View allAll Photos Tagged postac
Rila Monastery - the monastery was founded in the 14th century on the site of the hermitage Ivan Rila existing since the 10th century in the valley of Rila mountain.
Modern form of the monastery dates from the 19th century, when through the victims of Bulgarian society and with the agreement of the Turkish authorities built a huge monastery complex. The walls of a thickness of 2 m and a height of 24 m giving it the appearance of a fortified stronghold. The inner courtyard is surrounded by three-storey buildings with arches painted in black and white and wooden galleries.
The main church of the Holy Mother of God is a three-nave basilica based on a cruciform plan with a dome at the intersection of the aisles. The pride of the temple are frescoes and great iconostasis.
In 1983 the monastery was inscribed on the UNESCO World Heritage List.
-
Rylski Monastyr – monastyr został założony w XIV na miejscu pustelni Iwana z Riły istniejącej od X wieku w kotlinie górskiego masywu Riła.
Współczesna postać monastyru pochodzi z XIX w., kiedy to dzięki ofiarom społeczeństwa bułgarskiego i przy zgodzie władz tureckich wybudowano ogromny kompleks klasztorny. Mury grubości 2 m i wysokości 24 m nadają mu wygląd warownej twierdzy. Wewnętrzny dziedziniec otaczają trójkondygnacyjne budynki z łukami pomalowanymi na czarno i biało oraz drewnianymi krużgankami.
Główna cerkiew pod wezwaniem Świętej Bogurodzicy to trójnawowa bazylika oparta na planie krzyża z kopułą na skrzyżowaniu naw. Ozdobą świątyni są freski i olbrzymi ikonostas.
W 1983 monastyr został wpisany na listę światowego dziedzictwa UNESCO.
The bronze monument commemorates the figure of the Brave Cid on horseback, a Castilian knight recognized as the Spanish national hero.
-
Pomnik wykonany z brązu upamiętnia postać Cyda Walecznego na koniu, kastylijskiego rycerza uznanego za hiszpańskiego bohatera narodowego.
Rila Monastery - the monastery was founded in the 14th century on the site of the hermitage Ivan Rila existing since the 10th century in the valley of Rila mountain.
Modern form of the monastery dates from the 19th century, when through the victims of Bulgarian society and with the agreement of the Turkish authorities built a huge monastery complex. The walls of a thickness of 2 m and a height of 24 m giving it the appearance of a fortified stronghold. The inner courtyard is surrounded by three-storey buildings with arches painted in black and white and wooden galleries.
The main church of the Holy Mother of God is a three-nave basilica based on a cruciform plan with a dome at the intersection of the aisles. The pride of the temple are frescoes and great iconostasis.
In 1983 the monastery was inscribed on the UNESCO World Heritage List.
-
Rylski Monastyr – monastyr został założony w XIV na miejscu pustelni Iwana z Riły istniejącej od X wieku w kotlinie górskiego masywu Riła.
Współczesna postać monastyru pochodzi z XIX w., kiedy to dzięki ofiarom społeczeństwa bułgarskiego i przy zgodzie władz tureckich wybudowano ogromny kompleks klasztorny. Mury grubości 2 m i wysokości 24 m nadają mu wygląd warownej twierdzy. Wewnętrzny dziedziniec otaczają trójkondygnacyjne budynki z łukami pomalowanymi na czarno i biało oraz drewnianymi krużgankami.
Główna cerkiew pod wezwaniem Świętej Bogurodzicy to trójnawowa bazylika oparta na planie krzyża z kopułą na skrzyżowaniu naw. Ozdobą świątyni są freski i olbrzymi ikonostas.
W 1983 monastyr został wpisany na listę światowego dziedzictwa UNESCO.
Batumi is second largest city of Georgia and the capital of Ajaria, located on the Black Sea coast. The history of this city is turbulent. From the 11th to the 15th century it was part of the Georgian kingdom. It was later owned by the Ottoman Empire, Russia and for short periods of Georgia. In 1921-1991Batumi together with the entire territory of Georgia constituted the Georgian Republic of the USSR.
On square of Europe, in the old part of Batumi, there is a Medea sculpture with a golden fleece. It is a figure from Greek mythology, the youngest daughter, king of the legendary kingdom of Colchis (today's western Georgia). The statue is a symbol of the power and wealth of this country. It was unveiled by President of Georgia, Mikheil Sakashvili in July 2007.
-
Batumi jest drugim co do wielkości miastem Gruzji oraz stolicą Adżarii, położonym na wybrzeżu Morza Czarnego. Historia tego miasta jest burzliwa. Od XI do XV wieku wchodziło w skład królestwa gruzińskiego. Później było w posiadaniu Imperium Osmańskiego, Rosji oraz przez krótkie okresy Gruzji. W latach 1921-1991Batumi wraz z całym terytorium Gruzji stanowiło Republikę Gruzińską ZSRR.
Na placu Europy, w starej części Batumi znajduje się rzeźba Medei ze złotym runem. Jest to postać z mitologii greckiej, najmłodsza córka , króla legendarnego królestwa Colchis (dzisiejsza zachodnia Gruzja). Statua jest symbolem potęgi i bogactwa kraju. Został odsłonięty przez prezydenta Gruzji, Micheila Sakaszwilego w lipcu 2007 roku.
Rila Monastery - the monastery was founded in the 14th century on the site of the hermitage Ivan Rila existing since the 10th century in the valley of Rila mountain.
Modern form of the monastery dates from the 19th century, when through the victims of Bulgarian society and with the agreement of the Turkish authorities built a huge monastery complex. The walls of a thickness of 2 m and a height of 24 m giving it the appearance of a fortified stronghold. The inner courtyard is surrounded by three-storey buildings with arches painted in black and white and wooden galleries.
The main church of the Holy Mother of God is a three-nave basilica based on a cruciform plan with a dome at the intersection of the aisles. The pride of the temple are frescoes and great iconostasis.
In 1983 the monastery was inscribed on the UNESCO World Heritage List.
-
Rylski Monastyr – monastyr został założony w XIV na miejscu pustelni Iwana z Riły istniejącej od X wieku w kotlinie górskiego masywu Riła.
Współczesna postać monastyru pochodzi z XIX w., kiedy to dzięki ofiarom społeczeństwa bułgarskiego i przy zgodzie władz tureckich wybudowano ogromny kompleks klasztorny. Mury grubości 2 m i wysokości 24 m nadają mu wygląd warownej twierdzy. Wewnętrzny dziedziniec otaczają trójkondygnacyjne budynki z łukami pomalowanymi na czarno i biało oraz drewnianymi krużgankami.
Główna cerkiew pod wezwaniem Świętej Bogurodzicy to trójnawowa bazylika oparta na planie krzyża z kopułą na skrzyżowaniu naw. Ozdobą świątyni są freski i olbrzymi ikonostas.
W 1983 monastyr został wpisany na listę światowego dziedzictwa UNESCO.
Taken during our walking around Polańczyk, in the last day of our vacation in Bieszczady mountains :)
The European Peacock (Aglais io), more commonly known simply as the Peacock butterfly, is a colourful butterfly, found in Europe and temperate Asia as far east as Japan. The Peacock butterfly is resident in much of its range, often wintering in buildings or trees. It therefore often appears quite early in spring. It can be found in woods, fields, meadows, pastures, parks, and gardens, and from lowlands up to 2,500 metres (8,200 ft) elevation. It is a relatively common butterfly seen in many European parks and gardens. The butterfly hibernates over winter before laying its eggs in early spring, in batches of up to 400 at a time. The adult butterflies drink nectar from a wide variety of flowering plants, including buddleia, willows, dandelions, wild marjoram, danewort, hemp agrimony, and clover; they also utilize tree sap and rotten fruit.
