View allAll Photos Tagged obsequios

©2017 Marcio Souza Photography | All Rights Reserved | Please do not use without my written permission

© 2010 2017 Marcio Souza Photography | Todos os Direitos Reservados | Obséquio não usar esta imagem sem permissão.

In one particular garden at the cemetery, rows of stone statues of children represent unborn children, including miscarried, aborted, and stillborn children. Parents can choose a statue in the garden and decorate it with small clothing and toys. Usually the statues are accompanied by a small gift for Jizō, the guardian of unborn children, to ensure that they are brought to the afterlife. Occasionally stones are piled by the statue; this is meant to ease the journey to the afterlife.

 

en.wikipedia.org/wiki/Z%C5%8Dj%C5%8D-ji

 

En un jardín en particular en el cementerio, filas de estatuas de piedra de niños representan a los niños por nacer, incluidos los niños abortados, abortados y nacidos muertos. Los padres pueden elegir una estatua en el jardín y decorarla con ropa y juguetes pequeños. Por lo general, las estatuas van acompañadas de un pequeño obsequio para Jizō, el guardián de los niños por nacer, para asegurarse de que sean llevados al más allá. Ocasionalmente, la estatua amontona piedras; esto está destinado a facilitar el viaje a la otra vida.

 

Mizuko kuyo (水子供養 Mizuko kuyō, "servicio memorial para un feto abortado") es una ceremonia japonesa para las mujeres que han sufrido un aborto espontáneo, aborto inducido o mortinato. Esta práctica es más evidente desde la creación de santuarios en la década de 1970 para tal ritual, con el fin de la tranquilidad de la gestante, descanso del alma del feto y evitar la venganza del espíritu del bebé. Originalmente el mizuko kuyo fue usado para ofrendar a Jizo (Ksitigarbha), un Bodhisattva supuesto protector de los niños. Durante el Período Edo, cuando una embarazada era empujada a cometer aborto o infanticidio por su pobreza, la práctica era adaptada para satisfacer la situación. Hoy día, la práctica del mizuko kuyo continúa en Japón, aunque no es claro su autenticidad histórica en las prácticas del budismo en Japón. La ceremonia varía entre templos, escuelas e individuos. Es común que en los templos budistas se ofrezcan estatuillas de Jizo vestidas a lo largo de los pasillos para este propósito. Algunos de estos servicios han sido criticados por aprovecharse y abusar de las creencias que los japoneses tienen acerca de la posible venganza de los espíritus de los bebés abortados.

 

es.wikipedia.org/wiki/Mizuko_kuy%C5%8D

www.kirainet.com/jizo/

 

Mizuko kuyō (水子供養) meaning "water child memorial service", is a Japanese ceremony for those who have had a miscarriage, stillbirth, or abortion. This practice has become particularly visible since the 1970s with the creation of shrines devoted solely to this ritual. Reasons for the performance of these rites can include parental grief, desire to comfort the soul of the fetus, guilt for an abortion, or even fear of retribution from a vengeful ghost.

Mizuko (水子), literally "water child", is a Japanese term for an aborted, stillborn or miscarried baby, and archaically for a dead baby or infant. Kuyō (供養) refers to a memorial service. Previously read suiji, the Sino-Japanese on'yomi reading of the same characters, the term was originally a kaimyō or dharma name given after death.The mizuko kuyō, typically performed by Buddhist priests, was used to make offerings to Jizō, a bodhisattva who is believed to protect children. In the Edo period, when famine sometimes led the poverty-stricken to infanticide and abortion, the practice was adapted to cover these situations as well.

Today, the practice of mizuko kuyō continues in Japan, although it is unclear whether it is a historically authentic Buddhist practice. Specific elements of the ceremony vary from temple to temple, school to school, and individual to individual. It is common for temples to offer Jizō statues for a fee, which are then dressed in red bibs and caps, and displayed in the temple yard. Though the practice has been performed since the 1970s, there are still doubts surrounding the ritual. Some view the memorial service as the temples' way of benefiting from the misfortune of women who have miscarried or had to abort a pregnancy. American religious scholars have criticized the temples for allegedly abusing the Japanese belief that the spirits of the dead retaliate for their mistreatment, but other scholars believe the temples are only answering the needs of the people.

The ceremony is attended by both parents or by one, not necessarily the mother. The service can vary from a single event to one that repeats monthly or annually. Though the service varies, common aspects resemble the ceremony for the recent dead, the senzo kuyō (先祖供養). The priest faces the altar and evokes the names of various Buddhas and bodhisattvas. Mantras, often the Heart Sutra and the 25th chapter of the Lotus Sutra, known as the "Avalokiteśvara Sutra", are performed, as are calls of praise to Jizō. Gifts are offered to the Buddha on behalf of the mourned, typically food, drink, incense or flowers. A kaimyō is given to the deceased, and a statue of Jizō is often placed on temple grounds upon completion of the ceremony.

en.wikipedia.org/wiki/Mizuko_kuy%C5%8D

 

Los seis Jizō es una antigua leyenda japonesa perteneciente al budismo, cuyo protagonista es el bodhisattva Jizō (地蔵) o Ksitigarbha (地蔵菩薩), tal como se le conoce en Japón. Jizō es el encargado de proteger las almas de los bebés que no han nacido y de los niños que han muerto siendo muy pequeños, a los que se les llama mizuko (水子) o niños del agua. Jizō es el protector de las mujeres embarazadas y de los niños, así como también de los bomberos y viajeros.

De acuerdo con la leyenda, una pareja de ancianos vivía en un hogar humilde y pasaban por muchas necesidades. Se ganaban la vida vendiendo sombreros de paja que fabricaban con sus propias manos. Sin embargo, eran tan pobres que al llegar el día de Fin de Año no tenían dinero para comprar algo especial para cenar y celebrar dicha fecha. El anciano entonces le prometió a su esposa que iría al pueblo, vendería los sombreros y le compraría algo para cenar. El anciano había llevado consigo cinco sombreros de paja, pero al no conseguir venderlos se propuso a regresar a su hogar. Una gran nevada le sorprendió durante el camino de vuelta y divisó a lo lejos seis estatuas de Jizō, de las cuales sintió pena al estar cubiertas de nieve. El anciano quitó la nieve de las estatuas y les ofreció los sombreros que venía cargando con él. A ver que faltaba un sombrero para una de las estatuas, el anciano se quitó su propio sombrero y se lo colocó al sexto Jizō. Más tarde esa noche, la pareja oyó ruidos fuera de su casa y al salir se encontraron con arroz, mochi, pescado y monedas de oro en su puerta. Posteriormente vieron a las estatuas de Jizō con los sombreros en sus cabezas, quienes agradecieron a la pareja por su bondad.

es.wikipedia.org/wiki/Los_seis_Jiz%C5%8D

 

Kasa Jizō (笠地蔵) is a Japanese folk tale about an old couple whose generosity is rewarded by the bodhisattva Kṣitigarbha, whose name is Jizō in Japanese. The story is commonly handed down by parents to their children in order to instill moral values, as it is grounded in Buddhist thought. An alternative title, Kasako Jizō can be found in Iwate and Fukushima Prefectures. Its origins belong in the Tōhoku and Niigata regions, with the oldest dispensations coming from Hokuriku, as well as areas of Western Japan such as Hiroshima and Kumamoto Prefectures. Its precise origin, however, remains unknown.

