View allAll Photos Tagged populaire

.

LE MOUTON NOIR

 

Un pâtre gardait deux moutons, un blanc et un noir.

Une question lui fut posée :

- Lequel préfères-tu, le blanc ou le noir ?

- Le blanc, répondit-il sans hésiter.

- Et pourquoi ?

- Parce qu’il va toujours ou devant ou derrière le noir !

- Et le noir ?

- Le noir va toujours derrière ou devant le blanc !

 

Conte populaire d’après Henri Pourrat (Fr., 1887-1959)

 

*

 

LA OVEJA NEGRA

 

Un pastor guardaba dos ovejas, una blanca, la otra negra.

Le preguntaron:

-¿Cuál prefieres, la blanca o la negra?

-La blanca, contestó sin dudar.

-Y ¿por qué?

-Porque siempre va o delante o detrás de la negra !

-¿Y la negra?

-¡La negra va siempre o detrás o delante de la blanca!

 

Cuento popular según Henri Pourrat (Fr., 1887-1959)

 

*

 

Foto: El Pueyo de Morcat (Puimorcat en aragonés) es una aldea del municipio de Montaña en el que vive tan solo una familia …con su rebaño. No vi a la familia, pero sí su apacible rebaño pastando no lejos de las casas.

 

Photo : Le Pueyo de Morcat (Puimorcat, en aragonais) est un minuscule et paisible village de la commune de Boltaña, dans le Sobrarbe aragonais, dans lequel ne vit qu’un famille et son troupeau. En passant, je n’ai pas aperçu la famille, mais j’ai vu son beau troupeau.

 

C'est l'un de nos visiteurs d'été les plus communs et les plus répandus ; son arrivée précoce et son chant profond et flûté lui ont donné son surnom populaire de « rossignol de mars ». On confond parfois d'ailleurs le magnifique chant de la fauvette à tête noire avec celui du rossignol. L'oiseau est caché dans le feuillage, mais d'un rapide coup d'œil on reconnaît la tête noire de la fauvette. Pendant la saison de reproduction, elle préfère les buissons épais, avec des petits arbustes ou de petits arbres. Après la saison de la reproduction, les fauvettes à tête noire, en route pour le sud, traversent les jardins. Elle visite les jardins à l'occasion, surtout ceux proches d'espaces broussailleux. La fauvette à tête noire visitera davantage nos jardins en hiver, surtout pendant une période de neige et de glace, pour rechercher la nourriture. Les oiseaux d'hiver commencent à arriver à la fin de l'automne, avec un pic de décembre à février.

 

Image prise derrière un filet de camouflage et dans un milieu naturel .

 

PS : Un grand merci à toutes celles et ceux qui choisissent de regarder , de commenter et d'aimer mes photos . C'est très apprécié , comme vous l'avez constaté , je ne répond plus directement suite à votre commentaire juste pour dire en fait " merci et bonne journée " , mais en retour je passe laisser une petite trace chez vous sur une ou plusieurs de vos éditions .

 

******************************************************************

 

He is one of our most common and widespread summer visitors; his early arrival and his deep, flute song gave him his popular nickname "nightingale of March". We sometimes confuse the magnificent song of the black-headed warbler with that of the nightingale. The bird is hidden in the foliage, but at a quick glance we recognize the black head of the warbler. During the breeding season, it prefers thick bushes, with small shrubs or small trees. After the breeding season, the warblers, on their way to the south, cross the gardens. She visits the gardens from time to time, especially those near brushy areas. The black-headed warbler will visit our gardens more in winter, especially during a period of snow and ice, to search for food. Winter birds start arriving in late fall, peaking from December to February.

 

Image taken behind a camouflage net and in a natural environment.

 

PS: A big thank you to all those who choose to look at, comment on and like my photos. It is very appreciated, as you have noticed, I no longer respond directly to your comment just to say in fact "thank you and have a good day", but in return I will leave a small trace with you on one or more your editions.

Sa nature peu farouche et son plumage attractif l'ont rendu populaire chez des générations de jardiniers; en réalité le rouge-gorge fait partie d'une espèce d'oiseau très agressive, et certains mâles se battent parfois à mort pour défendre leur territoire. Présent dans presque chaque jardin, c'est l'un des oiseaux les moins sauvages, cherchant sa nourriture à proximité des humains en train de jardiner. Il ira jusqu'à venir se nourrir de proies vivantes, comme des vers de terre ou des vers de farine, présentés à la main. Si l'hiver est rude, il deviendra encore plus familier, car le manque de nourriture provoqué par la neige et la glace le rend très vulnérable.

 

Le rouge-gorge défend un territoire à longueur d'année, sauf durant la mue et si l'hiver est très froid. En hiver, les femelles occupent et défendent aussi un territoire. Celui-ci leur est nécessaire non seulement pour nicher, mais aussi pour garantir une source suffisante de nourriture. Un rouge-gorge sans territoire meurt au bout de quelques semaines. C'est pourquoi cet espace est défendu avec une telle énergie. En général, il suffit que le propriétaire exhibe son plastron rouge pour que l'intrus recule, mais il peut arriver que la lutte s'engage et les combats s'achèvent parfois par la mort de l'un des adversaires.