------------------------------------------------------------------------------------
Motylek pstryknięty na łące podczas spaceru wokół Polańczyka, w ostatnim dniu naszych bieszczadzkich wakacji :)
Rusałka pawik (Aglais io) – gatunek motyla z rodziny rusałkowatych. Występuje w Azji i Europie, w Polsce jest jednym z najbardziej pospolitych motyli. Rozpiętość skrzydeł 50–55 mm. Najbardziej charakterystyczną cechą tego gatunku, po której łatwo odróżnić go od innych gatunków motyli są duże, wielokolorowe plamki („pawie oczka”) na końcach przednich i tylnych skrzydeł. Występuje na polanach i skrajach lasów, w ogrodach, sadach, na nieużytkach i w wielu innych miejscach. Wszędzie jest bardzo pospolita. Postać dorosła występuje przez całe lato, można ją spotkać na różnych kwiatach, z których spija nektar. Zazwyczaj w ciągu jednego roku występują 2 pokolenia, a jedynie na obszarach o cięższym klimacie i wyżej w górach jedno pokolenie.
Church of st. Martin in Kaczanowo was built in the years 1763-1765 in the place of an older, also wooden one, which had fallen into disrepair. It is a single-nave church, built in the popular style of 18th-century Polish wooden churches. It was restored in the 19th and early 20th centuries, and in 1958 it had a polychrome added.
Next to the church there is an intricately carved wooden pole, made by the local amateur artist Józef Kalasanty Jakubowski in 1854. It was brought from the old church cemetery, where its creator is buried. On all sides, there are a number of smaller sculptures on various topics, including motifs from Polish history, and on the top there is the figure of St. John Nepomuk. The creator called it a "colossus" and it is still called by the inhabitants today. Despite the destruction with the passage of time, the sculpture looks beautiful in a composition with a wooden church.
-
Kościół pw. św. Marcina w Kaczanowie był zbudowany w latach 1763-1765 w miejscu starszego również drewnianego, który uległ naturalnemu rozpadowi. Jest kościołem jednonawowym, zbudowanym w popularnym stylu XVIII-wiecznych polskich kościołów drewnianych. Był restaurowany w XIX i na początku XX wieku, a w 1958 roku miał dodaną polichromię.
Obok kościoła stoi misternie rzeźbiony drewniany słup, wykonany przez miejscowego artystę amatora Józefa Kalasantego Jakubowskiego w 1854 roku. Został przeniesiony ze starego cmentarza przykościelnego, gdzie spoczywa jego twórca. Ze wszystkich stron znajduje się szereg mniejszych rzeźb o różnej tematyce, w tym motywy z historii Polski a na górze umieszczona jest postać św. Jana Nepomucena. Twórca nazwał go "kolosem" i tak jest nazywany do dzisiaj przez mieszkańców. Mimo zniszczenia upływem czasu, rzeźba pięknie się prezentuje w kompozycji z drewnianym kościołem.
Rila Monastery - the monastery was founded in the 14th century on the site of the hermitage Ivan Rila existing since the 10th century in the valley of Rila mountain.
Modern form of the monastery dates from the 19th century, when through the victims of Bulgarian society and with the agreement of the Turkish authorities built a huge monastery complex. The walls of a thickness of 2 m and a height of 24 m giving it the appearance of a fortified stronghold. The inner courtyard is surrounded by three-storey buildings with arches painted in black and white and wooden galleries.
The main church of the Holy Mother of God is a three-nave basilica based on a cruciform plan with a dome at the intersection of the aisles. The pride of the temple are frescoes and great iconostasis.
In 1983 the monastery was inscribed on the UNESCO World Heritage List.
-
Rylski Monastyr – monastyr został założony w XIV wieku na miejscu pustelni Iwana z Riły istniejącej od X wieku w kotlinie górskiego masywu Riła.
Współczesna postać monastyru pochodzi z XIX w., kiedy to dzięki ofiarom społeczeństwa bułgarskiego i przy zgodzie władz tureckich wybudowano ogromny kompleks klasztorny. Mury grubości 2 m i wysokości 24 m nadają mu wygląd warownej twierdzy. Wewnętrzny dziedziniec otaczają trójkondygnacyjne budynki z łukami pomalowanymi na czarno i biało oraz drewnianymi krużgankami.
Główna cerkiew pod wezwaniem Świętej Bogurodzicy to trójnawowa bazylika oparta na planie krzyża z kopułą na skrzyżowaniu naw. Ozdobą świątyni są freski i olbrzymi ikonostas.
W 1983 monastyr został wpisany na listę światowego dziedzictwa UNESCO.
The interior of Monreale Cathedral is divided into three naves of columns. The central nave is twice wider than the side.
The floor and inner walls of the cathedral in the lower parts are finished with clad marble, modeled on Islamic mosques. The upper part of the walls is covered by Byzantine mosaics, made by local artists and arriving from Constantinople between 1179 - 1182.
In the interior apse of cathedral, the dominant is the figure of Christ as Pantocrator.
-
Wnętrze katedry w Monreale podzielone jest na na trzy nawy rzędami kolumn. Nawa środkowa jest dwa razy szersza od bocznych.
Podłoga i wewnętrzne mury katedry w dolnych partiach wykończone są platerowanym marmurem na wzór islamskich meczetów. Górne partie ścian pokrywają bizantyjskie mozaiki, wykonane przez artystów miejscowych i przybyłych z Konstantynopola w latach 1179 - 1182.
W apsydzie wewnętrznej na całej powierzchni ukazana została dominująca wnętrze katedry postać Chrystusa jako Pantokratora.
Niepokalane Serce Maryi
Pierwsza sobota miesiąca, sierpień 2020
witraż w kościele parafialnym w Cewicach.
www.pch24.pl/niepokalane-serce-maryi---nasza-droga-i-schr...
W wieku XIX rozpowszechniło się nabożeństwo do Niepokalanego Serca Maryi dla podkreślenia przywileju Jej Niepokalanego Poczęcia i wszystkich skutków, jakie ten przywilej na Maryję sprowadził. To nabożeństwo w ostatnich dziesiątkach lat stało się powszechne. Początek temu nabożeństwu dało ogłoszenie dogmatu o Niepokalanym Poczęciu Maryi przez papieża Piusa IX w roku 1854, jak też objawienia Matki Bożej w Lourdes (1858). Najbardziej jednak przyczyniły się do tego głośne objawienia Matki Bożej w Fatimie w roku 1917.
Dnia 13 maja 1917 roku, kiedy dzieci: Łucja (lat 10), jej cioteczny brat Franciszek (lat 9) i Hiacynta (siostra Franciszka, lat 7) w odległości 3 km od Fatimy pasły swoje owce, ujrzały nagle silny błysk ognia jakby potężnej błyskawicy, który powtórzył się dwa razy. Zaniepokojone dzieci zaczęły zabierać się do domu ze swymi owcami. Ujrzały nagle na dębie postać Matki Bożej i usłyszały Jej głos: "Nie bójcie się, przychodzę z nieba. Czy jesteście gotowe na wszelkie cierpienia i pokuty, aby sprawiedliwości Bożej zadośćuczynić za grzechy, jakie Jego Majestat obrażają? Jesteście gotowe nieść pociechę memu Niepokalanemu Sercu?" W imieniu trojga odpowiedziała najstarsza Łucja: "Tak jest, bardzo tego chcemy". Matka Boża poleciła dzieciom, aby przychodziły na to samo miejsce co miesiąc 13 każdego miesiąca.