One day in the snowy country there lived an incredibly impoverished elderly couple. On New Year's Day, the couple realized that they were unable to afford mochi (a staple form of rice eaten during the New Year). The old man decided to go into town to sell his home-made kasa, but his endeavors proved unsuccessful. Due to the horrible weather conditions, the old man gave up the task and made his trek back home. In the blizzard, the old man came across a line of Jizō statues, to whom he decided to give his kasa as an offering, as well to keep their heads clear of snow. However, he only had enough kasa on hand to give to all but one statue. He gave the remaining statue his tenugui and went on his way. Upon returning home, he relayed the scenario to his wife, who praised him for his virtuous deed, without criticizing his inability to purchase any New Year mochi. That evening, while the couple was asleep, there came a heavy thumping sound from outside the house. They opened the door to find a great pile of treasures, consisting of such goods as rice, vegetables, gold coins, and mochi. The old couple watched on as the Jizō statues marched off into the snowy distance. Having repaid the old man for his selflessness, the couple was able to celebrate the New Year.

en.wikipedia.org/wiki/Kasa_Jiz%C5%8D

 

In one particular garden at the cemetery, rows of stone statues of children represent unborn children, including miscarried, aborted, and stillborn children. Parents can choose a statue in the garden and decorate it with small clothing and toys. Usually the statues are accompanied by a small gift for Jizō, the guardian of unborn children, to ensure that they are brought to the afterlife. Occasionally stones are piled by the statue; this is meant to ease the journey to the afterlife.

 

en.wikipedia.org/wiki/Z%C5%8Dj%C5%8D-ji

 

En un jardín en particular en el cementerio, filas de estatuas de piedra de niños representan a los niños por nacer, incluidos los niños abortados, abortados y nacidos muertos. Los padres pueden elegir una estatua en el jardín y decorarla con ropa y juguetes pequeños. Por lo general, las estatuas van acompañadas de un pequeño obsequio para Jizō, el guardián de los niños por nacer, para asegurarse de que sean llevados al más allá. Ocasionalmente, la estatua amontona piedras; esto está destinado a facilitar el viaje a la otra vida.

 

Mizuko kuyo (水子供養 Mizuko kuyō, "servicio memorial para un feto abortado") es una ceremonia japonesa para las mujeres que han sufrido un aborto espontáneo, aborto inducido o mortinato. Esta práctica es más evidente desde la creación de santuarios en la década de 1970 para tal ritual, con el fin de la tranquilidad de la gestante, descanso del alma del feto y evitar la venganza del espíritu del bebé. Originalmente el mizuko kuyo fue usado para ofrendar a Jizo (Ksitigarbha), un Bodhisattva supuesto protector de los niños. Durante el Período Edo, cuando una embarazada era empujada a cometer aborto o infanticidio por su pobreza, la práctica era adaptada para satisfacer la situación. Hoy día, la práctica del mizuko kuyo continúa en Japón, aunque no es claro su autenticidad histórica en las prácticas del budismo en Japón. La ceremonia varía entre templos, escuelas e individuos. Es común que en los templos budistas se ofrezcan estatuillas de Jizo vestidas a lo largo de los pasillos para este propósito. Algunos de estos servicios han sido criticados por aprovecharse y abusar de las creencias que los japoneses tienen acerca de la posible venganza de los espíritus de los bebés abortados.

 

es.wikipedia.org/wiki/Mizuko_kuy%C5%8D

www.kirainet.com/jizo/

 

Mizuko kuyō (水子供養) meaning "water child memorial service", is a Japanese ceremony for those who have had a miscarriage, stillbirth, or abortion. This practice has become particularly visible since the 1970s with the creation of shrines devoted solely to this ritual. Reasons for the performance of these rites can include parental grief, desire to comfort the soul of the fetus, guilt for an abortion, or even fear of retribution from a vengeful ghost.

Mizuko (水子), literally "water child", is a Japanese term for an aborted, stillborn or miscarried baby, and archaically for a dead baby or infant. Kuyō (供養) refers to a memorial service. Previously read suiji, the Sino-Japanese on'yomi reading of the same characters, the term was originally a kaimyō or dharma name given after death.The mizuko kuyō, typically performed by Buddhist priests, was used to make offerings to Jizō, a bodhisattva who is believed to protect children. In the Edo period, when famine sometimes led the poverty-stricken to infanticide and abortion, the practice was adapted to cover these situations as well.

Today, the practice of mizuko kuyō continues in Japan, although it is unclear whether it is a historically authentic Buddhist practice. Specific elements of the ceremony vary from temple to temple, school to school, and individual to individual. It is common for temples to offer Jizō statues for a fee, which are then dressed in red bibs and caps, and displayed in the temple yard. Though the practice has been performed since the 1970s, there are still doubts surrounding the ritual. Some view the memorial service as the temples' way of benefiting from the misfortune of women who have miscarried or had to abort a pregnancy. American religious scholars have criticized the temples for allegedly abusing the Japanese belief that the spirits of the dead retaliate for their mistreatment, but other scholars believe the temples are only answering the needs of the people.

The ceremony is attended by both parents or by one, not necessarily the mother. The service can vary from a single event to one that repeats monthly or annually. Though the service varies, common aspects resemble the ceremony for the recent dead, the senzo kuyō (先祖供養). The priest faces the altar and evokes the names of various Buddhas and bodhisattvas. Mantras, often the Heart Sutra and the 25th chapter of the Lotus Sutra, known as the "Avalokiteśvara Sutra", are performed, as are calls of praise to Jizō. Gifts are offered to the Buddha on behalf of the mourned, typically food, drink, incense or flowers. A kaimyō is given to the deceased, and a statue of Jizō is often placed on temple grounds upon completion of the ceremony.

en.wikipedia.org/wiki/Mizuko_kuy%C5%8D

 

Los seis Jizō es una antigua leyenda japonesa perteneciente al budismo, cuyo protagonista es el bodhisattva Jizō (地蔵) o Ksitigarbha (地蔵菩薩), tal como se le conoce en Japón. Jizō es el encargado de proteger las almas de los bebés que no han nacido y de los niños que han muerto siendo muy pequeños, a los que se les llama mizuko (水子) o niños del agua. Jizō es el protector de las mujeres embarazadas y de los niños, así como también de los bomberos y viajeros.

De acuerdo con la leyenda, una pareja de ancianos vivía en un hogar humilde y pasaban por muchas necesidades. Se ganaban la vida vendiendo sombreros de paja que fabricaban con sus propias manos. Sin embargo, eran tan pobres que al llegar el día de Fin de Año no tenían dinero para comprar algo especial para cenar y celebrar dicha fecha. El anciano entonces le prometió a su esposa que iría al pueblo, vendería los sombreros y le compraría algo para cenar. El anciano había llevado consigo cinco sombreros de paja, pero al no conseguir venderlos se propuso a regresar a su hogar. Una gran nevada le sorprendió durante el camino de vuelta y divisó a lo lejos seis estatuas de Jizō, de las cuales sintió pena al estar cubiertas de nieve. El anciano quitó la nieve de las estatuas y les ofreció los sombreros que venía cargando con él. A ver que faltaba un sombrero para una de las estatuas, el anciano se quitó su propio sombrero y se lo colocó al sexto Jizō. Más tarde esa noche, la pareja oyó ruidos fuera de su casa y al salir se encontraron con arroz, mochi, pescado y monedas de oro en su puerta. Posteriormente vieron a las estatuas de Jizō con los sombreros en sus cabezas, quienes agradecieron a la pareja por su bondad.

es.wikipedia.org/wiki/Los_seis_Jiz%C5%8D

 

Kasa Jizō (笠地蔵) is a Japanese folk tale about an old couple whose generosity is rewarded by the bodhisattva Kṣitigarbha, whose name is Jizō in Japanese. The story is commonly handed down by parents to their children in order to instill moral values, as it is grounded in Buddhist thought. An alternative title, Kasako Jizō can be found in Iwate and Fukushima Prefectures. Its origins belong in the Tōhoku and Niigata regions, with the oldest dispensations coming from Hokuriku, as well as areas of Western Japan such as Hiroshima and Kumamoto Prefectures. Its precise origin, however, remains unknown.