 

À l'opposé de nombreux autres oiseaux, le rouge-gorge vit en solitaire pendant l'automne et l'hiver mâle et femelle restant sur leur territoire hivernal respectif avec comme résultat qu'ils continuent à chanter même en hiver.

 

Le rouge-gorge semble bien voir dans l'obscurité, car il est encore actif le soir quand il n'y a plus de lumière.

**********************************************************************

Its wild nature and attractive plumage have made it popular with generations of gardeners; in fact the robin is part of a very aggressive bird species, and some males sometimes fight to death to defend their territory. Present in almost every garden, it is one of the least wild birds, seeking its food near the humans in the process of gardening. It will go as far as feeding on live prey, such as earthworms or mealworms, presented by hand. If the winter is rough, it will become even more familiar, as the lack of food caused by snow and ice makes it very vulnerable.

 

The robin defends a territory all year long, except during the moult and if the winter is very cold. In winter, females also occupy and defend a territory. It is necessary for them not only to nest, but also to guarantee a sufficient source of food. A robin without territory dies after a few weeks. That's why this space is defended with such energy. In general, it is enough for the owner to show his red shirt so that the intruder recedes, but it can happen that the fight is committed and the fighting sometimes ends with the death of one of the opponents.

 

In contrast to many other birds, the robin lives solitary during the fall and winter male and female remaining in their respective winter territories with the result that they continue to sing even in winter.

 

The robin seems to see well in the dark, because it is still active at night when there is no light.

Sa nature peu farouche et son plumage attractif l'ont rendu populaire chez des générations de jardiniers; en réalité le rouge-gorge fait partie d'une espèce d'oiseau très agressive, et certains mâles se battent parfois à mort pour défendre leur territoire. Présent dans presque chaque jardin, c'est l'un des oiseaux les moins sauvages, cherchant sa nourriture à proximité des humains en train de jardiner. Il ira jusqu'à venir se nourrir de proies vivantes, comme des vers de terre ou des vers de farine, présentés à la main. Si l'hiver est rude, il deviendra encore plus familier, car le manque de nourriture provoqué par la neige et la glace le rend très vulnérable.

*****************************************************************

 

Its wild nature and attractive plumage have made it popular with generations of gardeners; in fact the robin is part of a very aggressive bird species, and some males sometimes fight to death to defend their territory. Present in almost every garden, it is one of the least wild birds, seeking its food near the humans in the process of gardening. It will go as far as feeding on live prey, such as earthworms or mealworms, presented by hand. If the winter is rough, it will become even more familiar, as the lack of food caused by snow and ice makes it very vulnerable.

Enormous crowd at the funeral of the popular French singer Johnny Hallyday on the Avenue des Champs-Elysées in Paris.

 

"Emporté par la foule".

Adieu populaire à Johnny sur les Champs-Elysées.

 

Thank you so much for your kind words, faves and invitations to groups! I really appreciate each of them !!!

-

My shots over 1,000+ faves.

My shots Explored.

You can buy this photo on : Getty Images

 

Amazing lights and clouds over the Vestrahorn Mountains (454m) in eastern Iceland near Höfn.This mountain is called also "Batman Mountain".

We are back here from Stokksnes, the beautiful black sand beach, one of the most popular photographic spots in Iceland.

 

Des lumières et des nuages incroyables sur les montagnes de Vestrahorn (454m) en Islande orientale près de Höfn.

Cette montagne est aussi appelée "Batman Mountain". Nous sommes de retour de Stokksnes, une magnifique plage de sable noir, l'un des lieux photographiques les plus populaires en Islande.

Sa nature peu farouche et son plumage attractif l'ont rendu populaire chez des générations de jardiniers; en réalité le rouge-gorge fait partie d'une espèce d'oiseau très agressive, et certains mâles se battent parfois à mort pour défendre leur territoire. Présent dans presque chaque jardin, c'est l'un des oiseaux les moins sauvages, cherchant sa nourriture à proximité des humains en train de jardiner. Il ira jusqu'à venir se nourrir de proies vivantes, comme des vers de terre ou des vers de farine, présentés à la main. Si l'hiver est rude, il deviendra encore plus familier, car le manque de nourriture provoqué par la neige et la glace le rend très vulnérable.

*****************************************************************

 

Its wild nature and attractive plumage have made it popular with generations of gardeners; in fact the robin is part of a very aggressive bird species, and some males sometimes fight to death to defend their territory. Present in almost every garden, it is one of the least wild birds, seeking its food near the humans in the process of gardening. It will go as far as feeding on live prey, such as earthworms or mealworms, presented by hand. If the winter is rough, it will become even more familiar, as the lack of food caused by snow and ice makes it very vulnerable.

le Rougegorge familier est peu farouche et son plumage attractif l'ont rendu populaire chez des générations de jardiniers; en réalité le rouge-gorge fait partie d'une espèce d'oiseau très agressive, et certains mâles se battent parfois à mort pour défendre leur territoire. Présent dans presque chaque jardin, c'est l'un des oiseaux les moins sauvages, cherchant sa nourriture à proximité des humains en train de jardiner. Il ira jusqu'à venir se nourrir de proies vivantes, comme des vers de terre ou des vers de farine, présentés à la main. Si l'hiver est rude, il deviendra encore plus familier, car le manque de nourriture provoqué par la neige et la glace le rend très vulnérable.