Dzieci wzięły sobie głęboko do serca polecenie z nieba i zadawały sobie w tym czasie najrozmaitsze pokuty i cierpienia na wynagrodzenie Panu Bogu za grzechy ludzkie. W czerwcu Łucja usłyszała od Maryi: "Moje Serce Niepokalane chciałoby Panu Bogu składać dusze odkupione, jako kwiaty przed Jego tronem". W lipcu Maryja powiedziała: "Musisz ofiarować się za grzechy. Kiedy to będziesz czynić, powtarzaj: «O Jezu, czynię to z miłości dla Ciebie i za nawrócenie grzeszników w łączności z Niepokalanym Sercem Maryi»". Matka Boża pokazała też dzieciom piekło, a w nim wiele dusz potępionych, aby wzbudzić w nich grozę i tym większe pragnienie ratowania grzeszników od ognia wiecznego. Zażądała także z tej okazji, aby w każdą pierwszą sobotę miesiąca była przyjmowana Komunia święta wynagradzająca. W końcu poleciła: "Gdy będziecie odmawiać różaniec, to na końcu dodajcie: - O Jezu, strzeż nas od grzechu i zachowaj nas od ognia piekielnego, wprowadź wszystkie dusze do nieba, a zwłaszcza te, które wyróżniały się szczególnym nabożeństwem do Niepokalanego Serca Maryi".
10 grudnia 1925 roku Matka Boża pojawiła się siostrze Łucji, pokazała jej swoje Serce otoczone cierniami i powiedziała: "Spójrz, córko moja, na to Serce otoczone cierniami, którymi ludzie niewdzięczni Mnie ranią. (...) Ty przynajmniej staraj się Mnie pocieszać i oznajmij w moim imieniu, że przybędę w godzinę śmierci z łaskami potrzebnymi do zbawienia tym wszystkim, którzy w pierwsze soboty pięciu następujących po sobie miesięcy wyspowiadają się, przyjmą Komunię świętą, odmówią różaniec, towarzyszyć Mi będą przez 15 minut w rozważaniu tajemnic różańca świętego w intencji wynagrodzenia".
The interior of Monreale Cathedral is divided into three naves of columns. The central nave is twice wider than the side.
The floor and inner walls of the cathedral in the lower parts are finished with clad marble, modeled on Islamic mosques. The upper part of the walls is covered by Byzantine mosaics, made by local artists and arriving from Constantinople between 1179 - 1182.
In the interior apse of cathedral, the dominant is the figure of Christ as Pantocrator.
-
Wnętrze katedry w Monreale podzielone jest na na trzy nawy rzędami kolumn. Nawa środkowa jest dwa razy szersza od bocznych.
Podłoga i wewnętrzne mury katedry w dolnych partiach wykończone są platerowanym marmurem na wzór islamskich meczetów. Górne partie ścian pokrywają bizantyjskie mozaiki, wykonane przez artystów miejscowych i przybyłych z Konstantynopola w latach 1179 - 1182.
W apsydzie wewnętrznej na całej powierzchni ukazana została dominująca wnętrze katedry postać Chrystusa jako Pantokratora.
The Palace in Radziejowice as it looks in the Autumn afternoon :)
The Palace in Radziejowice is a complex of Classical residences surrounded by a park, located in the village of Radziejowice, Poland. The location of the palace was already the site of a residence for the Radziejowski family in the 15th century. During the 17th century, the palace, after various expansions and modernisations, took on the Gothic architectural style, as did the other buildings in the complex. During the complex's greatest time of magnificence, the palace was a residence to various Kings of the Polish-Lithuanian Commonwealth: Zygmund III Waza, Władysław IV and Jan III Sobieski. The current look of the complex comes from the turning point of the 18th and 19th centuries, after Kazimierz Krasiński's reconstruction of the complex, designed and by Jakub Kubicki. The expansion of the complex was later continued by Józef Wawrzyniec Krasiński, who had built the surrounding landscape park and the small Neo-Gothic castle. The castle and complex were devastated during World War II, but the Ministry of Culture and National Heritage has thoroughly restored the site to its former beauty. Since 1965 the complex has performed the function of a cultural centre, including fine arts. Today the palace houses a museum and an exhibition space.
--------------------------------------------------------------------------------------
Pałac w Radziejowicach w jesiennej scenerii :)
Zespół pałacowo-parkowy w Radziejowicach – pałac w stylu klasycystycznym wraz z otaczającym go parkiem, położone we wsi Radziejowice w powiecie żyrardowskim. W XV wieku, obok istniejącego obecnie pałacu klasycystycznego z XIX wieku, wznosiła się wieża mieszkalna, będąca siedzibą rodu Radziejowskich. Nieopodal wieży, na początku XVII wieku wojewoda łęczycki Stanisław Radziejowski, polecił zbudować wczesnobarokowy pałac z umieszczoną w elewacji długą arkadową galerią z widokiem na ogród. W czasie największej świetności Radziejowic, gdy zarządzał nimi Stanisław Radziejowski bywał tu król Zygmunt III Waza, a od 22 do 25 listopada 1632 roku przebywał król Władysław IV Waza oraz później także Jan III Sobieski. Obecną postać pałac otrzymał na przełomie XVIII i XIX wieku. W czasie II wojny światowej pałac został zajęty przez Niemców na szpital dla żołnierzy, a następnie zdewastowany przez żołnierzy Armii Czerwonej. W 1956 roku pozostałości radziejowickiego majątku stały się własnością Warszawskiego Stowarzyszenia Historyków Sztuki i postanowiono wówczas utworzyć w pałacu Dom Pracy Twórczej. Obecnie często bywają tam pisarze, publicyści, aktorzy, filmowcy, muzycy i plastycy. Pałac mieści także sale muzealne i galerię wystaw czasowych.
Rila Monastery - the monastery was founded in the 14th century on the site of the hermitage Ivan Rila existing since the 10th century in the valley of Rila mountain.
Modern form of the monastery dates from the 19th century, when through the victims of Bulgarian society and with the agreement of the Turkish authorities built a huge monastery complex. The walls of a thickness of 2 m and a height of 24 m giving it the appearance of a fortified stronghold. The inner courtyard is surrounded by three-storey buildings with arches painted in black and white and wooden galleries.
The main church of the Holy Mother of God is a three-nave basilica based on a cruciform plan with a dome at the intersection of the aisles. The pride of the temple are frescoes and great iconostasis.
In 1983 the monastery was inscribed on the UNESCO World Heritage List.
-
Rylski Monastyr – monastyr został założony w XIV na miejscu pustelni Iwana z Riły istniejącej od X wieku w kotlinie górskiego masywu Riła.
Współczesna postać monastyru pochodzi z XIX w., kiedy to dzięki ofiarom społeczeństwa bułgarskiego i przy zgodzie władz tureckich wybudowano ogromny kompleks klasztorny. Mury grubości 2 m i wysokości 24 m nadają mu wygląd warownej twierdzy. Wewnętrzny dziedziniec otaczają trójkondygnacyjne budynki z łukami pomalowanymi na czarno i biało oraz drewnianymi krużgankami.
Główna cerkiew pod wezwaniem Świętej Bogurodzicy to trójnawowa bazylika oparta na planie krzyża z kopułą na skrzyżowaniu naw. Ozdobą świątyni są freski i olbrzymi ikonostas.
W 1983 monastyr został wpisany na listę światowego dziedzictwa UNESCO.
