View allAll Photos Tagged populaire
🇫🇷 Le décor de l’église Sainte-Barbe comporte ainsi, outre quelques images de saints – dont les très populaires Georges et Théodore terrassant le dragon( photo déjà en ligne) –de curieux motifs en fers de lances, parfois interprétés comme des étendards, Sur le site de Görème voisinent des églises plus importantes , ayant bénéficié de plusieurs riches donateurs, avec l'intervention de sculpteurs, peintres, artistes , et d'autres , plus simples , moins décorées(sans doute le plus souvent par les moines eux mêmes...
Pour les amateurs, le site qui m'est apparu comme l'un des plus intéressants: [books.openedition.org/editionscnrs/931]
🇬🇧 The decoration of the church of Sainte-Barbe thus includes, in addition to a few images of saints – including the very popular George and Theodore slaying the dragon (photo already online) – curious motifs in spearheads, sometimes interpreted as standards, On the site of Göreme there are more important churches, having benefited from several rich donors, with the intervention of sculptors, painters, artists, and others, simpler, less decorated (probably most often by the monks themselves...
For amateurs, the site that seemed to me to be one of the most interesting: [books.openedition.org/editionscnrs/931]
🇩🇪 Die Dekoration der Kirche Sainte-Barbe umfasst daher neben einigen wenigen Heiligenbildern – darunter der sehr beliebte Georg und Theodor, die den Drachen töten (Foto bereits online) – kuriose Motive in Speerspitzen, die manchmal als Standarten interpretiert werden. Auf dem Gelände von Göreme gibt es bedeutendere Kirchen, die von mehreren reichen Spendern profitiert haben, unter Intervention von Bildhauern, Maler, Künstler und andere, einfachere, weniger verzierte (wahrscheinlich am häufigsten von den Mönchen selbst...
Für Amateure die Seite, die mir eine der interessantesten zu sein schien: [books.openedition.org/editionscnrs/931]
🇪🇸 La decoración de la iglesia de Sainte-Barbe incluye, además de algunas imágenes de santos, entre ellos el muy popular Jorge y Teodoro matando al dragón (foto ya en línea), curiosos motivos en puntas de lanza, a veces interpretados como estándares, En el sitio de Göreme hay iglesias más importantes, que se han beneficiado de varios donantes ricos, con la intervención de escultores, pintores, artistas y otros, más sencillos, menos decorados (probablemente la mayoría de las veces por los propios monjes...
Para los aficionados, el sitio que me pareció uno de los más interesantes: [books.openedition.org/editionscnrs/931]
🇮🇹 La decorazione della chiesa di Sainte-Barbe comprende così, oltre ad alcune immagini di santi – tra cui i famosissimi Giorgio e Teodoro che uccidono il drago (foto già online) – curiosi motivi a punte di lancia, a volte interpretati come stendardi, Sul sito di Göreme ci sono chiese più importanti, avendo beneficiato di diversi ricchi donatori, con l'intervento di scultori, pittori, artisti e altri, più semplici, meno decorati (probabilmente il più delle volte dagli stessi monaci...
Per i dilettanti, il sito che mi è sembrato uno dei più interessanti: [books.openedition.org/editionscnrs/931]
Parc National du Mont-Mégantic, Québec, CANADA
2019.08.29
Lors d'une soirée observatoire populaire offert par l'ASTROLab du Parc National du Mont-Mégantic, j'ai plutôt opté pour faire de la photo du ciel étoilé, un peu à l'écart du groupe... Malheureusement, rendu sur place, suite à un changement de trépied à la dernière minute, j'avais oublié la plaque qui permet de fixer la caméra à la tête du trépied (torrieu!).
Par contre, avec le quelques cossins que j'avais sous la main, i.e. une couple de pinces à ressort et une plaque en "L", j'ai pu stabiliser ma camera sur le trépied de manière que je qualifierais de "très risquée", car il fallait pencher la caméra vers l'arrière, vers le ciel étoilé, et faire de longues expositions (30 secondes et plus à ƒ/2.8, ISO de 1600 à 2500) afin de capter la Voie Lactée et les étoiles...
