la statue y est restée depuis.
A l'approche d'un match important, les supporters viennent lui baiser le pied, apparent sous sa toge pour leur porter chance*¹. Située dans l'aile gauche de la cathédrale, cette statue reste la plus visitée et la mieux conservée de toutes..
*¹ .d'où la petite ouverture dans le bas du vitrage de protection de la statue.
-------------------------------------------------------------------------------------------
Made of ebony wood, the statue of Christ del Gran Amor in its purple dress is the Saint of the soccer fans.
In fact, a rich Argentine footballer whose family had disappeared donated this magnificent statue to the church. He swore that if they were ever found, he would give a large statue to the church. He kept his promise in 1978 and the statue has remained there ever since.
As an important game approaches, fans come to kiss his foot, visible under his toga for good luck*¹. Located in the left wing of the cathedral, this statue remains the most visited and best preserved of all.
*¹ .hence the small opening in the bottom of the protective glass of the statue.
-------------------------------------------------------------------------------------------
Realizada en madera de ébano, la estatua del Cristo del Gran Amor, con su vestido morado, es el santo de los aficionados al fútbol.
De hecho, un rico futbolista argentino cuya familia había desaparecido donó esta magnífica estatua a la iglesia. Juró que si alguna vez los encontraban, regalaría una gran estatua a la iglesia. Cumplió su promesa en 1978 y la estatua ha permanecido allí desde entonces.
Cuando se acerca un partido importante, los hinchas se acercan a besarle el pie, visible bajo la toga, para darle buena suerte*¹. Situada en el ala izquierda de la catedral, esta estatua sigue siendo la más visitada y mejor conservada de todas.
*¹ .De ahí la pequeña abertura en el fondo del cristal protector de la estatua.
La légende raconte que la nuit du 4 au 5 août 356, la Vierge apparut en rêve au pape saint Libère, ainsi qu'à un riche romain nommé Jean. Elle demanda d'ériger un sanctuaire à un lieu déterminé. Au matin, constatant qu'il avait neigé en plein mois d'août, à l'endroit que la Vierge leur avait indiqué, le pape ordonna de construire la basilique Liberiana de "Santa Maria ad Nives" (« Sainte-Marie-aux-Neiges ») sur la surface enneigée en haut de la colline Esquilin.
Legend has it that the night of August 4 to 5, 356, the Virgin appeared in a dream to Pope Saint Libere, as well as to a rich Roman named Jean. She asked to erect a sanctuary at a certain place. In the morning, seeing that it had snowed in the middle of August, at the place that the Virgin had indicated to them, the Pope ordered the construction of the Liberiana basilica of "Santa Maria ad Nives" ("Santa Maria Neiges ") on the snowy surface at the top of Esquiline Hill.
Un grand Merci pour tous vos sympathiques mots -malgré mon absence régulière- et partages durant l'année 2019 ♥
Je vous souhaite une nouvelle année riche en bénédictions notamment d'amour, de bonne santé, de joie, de chaleur et de rire...que cette entrée dans la nouvelle décennie soit pétillante, douce et lumineuse !
° ☆ . ° . ✨☘️✨☘️✨☘️✨. ° . ☆ °
Warmest thanks for all your kind words and lovely support in 2019 ♥
Wishing you a new year rich with the blessings of love, joy, warmth, good health and laughter !
__________________________________________________
© Tous droits réservés / All rights reserved
DON'T CLAIM AS YOUR OWN | NON-COMMERCIAL PURPOSE
Please, don't copy and use this image on websites, blogs or
other media and social media.
All my images are protected under international authors copyright laws and may not be shared, downloaded, reproduced, copied, or edited -in any way- without my written explicit permission. Any unauthorized use is strictly illegal and can be punishable by law.
If you want to use my photographs, you must request my permission via ✎ Flickr Mail or using → My Website's Contact Form
(I speak french, italian and a little bit of english).
__________________________________________________