One day in the snowy country there lived an incredibly impoverished elderly couple. On New Year's Day, the couple realized that they were unable to afford mochi (a staple form of rice eaten during the New Year). The old man decided to go into town to sell his home-made kasa, but his endeavors proved unsuccessful. Due to the horrible weather conditions, the old man gave up the task and made his trek back home. In the blizzard, the old man came across a line of Jizō statues, to whom he decided to give his kasa as an offering, as well to keep their heads clear of snow. However, he only had enough kasa on hand to give to all but one statue. He gave the remaining statue his tenugui and went on his way. Upon returning home, he relayed the scenario to his wife, who praised him for his virtuous deed, without criticizing his inability to purchase any New Year mochi. That evening, while the couple was asleep, there came a heavy thumping sound from outside the house. They opened the door to find a great pile of treasures, consisting of such goods as rice, vegetables, gold coins, and mochi. The old couple watched on as the Jizō statues marched off into the snowy distance. Having repaid the old man for his selflessness, the couple was able to celebrate the New Year.

en.wikipedia.org/wiki/Kasa_Jiz%C5%8D

 

©2015 Marcio Souza Photography | All Rights Reserved | Please do not use this image without my written permission ©2015 Marcio Souza Photography | Todos os Direitos Reservados | Obséquio não usar esta imagem sem permissão.

Operador: LATAM Airlines

 

Local: Aeroporto Internacional Santa Genoveva Goiânia - SBGO

 

©2020 Icaro Roberto | All Rights Reserved | Please do not use this image without my written permission

 

©2020 Icaro Roberto | Todos os Direitos Reservados | Obséquio não usar esta imagem sem permissão.

 

Contato: icarorfalves@gmail.com

Esta Brownie fue un obsequio de Jose www.flickr.com/photos/joseangomez/

 

San Juan, Puerto Rico

Mi galeria en Color www.flickr.com/photos/samycolor

Mi Galeria en B&N www.flickr.com/photos/samycollazo

Kodak Trix 400 6x6

Kodak D-76 1:2

Kodak Brownie Hawkeye

Kodak 80mm F:16

Lightroom 3

Silver Efex Pro

© 2016 Marcio Souza Photography | All Rights Reserved | Please do not use this image without my written permission ©2016 Marcio Souza Photography | Todos os Direitos Reservados | Obséquio não usar esta imagem sem permissão.

Handspun natural wool and synthetic over-dyed

black

Gift of Mrs.J. Beatty McCullough

A715-1974

 

This rug features a bold, complex design achieved through the balance of black and white wool blended to create grey, with highlights of natural, dyed-tan wool. Two Grey Hills weavers are known for their finely woven textiles and use of natural shaded

wools.

 

Alfombra navajo Two Grey Hills, Patrón de tormenta,

ca.1940

 

Lanas naturales hiladas a mano y sinteticas

sobreteñidas de negro

Obsequio de la Sra.J. Beatty McCullough

A715-1974

 

Esta alfombra presenta un diseño audaz y complejo logrado a traves del equilibrio de lana blanca y negra mezclada para crear el gris, con reflejos de lana natural tenida de color tostado. Los tejedores de Two Grey Hills se destacan por sus telas finamente tejidas y el uso de lanas con sombras naturales.

 

Palm Springs Art Museum

Operador: LATAM Airlines

 

Local: Aeroporto Internacional Santa Genoveva Goiânia - SBGO

 

©2021 Icaro Roberto | All Rights Reserved | Please do not use this image without my written permission

 

©2021 Icaro Roberto | Todos os Direitos Reservados | Obséquio não usar esta imagem sem permissão.

 

Contato: icarorfalves@gmail.com

© 2016 Marcio Souza Photography | All Rights Reserved | Please do not use this image without my written permission ©2016 Marcio Souza Photography | Todos os Direitos Reservados | Obséquio não usar esta imagem sem permissão.

Se puede visitar el recinto pasando en primer lugar por la almazara, modernizada, ya que data del año 1934. Continúa el recorrido por la sala de mapas del Archiduque, donde además de la cartografía encontraremos fotografías y grabados de interés. Pasamos al jardín, dentro del cual destaca el fragmento del claustro procedente del convento gótico de Santa Margalida de Palma (desamortizado en el siglo XIX) formado por diecisiete arcos góticos trifoliados, sostenidos por diecinueve columnas cuadrilobuladas, con capiteles con ornamentación vegetal. El Archiduque en el Die Balearen nos habla de él diciendo: "Espléndido era el antiguo claustro del convento, que fue derribado durante la primera mitad del año 1866; tres partes de este patio provenían de siglos posteriores al XIII; una parte antigua, del siglo XIII, fue conservada por don Pere de Alcàntara Penya y ahora está colocada en Miramar".

 

En la entrada de la fachada del noreste, se encuentran las columnas medievales de la época de Ramón Llull (1276) y el portal de medio punto. La fachada presenta un bello esgrafiado de la época del Archiduque, imitando el modelo de una casa de Establiments. Ya en el interior, encontramos el vestíbulo, la antigua entrada con obras de Bugia, la cocina de los monjes y fragmentos auténticos del barco del Archiduque, el Nixe II. A la derecha de la entrada se encuentra la sala que acoge el cenotafio de Vivorny, primer secretario del Archiduque. Es una escultura romántica de medida natural, hecha de mármol, que data del año 1879, obrada por el escultor milanés Antonio Tantardini.

 

La sala del beato Ramón Llull, fundador de Miramar, muestra diversas figuras representativas de su trayectoria. La fachada suroeste presenta un espléndido esgrafiado, además del portal de arco de medio punto y la torre de defensa, de sección cuadrada, a la izquierda. Diversas lápidas recuerdan la existencia de la primera imprenta en Mallorca.

 

A la salida de la casa, nos dirigimos por el paseo de poniente hasta el mirador, con bellas vistas al mar, y al jardín de la Torre del Moro, con el estanque italiano del Archiduque (1872), con hidrias de mármol, y el portalillo gótico procedente de Can Burguès, de Palma. En el margen inferior, podemos observar dos arriates que dibujan sendas estrellas de nueve puntas, las cuales recuerdan las figuras del ars combinandi luliano. El jardín está limitado por muros coronados por almenas. Desde aquí, obtendremos una de las visitas más encantadoras de la capilla del Beato Ramón Llull, inaugurada en 1877; lamentablemente, desde el año 1975 está en ruinas, por el efecto de un rayo.

 

Desde el jardín de la Torre del Moro volvemos a subir hasta las casas, al norte de las cuales se encuentra el Jardín de los Cipreses, donde se encuentran unos bancos en forma de cruz lobulada, lugar ocupado antiguamente por la capilla del siglo XIII. Finalmente acabaremos la visita en la capilla, reconstruida por Bartomeu Ferrà a partir de los restos de una de las capillas laterales de la primitiva iglesia del colegio luliano. Fue bendecida el 29 de junio de 1873. Destaca el retablo, en forma de tríptico, presidido por la Santísima Trinidad, flanqueado por Ramón Llull, a la izquierda, y santa Catalina Tomàs, a la derecha. La pintura central es antigua, del siglo XVI, mientras que los laterales son del maestro alemán Steille. A la izquierda del retablo, se encuentra el tabernáculo neogótico, diseñado por F. Waschmann y obrado en piedra de Felanitx por el escultor Antoni Vaquer. En el interior acogía una Virgen de plata, regalada por el Papa Pío IX al Archiduque. Encontramos también un relicario en forma de cruz de madera negra donde van encastadas las reliquias.

A la derecha del retablo encontramos la imagen de la Virgen denominada "Notre Dame de la Garde", obsequio de la emperatriz Sisí de Austria al Archiduque tras sus visitas a Miramar de diciembre de 1892 y febrero de 1893. También hay un relicario en forma de arca, decorada con pinturas de Maixner, que contenía, además de las reliquias, unas figuras de los evangelistas y una carta de santa Teresa de Jesús. Son finalmente destacables las estaciones del viacrucis colgadas a media altura por las paredes de la capilla, hechas en París por Pousielgue Rusand.