I saw it in the morning, when I was walking to my work :)
The European Peacock (Aglais io), more commonly known simply as the Peacock butterfly, is a colourful butterfly, found in Europe and temperate Asia as far east as Japan. The Peacock butterfly is resident in much of its range, often wintering in buildings or trees. It therefore often appears quite early in spring. It can be found in woods, fields, meadows, pastures, parks, and gardens, and from lowlands up to 2,500 metres (8,200 ft) elevation. It is a relatively common butterfly seen in many European parks and gardens. The butterfly hibernates over winter before laying its eggs in early spring, in batches of up to 400 at a time. The adult butterflies drink nectar from a wide variety of flowering plants, including buddleia, willows, dandelions, wild marjoram, danewort, hemp agrimony, and clover; they also utilize tree sap and rotten fruit.
------------------------------------------------------------------------------------
Jesienny motylek, którego spotkałam rano w drodze do pracy :)
Rusałka pawik (Aglais io) – gatunek motyla z rodziny rusałkowatych. Występuje w Azji i Europie, w Polsce jest jednym z najbardziej pospolitych motyli. Rozpiętość skrzydeł 50–55 mm. Najbardziej charakterystyczną cechą tego gatunku, po której łatwo odróżnić go od innych gatunków motyli są duże, wielokolorowe plamki („pawie oczka”) na końcach przednich i tylnych skrzydeł. Występuje na polanach i skrajach lasów, w ogrodach, sadach, na nieużytkach i w wielu innych miejscach. Wszędzie jest bardzo pospolita. Postać dorosła występuje przez całe lato, można ją spotkać na różnych kwiatach, z których spija nektar. Zazwyczaj w ciągu jednego roku występują 2 pokolenia, a jedynie na obszarach o cięższym klimacie i wyżej w górach jedno pokolenie.
Rila Monastery - the monastery was founded in the 14th century on the site of the hermitage Ivan Rila existing since the 10th century in the valley of Rila mountain.
Modern form of the monastery dates from the 19th century, when through the victims of Bulgarian society and with the agreement of the Turkish authorities built a huge monastery complex. The walls of a thickness of 2 m and a height of 24 m giving it the appearance of a fortified stronghold. The inner courtyard is surrounded by three-storey buildings with arches painted in black and white and wooden galleries.
The main church of the Holy Mother of God is a three-nave basilica based on a cruciform plan with a dome at the intersection of the aisles. The pride of the temple are frescoes and great iconostasis.
In 1983 the monastery was inscribed on the UNESCO World Heritage List.
-
Rylski Monastyr – monastyr został założony w XIV na miejscu pustelni Iwana z Riły istniejącej od X wieku w kotlinie górskiego masywu Riła.
Współczesna postać monastyru pochodzi z XIX w., kiedy to dzięki ofiarom społeczeństwa bułgarskiego i przy zgodzie władz tureckich wybudowano ogromny kompleks klasztorny. Mury grubości 2 m i wysokości 24 m nadają mu wygląd warownej twierdzy. Wewnętrzny dziedziniec otaczają trójkondygnacyjne budynki z łukami pomalowanymi na czarno i biało oraz drewnianymi krużgankami.
Główna cerkiew pod wezwaniem Świętej Bogurodzicy to trójnawowa bazylika oparta na planie krzyża z kopułą na skrzyżowaniu naw. Ozdobą świątyni są freski i olbrzymi ikonostas.
W 1983 monastyr został wpisany na listę światowego dziedzictwa UNESCO.
Rila Monastery - the monastery was founded in the 14th century on the site of the hermitage Ivan Rila existing since the 10th century in the valley of Rila mountain.
Modern form of the monastery dates from the 19th century, when through the victims of Bulgarian society and with the agreement of the Turkish authorities built a huge monastery complex. The walls of a thickness of 2 m and a height of 24 m giving it the appearance of a fortified stronghold. The inner courtyard is surrounded by three-storey buildings with arches painted in black and white and wooden galleries.
The main church of the Holy Mother of God is a three-nave basilica based on a cruciform plan with a dome at the intersection of the aisles. The pride of the temple are frescoes and great iconostasis.
In 1983 the monastery was inscribed on the UNESCO World Heritage List.
-
Rylski Monastyr – monastyr został założony w XIV na miejscu pustelni Iwana z Riły istniejącej od X wieku w kotlinie górskiego masywu Riła.
Współczesna postać monastyru pochodzi z XIX w., kiedy to dzięki ofiarom społeczeństwa bułgarskiego i przy zgodzie władz tureckich wybudowano ogromny kompleks klasztorny. Mury grubości 2 m i wysokości 24 m nadają mu wygląd warownej twierdzy. Wewnętrzny dziedziniec otaczają trójkondygnacyjne budynki z łukami pomalowanymi na czarno i biało oraz drewnianymi krużgankami.
Główna cerkiew pod wezwaniem Świętej Bogurodzicy to trójnawowa bazylika oparta na planie krzyża z kopułą na skrzyżowaniu naw. Ozdobą świątyni są freski i olbrzymi ikonostas.
W 1983 monastyr został wpisany na listę światowego dziedzictwa UNESCO.
One of the most famous rock formations in Karkonosze. Seen on the trail from Śnieżka to Karpacz :)
Southern Stone (in Poland "Słonacznik") is located in the Western Sudetes, the band Giant, in the Giant Mountains National Park, west of the Cauldron of the Great Pond, on the northern slope Smogorni. It is a form of rock, consisting of several highly fractured granite island mountains, north of the pillar, viewed from the east side carved in the rock resembles a human figure. Rock is not impressive, situated at an altitude of 1423 m above sea level rises to a height of 12 m towers over the Upper Karpacz and the surrounding area, is the most characteristic and best-exposed rocks of the Giant Mountains, which can be seen from almost all the Jelenia Góra Basin. Fancy shapes rocks is the result of a complex and long process of erosion, during which they were deleted items less resistant to weathering and remain resilient. Southern Stone is one of the most interesting and most visited Giant rocks. Southern Stone takes its name from the fact that for the residents Podgórzyn, Przesieka and Borowice sun on a rock pointed south.
-----------------------------------------------------------------------------------
Jedna z bardziej znanych skałek w Karkonoszach, na szlaku ze Śnieżki do Karpacza :)
Słonecznik znajduje się w Sudetach Zachodnich, w paśmie Karkonoszy, na terenie Karkonoskiego Parku Narodowego, na zachód od Kotła Wielkiego Stawu, na północnym zboczu Smogorni. Jest to forma skalna, składająca się z kilku silnie spękanych granitowych ostańców, z których północny filar, oglądany od wschodniej strony przypomina wykutą w skale postać ludzką. Skała nie ma imponujących rozmiarów, położona na wysokości 1423 m n.p.m. wznosi się na wysokość 12 m. Góruje nad Karpaczem Górnym i okolicami, jest najbardziej charakterystyczną i najlepiej widoczną skałą w Karkonoszach, którą widać prawie z całej Kotliny Jeleniogórskiej. Fantazyjne kształty skały to efekt złożonego i długotrwałego procesu erozyjnego, podczas którego zostały usunięte elementy mniej odporne na działanie warunków atmosferycznych, a pozostały odporniejsze. Słonecznik zalicza się do najciekawszych i najchętniej odwiedzanych skałek karkonoskich. Słonecznik wziął swoją nazwę stąd, że dla mieszkańców Podgórzyna, Przesieki i Borowic słońce nad skałą wskazywało południe – nazwa niemiecka Mittagstein, czyli Kamień południa.
The first wooden church in Sokółka was built by King Zygmunt II August in 1565, for the needs of the royal court, while the parish was equipped by King Zygmunt III Waza. This church burnt down together with parish buildings in 1796.