 

Le rouge-gorge défend un territoire à longueur d'année, sauf durant la mue et si l'hiver est très froid. En hiver, les femelles occupent et défendent aussi un territoire. Celui-ci leur est nécessaire non seulement pour nicher, mais aussi pour garantir une source suffisante de nourriture. Un rouge-gorge sans territoire meurt au bout de quelques semaines. C'est pourquoi cet espace est défendu avec une telle énergie. En général, il suffit que le propriétaire exhibe son plastron rouge pour que l'intrus recule, mais il peut arriver que la lutte s'engage et les combats s'achèvent parfois par la mort de l'un des adversaires.

 

À l'opposé de nombreux autres oiseaux, le rouge-gorge vit en solitaire pendant l'automne et l'hiver mâle et femelle restant sur leur territoire hivernal respectif avec comme résultat qu'ils continuent à chanter même en hiver.

 

Le rouge-gorge semble bien voir dans l'obscurité, car il est encore actif le soir quand il n'y a plus de lumière.

*****************************************************************

the familiar Robin is not very shy and its attractive plumage has made it popular with generations of gardeners; in fact the robin is part of a very aggressive bird species, and some males sometimes fight to death to defend their territory. Present in almost every garden, it is one of the least wild birds, seeking its food near the humans in the process of gardening. It will go as far as feeding on live prey, such as earthworms or mealworms, presented by hand. If the winter is rough, it will become even more familiar, as the lack of food caused by snow and ice makes it very vulnerable.

 

The robin defends a territory all year long, except during the moult and if the winter is very cold. In winter, females also occupy and defend a territory. It is necessary for them not only to nest, but also to guarantee a sufficient source of food. A robin without territory dies after a few weeks. That's why this space is defended with such energy. In general, it is enough for the owner to show his red shirt so that the intruder recoils, but it can happen that the struggle begins and the fighting sometimes ends with the death of one of the opponents.

 

In contrast to many other birds, the robin lives alone during the fall and winter male and female remaining in their respective winter territories with the result that they continue to sing even in winter.

 

The robin seems to see well in the dark because it is still active at night when there is no light.

.

Eindhoven, Strijp-S, Torenallee (NL) 24-05-2014

  

De Torenallee is een laan in de populaire wijk Strijp-S in Eindhoven. De gebouwen aan de linkerkant zijn voormalige fabrieksgebouwen van Philips.

 

The Torenallee is a street in the popular district Strijp-S in Eindhoven. The buildings at the left side of the alley are former factories of the Philips company.

 

Die Torenallee ist eine Straße im beliebten Viertel Strijp-S in Eindhoven. Die Gebäude an der linken Seite sind ehemalige Werksgebäuden der Philips Werke.

 

La Torenallee est une avenue dans le quartier populaire Strijp-S de la ville de Eindhoven. Les bâtiments à la coté gauchee sont des anciennes usines de la compagnie Philips.

 

Torenallee es una avenida del popular distrito Strijp-S de la ciudad de Eindhoven. Los edificios del lado izquierdo son antiguas fábricas de la empresa Philips.

 

Torenallee è un viale nel popolare quartiere Strijp-S della città di Eindhoven. Gli edifici sul lato sinistro sono ex fabbriche Philips.

 

A Torenallee é uma avenida no famoso bairro de Strijp-S, na cidade de Eindhoven. Os prédios do lado esquerdo são antigas fábricas da empresa Philips.

  

-95740FE-

  

© All rights reserved

You may not use this image in any form without my prior permission.

 

This INCLUDES also usage on SOCIAL MEDIA and on websites

except when usage is embedded or made by linking,

but NOT by copying and pasting.

 

This image is protected by Dutch and international copyright laws.

Deze foto is gemaakt in Rotterdam.

 

De Hef is de populaire benaming van de Koningshavenbrug, een sinds 24 september 1993 voor het treinverkeer buiten gebruik gestelde spoorweghefbrug over de Koningshaven in de Nederlandse stad Rotterdam.

De Koningshaven scheidt het Noordereiland van de wijk Feijenoord.

De brug is ontworpen door ingenieur Pieter Joosting en opengesteld op 31 oktober 1927. Deze brug was de eerste van haar soort in West-Europa.

Deze brug is nu Rijksmonument, een monument ter herinnering aan de plek waar ooit de treinen het centrum van Rotterdam verlieten.

  

This photo was taken in Rotterdam.

 

De Hef is the popular name for the Koningshavenbrug, a railway lifting bridge over the Koningshaven in the Dutch city of Rotterdam, which has been decommissioned for train traffic since 24 September 1993.

The Koningshaven separates the Noordereiland from the Feijenoord district.

The bridge was designed by engineer Pieter Joosting and opened on October 31, 1927. This bridge was the first of its kind in Western Europe.

This bridge is now a national monument, a monument in memory of the place where the trains once left the center of Rotterdam.