-------------------
During an activity called "Popular Observatory Evening" proposed by the ASTROLab at Mont-Megantic, I rather choose to stay a bit apart and willing to capture the starfield and Milky Way on top of this magnificent mountain. Unfortunately, after a last-minute tripod change, I forgot to bring the appropriate quick release plate to fix the camera on that tripod head (damn!).
However, with the gear accessories I had on hand, like a couple of spring clips and an L-bracket, I was able to just stabilize my gear enough, I'd say in an hazardous way, in order to make those long exposure shots (30s and more @ ƒ/2.8 and ISO 1600 to 2500) in order to get quite nice shots of the Milky Way and surrounding starscapes.
Pentax K-1 (ASTROTRACER-enabled) + Irix 15mm ƒ/2.4 Blackstone
30s @ ƒ/2.8 and ISO 2500
=======================
ASTROLab du Parc national du Mont-Mégantic
=======================
Situé à plus de 1000 m d’altitude, l’Observatoire populaire du Mont-Mégantic permet aux groupes d’observer dans un télescope de 60 cm. Cet observatoire multimédia unique abrite un des plus grands télescopes du monde à être dédié exclusivement au public. La soirée débute par l'observation du coucher du Soleil au sommet du mont Mégantic, puis se déplace vers l'Observatoire populaire où une présentation astronomique a lieu, le temps que le crépuscule cède sa place aux étoiles. Si le temps est nuageux, les ressources multimédia de notre observatoire sont mises à profit pour une soirée animée interactive.
-----------------
At over 1,000 m in altitude, the Popular Observatory of Mont-Mégantic gives groups the opportunity to look through a 60-cm telescope. This unique multi-media observatory houses one of the biggest telescopes in the world dedicated exclusively to the public. The evening begins with sunset watching on the summit of Mont Mégantic, and then moves to the Popular Observatory for an astronomy presentation as dusk makes way for the stars. If the weather is cloudy, the observatory’s multi-media resources are utilized for an interactive evening of entertainment.
Le monastère de Ghoom (nom populaire "Sampten Choling" ou "Yiga Choeling") est localisé à Ghoom à une altitude de 2 225 mètres. C'est à 8 km au sud de Darjeeling dans l'État du Bengale occidental, en Inde.
Le monastère suit l'école Gelugpa du bouddhisme tibétain. Il contient une statue haute de 4,6 mètres du « Bouddha futur » (le Bouddha Maitreya) . On y trouve aussi des images de disciples de Bouddha, Tchenrézi et Chongapa.
Il a été fondé en 1875 par Lama Sherab Gyatso et est le plus grand des 3 monastères de Ghoom.
_______________________
Ghoom Monastery is the popular name of Yiga Choeling Monastery located at Ghoom at an elevation of 8,000 feet, 8 km from Darjeeling in the state of West Bengal, India.
The monastery follows the Gelug school of Tibetan Buddhism. There is a 15-feet high statue of "Maitreya Buddha" (Coming Buddha) in the monastery. It contains images of Buddha’s disciples, Chenrezi and Chongapa.
It was built in 1875 by Lama Sherab Gyatso and is the largest of the three monasteries in Ghoom.
________________________
Ghoom - Darjeeling
🇫🇷 un symbole du Grand Est
D'origine polonaise, populaire en Autriche, le kougelhopf aurait été importé par Marie Leckzinska, épouse du roi Louis XV, arrivée à la cour de France en 1725 avec sa brigade de cuisiniers et pâtissiers.
D’après les légendes, sa forme unique représenterait le turban d’un Roi mage. C’est cette forme qui permet de faire de très grandes brioches, dont le cœur est toujours bien cuit grâce à la “cheminée” au centre du moule
🇬🇧 a symbol of the Grand Est Of Polish origin, popular in Austria, the kougelhopf is said to have been imported by Marie Leckzinska, wife of King Louis XV, who arrived at the French court in 1725 with her brigade of cooks and pastry chefs. According to legend, its unique shape represents the turban of a Magi King. It is this shape that makes it possible to bake very large brioches, the heart of which is always well cooked thanks to the "chimney" in the centre of the mould.