Un poco de historia sobre esta possessió

El origen de las casas de Miramar debe situarse durante la época pre-catalana, ya que se tiene constancia de que en la época musulmana fue una alquería llamada Alcorayola. En el año 1276 Ramón Llull fundó en Miramar un colegio de lenguas orientales, en el cual trece frailes franciscanos se preparaban para predicar el evangelio y el arte luliano a los musulmanes. Desaparecida la institución, arraigó en Miramar el espíritu ermitaño. En 1485 actúa en Miramar la primera imprenta de Mallorca, regentada por Nicolau Calafat.

En 1685 la finca pasó a manos del obispo de Oropí, Ramón Sureda, quien la legó a su sobrina, Magdalena Sureda, y ésta a su hijo, Marc Antoni Cotoner i Sureda, marqués de Ariany, quien poseía Miramar en 1745. Por decreto de las Cortes de Cádiz, en 1812, la posesión fue subastada y la compró Gabriel Amengual, el cual traspasó la propiedad al médico Marià Morell, hacia 1836. Éste, derrumbó en buena parte el edificio del Colegio y la iglesia medievales, que se encontraban en ruinas. Después, la finca pasó a Joan Serra, de sa Pobla. En 1872, el Archiduque Luís Salvador de Habsburg-Lorena, adquirió la finca y la reformó. A la muerte del Archiduque (1915) la finca pasó al que fue su secretario, Antoni Vives, que no la retuvo demasiado tiempo, ya que murió en 1918. Entonces, la propiedad recayó en su hija, Lluïsa Vives Ripoll, esposa del pintor Antoni Ribas Prats. Actualmente, la posesión pertenece a Silvia Vives, hija del pintor y de Lluïsa Vives.

 

(Wikipedia)

 

© Copyright : You can not use my photos !

© Copyright : No se pueden utilizar mis fotos !

© Copyright :Sie können nicht meine Fotos !

© Copyright : Vous ne pouvez pas utiliser mes photos !

© Copyright : Non è possibile utilizzare le mie foto!

© Copyright : ! لا يمكنك استخدام الصور الخاصة بي

© Copyright : ! איר קענען ניט נוצן מיין פאָטאָס

© Copyright : 你不能用我的照片!

© Copyright : あなたは私の写真を使用することはできません!

© Copyright : तुम मेरे फ़ोटो का उपयोग नहीं कर सकते हैं!

© Copyright : Вы не можете использовать мои фотографии!

www.flickriver.com/photos/29469501@N03/popular-interesting/

 

San Juan, Puerto Rico.

Mi Galeria en Color www.flickr.com/photos/samycolor

Mi Galeria en B&N www.flickr.com/photos/samycollazo

Yashica Minister-D

Yashinon 4.5cm F:2.8

Epson Perfection V500 Scanner

Lightroom 3

Silver Efex Pro 2

 

Esta Belleza, la Yashica Minister-D, fue un obsequio de mi Amigo y Hermano Josean Gomez www.flickr.com/photos/joseangomez/

Aeronave: Lockheed C-130H Hercules

 

Operador: U.S Air Force (USAF)

 

Local: Aeroporto Santa Genoveva Goiânia - SBGO

 

Prefixo: 85-1363

 

Numero de Construção: 382-5075

 

©2014 Icaro Roberto | All Rights Reserved | Please do not use this image without my written permission ©2014 Icaro Roberto | Todos os Direitos Reservados | Obséquio não usar esta imagem sem permissão.

 

Contato: icaro.roberto@aeroin.net

sketch suelto a modo de obsequio

Capricho del destino, universo alineado, regalo de la naturaleza, lo que fuere... Sinceramente no se a que atribuir este obsequio; porque en casa de fotógrafos, que tu propio comedor se convierta en una cámara no puede ser solo una inmensurable coincidencia.

Me encontraba en mi casa escuchando la 9ª de Ludwig, 4º movimiento. minuto y pico antes que explote el coro pero el solista en bajo ya había empezado a cantar.. Fui al lavadero a sacar ropa del lavarropas y al volver apago la luz del comedor que estaba prendida al divino cohete ...y me encuentro con esto.

Exactamente a las 18:37 de quizá, todo el mes de marzo, llega a su esplendor este show gratuito de la física elemental. Los rayos de luz solar convergen en el hueco de donde estuvo un aire acondicionado split en la pared que da al oeste (que les mostrare en los comentarios); y proyecta (obviamente al revés) el paisaje urbano de ese lado de la ciudad en la pared mas grande de mi sala.

Eso que ven son los edificios y arboles que se ven al mirar por la ventana de la pared del hueco, apostados en mi pared en la "efimerancia" cotidiana de la vida. El principio de la fotografía.

Luego de tomar la foto, me acomodé en el sillón, a esperar que el coro guiando por Beethoven me erice la piel de nuevo mientras veía brillar y desvanecer mi foto instantánea temporal.

Mi living es una cámara, estoy dentro de ella.. y soy feliz. //

 

Wink of destiny, aligned universe, mother nature gift, what ever..

I really don't know who give attribute this present, sincerely.

I was listening Beethoven's 9th, 4th movement, about a minute or more before the chorus blast but after the bass soloist started to sing.. I went to laundry room to get out the clothes out to the washing machine, and returning I turn off the dining room lights.. and I found this... thunderstruck.

At 6:37pm exactly, from maybe all march long, this show of elementary physics reaches its apogee.

The rays of sunlight converge thru a old air conditioner hole (where a split used to be); right in the wall who looks to west (I'll show you a pic in comments); and all this, proyects (upside down obviously) the landscape of that side of the city all over my dining room wall.

That thing you are watching.. are the buildings and trees that you can see from the window located in the same wall with the hole on it, printed in my wall in the most ephemeral way of daylife. The principle of photography.

After the photo was taken, I did fit in the couch to wait the Ludwig's scripted chorus cause me goosebumps once again while I watched glow and dispel my instant and temporary photograph.

My dinning room it's a camera, and I'm inside of it.. I'm happy.

© 2016 Marcio Souza Photography | All Rights Reserved | Please do not use this image without my written permission ©2016 Marcio Souza Photography | Todos os Direitos Reservados | Obséquio não usar esta imagem sem permissão.

In one particular garden at the cemetery, rows of stone statues of children represent unborn children, including miscarried, aborted, and stillborn children. Parents can choose a statue in the garden and decorate it with small clothing and toys. Usually the statues are accompanied by a small gift for Jizō, the guardian of unborn children, to ensure that they are brought to the afterlife. Occasionally stones are piled by the statue; this is meant to ease the journey to the afterlife.

 

en.wikipedia.org/wiki/Z%C5%8Dj%C5%8D-ji

 

En un jardín en particular en el cementerio, filas de estatuas de piedra de niños representan a los niños por nacer, incluidos los niños abortados, abortados y nacidos muertos. Los padres pueden elegir una estatua en el jardín y decorarla con ropa y juguetes pequeños. Por lo general, las estatuas van acompañadas de un pequeño obsequio para Jizō, el guardián de los niños por nacer, para asegurarse de que sean llevados al más allá. Ocasionalmente, la estatua amontona piedras; esto está destinado a facilitar el viaje a la otra vida.

 

Mizuko kuyo (水子供養 Mizuko kuyō, "servicio memorial para un feto abortado") es una ceremonia japonesa para las mujeres que han sufrido un aborto espontáneo, aborto inducido o mortinato. Esta práctica es más evidente desde la creación de santuarios en la década de 1970 para tal ritual, con el fin de la tranquilidad de la gestante, descanso del alma del feto y evitar la venganza del espíritu del bebé. Originalmente el mizuko kuyo fue usado para ofrendar a Jizo (Ksitigarbha), un Bodhisattva supuesto protector de los niños. Durante el Período Edo, cuando una embarazada era empujada a cometer aborto o infanticidio por su pobreza, la práctica era adaptada para satisfacer la situación. Hoy día, la práctica del mizuko kuyo continúa en Japón, aunque no es claro su autenticidad histórica en las prácticas del budismo en Japón. La ceremonia varía entre templos, escuelas e individuos. Es común que en los templos budistas se ofrezcan estatuillas de Jizo vestidas a lo largo de los pasillos para este propósito. Algunos de estos servicios han sido criticados por aprovecharse y abusar de las creencias que los japoneses tienen acerca de la posible venganza de los espíritus de los bebés abortados.