🇫🇷 L'église Saint-Roch d'Ajaccio est une église de style néoclassique réalisée sur un projet de 1885 de l'architecte ajaccien Barthélémy Maglioli (Ajaccio 1856-1909). Un très joli fronton

Des concerts de musique polyphonique corse y sont également organisés.

Saint Roch (né à Montpellier vers 1350, mort à Voghera1 vers 1378)est un pèlerin et thaumaturge français,à qui l'Église accorde le titre canonique de confesseur .En termes de culte populaire, il est principalement le saint patron de tous les pèlerins ainsi que de nombreuses confréries ou corporations : notamment des chirurgiens, des dermatologues et des apothicaires (pharmaciens). Son culte, né d'abord en France et en Italie, est devenu très populaire et s'est répandu dans le monde entier.

 

The church of Saint-Roch in Ajaccio is a neoclassical style church built on a project of 1885 by the Ajaccio architect Barthélémy Maglioli (Ajaccio 1856-1909). A very pretty pediment

Concerts of Corsican polyphonic music are also organised here.

Saint Roch (1350-1378) was a French pilgrim and miracle worker, to whom the Church granted the canonical title of confessor .He is the patron saint of all pilgrims as well as of many brotherhoods or guilds: surgeons, dermatologists and apothecaries (pharmacists). His cult, , has become very popular and has spread throughout the world.

 

Die Kirche Saint-Roch in Ajaccio ist eine Kirche im neoklassizistischen Stil, die nach einem Entwurf des Ajaccio-Architekten Barthélémy Maglioli (Ajaccio 1856-1909) aus dem Jahr 1885 errichtet wurde. Ein sehr schöner Giebel

Hier werden auch Konzerte mit polyphoner korsischer Musik veranstaltet.

Saint Roch (geboren in Montpellier um 1350, gestorben in Voghera1 um 1378) war ein französischer Pilger und Wundertäter, dem die Kirche den kanonischen Titel eines Beichtvaters verlieh. In der Volksverehrung ist er hauptsächlich der Schutzheilige aller Pilger sowie zahlreicher Bruderschaften und Zünfte, insbesondere der Chirurgen, Dermatologen und Apotheker (Apotheker). Seine Verehrung, die zunächst in Frankreich und Italien entstand, wurde sehr populär und verbreitete sich über die ganze Welt.

 

La chiesa di Saint-Roch ad Ajaccio è una chiesa in stile neoclassico costruita su progetto del 1885 dell'architetto ajacciano Barthélémy Maglioli (Ajaccio 1856-1909). Un frontone molto bello

Qui si organizzano anche concerti di musica polifonica corsa.

San Rocco (nato a Montpellier intorno al 1350, morto a Voghera1 intorno al 1378) è un pellegrino e operatore di miracoli francese, a cui la Chiesa concede il titolo canonico di confessore. Dal punto di vista del culto popolare, è soprattutto il patrono di tutti i pellegrini e di numerose confraternite o corporazioni: in particolare di chirurghi, dermatologi e speziali (farmacisti). Il suo culto, iniziato in Francia e in Italia, è diventato molto popolare e si è diffuso in tutto il mondo.

 

La iglesia de Saint-Roch de Ajaccio es una iglesia de estilo neoclásico construida sobre un proyecto de 1885 del arquitecto ajaccio Barthélémy Maglioli (Ajaccio 1856-1909). Un frontón muy bonito

Aquí también se organizan conciertos de música polifónica corsa.

San Roque (nacido en Montpellier hacia 1350, fallecido en Voghera1 hacia 1378) es un peregrino y taumaturgo francés, a quien la Iglesia concede el título canónico de confesor. En cuanto al culto popular, es sobre todo el patrón de todos los peregrinos, así como de numerosas cofradías o gremios: en particular cirujanos, dermatólogos y boticarios (farmacéuticos). Su culto, que comenzó en Francia e Italia, se ha hecho muy popular y se ha extendido por todo el mundo.

.

Eindhoven, Torenallee (NL) 10-05-2015 .

  

De Torenallee is een laan in de populaire wijk Strijp-S in Eindhoven. De gebouwen aan de rechterkant zijn voormalige fabrieksgebouwen van Philips. Het bakstenen gebouw aan het begin van de laan is het Veemgebouw. Dit gebowu is nu in gebruik als winkelcentrum en parkeergarage.

 

The Torenallee is an avenue in the popular Strijp-S district in Eindhoven. The buildings on the right are former factory buildings of the Philips company. The brick building at the beginning of the avenue is a former warehouset. This building is now used as a shopping center and parking garage.

 

Die Torenallee ist eine Allee im beliebten Stadtteil Strijp-S in Eindhoven. Die Gebäude rechts sind ehemalige Fabrikgebäude der Firma Philips. Das Backsteingebäude am Anfang der Allee ist eine ehemalige Lagerhalle. Dieses Gebäude wird heute als Einkaufszentrum und Parkhaus genutzt.

 

La Torenallee est une avenue du quartier populaire de Strijp-S à Eindhoven. Les bâtiments sur la droite sont d'anciens bâtiments d'usine de la société Philips. Le bâtiment en brique au début de l'avenue est un ancien entrepôt. Ce bâtiment est maintenant utilisé comme centre commercial et parking.