The current brick temple of St. Antoni Padewski was built in the years 1840-1848. At the beginning of the 20th century, two naves, side chapels, sacristy behind the main altar and auxiliary rooms were added.
This church gained fame after recognizing the "Eucharistic miracle" that happened on October 12, 2008. The priest who distributed Holy Communion fell on the step of the altar consecrated messenger. According to the procedure, the communicator is placed in a vessel with water to dissolve. After a week, the communicator almost dissolved and a red spot appeared on it, as if slightly clotted blood. Two independently performed pathological tests at the Medical University showed that the sample is in the form of tissue similar to the myocardium in a state of agony.
In 2011, "Particle of the Lord's Body" was exposed to public adoration in the chapel of Mother God of Rosary.
-
Pierwszy drewniany kościół w Sokółce zbudował król Zygmunt II August w roku 1565, dla potrzeb dworu królewskiego, natomiast parafię uposażył król Zygmunt III Waza. Kościół ten spłonął wraz z zabudowaniami plebańskimi w roku 1796.
Obecna murowana świątynia pw. Św. Antoniego Padewskiego wybudowana została w latach 1840-1848. Na początku XX wieku dobudowano dwie nawy, kaplice boczne, zakrystię za ołtarzem głównym i pomieszczenia pomocnicze.
Kościół ten uzyskał sławę po uznaniu "cudu eucharystycznego", który wydarzył się 12 października 2008 roku. Kapłanowi rozdzielającemu Komunię Świętą upadł na stopień ołtarza konsekrowany komunikant. Zgodnie z procedurą, komunikant umieszcza się w naczyniu z wodą celem rozpuszczenia. Po tygodniu komunikant prawie się rozpuścił a na nim pojawiła się czerwona plamka, jakby lekko skrzepniętej krwi. Dwa wykonane niezależnie badania patamorfologiczne w Uniwersytecie Medycznym wykazały, że badana próbka ma postać tkanki podobnej do mięśnia sercowego człowieka w stanie agonii.
W 2011 roku "Cząstkę Ciała Pańskiego" wystawiono do publicznej adoracji w kaplicy MB Różańcowej.
One of the most famous monuments in Warsaw, standing on The Old Town Marker Square :)
The Warsaw Mermaid - statue on Old Town Market square in Warsaw. It was the first monument of the Warsaw coat of arms and had an influence on the later images of the Warsaw Mermaid and popularized her figure among the inhabitants and visitors of the city. The mermaid appears in several Warsaw legends. All of them assigned her the role of the patron and protector of the city. The sculpture in Warsaw's Old Town Square was designed by Varsovian sculptor Konstanty Hegel. Originally (1855–1928) and now (since 2000) it stands in the marketplace. At other times, it was moved to different places in Warsaw. In 2008, the original sculpture made of bronzed zinc was taken from the market for maintenance work. The sculpture was in a very poor condition due to mechanical damage and numerous acts of vandalism. The repaired original was transferred to the Museum of Warsaw, and replaced with a copy of made by the Jacek Guzera foundry in Dąbrowie near Kielce.
----------------------------------------------------------------------------------
Jeszcze jedna fotka ze Starówki, tym razem z syrenką :)
Pomnik Syreny – monument znajdujący się na Rynku Starego Miasta w Warszawie. Był on pierwszym pomnikiem warszawskiego herbu i miał wpływ na późniejsze wizerunki warszawskiej Syreny oraz upowszechnił jej postać wśród mieszkańców i osób odwiedzających miasto. Syrenka jest bohaterką kilku warszawskich legend. Wszystkie wyznaczają jej rolę patronki i opiekunki miasta. Syrenka na warszawskiej Starówce została zaprojektowana przez warszawskiego rzeźbiarza Konstantego Hegla. Pierwotnie (1855-1928) oraz obecnie (od 2000) stoi na rynku. W międzyczasie była kilka razy przenoszona w inne miejsca w Warszawie. W 2008 roku oryginalna rzeźba wykonana z brązowanego cynku została wycofana z rynku do prac konserwacyjnych. Rzeźba była w bardzo złym stanie z powodu uszkodzeń mechanicznych i licznych aktów wandalizmu. Naprawiony oryginał został przekazany do Muzeum Warszawy i zastąpiony kopią wykonaną przez odlewnię Jacka Guzera w Dąbrowie k. Kielc.
The caterpillar of the Peacock butterfly, seen on a leaf. There were many of them :)
The European Peacock (Aglais io), more commonly known simply as the Peacock butterfly, is a colourful butterfly, found in Europe and temperate Asia as far east as Japan. The Peacock butterfly is resident in much of its range, often wintering in buildings or trees. It therefore often appears quite early in spring. It can be found in woods, fields, meadows, pastures, parks, and gardens, and from lowlands up to 2,500 metres (8,200 ft) elevation. It is a relatively common butterfly seen in many European parks and gardens. The butterfly hibernates over winter before laying its eggs in early spring, in batches of up to 400 at a time. The caterpillars, which are shiny black with six rows of barbed spikes and a series of white dots on each segment, hatch after about a week. They grow up to 42 mm in length. The adult butterflies drink nectar from a wide variety of flowering plants, including buddleia, willows, dandelions, wild marjoram, danewort, hemp agrimony, and clover; they also utilize tree sap and rotten fruit.
------------------------------------------------------------------------------------
Gąsienica rusałki pawik, wypatrzona na liściu. Było tam ich całkiem sporo :)
Rusałka pawik (Aglais io) – gatunek motyla z rodziny rusałkowatych. Występuje w Azji i Europie, w Polsce jest jednym z najbardziej pospolitych motyli. Rozpiętość skrzydeł 50–55 mm. Najbardziej charakterystyczną cechą tego gatunku, po której łatwo odróżnić go od innych gatunków motyli są duże, wielokolorowe plamki („pawie oczka”) na końcach przednich i tylnych skrzydeł. Występuje na polanach i skrajach lasów, w ogrodach, sadach, na nieużytkach i w wielu innych miejscach. Wszędzie jest bardzo pospolita. Samica składa jaja na spodniej stronie liści pokrzyw. Gąsienice, które mają na grzbiecie rozgałęzione, długie kolce, a całe ich ciało pokryte jest białymi kropkami, wykluwają się po około tygodniu. Dorastają do 42 mm długości. Postać dorosła występuje przez całe lato, można ją spotkać na różnych kwiatach, z których spija nektar. Zazwyczaj w ciągu jednego roku występują 2 pokolenia, a jedynie na obszarach o cięższym klimacie i wyżej w górach jedno pokolenie.
Łódzka Syrenka powstała w 1961 roku. Jej postać stworzył pochodzący z Wilna rzeźbiarz Edward Nowicki.
----
Photo information:
Film type: 135.
Film name: Rollei RPX 100@200.
Developer: Kodak D-76.
Process: 20°C.
Developer dilution: 1+1.
Developing time: 15'.
Camera: Nikon F4.
Lens: AF-S Nikkor 28-70mm 1:2.8 D.
Filter(s) used: no.
Aperture: 2.8.
Exposure time: 1/750.
Focal length: 70 mm.
Scanner manufacturer: Epson Perfection V550 Photo.