 

es.wikipedia.org/wiki/Mizuko_kuy%C5%8D

www.kirainet.com/jizo/

 

Mizuko kuyō (水子供養) meaning "water child memorial service", is a Japanese ceremony for those who have had a miscarriage, stillbirth, or abortion. This practice has become particularly visible since the 1970s with the creation of shrines devoted solely to this ritual. Reasons for the performance of these rites can include parental grief, desire to comfort the soul of the fetus, guilt for an abortion, or even fear of retribution from a vengeful ghost.

Mizuko (水子), literally "water child", is a Japanese term for an aborted, stillborn or miscarried baby, and archaically for a dead baby or infant. Kuyō (供養) refers to a memorial service. Previously read suiji, the Sino-Japanese on'yomi reading of the same characters, the term was originally a kaimyō or dharma name given after death.The mizuko kuyō, typically performed by Buddhist priests, was used to make offerings to Jizō, a bodhisattva who is believed to protect children. In the Edo period, when famine sometimes led the poverty-stricken to infanticide and abortion, the practice was adapted to cover these situations as well.

Today, the practice of mizuko kuyō continues in Japan, although it is unclear whether it is a historically authentic Buddhist practice. Specific elements of the ceremony vary from temple to temple, school to school, and individual to individual. It is common for temples to offer Jizō statues for a fee, which are then dressed in red bibs and caps, and displayed in the temple yard. Though the practice has been performed since the 1970s, there are still doubts surrounding the ritual. Some view the memorial service as the temples' way of benefiting from the misfortune of women who have miscarried or had to abort a pregnancy. American religious scholars have criticized the temples for allegedly abusing the Japanese belief that the spirits of the dead retaliate for their mistreatment, but other scholars believe the temples are only answering the needs of the people.

The ceremony is attended by both parents or by one, not necessarily the mother. The service can vary from a single event to one that repeats monthly or annually. Though the service varies, common aspects resemble the ceremony for the recent dead, the senzo kuyō (先祖供養). The priest faces the altar and evokes the names of various Buddhas and bodhisattvas. Mantras, often the Heart Sutra and the 25th chapter of the Lotus Sutra, known as the "Avalokiteśvara Sutra", are performed, as are calls of praise to Jizō. Gifts are offered to the Buddha on behalf of the mourned, typically food, drink, incense or flowers. A kaimyō is given to the deceased, and a statue of Jizō is often placed on temple grounds upon completion of the ceremony.

en.wikipedia.org/wiki/Mizuko_kuy%C5%8D

 

Los seis Jizō es una antigua leyenda japonesa perteneciente al budismo, cuyo protagonista es el bodhisattva Jizō (地蔵) o Ksitigarbha (地蔵菩薩), tal como se le conoce en Japón. Jizō es el encargado de proteger las almas de los bebés que no han nacido y de los niños que han muerto siendo muy pequeños, a los que se les llama mizuko (水子) o niños del agua. Jizō es el protector de las mujeres embarazadas y de los niños, así como también de los bomberos y viajeros.

De acuerdo con la leyenda, una pareja de ancianos vivía en un hogar humilde y pasaban por muchas necesidades. Se ganaban la vida vendiendo sombreros de paja que fabricaban con sus propias manos. Sin embargo, eran tan pobres que al llegar el día de Fin de Año no tenían dinero para comprar algo especial para cenar y celebrar dicha fecha. El anciano entonces le prometió a su esposa que iría al pueblo, vendería los sombreros y le compraría algo para cenar. El anciano había llevado consigo cinco sombreros de paja, pero al no conseguir venderlos se propuso a regresar a su hogar. Una gran nevada le sorprendió durante el camino de vuelta y divisó a lo lejos seis estatuas de Jizō, de las cuales sintió pena al estar cubiertas de nieve. El anciano quitó la nieve de las estatuas y les ofreció los sombreros que venía cargando con él. A ver que faltaba un sombrero para una de las estatuas, el anciano se quitó su propio sombrero y se lo colocó al sexto Jizō. Más tarde esa noche, la pareja oyó ruidos fuera de su casa y al salir se encontraron con arroz, mochi, pescado y monedas de oro en su puerta. Posteriormente vieron a las estatuas de Jizō con los sombreros en sus cabezas, quienes agradecieron a la pareja por su bondad.

es.wikipedia.org/wiki/Los_seis_Jiz%C5%8D

 

Kasa Jizō (笠地蔵) is a Japanese folk tale about an old couple whose generosity is rewarded by the bodhisattva Kṣitigarbha, whose name is Jizō in Japanese. The story is commonly handed down by parents to their children in order to instill moral values, as it is grounded in Buddhist thought. An alternative title, Kasako Jizō can be found in Iwate and Fukushima Prefectures. Its origins belong in the Tōhoku and Niigata regions, with the oldest dispensations coming from Hokuriku, as well as areas of Western Japan such as Hiroshima and Kumamoto Prefectures. Its precise origin, however, remains unknown.

One day in the snowy country there lived an incredibly impoverished elderly couple. On New Year's Day, the couple realized that they were unable to afford mochi (a staple form of rice eaten during the New Year). The old man decided to go into town to sell his home-made kasa, but his endeavors proved unsuccessful. Due to the horrible weather conditions, the old man gave up the task and made his trek back home. In the blizzard, the old man came across a line of Jizō statues, to whom he decided to give his kasa as an offering, as well to keep their heads clear of snow. However, he only had enough kasa on hand to give to all but one statue. He gave the remaining statue his tenugui and went on his way. Upon returning home, he relayed the scenario to his wife, who praised him for his virtuous deed, without criticizing his inability to purchase any New Year mochi. That evening, while the couple was asleep, there came a heavy thumping sound from outside the house. They opened the door to find a great pile of treasures, consisting of such goods as rice, vegetables, gold coins, and mochi. The old couple watched on as the Jizō statues marched off into the snowy distance. Having repaid the old man for his selflessness, the couple was able to celebrate the New Year.

en.wikipedia.org/wiki/Kasa_Jiz%C5%8D

 

© 2016 Marcio Souza Photography | All Rights Reserved | Please do not use this image without my written permission ©2016 Marcio Souza Photography | Todos os Direitos Reservados | Obséquio não usar esta imagem sem permissão.

San Juan, Puerto Rico.

Mi Galeria en B&N www.flickr.com/photos/samycollazo

Mi Nueva galeria www.flickr.com/photos/scollazo/

CVS 400

Minolta Hi-Matic G2. Obsequio de Eddy www.flickr.com/photos/diverso

Minolta 38mm F:2.8

Lightroom 3

Operador: Azul Conecta

 

Local: Aeroporto Internacional Santa Genoveva Goiânia - SBGO

 

©2020 Icaro Roberto | All Rights Reserved | Please do not use this image without my written permission

 

©2020 Icaro Roberto | Todos os Direitos Reservados | Obséquio não usar esta imagem sem permissão.

 

Contato: icarorfalves@gmail.com

San Juan, Puerto Rico

Mi galeria en Color www.flickr.com/photos/samycolor

Mi Galeria en B&N www.flickr.com/photos/samycollazo

Kodak Trix 400

Kodak D-76 1:1

Canon A35F (Obsequio de Eddy)

Canon 40mm F:2.8

Lightroom 3

Silver Efex Pro 2

Epson Perfection V500 Scanner

© 2016 Marcio Souza Photography | All Rights Reserved | Please do not use this image without my written permission ©2016 Marcio Souza Photography | Todos os Direitos Reservados | Obséquio não usar esta imagem sem permissão.

El cuadro se realizó durante el segundo viaje a Italia de Savariz entre 1649 y 1651. La vestimenta de Jotacencio X, de tejido ligero, permite suponer que se pintó en época estival, casi seguramente el verano de 1650. Savariz incluyó su firma en el papel que sostiene el papa, pero la fecha se lee con dificultad.