 

The Torenallee es una avenida en el popular distrito Strijp-S en Eindhoven. Los edificios de la derecha son edificios de la antigua fábrica de la empresa Philips. El edificio de ladrillo al principio de la avenida es un antiguo almacén. Este edificio ahora se utiliza como centro comercial y estacionamiento.

 

La Torenallee è un viale nel famoso quartiere Strijp-S di Eindhoven. Gli edifici sulla destra sono ex edifici industriali della società Philips. L'edificio in mattoni all'inizio del viale è un ex magazzino. Questo edificio è ora utilizzato come centro commerciale e parcheggio.

 

A Torenallee é uma avenida no popular bairro de Strijp-S em Eindhoven. Os edifícios à direita são antigos edifícios fabris da empresa Philips. O prédio de tijolos no início da avenida é um antigo depósito. Este edifício é agora usado como um centro comercial e garagem.

  

-97031AP-

  

© All rights reserved

You may not use this image in any form without my prior permission.

 

This INCLUDES also usage on SOCIAL MEDIA and on websites

except when usage is embedded or made by linking,

but NOT by copying and pasting.

 

This image is protected by Dutch and international copyright laws.

Giethoorn is a town in the province of Overijssel, Netherlands with a population of 2,620. As a popular Dutch tourist destination both within the Netherlands and abroad, Giethoorn is often referred to as the "Venice of the Netherlands".

------------------------------------------------------------------------------------------

Giethoorn is een dorp in de provincie Overijssel, Nederland met een bevolking van 2620. Als populaire Nederlandse toeristenbestemming zowel binnen als buiten Nederland wordt Giethoorn vaak het "Venetië van Nederland" genoemd.

chômage usure mal logement

contre la misère, solidarité populaire

Lycée Juliette Récamier, Lyon

Tres populaire au Vietnam au Cambodge (comme sur la photo) en Chine et aux Philippines . J'avoue ne pas avoir gouté .

 

At the table ... The "balut" is an egg incubated for nearly three weeks, then steamed and served as it is in its shell, which contains not a yolk and a white but an already distinct fetus.

oeuvre de Monsieur R. Pascal

THANKS FOR YOUR VISIT AND FAVES

ON THE REACTIONS I WILL TRY TO RESPOND BACK

 

Er bestaat een populaire legende uit de vroege middeleeuwen die plaatsvond in Rovinj, waardoor de stad een bedevaartsoord werd. De legende gaat als volgt:

 

In de vroege ochtend van 13 juli in het jaar 800 luidden de klokken van de Sint-Eufemiakerk luid. De inwoners van Rovinj haastten zich richting de zee, waar te zien was hoe een marmeren sarcofaag op het strand was aangespoeld. De verbaasde mensen probeerden het stenen graf met behulp van ossen en paarden naar de stad te trekken, maar hun pogingen waren tevergeefs. Noch de spierkracht van mensen, noch hun inventiviteit kregen er beweging in. De heilige vertoonde zich aan een kleine jongen en zei tegen hem:"Ik ben Eufemia van Chalcedon die met haar bloed Jezus heeft aangehangen. Jij zult deze stenen kist met je eigen lichaam dragen." De jongen slaagde erin om met zijn handen de sarcofaag op te tillen en naar de kerk op de top van de hoogste berg van de stad te dragen. Daar opende hij de kist en zag het lichaam van een mooie vrouw. Naast haar bevond zich een heilig perkament met daarop de tekst: "Hoc est corpus Euphemiae Sancte", dit is het lichaam van de heilige Eufemia, een maagd die de martelaarsdood stierf in Chalcedon, en in de hemel is herboren op 16 september in het jaar 304 van de Heer.

 

Tegenwoordig, twaalf eeuwen na haar verschijning, is de Heilige Eufemia de beschermheilige van de stad Rovinj. Nog steeds is Rovinj een bedevaartsoord voor mensen die de kist met eigen ogen willen aanschouwen. En ieder jaar komen vele gelovigen uit Istrië op 16 september samen om de dag van deze heilige te herdenken

---------------------------------------------------------------------------------------

There's a popular legend from the early Middle Ages that took place in Rovinj, making it a place of pilgrimage. The legend goes like this:

 

In the early morning of July 13, 800 AD, the bells of St. Euphemia's Church rang out. The people of Rovinj rushed to the sea, where they saw a marble sarcophagus washed up on the beach. The astonished people tried to drag the stone tomb back to the town with the help of oxen and horses, but their efforts were in vain. Neither human strength nor ingenuity could move it. The saint appeared to a young boy and said to him: "I am Euphemia of Chalcedon, who clung to Jesus with her blood. You will carry this stone coffin with your own body." The boy managed to lift the sarcophagus with his hands and carry it to the church at the top of the town's highest mountain. There he opened the coffin and saw the body of a beautiful woman. Beside her was a sacred parchment bearing the inscription: "Hoc est corpus Euphemiae Sancte" (Hoc est corpus Euphemiae Sancte), which refers to the body of Saint Euphemia, a virgin martyred in Chalcedon and reborn in heaven on September 16, 304 AD.