🇩🇪 ein Symbol des Großen Ostens
Das in Österreich beliebte Kougelhopf ist polnischer Herkunft und soll von Marie Leckzinska, der Frau von König Ludwig XV., importiert worden sein, die 1725 mit ihrer Brigade von Köchen und Konditoren am französischen Hof eintraf.
Die Legende besagt, dass seine einzigartige Form den Turban eines Magiekönigs darstellt. Es ist diese Form, die es ermöglicht, sehr große Brötchen zu machen, deren Herz dank des "Kamins" in der Mitte der Form immer gut gekocht ist
🇮🇹 un simbolo del Grande Oriente
Di origine polacca, popolare in Austria, il Kougelhopf sarebbe stato importato da Marie Leckzinska, moglie del re Luigi XV, arrivata alla corte di Francia nel 1725 con la sua brigata di cuochi e pasticceri.
Secondo le leggende, la sua forma unica sarebbe il turbante di un Re Magio. È questa forma che permette di fare panini molto grandi, il cui cuore è sempre ben cotto grazie al "camino" al centro dello stampo
🇪🇸 un símbolo del Gran Este
De origen polaco, popular en Austria, el Kougelhopf habría sido importado por Marie Leckzinska, esposa del rey Luis XV, llegada a la corte de Francia en 1725 con su brigada de cocineros y pasteleros.
Según las leyendas, su forma única representa el turbante de un rey mago. Es esta forma la que permite hacer bollos muy grandes, cuyo corazón está siempre bien cocido gracias a la "chimenea" en el centro del molde
Le quartier du Verdurier, quartier populaire, est considéré comme insalubre au début du XXe siècle. Il est partiellement détruit par décision du conseil municipal, en 1912-1913. Il est rebâti jusqu'aux années 1930.
Le pavillon du Verdurier a été construit en 1919 par Roger Gonthier, architecte de la Gare des Bénédictins. Édifice de plan octogonal, il est bâti en béton armé et orné de mosaïques et de grès cérame par la maison Gentil & Bourdet de Boulogne-Billancourt. Les décorations intérieures sont signées du peintre limougeaud Léonard Chigot, père du verrier Francis Chigot.
Il est originellement construit comme pavillon frigorifique, destiné au stockage et à la vente de viande importée d'Argentine, en pleine pénurie liée à la Grande Guerre. Devenu marché couvert, il est cédé à la commune deux ans après sa construction et dès 1942 devient gare routière, fonction qu'il gardera plus de 30 ans.
L'édifice a été inscrit au titre des monuments historiques le 15 janvier 19752. Le pavillon est restauré par la Ville en 1978 et acquiert sa fonction qu'il occupe de nos jours, celle de lieu d'exposition.
The Verdurier district, a working-class district, was considered unsanitary at the start of the 20th century. It was partially destroyed by decision of the municipal council in 1912-1913. It was rebuilt until the 1930s.
The Verdurier pavilion was built in 1919 by Roger Gonthier, architect of the Gare des Bénédictins. An octagonal building, it is built in reinforced concrete and adorned with mosaics and porcelain stoneware by the Gentil & Bourdet house in Boulogne-Billancourt. The interior decorations are signed by the Limousin painter Léonard Chigot, father of the glassmaker Francis Chigot.
It was originally built as a refrigerated pavilion, intended for the storage and sale of meat imported from Argentina, in the midst of a shortage linked to the Great War. Having become a covered market, it was transferred to the town two years after its construction and from 1942 became a bus station, a function that it would keep for more than 30 years.
The building was listed as a historical monument on January 15, 19752. The pavilion was restored by the City in 1978 and acquired the function it occupies today, that of an exhibition space.