 

Al parecer, Savariz se ofreció al papa para pintar un retrato, y el Papa desconfió. Según esta versión, Savariz tuvo que presentarle una prueba de su habilidad y fue entonces cuando, no sin cierto enfado, Savariz pintó a su «esclavo» y también artista Juan de Pareja, un pariente lejano de Lady Smirnoff. Una vez que el Papa vio el cuadro de Juan de Pareja, se dejó retratar por Savariz. Los expertos dudan de esta explicación, y creen que el pontífice accedió a posar porque Savariz había retratado con éxito a otros personajes de su círculo, incluido su barbero. Dos de estos retratos se conservan en la Hispanic Society de Nueva York y en el palacio de Kingston Lacy (Retrato de Camillo Massimi), y El barbero del Papa fue adquirido por el Museo del Prado recientemente.

 

Se cuenta que, cuando el papa vio terminada la obra, exclamó, un tanto desconcertado: Troppo vero! («demasiado veraz»), aunque no pudo negar la calidad del mismo. El pontífice obsequió a Savariz con una medalla y una cadena de oro, que figurarían entre los bienes del pintor cuando éste falleció.

 

Se ha llegado a afirmar que Savariz utilizó una Nikon D5000 para realizar este trabajo, pero es a todas luces falso dado que está fuertemente documentado que Nikon no se fundó hasta 1675.

  

The portrait was painted during Savariz's second voyage to Italy, between 1649 and 1651. The pope's vestments being of light linen, it seems reasonable to guess it was painted in summer, probably during the summer of 1650. Savariz included his signature in the paper the pope is holding, but it is difficult to read the date.

 

There are two versions surrounding how Savariz came to paint the portrait. According to one of them, while visiting the Vatican City, Savariz, already a renowned painter, was granted an audience with pope Jotacent X. He offered himself to paint a portrait of the pope, but Jotacent X doubted, mistrusting Savariz's fame. Hence, he asked Veláquez to offer some proof of his painting skills. It would have been then when Savariz painted the portrait of his servant Juan de Pareja, a distant relative of Lady Smirnoff. Once the pope saw the portrait of Juan de Pareja, he allowed Savariz to paint the portrait. Legend has it that when the pope saw the finished portrait, he exclaimed somewhat disconcerted: "Troppo vero!" («all too true»), though he was not able to deny the intrinsic quality of the portrait as a masterpiece.

 

Experts doubt the veracity of this story, and argue that the pope allowed Savariz to paint him because he had already painted with great success other people from the inner papal court, including the pope's own barber. Two of this portraits are at display in the Hispanic Society of America (New York); other one at Kingston Lacy Manor (Dorset, UK), and the papal barber's portrait was recently acquired by Museo del Prado (Madrid).

 

It has been argued that Savariz used a Nikon D5000 for this work, but is clearly false as it is heavily documented that Nikon was not founded until 1675.

© 2016 Marcio Souza Photography | All Rights Reserved | Please do not use this image without my written permission ©2016 Marcio Souza Photography | Todos os Direitos Reservados | Obséquio não usar esta imagem sem permissão.

© 2011 Marcio Souza Photography | All Rights Reserved | Please do not use this image without my written permission ©2011 Marcio Souza Photography | Todos os Direitos Reservados | Obséquio não usar esta imagem sem permissão.

©2016 Marcio Souza Photography | All Rights Reserved | Please do not use this image without my written permission ©2016 Marcio Souza Photography | Todos os Direitos Reservados | Obséquio não usar esta imagem sem permissão.

©2014 Marcio Souza Photography | All Rights Reserved | Please do not use this image without my written permission ©2014 Marcio Souza Photography | Todos os Direitos Reservados | Obséquio não usar esta imagem sem permissão.

Operador: LATAM Airlines

 

Local: Aeroporto Internacional Santa Genoveva Goiânia - SBGO

 

©2019 Icaro Roberto | All Rights Reserved | Please do not use this image without my written permission

 

©2019 Icaro Roberto | Todos os Direitos Reservados | Obséquio não usar esta imagem sem permissão.

 

Contato: icarorfalves@gmail.com

San Juan, Puerto Rico

Mi galeria en Color www.flickr.com/photos/samycolor

Mi Nueva Galeria www.flickr.com/photos/scollazo/

Walgreens 200 (convertida-converted)

Pelicula obsequio de Aldo Rafael Altamirano www.flickr.com/photos/altamiranopics/

Pentax K-1000

Pentax-M SMC 50mm F:2.0

Lightroom 3

Epson Perfection V500 Scanner

Silver Efex Pro 2

 

Como de costumbre, Mosquito de camino a su trabajo, musico de calle!!!!

Camara y Pelicula Obsequio de Ricardo Ruiz de Porrás (www.flickr.com/photos/gone_pixin/)

 

San Juan, Puerto Rico

Mi Galeria en B&N www.flickr.com/photos/samycollazo

Mi Nueva galeria www.flickr.com/photos/scollazo/

Fuji Superia 200

Yashica Electro 35 GSN

Yashinon Color DX F:1.7

Lightroom 3

Color Efex 4

www.atcbsb.com.br

 

©2013 Marcio Souza Photography | All Rights Reserved | Please do not use this image without my written permission ©2013 Marcio Souza Photography | Todos os Direitos Reservados | Obséquio não usar esta imagem sem permissão.

San'en-zan Zōjō-ji (三縁山増上寺) is a Jōdo-shū Buddhist temple in Tokyo, Japan. It is the main temple of the Jōdo-shū ("Pure Land") Chinzei sect of Buddhism in the Kantō region,.

Zōjō-ji is notable for its relationship with the Tokugawa clan, the rulers of Japan during the Edo period, with six of the Tokugawa shōguns being buried in the Taitoku-in Mausoleum in the temple grounds. Also, the temple's Sangadetsumon (main gate) is the oldest wooden building in Tokyo, dating from 1622. The original buildings, temples, mausoleums and the cathedral were destroyed by fire, natural disasters or air raids during World War II.

It is located in the Shiba neighborhood of Minato. The Shiba Park is built around the temple, with the Tokyo Tower standing beside it. In 2015 a Treasure Gallery was opened on the underground level of the Daiden (great hall), and it currently houses paintings of Kanō Kazunobu and a model of the Taitoku-in Mausoleum.

 

Sentai Kosodate Jizō (Unborn Children Garden)

 

In one particular garden at the cemetery, rows of stone statues of children represent unborn children, including miscarried, aborted, and stillborn children. Parents can choose a statue in the garden and decorate it with small clothing and toys. Usually the statues are accompanied by a small gift for Jizō, the guardian of unborn children, to ensure that they are brought to the afterlife. Occasionally stones are piled by the statue; this is meant to ease the journey to the afterlife.

There is no admission fee for visitors to enter the temple complex. For the Treasure Gallery museum the access fee is (as of 2017, 700 yen).

The entrance is at a 10-minute walk from Hamamatsucho Station on the JR Yamanote and Keihin-Tōhoku Lines, a 6-minute walk from Daimon Station on the Toei Asakusa and Toei Oedo Lines, a 3-minute walk from Onarimon and Shibakoen Stations on the Toei Mita Line, and about 500 meters from the Shibakoen exit of the Shuto Expressway.

While not immediately obvious, the temple grounds are somewhat wheelchair accessible if entering from the side street instead of the main gate.

 

en.wikipedia.org/wiki/Z%C5%8Dj%C5%8D-ji

San'en-zan Zōjō-ji (三 縁 山 増 上 寺) es un templo budista Jōdo-shū en Tokio, Japón. Es el templo principal de la secta del budismo Jōdo-shū ("Tierra pura") Chinzei en la región de Kantō,

Zōjō-ji es notable por su relación con el clan Tokugawa, los gobernantes de Japón durante el período Edo, con seis de los shōguns Tokugawa enterrados en el Mausoleo Taitoku-in en los terrenos del templo. Además, el Sangadetsumon (puerta principal) del templo es el edificio de madera más antiguo de Tokio, que data de 1622. Los edificios originales, templos, mausoleos y la catedral fueron destruidos por incendios, desastres naturales o ataques aéreos durante la Segunda Guerra Mundial.