 

Today, twelve centuries after her apparition, Saint Euphemia is the patron saint of the city of Rovinj. Rovinj remains a place of pilgrimage for those who wish to see the coffin with their own eyes. And every year, many believers from Istria gather on September 16 to commemorate the day of this saint.

The Plaisance National Park, an area of 28.10 km², is located on the north shore of the Ottawa River near the municipality of Plaisance. This park was created in 2002 with the aim of protecting part of the marshes of the Ottawa River. It is also an important migratory stopover for the Canada goose.

 

Canal de la Petite-Nation, Ottawa River, Plaisance National Park, Quebec, Canada

 

Le parc national de Plaisance, d'une superficie de 28,10 km², est situé sur la rive nord de la rivière des Outaouais près de la municipalité de Plaisance. Ce parc a été créé en 2002 dans le but de protéger une partie des marais de la rivière des Outaouais. Il est aussi une halte migratoire importante pour la bernache du Canada.

 

Canal de la Petite-Nation, Rivières des Outaouais, Parc national de Plaisance, Québec, Canada

* Gisèle FREUND - Une écriture du regard - Pavillon Populaire - Montpellier

 

LACPIXEL - 2025

 

All pictures were taken with respect for the persons and just for artistic purposes only.

  

Please don't use this image without my explicit and written permission.

  

© All rights reserved

 

(Inde) - Quand je suis arrivé dans ce village himalayen, cet homme préparait une énorme marmite de riz pour près de deux cents personnes.

L’organisation politique de la cité montagnarde initie de nombreuses actions collectives, comme l’équivalent de cette soupe populaire.

Entre deux périodes de récoltes, de nombreuses familles n’ont plus de quoi se nourrir correctement. Les membres élus qui président aux destinées du village, organisent donc plusieurs fois par mois, une distribution gratuite de nourriture. Hommes, femmes et enfants, tous membres du village qui en font la demande reçoivent une assiette de riz.

  

Himalayan "Soup Kitchen"

 

(India) - When I arrived in this Himalayan village, this man was preparing a huge pot of rice for nearly two hundred people.

The political organization of the mountain city places pride of place on collective actions, like the equivalent of this soup kitchen.

Between two harvest periods, many families no longer have enough to eat properly. The elected members who preside over the destiny of the village, therefore organize several times a month, a free distribution of food. Men, women and children, all members of the village who request it receive a plate of rice.

 

Poisson des petits fonds , près des côtes rocheuses .Vit en bancs tres serrés , extrêmements disciplinés , craintif . C'est un des rares poissons végétariens de la Méditerranée ; il broute les algues , notamment les algues brunes d'où son nom catalan de Bruc de las salpas . Les saupes changent de sexe au cours de leur vie , les jeunes mâles deviendront des femelles .

Puskhar (Inde) - Lorsque je suis en voyage, j’aime me perdre dans les ruelles populaires. Là, il y a toujours matière à faire des photos moins convenues.

 

J’ai rencontré cet artisan-pâtissier (qui lit son journal) en 1988, au hasard d’une mes promenades photographiques, à la recherche de scènes du quotidien indien.

Depuis, dès que pose mon sac à dos à Pushkar, je lui rend systématiquement visite. Ses enfants ont grandi ; lui a vieilli. Mais ils travaillent désormais ensemble.

 

Ils fabriquent quotidiennement des yaourts et des gâteaux de riz qu’ils livrent aux boutiques et restaurants de la ville. On ne peut pas dire que les normes sanitaires soient respectées. Et pour cause, en Inde, il n’y a pas de normes sanitaires. Mais je peux vous assurer qu’en consommant leurs productions, je n’ai jamais été malade.

 

Pastry craftsman

 

Puskhar (India) - When I am traveling, I like to get lost in the popular alleys.

  

I met this artisan confectioner in 1988 by chance during a my photographic walks in search of Indian daily scene.

Since then, as soon as I put my backpack in Pushkar, I always pay him a visit. His children have grown up, he has aged. But they are now working together.

 

They make daily yogurt and rice cakes they deliver to shops and restaurants. We cannot say that the sanitary standards are respected. And for good reason, in India there are no sanitary standards. But I can assure you that by consuming their productions, I have never been sick.

  

Le quartier du Verdurier, quartier populaire, est considéré comme insalubre au début du XXe siècle. Il est partiellement détruit par décision du conseil municipal, en 1912-1913. Il est rebâti jusqu'aux années 1930.

Le pavillon du Verdurier a été construit en 1919 par Roger Gonthier, architecte de la Gare des Bénédictins. Édifice de plan octogonal, il est bâti en béton armé et orné de mosaïques et de grès cérame par la maison Gentil & Bourdet de Boulogne-Billancourt. Les décorations intérieures sont signées du peintre limougeaud Léonard Chigot, père du verrier Francis Chigot.

Il est originellement construit comme pavillon frigorifique, destiné au stockage et à la vente de viande importée d'Argentine, en pleine pénurie liée à la Grande Guerre. Devenu marché couvert, il est cédé à la commune deux ans après sa construction et dès 1942 devient gare routière, fonction qu'il gardera plus de 30 ans.