Palace in Radziejowice as it looks in the Spring. This part of the palace is called "small castle" :)
The Palace in Radziejowice is a complex of Classical residences surrounded by a park, located in the village of Radziejowice, Poland. The location of the palace was already the site of a residence for the Radziejowski family in the 15th century. During the 17th century, the palace, after various expansions and modernisations, took on the Gothic architectural style, as did the other buildings in the complex. During the complex's greatest time of magnificence, the palace was a residence to various Kings of the Polish-Lithuanian Commonwealth: Zygmund III Waza, Władysław IV and Jan III Sobieski. The current look of the complex comes from the turning point of the 18th and 19th centuries, after Kazimierz Krasiński's reconstruction of the complex, designed and by Jakub Kubicki. The expansion of the complex was later continued by Józef Wawrzyniec Krasiński, who had built the surrounding landscape park and the small Neo-Gothic castle. The castle and complex were devastated during World War II, but the Ministry of Culture and National Heritage has thoroughly restored the site to its former beauty. Since 1965 the complex has performed the function of a cultural centre, including fine arts. Today the palace houses a museum and an exhibition space.
--------------------------------------------------------------------------------------
Pałac w Radziejowicach w wiosennej scenerii. Widoczna na zdjęciu część pałacu nazywana jest "zameczkiem" :)
Zespół pałacowo-parkowy w Radziejowicach – pałac w stylu klasycystycznym wraz z otaczającym go parkiem, położone we wsi Radziejowice w powiecie żyrardowskim. W XV wieku, obok istniejącego obecnie pałacu klasycystycznego z XIX wieku, wznosiła się wieża mieszkalna, będąca siedzibą rodu Radziejowskich. Nieopodal wieży, na początku XVII wieku wojewoda łęczycki Stanisław Radziejowski, polecił zbudować wczesnobarokowy pałac z umieszczoną w elewacji długą arkadową galerią z widokiem na ogród. W czasie największej świetności Radziejowic, gdy zarządzał nimi Stanisław Radziejowski bywał tu król Zygmunt III Waza, a od 22 do 25 listopada 1632 roku przebywał król Władysław IV Waza oraz później także Jan III Sobieski. Obecną postać pałac otrzymał na przełomie XVIII i XIX wieku. W czasie II wojny światowej pałac został zajęty przez Niemców na szpital dla żołnierzy, a następnie zdewastowany przez żołnierzy Armii Czerwonej. W 1956 roku pozostałości radziejowickiego majątku stały się własnością Warszawskiego Stowarzyszenia Historyków Sztuki i postanowiono wówczas utworzyć w pałacu Dom Pracy Twórczej. Obecnie często bywają tam pisarze, publicyści, aktorzy, filmowcy, muzycy i plastycy. Pałac mieści także sale muzealne i galerię wystaw czasowych.
The Comma butterfly, seen in the forest :)
The Comma (Polygonia c-album) is a species of butterfly belonging to the family Nymphalidae. Its irregular wing edges are characteristic of the Polygonia genus, which is why they are commonly called anglewings. Comma butterflies can be identified by their prominent orange and dark brown/black dorsal wings. It is found in northern Africa and across Europe from Portugal through Asia as far as Japan. It is primarily a woodland butterfly, living in low-density forests with sunshine and moist soil. These butterflies hibernate, so they could be seen all around the year, but the active flying period extends from March to November, depending on location. Full-grown comma butterflies have a wingspan of about 45 mm, or 1.8 inches. Females lay up to 275 green eggs, which turn yellow and ultimately grey before hatching. The caterpillars are black and white, resembling a bird dropping. The most widely used foodplant for caterpillars is Common Nettle (Urtica dioica). Other species used include Hop (Humulus lupulus), elms (Ulmus spp.), currants (Ribes spp.), and Willows (Salix spp). Adult butterflies feeds on nectar of wild flowers such as thistle and knapweed, and can be seen in autumn feeding on ripe blackberry and fallen fruit such as plum.
-----------------------------------------------------------------------------------
Wiosenny motylek, uchwycony podczas spaceru w lesie :)
Rusałka ceik (Polygonia c-album) – gatunek motyla z rodziny rusałkowatych (Nymphalidae). Skrzydła o rozpiętości 45–50 mm, silnie postrzępione, z wierzchu rdzawe z czarnymi i brunatnymi plamkami. Owady dorosłe można spotkać od wczesnej wiosny do końca czerwca (egzemplarze zimujące), a następnie od lipca do późnej jesieni. Typowe biotopy tego motyla to tereny ruderalne, ogrody, polany i drogi leśne. Rusałka ceik jest gatunkiem pospolitym. Postać dorosła żywi się nektarem, sokiem z przejrzałych owoców, a także płynami wysysanymi z gnijących odchodów i padliny. Gąsienice żerują od początku maja do końca sierpnia. Podstawowymi roślinami żywicielskimi gąsienic są: pokrzywa zwyczajna, chmiel zwyczajny, wiąz górski, wierzba iwa, a także porzeczki i leszczyny. Samiec patroluje swój rewir z ziemi lub gałęzi drzew i atakuje inne motyle, nawet większe, przepędzając je ze swojego terenu.
Taken in the park in Radziejowice :)
The Palace in Radziejowice is a complex of Classical residences surrounded by a park, located in the village of Radziejowice, Poland. Since 1965 the complex has performed the function of a cultural centre, including fine arts. The palace houses a museum and an exhibition space. The location of the palace was already the site of a residence for the Radziejowski family in the 15th century. During the 17th century, the palace, after various expansions and modernisations, took on the Gothic architectural style, as did the other buildings in the complex. During the complex's greatest time of magnificence, the palace was a residence to various Kings of the Polish-Lithuanian Commonwealth: Zygmund III Waza, Władysław IV and Jan III Sobieski. The current look of the complex comes from the turning point of the 18th and 19th centuries, after Kazimierz Krasiński's reconstruction of the complex, designed and by Jakub Kubicki. The expansion of the complex was later continued by Józef Wawrzyniec Krasiński, who had built the surrounding landscape park and the small Neo-Gothic castle. The castle and complex were devastated during World War II, but the Ministry of Culture and National Heritage has thoroughly restored the site to its former beauty.
--------------------------------------------------------------------------------------
Pstryknięte w parku w Radziejowicach :)
Zespół pałacowo-parkowy w Radziejowicach – pałac w stylu klasycystycznym wraz z otaczającym go parkiem, położone we wsi Radziejowice w powiecie żyrardowskim. Od 1965 roku pełni funkcję domu pracy twórczej dla twórców kultury. Pałac mieści także sale muzealne i galerię wystaw czasowych. W XV wieku, obok istniejącego obecnie pałacu klasycystycznego z XIX wieku, wznosiła się wieża mieszkalna, będąca siedzibą rodu Radziejowskich. Nieopodal wieży, na początku XVII wieku wojewoda łęczycki Stanisław Radziejowski, polecił zbudować wczesnobarokowy pałac z umieszczoną w elewacji długą arkadową galerią z widokiem na ogród. W czasie największej świetności Radziejowic, gdy zarządzał nimi Stanisław Radziejowski bywał tu król Zygmunt III Waza, a od 22 do 25 listopada 1632 roku przebywał król Władysław IV Waza oraz później także Jan III Sobieski. Obecną postać pałac otrzymał na przełomie XVIII i XIX wieku. W czasie II wojny światowej pałac został zajęty przez Niemców na szpital dla żołnierzy, a następnie zdewastowany przez żołnierzy Armii Czerwonej. W 1956 roku pozostałości radziejowickiego majątku stały się własnością Warszawskiego Stowarzyszenia Historyków Sztuki i postanowiono wówczas utworzyć w pałacu Dom Pracy Twórczej. Obecnie często bywają tam pisarze, publicyści, aktorzy, filmowcy, muzycy i plastycy.
The only excuse, that "Fry house" (Smażalnia") is at least the same size as "Wierzbno" - the name of that station is, no passenger train arrived here for almost 10 years (except for railway enthusiasts and their event-trains).
ST43-223 with freight train going to dispatching terminal of PGNiG (state-owned oil and gas mining company) is leaving Wierzbno station. September 17, 2004.