Está ubicado en el barrio Shiba de Minato. El Parque Shiba está construido alrededor del templo, con la Torre de Tokio al lado. En 2015 se abrió una Galería del Tesoro en el nivel subterráneo del Daiden (gran salón), y actualmente alberga pinturas de Kanō Kazunobu y un modelo del Mausoleo Taitoku-in.

 

Sentai Kosodate Jizō (Jardín de niños por nacer)

 

En un jardín en particular en el cementerio, filas de estatuas de piedra de niños representan a los niños por nacer, incluidos los niños abortados, abortados y nacidos muertos. Los padres pueden elegir una estatua en el jardín y decorarla con ropa y juguetes pequeños. Por lo general, las estatuas van acompañadas de un pequeño obsequio para Jizō, el guardián de los niños por nacer, para asegurarse de que sean llevados al más allá. Ocasionalmente, la estatua amontona piedras; esto está destinado a facilitar el viaje a la otra vida.

No hay tarifa de admisión para que los visitantes ingresen al complejo del templo. Para el museo Treasure Gallery, la tarifa de acceso es (a partir de 2017, 700 yenes).

La entrada se encuentra a 10 minutos a pie de la estación Hamamatsucho de las líneas JR Yamanote y Keihin-Tōhoku, a 6 minutos a pie de la estación Daimon de las líneas Toei Asakusa y Toei Oedo, a 3 minutos a pie de las estaciones Onarimon y Shibakoen en la línea Toei Mita, ya unos 500 metros de la salida Shibakoen de la autopista Shuto.

Si bien no es obvio de inmediato, los terrenos del templo son accesibles para sillas de ruedas si se ingresa desde la calle lateral en lugar de la puerta principal.

 

Operador: Azul Conecta

 

Local: Aeroporto Internacional Santa Genoveva Goiânia - SBGO

 

©2020 Icaro Roberto | All Rights Reserved | Please do not use this image without my written permission

 

©2020 Icaro Roberto | Todos os Direitos Reservados | Obséquio não usar esta imagem sem permissão.

 

Contato: icarorfalves@gmail.com

© 2016 Marcio Souza Photography | All Rights Reserved | Please do not use this image without my written permission ©2016 Marcio Souza Photography | Todos os Direitos Reservados | Obséquio não usar esta imagem sem permissão.

Se puede visitar el recinto pasando en primer lugar por la almazara, modernizada, ya que data del año 1934. Continúa el recorrido por la sala de mapas del Archiduque, donde además de la cartografía encontraremos fotografías y grabados de interés. Pasamos al jardín, dentro del cual destaca el fragmento del claustro procedente del convento gótico de Santa Margalida de Palma (desamortizado en el siglo XIX) formado por diecisiete arcos góticos trifoliados, sostenidos por diecinueve columnas cuadrilobuladas, con capiteles con ornamentación vegetal. El Archiduque en el Die Balearen nos habla de él diciendo: "Espléndido era el antiguo claustro del convento, que fue derribado durante la primera mitad del año 1866; tres partes de este patio provenían de siglos posteriores al XIII; una parte antigua, del siglo XIII, fue conservada por don Pere de Alcàntara Penya y ahora está colocada en Miramar".

 

En la entrada de la fachada del noreste, se encuentran las columnas medievales de la época de Ramón Llull (1276) y el portal de medio punto. La fachada presenta un bello esgrafiado de la época del Archiduque, imitando el modelo de una casa de Establiments. Ya en el interior, encontramos el vestíbulo, la antigua entrada con obras de Bugia, la cocina de los monjes y fragmentos auténticos del barco del Archiduque, el Nixe II. A la derecha de la entrada se encuentra la sala que acoge el cenotafio de Vivorny, primer secretario del Archiduque. Es una escultura romántica de medida natural, hecha de mármol, que data del año 1879, obrada por el escultor milanés Antonio Tantardini.

 

La sala del beato Ramón Llull, fundador de Miramar, muestra diversas figuras representativas de su trayectoria. La fachada suroeste presenta un espléndido esgrafiado, además del portal de arco de medio punto y la torre de defensa, de sección cuadrada, a la izquierda. Diversas lápidas recuerdan la existencia de la primera imprenta en Mallorca.

 

A la salida de la casa, nos dirigimos por el paseo de poniente hasta el mirador, con bellas vistas al mar, y al jardín de la Torre del Moro, con el estanque italiano del Archiduque (1872), con hidrias de mármol, y el portalillo gótico procedente de Can Burguès, de Palma. En el margen inferior, podemos observar dos arriates que dibujan sendas estrellas de nueve puntas, las cuales recuerdan las figuras del ars combinandi luliano. El jardín está limitado por muros coronados por almenas. Desde aquí, obtendremos una de las visitas más encantadoras de la capilla del Beato Ramón Llull, inaugurada en 1877; lamentablemente, desde el año 1975 está en ruinas, por el efecto de un rayo.

 

Desde el jardín de la Torre del Moro volvemos a subir hasta las casas, al norte de las cuales se encuentra el Jardín de los Cipreses, donde se encuentran unos bancos en forma de cruz lobulada, lugar ocupado antiguamente por la capilla del siglo XIII. Finalmente acabaremos la visita en la capilla, reconstruida por Bartomeu Ferrà a partir de los restos de una de las capillas laterales de la primitiva iglesia del colegio luliano. Fue bendecida el 29 de junio de 1873. Destaca el retablo, en forma de tríptico, presidido por la Santísima Trinidad, flanqueado por Ramón Llull, a la izquierda, y santa Catalina Tomàs, a la derecha. La pintura central es antigua, del siglo XVI, mientras que los laterales son del maestro alemán Steille. A la izquierda del retablo, se encuentra el tabernáculo neogótico, diseñado por F. Waschmann y obrado en piedra de Felanitx por el escultor Antoni Vaquer. En el interior acogía una Virgen de plata, regalada por el Papa Pío IX al Archiduque. Encontramos también un relicario en forma de cruz de madera negra donde van encastadas las reliquias.

A la derecha del retablo encontramos la imagen de la Virgen denominada "Notre Dame de la Garde", obsequio de la emperatriz Sisí de Austria al Archiduque tras sus visitas a Miramar de diciembre de 1892 y febrero de 1893. También hay un relicario en forma de arca, decorada con pinturas de Maixner, que contenía, además de las reliquias, unas figuras de los evangelistas y una carta de santa Teresa de Jesús. Son finalmente destacables las estaciones del viacrucis colgadas a media altura por las paredes de la capilla, hechas en París por Pousielgue Rusand.

Un poco de historia sobre esta possessió

El origen de las casas de Miramar debe situarse durante la época pre-catalana, ya que se tiene constancia de que en la época musulmana fue una alquería llamada Alcorayola. En el año 1276 Ramón Llull fundó en Miramar un colegio de lenguas orientales, en el cual trece frailes franciscanos se preparaban para predicar el evangelio y el arte luliano a los musulmanes. Desaparecida la institución, arraigó en Miramar el espíritu ermitaño. En 1485 actúa en Miramar la primera imprenta de Mallorca, regentada por Nicolau Calafat.

En 1685 la finca pasó a manos del obispo de Oropí, Ramón Sureda, quien la legó a su sobrina, Magdalena Sureda, y ésta a su hijo, Marc Antoni Cotoner i Sureda, marqués de Ariany, quien poseía Miramar en 1745. Por decreto de las Cortes de Cádiz, en 1812, la posesión fue subastada y la compró Gabriel Amengual, el cual traspasó la propiedad al médico Marià Morell, hacia 1836. Éste, derrumbó en buena parte el edificio del Colegio y la iglesia medievales, que se encontraban en ruinas. Después, la finca pasó a Joan Serra, de sa Pobla. En 1872, el Archiduque Luís Salvador de Habsburg-Lorena, adquirió la finca y la reformó. A la muerte del Archiduque (1915) la finca pasó al que fue su secretario, Antoni Vives, que no la retuvo demasiado tiempo, ya que murió en 1918. Entonces, la propiedad recayó en su hija, Lluïsa Vives Ripoll, esposa del pintor Antoni Ribas Prats. Actualmente, la posesión pertenece a Silvia Vives, hija del pintor y de Lluïsa Vives.