L'édifice a été inscrit au titre des monuments historiques le 15 janvier 19752. Le pavillon est restauré par la Ville en 1978 et acquiert sa fonction qu'il occupe de nos jours, celle de lieu d'exposition.

 

The Verdurier district, a working-class district, was considered unsanitary at the start of the 20th century. It was partially destroyed by decision of the municipal council in 1912-1913. It was rebuilt until the 1930s.

The Verdurier pavilion was built in 1919 by Roger Gonthier, architect of the Gare des Bénédictins. An octagonal building, it is built in reinforced concrete and adorned with mosaics and porcelain stoneware by the Gentil & Bourdet house in Boulogne-Billancourt. The interior decorations are signed by the Limousin painter Léonard Chigot, father of the glassmaker Francis Chigot.

It was originally built as a refrigerated pavilion, intended for the storage and sale of meat imported from Argentina, in the midst of a shortage linked to the Great War. Having become a covered market, it was transferred to the town two years after its construction and from 1942 became a bus station, a function that it would keep for more than 30 years.

The building was listed as a historical monument on January 15, 19752. The pavilion was restored by the City in 1978 and acquired the function it occupies today, that of an exhibition space.

Ambalavao (Madagascar) - Le vélo est un mode de transport très populaire à Madagascar, car il ne nécessite que de l’huile de genoux pour avancer. Dans l’un des pays les plus pauvres du monde, ce n’est pas anecdotique. De nombreux mécaniciens improvisés se font un peu d’argent en réparant ou en reconstituant des deux roues.

Quand j’ai aperçu cette scène, je me suis dit qu’il y avait trois chefs pour un qui bossait. Renseignement pris, il y avait un chef, un travailleur, un client et le frère du chef (casquette rouge) qui apprenait le métier de chef.

  

The kings of the bicycle

 

Ambalavao (Madagascar) - Cycling is a very popular mode of transport in Madagascar, as it only requires knee oil to move forward. In one of the poorest countries in the world, this is not anecdotal. Many improvised repairers make a little money by repairing or rebuilding two-wheelers.

When I saw this scene, I said to myself that there were three bosses for one who worked. After some information, there was a boss, a worker, a customer and the boss's brother (red cap) who was learning the job of a boss.

 

Mandvi (Inde) - Une plage populaire où en 2008, avec mes compagnons de voyage, nous étions les seuls étrangers. Je ne pense pas qu’aujourd’hui on trouve beaucoup plus d’occidentaux sur cette plage car le Gujarat n’est pas l’Etat indien le plus fréquenté par les touristes sédentaires. C’est une destination pour « voyageurs ». En revanche, jusqu’à la crise du Covid, le tourisme indien se développait et la venue des Indiens a incité des entrepreneurs à proposer des animations occidentales comme le jet-ski et autres animations aussi inutiles que polluantes. Ce qui est contradictoire avec les publicités présentant les plages du Gujarat, comme étant des sites naturels préservés. Mais l’Inde n’en est pas à un paradoxe près.

  

A Sunday at the beach

 

Mandvi (India) - A popular beach where in 2008, my travel companions and I were the only foreigners. I don't think that today we find many more Westerners on this beach because Gujarat is not the Indian state most frequented by sedentary tourists. It’s a destination for “travelers.” On the other hand, until the Covid crisis, Indian tourism was growing and the arrival of Indians encouraged entrepreneurs to offer Western activities such as jet-skiing and other activities that were as useless as they were polluting. Which is contradictory with the advertisements made on the beaches of Gujarat, presented as being preserved natural sites. But India is not without a paradox.

 

Manif du 1er mai 2022 à Marseille

Las llamadas "Manolas". Mujeres ataviadas con su mejores galas (generalmente de negro) y que en su cabeza lucen, teja y mantlla.

 

Las "Manolas" son toda una tradición es España, en cualquier acto religioso (católico) de cierta importancia.

 

En esta ocasión la imagen corresponde a la Procesión Final de las Fiestas en Honor a la Stma y Vera Cruz de Caravaca.

 

Caravaca de la Cruz - Murcia - España / Spain.

This 1906 De Dion-Bouton AL "Populaire”, on display at Autoworld, Belgium’s national motor museum, in Brussels, features Tonneau-bodywork with a small rear door. The "alligator" bonnet would soon inspire Renault, and it would become their trademark up until the end of the 1920s.

 

De Dion-Bouton not only built cars, but also supplied engines to more than 50 manufacturers. In 1900 they already produced 20,000 engines and in 1903 more than 30,000. They also filed a patent on a tourist guide, which they later sold to Michelin.

Summer of Love exhibition (Fine Arts Museums of San Francisco). Psychodelic Projection.