And I haven't tried this local fryhouse.
Photo by Jarek / Chester
Ilekroć ktoś wspomina smażalnię na dworcu kolejowym, mi nieodparcie przypomina się stacja Wierzbno, na budynku dworca której o istnieniu smażalni można dowiedzieć się bardziej wyraźnie, niż o samym fakcie egzystencji kolei tutaj.
Fakt faktem, kolej niemal tu nie istnieje. Jej szczątkowa postać obsługuje PGNiG - terminal gazowy i skład paliwa. I to wszystko, do czego tu służy kolej. A Wierzbno było kiedyś trzykierunkowym węzłem. Było, minęło, smażalnia została.
Na zdjęciu pociąg towarowy z lokomotywą ST43 (seria już zniknęła nam prawie całkowicie z torów, poza paroma egzemplarzami u przewoźników prywatnych) odjeżdża w kierunku Międzychodu. 17 września 2004 roku.
Fot. Jarek / Chester
Palace in Radziejowice and blooming horse chestnut tree :)
The Palace in Radziejowice is a complex of Classical residences surrounded by a park, located in the village of Radziejowice, Poland. The location of the palace was already the site of a residence for the Radziejowski family in the 15th century. During the 17th century, the palace, after various expansions and modernisations, took on the Gothic architectural style, as did the other buildings in the complex. During the complex's greatest time of magnificence, the palace was a residence to various Kings of the Polish-Lithuanian Commonwealth: Zygmund III Waza, Władysław IV and Jan III Sobieski. The current look of the complex comes from the turning point of the 18th and 19th centuries, after Kazimierz Krasiński's reconstruction of the complex, designed and by Jakub Kubicki. The expansion of the complex was later continued by Józef Wawrzyniec Krasiński, who had built the surrounding landscape park and the small Neo-Gothic castle. The castle and complex were devastated during World War II, but the Ministry of Culture and National Heritage has thoroughly restored the site to its former beauty. Since 1965 the complex has performed the function of a cultural centre, including fine arts. Today the palace houses a museum and an exhibition space.
--------------------------------------------------------------------------------------
Pałac w Radziejowicach oraz kwitnący kasztanowiec :)
Zespół pałacowo-parkowy w Radziejowicach – pałac w stylu klasycystycznym wraz z otaczającym go parkiem, położone we wsi Radziejowice w powiecie żyrardowskim. W XV wieku, obok istniejącego obecnie pałacu klasycystycznego z XIX wieku, wznosiła się wieża mieszkalna, będąca siedzibą rodu Radziejowskich. Nieopodal wieży, na początku XVII wieku wojewoda łęczycki Stanisław Radziejowski, polecił zbudować wczesnobarokowy pałac z umieszczoną w elewacji długą arkadową galerią z widokiem na ogród. W czasie największej świetności Radziejowic, gdy zarządzał nimi Stanisław Radziejowski bywał tu król Zygmunt III Waza, a od 22 do 25 listopada 1632 roku przebywał król Władysław IV Waza oraz później także Jan III Sobieski. Obecną postać pałac otrzymał na przełomie XVIII i XIX wieku. W czasie II wojny światowej pałac został zajęty przez Niemców na szpital dla żołnierzy, a następnie zdewastowany przez żołnierzy Armii Czerwonej. W 1956 roku pozostałości radziejowickiego majątku stały się własnością Warszawskiego Stowarzyszenia Historyków Sztuki i postanowiono wówczas utworzyć w pałacu Dom Pracy Twórczej. Obecnie często bywają tam pisarze, publicyści, aktorzy, filmowcy, muzycy i plastycy. Pałac mieści także sale muzealne i galerię wystaw czasowych.
It's nice to see them again after Winter :)
The Comma (Polygonia c-album) is a species of butterfly belonging to the family Nymphalidae. Its irregular wing edges are characteristic of the Polygonia genus, which is why they are commonly called anglewings. Comma butterflies can be identified by their prominent orange and dark brown/black dorsal wings. It is found in northern Africa and across Europe from Portugal through Asia as far as Japan. It is primarily a woodland butterfly, living in low-density forests with sunshine and moist soil. These butterflies hibernate, so they could be seen all around the year, but the active flying period extends from March to November, depending on location. Full-grown comma butterflies have a wingspan of about 45 mm, or 1.8 inches. Females lay up to 275 green eggs, which turn yellow and ultimately grey before hatching. The caterpillars are black and white, resembling a bird dropping. The most widely used foodplant for caterpillars is Common Nettle (Urtica dioica). Other species used include Hop (Humulus lupulus), elms (Ulmus spp.), currants (Ribes spp.), and Willows (Salix spp). Adult butterflies feeds on nectar of wild flowers such as thistle and knapweed, and can be seen in autumn feeding on ripe blackberry and fallen fruit such as plum.
-----------------------------------------------------------------------------------
Wiosenny motylek wypatrzony w lesie. Całkiem sporo ich już tam fruwało :)
Rusałka ceik (Polygonia c-album) – gatunek motyla z rodziny rusałkowatych (Nymphalidae). Skrzydła o rozpiętości 45–50 mm, silnie postrzępione, z wierzchu rdzawe z czarnymi i brunatnymi plamkami. Owady dorosłe można spotkać od wczesnej wiosny do końca czerwca (egzemplarze zimujące), a następnie od lipca do późnej jesieni. Typowe biotopy tego motyla to tereny ruderalne, ogrody, polany i drogi leśne. Rusałka ceik jest gatunkiem pospolitym. Postać dorosła żywi się nektarem, sokiem z przejrzałych owoców, a także płynami wysysanymi z gnijących odchodów i padliny. Gąsienice żerują od początku maja do końca sierpnia. Podstawowymi roślinami żywicielskimi gąsienic są: pokrzywa zwyczajna, chmiel zwyczajny, wiąz górski, wierzba iwa, a także porzeczki i leszczyny. Samiec patroluje swój rewir z ziemi lub gałęzi drzew i atakuje inne motyle, nawet większe, przepędzając je ze swojego terenu.
The Memorial of the Spring of Nations in Miłosław commemorates the victorious battle at Miłosław on April 30, 1848, it was unveiled on the 100th anniversary of the Spring of Nations in 1948.
The monument has the form of an obelisk made of granite slabs, crowned with a torch. On the front is placed a cast-iron plaque with the inscription "For eternal memory ...... battle of Miłosław ... Miłosław 1948". Under it there are six metal urns with ground from the battlefields of the Greater Poland Uprising of 1848; Trzemeszno, Grodzisk, Książ, Sokołowo, Buk and Rogalin.
-
Pomnik Wiosny Ludów w Miłosławiu upamiętnia zwycięską bitwę pod Miłosławiem z dnia 30 kwietnia 1848, był odsłonięty w 100 rocznicę Wiosny Ludów w 1948.
Pomnik ma postać obelisku z płyt granitowych, zwieńczonego zniczem. Na froncie umieszczona jest żeliwna tablica z napisem "Na wieczną pamięć...... bitwy pod Miłosławiem... Miłosław 1948". Pod nią znajduje się sześć metalowych urn z ziemią z pól bitewnych powstania wielkopolskiego 1848; Trzemeszno, Grodzisk, Książ, Sokołowo, Buk i Rogalin.