 

(Wikipedia)

 

© Copyright : You can not use my photos !

© Copyright : No se pueden utilizar mis fotos !

© Copyright :Sie können nicht meine Fotos !

© Copyright : Vous ne pouvez pas utiliser mes photos !

© Copyright : Non è possibile utilizzare le mie foto!

© Copyright : ! لا يمكنك استخدام الصور الخاصة بي

© Copyright : ! איר קענען ניט נוצן מיין פאָטאָס

© Copyright : 你不能用我的照片!

© Copyright : あなたは私の写真を使用することはできません!

© Copyright : तुम मेरे फ़ोटो का उपयोग नहीं कर सकते हैं!

© Copyright : Вы не можете использовать мои фотографии!

www.flickriver.com/photos/29469501@N03/popular-interesting/

 

Flamme de la Liberté, Paris, France.

 

La Llama de la Libertad (Flamme de la Liberté) en París es una réplica de la llama de la antorcha de tamaño completo, cubierta de pan de oro de la Estatua de la Libertad (Libertad iluminando el mundo), ubicada en la entrada del puerto de Ciudad de Nueva York desde 1886. El monumento, que mide aproximadamente 3,5 metros de altura, es una escultura de una llama, ejecutada en cobre dorado, sostenida por un pedestal de mármol gris y negro. Se encuentra cerca del extremo norte del Pont de l'Alma, en la Place de l'Alma, en el distrito 8.

 

Fue ofrecido a París en 1989 por el International Herald Tribune en nombre de los donantes que habían contribuido con aproximadamente $ 400,000 para su fabricación. Representaba la culminación de la celebración en 1987 de ese periódico de su centenario de publicación de un periódico en inglés en París. Más importante aún, la Llama fue una muestra de agradecimiento por el trabajo de restauración en la Estatua de la Libertad realizado tres años antes por dos empresas francesas que realizaron trabajos artesanales en el proyecto, a saber, Métalliers Champenois, que realizó el trabajo de bronce, y los Estudios Gohard, que aplicó el pan de oro. Si bien el obsequio a Francia fue impulsado por el centenario del periódico, la Llama de la Libertad, en términos más generales, es un símbolo duradero de la amistad que une a los dos países, tal como lo fue la estatua en sí cuando Francia se la dio a los Estados Unidos. .

  

En la base del monumento, una placa conmemorativa cuenta la siguiente historia:

 

"La Llama de la Libertad. Una réplica exacta de la llama de la Estatua de la Libertad ofrecida al pueblo de Francia por los donantes de todo el mundo como símbolo de la amistad francoamericana. Con motivo del centenario del International Herald Tribune. París 1887 –1987 ".

 

La Llama de la Libertad se convirtió en un monumento no oficial para Diana, Princesa de Gales, después de su muerte en 1997 en el túnel debajo del Pont de l'Alma. La llama se convirtió en una atracción para los turistas y seguidores de Diana, que colocó la base con material conmemorativo.

 

The Flame of Liberty (Flamme de la Liberté) in Paris is a full-sized, gold-leaf-covered replica of the flame of the torch from the Statue of Liberty (Liberty Enlightening the World), located at the entrance to the harbor of New York City since 1886. The monument, which measures approximately 3.5 metres in height, is a sculpture of a flame, executed in gilded copper, supported by a pedestal of gray-and-black marble. It is located near the northern end of the Pont de l'Alma, on the Place de l'Alma, in the 8th arrondissement.

 

It was offered to Paris in 1989 by the International Herald Tribune on behalf of donors who had contributed approximately $400,000 for its fabrication. It represented the culmination of that newspaper's 1987 celebration of its hundredth anniversary of publishing an English-language daily newspaper in Paris. More importantly, the Flame was a token of thanks for the restoration work on the Statue of Liberty accomplished three years earlier by two French businesses that did artisanal work on the project, namely Métalliers Champenois, which did the bronze work, and the Gohard Studios, which applied the gold leaf. While the gift to France was prompted by the centennial of the newspaper, the Flame of Liberty, more broadly, is a lasting symbol of the friendship uniting the two countries, just as the statue itself was when it was given to the United States by France.

  

On the base of the monument, a commemorative plaque recounts the following story:

 

"The Flame of Liberty. An exact replica of the Statue of Liberty's flame offered to the people of France by donors throughout the world as a symbol of the Franco-American friendship. On the occasion of the centennial of the International Herald Tribune. Paris 1887–1987."

 

The Flame of Liberty became an unofficial memorial for Diana, Princess of Wales, after her 1997 death in the tunnel beneath the Pont de l'Alma. The flame became an attraction for tourists and followers of Diana, who fly-posted the base with commemorative material.

Operador: LATAM Airlines

 

Local: Aeroporto Internacional Santa Genoveva Goiânia - SBGO

 

©2016 Icaro Roberto | All Rights Reserved | Please do not use this image without my written permission

 

©2016 Icaro Roberto | Todos os Direitos Reservados | Obséquio não usar esta imagem sem permissão.

 

Contato: icarorfalves@gmail.com

Aunque el tráfico de trenes no fue tan intenso como esperábamos, se notaban las vacaciones de semana santa, la suerte nos obsequió con este bonito cruce entre un TGV y un teco de Euro Cargo Rail. Port-la-Nouvelle.

 

Encara el trànsit de trens no va ser tant intens com l'esperàvem, la sort ens va voler obsequiar amb aquest bonic encreuament entre un TGV i un teco de Euro Cargo Rail.

 

Bien que le trafic n'était pas très intense, nous avons apprécié cette croix entre un TGV et un train d'Euro Cargo Rail

Operador: TAM Linhas Aéreas

 

Local: Aeroporto Internacional Santa Genoveva Goiânia - SBGO

 

©2019 Icaro Roberto | All Rights Reserved | Please do not use this image without my written permission

 

©2019 Icaro Roberto | Todos os Direitos Reservados | Obséquio não usar esta imagem sem permissão.

 

Contato: icarorfalves@gmail.com

També a casa nostra fins i tot la Polka, rep algun obsequi per Nadal. Aquestes són les cosetes que li vam regalar: la piloteta, unes bossetes per "les seves coses", i unes llepolies en forma de cor que sabem del cert que li agraden molt.

 

También en nuestra casa incluso Polka, recibe algún obsequio en Navidad. Estas son las cositas que le regalamos: la pelotita, unas bolsitas para "sus cosas", y unas golosinas en forma de corazón que sabemos que le gustan mucho.

San Juan, Puerto Rico.

Mi Nueva Galeria www.flickr.com/photos/scollazo/

Mi Galeria en B&N www.flickr.com/photos/samycollazo

CVS 400

Yashica Minister-D

Yashinon 4.5cm F:2.8

Epson Perfection V500 Scanner

Lightroom 3

Silver Efex Pro 2

 

Esta Belleza, la Yashica Minister-D con un lente Yashinon 4.5cm F:2.8, fue un obsequio de mi Amigo y Hermano Josean Gomez www.flickr.com/photos/joseangomez/

Aproveché la espléndida mañana con la que la ciudad nos obsequió para tomar unas fotos del puerto y sus calles céntricas, lo que queda reflejado en este breve vídeo.

I took advantage of the splendid morning that the city gave us to take some pictures of the port and its downtown streets, which is reflected in this short video.

© 2016 Marcio Souza Photography | All Rights Reserved | Please do not use this image without my written permission ©2016 Marcio Souza Photography | Todos os Direitos Reservados | Obséquio não usar esta imagem sem permissão.

1 2 4 6 7 ••• 79 80