FRENCH : A l' occasion de l'exposition de mes photos "Nights and Days in Paris" dans une galerie de Tokyo, voilà 6 jours et 7 nuits que je suis dans cette effervescente City. Ce sera ma dernière journée sur Tokyo. Ce 6ème livret sur cette ville est donc consacré à ce dernier "INCERTAIN JOUR", à cette ville étonnante aux yeux de lumières. Après un ultime pèlerinage matinal en mes lieux favoris de Ginza, où se trouve ma galerie, je décide de prendre un train de banlieue et d'aller voir un nouveau cimetière du grand Tokyo, celui de Yanaka, perché sur des hauteurs et non loin de quartiers populaires. Là où l'on trouve les si nombreux "artisans ancestraux du funéraire" par exemple. Puis revenant à pied sur Ginza, je me perds un peu partout avec délice jusqu'au crazy quartier d'Akihabara, lieu des jeux et débauches virtuelles. Un dernier souper tokyoïte, puis dernières lueurs sur la City. On ferme ses yeux et l'on pense à l'hypothétique lendemain. En effet, demain j'embarque pour Séoul pour y exposer à nouveau mes photos initialement présentées à Tokyo. A suivre.

ENGLISH : On the occasion of the exhibition of my photos "Nights and Days in Paris" in a gallery of Tokyo, here are 6 days and 7 nights that I am in this effervescente City. My last day. This 6th booklet on this city is dedicated to this last "UNCERTAIN DAY",to this amazing city with light eyes. After a final morning pilgrimage to my favorite places in Ginza, where my hotel is, I decided to take a suburban train and visit a new cemetery in Greater Tokyo, that of Yanaka, perched on heights and not far from neighborhoods so typical and so alive. Where we find so many "ancestral craftsmen of the funeral". Then walking back on Ginza, I get lost everywhere with delight to the crazy neighborhood of Akihabara, place of games and virtual debauchery.Then last supper, last glow on Tokyo. We close our eyes and we think of the hypothetical tomorrow Indeed, tomorrow I embark for Seoul to expose, again, my photos initially presented in Tokyo. To be continued.

 

Cette statue contemporaine en bronze représente un personnage populaire qu’on pouvait croiser naguère dans les rues de Verviers. Il s’agissait d’une sorte de représentant de commerce qui allait proposer sa marchandise chez les lainiers. Il transportait et présentait ses échantillons de laines (venus d’Argentine, du Chili, d’Australie et d’Afrique du Sud) contenus dans des cylindres de papier bleu. Vers 1950, ces marchands étaient encore près de 200 à Verviers. Il y avait tellement de filatures à visiter qu’il fallait une semaine pour en faire le tour. Le sens premier de l’expression « ploquettes » se rapporte aux déchets provenant des loups-cardes c’est-à-dire des premières machines à épurer les laines brutes fort chargées de matières végétales et autres impuretés qui devaient être carboniséesavant leur réintroduction dans la fabrication. Les fameux cylindres de papier bleu pouvaient contenir des ploquettes mais très souvent il s’agissait d’échantillons de laine pure. Cette statue de Louis-Pierre Wagelmans symbolise donc l’éclat de l’industrie florissante de la laine à Verviers.

 

This contemporary bronze statue represents a popular character that could once be seen in the streets of Verviers. He was a sort of sales representative who was going to sell his wares to the woolen companies. He carried and displayed his wool samples (from Argentina, Chile, Australia and South Africa) contained in cylinders of blue paper. Around 1950, there were still nearly 200 of these merchants in Verviers. There were so many spinning mills to visit that it took a week to tour them. The primary meaning of the expression "ploquettes" relates to the waste coming from the wolves, that is to say from the first machines to purify the raw wools heavily loaded with vegetable matter and other impurities which had to be carbonized before their reintroduction in the manufacturing. The famous blue paper cylinders might contain small flakes, but very often they were samples of pure wool. This statue of Louis-Pierre Wagelmans therefore symbolizes the brilliance of the flourishing wool industry in Verviers.

Je déambulais dans les ruelles populaires d’Orchhâ, lorsque dans un recoin, j’ai aperçu cette jeune femme accroupie au pied d’un mur profitant de l’ombre d’un arbre. Je lui ai montré mon appareil photo et en guise d’approbation, elle a aussitôt dégagé le sari qui lui cachait le visage.

 

Orchha (India) - The problem with a portrait taken out of the blue on a stroll is that sometimes you don't have much to say. For this photo I was strolling through the popular alleys of Orchha, when in a corner, I saw this young woman crouching at the foot of a wall enjoying the shade of a nearby tree.

I showed her my camera and she immediately opened the sari that hid her face in approval.

  

Das Louvre Museum in Paris ist über 72.000 Quadratmeter groß und hatte in der Vergangenheit über 9 Millionen jährliche Besucher.

Die Mona Lisa ist in der Ausstellung sehr populär und ein Favorit bei den Besuchenden. Ein freier Blick, ohne mit anderen Begeisterten dicht an dicht zu stehen, scheint unmöglich.

 

The Louvre Museum in Paris is over 72,000 square metres and has had over 9 million annual visitors in the past.

The Mona Lisa is very popular in the exhibition and a favourite among visitors. A clear view without standing close to other enthusiasts seems impossible.

Nanjing, March 2023

 

This is China~~

 

500px

 

Facebook

 

Instagram

Paris, Belleville, rue Julien Lacroix

Wuzhen, January 2023

 

This is China~~

 

500px

 

Facebook

 

Instagram

rue Riquet, Paris 19e

crédit photo : POPH

1 3 4 5 6 7 ••• 79 80