He was sitting on the pavement and basking in the sun :)
The Comma (Polygonia c-album) is a species of butterfly belonging to the family Nymphalidae. Its irregular wing edges are characteristic of the Polygonia genus, which is why they are commonly called anglewings. Comma butterflies can be identified by their prominent orange and dark brown/black dorsal wings. It is found in northern Africa and across Europe from Portugal through Asia as far as Japan. It is primarily a woodland butterfly, living in low-density forests with sunshine and moist soil. These butterflies hibernate, so they could be seen all around the year, but the active flying period extends from March to November, depending on location. Full-grown comma butterflies have a wingspan of about 45 mm, or 1.8 inches. Females lay up to 275 green eggs, which turn yellow and ultimately grey before hatching. The caterpillars are black and white, resembling a bird dropping. The most widely used foodplant for caterpillars is Common Nettle (Urtica dioica). Other species used include Hop (Humulus lupulus), elms (Ulmus spp.), currants (Ribes spp.), and Willows (Salix spp). Adult butterflies feeds on nectar of wild flowers such as thistle and knapweed, and can be seen in autumn feeding on ripe blackberry and fallen fruit such as plum.
-----------------------------------------------------------------------------------
Wiosenny motylek :) Siedział sobie na chodniku i wygrzewał się w słońcu :)
Rusałka ceik (Polygonia c-album) – gatunek motyla z rodziny rusałkowatych (Nymphalidae). Skrzydła o rozpiętości 45–50 mm, silnie postrzępione, z wierzchu rdzawe z czarnymi i brunatnymi plamkami. Owady dorosłe można spotkać od wczesnej wiosny do końca czerwca (egzemplarze zimujące), a następnie od lipca do późnej jesieni. Typowe biotopy tego motyla to tereny ruderalne, ogrody, polany i drogi leśne. Rusałka ceik jest gatunkiem pospolitym. Postać dorosła żywi się nektarem, sokiem z przejrzałych owoców, a także płynami wysysanymi z gnijących odchodów i padliny. Gąsienice żerują od początku maja do końca sierpnia. Podstawowymi roślinami żywicielskimi gąsienic są: pokrzywa zwyczajna, chmiel zwyczajny, wiąz górski, wierzba iwa, a także porzeczki i leszczyny. Samiec patroluje swój rewir z ziemi lub gałęzi drzew i atakuje inne motyle, nawet większe, przepędzając je ze swojego terenu.
Przed laty w Wieliczce, jeszcze przed generalnym remontem linii kolejowej - co chyba widać na zdjęciu, choć rzecz jasna długa ogniskowa nieco przekłamuje. Tytułowy EZT istnieje nadal, choć w postać zmodernizowanej, jako EN57ALd-2218.
Years ago, in Wieliczka, before the railway line underwent a major overhaul – which is probably visible in the photo, although the long focal length is obviously deceptive. The EMU in question still exists, albeit in a modernized form, as EN57ALd-2218.
Palace in Radziejowice and the park around it. This part of the palace is called "small castle" :)
The Palace in Radziejowice is a complex of Classical residences surrounded by a park, located in the village of Radziejowice, Poland. The location of the palace was already the site of a residence for the Radziejowski family in the 15th century. During the 17th century, the palace, after various expansions and modernisations, took on the Gothic architectural style, as did the other buildings in the complex. During the complex's greatest time of magnificence, the palace was a residence to various Kings of the Polish-Lithuanian Commonwealth: Zygmund III Waza, Władysław IV and Jan III Sobieski. The current look of the complex comes from the turning point of the 18th and 19th centuries, after Kazimierz Krasiński's reconstruction of the complex, designed and by Jakub Kubicki. The expansion of the complex was later continued by Józef Wawrzyniec Krasiński, who had built the surrounding landscape park and the small Neo-Gothic castle. The castle and complex were devastated during World War II, but the Ministry of Culture and National Heritage has thoroughly restored the site to its former beauty. Since 1965 the complex has performed the function of a cultural centre, including fine arts. Today the palace houses a museum and an exhibition space.
--------------------------------------------------------------------------------------
Pałac w Radziejowicach oraz park. Widoczna na zdjęciu część pałacu nazywana jest "zameczkiem" :)
Zespół pałacowo-parkowy w Radziejowicach – pałac w stylu klasycystycznym wraz z otaczającym go parkiem, położone we wsi Radziejowice w powiecie żyrardowskim. W XV wieku, obok istniejącego obecnie pałacu klasycystycznego z XIX wieku, wznosiła się wieża mieszkalna, będąca siedzibą rodu Radziejowskich. Nieopodal wieży, na początku XVII wieku wojewoda łęczycki Stanisław Radziejowski, polecił zbudować wczesnobarokowy pałac z umieszczoną w elewacji długą arkadową galerią z widokiem na ogród. W czasie największej świetności Radziejowic, gdy zarządzał nimi Stanisław Radziejowski bywał tu król Zygmunt III Waza, a od 22 do 25 listopada 1632 roku przebywał król Władysław IV Waza oraz później także Jan III Sobieski. Obecną postać pałac otrzymał na przełomie XVIII i XIX wieku. W czasie II wojny światowej pałac został zajęty przez Niemców na szpital dla żołnierzy, a następnie zdewastowany przez żołnierzy Armii Czerwonej. W 1956 roku pozostałości radziejowickiego majątku stały się własnością Warszawskiego Stowarzyszenia Historyków Sztuki i postanowiono wówczas utworzyć w pałacu Dom Pracy Twórczej. Obecnie często bywają tam pisarze, publicyści, aktorzy, filmowcy, muzycy i plastycy. Pałac mieści także sale muzealne i galerię wystaw czasowych.
The first wooden church in Sokółka was built by King Zygmunt II August in 1565, for the needs of the royal court, while the parish was equipped by King Zygmunt III Waza. This church burnt down together with parish buildings in 1796.
The current brick temple of St. Antoni Padewski was built in the years 1840-1848. At the beginning of the 20th century, two naves, side chapels, sacristy behind the main altar and auxiliary rooms were added.
This church gained fame after recognizing the "Eucharistic miracle" that happened on October 12, 2008. The priest who distributed Holy Communion fell on the step of the altar consecrated messenger. According to the procedure, the communicator is placed in a vessel with water to dissolve. After a week, the communicator almost dissolved and a red spot appeared on it, as if slightly clotted blood. Two independently performed pathological tests at the Medical University showed that the sample is in the form of tissue similar to the myocardium in a state of agony.
In 2011, "Particle of the Lord's Body" was exposed to public adoration in the chapel of Mother God of Rosary.
-
Pierwszy drewniany kościół w Sokółce zbudował król Zygmunt II August w roku 1565, dla potrzeb dworu królewskiego, natomiast parafię uposażył król Zygmunt III Waza. Kościół ten spłonął wraz z zabudowaniami plebańskimi w roku 1796.
Obecna murowana świątynia pw. Św. Antoniego Padewskiego wybudowana została w latach 1840-1848. Na początku XX wieku dobudowano dwie nawy, kaplice boczne, zakrystię za ołtarzem głównym i pomieszczenia pomocnicze.
Kościół ten uzyskał sławę po uznaniu "cudu eucharystycznego", który wydarzył się 12 października 2008 roku. Kapłanowi rozdzielającemu Komunię Świętą upadł na stopień ołtarza konsekrowany komunikant. Zgodnie z procedurą, komunikant umieszcza się w naczyniu z wodą celem rozpuszczenia. Po tygodniu komunikant prawie się rozpuścił a na nim pojawiła się czerwona plamka, jakby lekko skrzepniętej krwi. Dwa wykonane niezależnie badania patamorfologiczne w Uniwersytecie Medycznym wykazały, że badana próbka ma postać tkanki podobnej do mięśnia sercowego człowieka w stanie agonii.
W 2011 roku "Cząstkę Ciała Pańskiego" wystawiono do publicznej adoracji w kaplicy MB Różańcowej.