View allAll Photos Tagged logogram

Henri Michaux

 

Ideogramas en China

 

a Kim Chi

 

Trazos en todas las direcciones. En todos los sentidos comas, rizos,

corchetes, acentos, se diría, a cualquier altura, a cualquier nivel;

desconcertantes zarzal de acentos.

 

Arañazos, roturas, verticales que parecen haber sido detenidas de repente.

 

Sin cuerpo, sin formas, sin contornos, sin simetría sin un centro, sin

recordar nada conocido.

Sin regla aparente de simplificación, de unificación, de generalización.

Ni sobrios ni depurados ni despojados.

Cada uno como dispersado,

tal es el primer momento*1

 

Ideogramas sin evocación.

 

Caracteres variados para nunca acabar.

La página que los contiene: un vacío lacerado.

Lacerado por múltiples vidas indefinidas.

 

Hubo, sin embargo, una época en que los signos eran aún parlantes, o casi,

ya alusivos, mostrando más que cosas, cuerpos o materias, mostrando grupos,

conjuntos, exponiendo situaciones.

 

Hubo una época. Hubo otras. Sin querer simplificar ni abreviar, cada una con

la tarea de desviar por su propia cuenta, se puso, enredando las pistas, a

manipular los caracteres de manera que los alejara aún más de un nuevo modo

de legibilidad primitiva.

 

Pasaje

El gusto por ocultar ha triunfado. La reserva, la prudencia ha triunfado, la

retención natural, la instintiva tendencia china a borrar sus huellas, a

evitar encontrarse al descubierto.

 

El placer de estar oculto ha triunfado. Así lo escrito en lo sucesivo

resguardado, secreto; secreto entre iniciados.

 

Secreto difícil, amplio, costoso al compartir, secreto para formar parte de

una sociedad dentro de una sociedad. Círculo que, durante siglos y siglos,

va a permanecer en el poder. Oligarquías sutiles.

 

El placer de abstraer ha triunfado.

El pincel permitió el paso, el papel facilitó el pasaje.

 

Lo real original, lo concreto y los signos que estaban cerca, y desde ese

momento se podía cómodamente abstraerse de ellos, abstraer, ir rápido,

rápido con bruscos trazos que se deslizan sin resistencia sobre el papel y

permiten de otro modo ser chino.

 

Abstraerse había ganado.

Ser mandarín*2 había ganado.

 

Primeramente modificados con prudencia, en el naciente irrespeto y la

alegría que «así iba bien», que siempre se seguía...

 

Llevados por la irresistible imprudencia de la búsqueda, los inventores -los

de un segundo tiempo- aprendieron a separar el signo de su modelo (a tientas

deformándolo, sin osar aún categóricamente cortar lo que une la forma al

ser, el cordón umbilical de la semejanza) y así se separaron, habiendo

rechazado lo sagrado de la primera relación «escrito-objeto».

 

La religión en la escritura retrocedía. La irreligión de la escritura

comenzaba.

 

Desparecidos, los caracteres «sentidos», inclinados sobre la realidad;

desaparecidos del uso, de la lengua; no desaparecidos de la piedra de las

antiguas tumbas y de los vasos de bronce de las antiguas dinastías, no

desaparecidos de los huesos adivinatorios.

Más tarde, buscados en todos los puntos del Imperio Medio, los caracteres de

antaño, cuidadosamente reunidos, vueltos a copiar, fueron interpretados por

los letrados. Un inventario, un diccionario de los signos de origen

aparecía.

 

¡Reencontrados!

y se reencontraba al mismo tiempo la emoción de las tranquilas

y serenas y tiernas grafías.

 

Los caracteres resucitados en su intención primera revivían.

 

A la luz de esto cualquier página escrita, cualquier superficie cubierta de

caracteres, se vuelve hormigueante y abundante...

llena de cosas, de vidas, de todo lo que existe en el mundo...

en el mundo de China.

 

llena de lunas, llena de corazones, llena de puertas.

llena de hombres que se inclinan.

que se retiran, que se disputan, que hacen las paces

llena de obstáculos

llena de manos derechas, de manos izquierdas

de manos que se estrechan, que se responden, que se unen

para siempre

llena de manos frente a frente,

de manos de guardia, de manos ocupadas.

 

llena de mañana

llena de puertas

llena de agua que cae gota a gota de las nubes

llena de barcas que cruzan de una orilla a otra

llena de levantamientos de tierra

llena de crisoles

y de arcos y de fugitivos

y llena de calamidades

y llena de ladrones que llevan bajo el brazo objetos robados

y llena de codicias

y llena de discusiones

y llena también de palabras sinceras

y llena de reuniones

y llena de niños nacidos con fortunas

y llena de huecos en la tierra

y de ombligos en el cuerpo

y llena de cráneos

y llena de fosas

y llena de pájaros de paso

y llena de recién nacidos -¡cuántos recién nacidos!-

y llena de metales en las profundidades del suelo.

 

y llena de vírgenes

y llena de vapores que suben de los pastizales y de los pantanos

y llena de dragones

llena de demonios que erran en el campo

y llena de todo lo que existe en el universo

así o reunido de otro modo

elegido a propósito por el inventor de signos

para estar juntos

escenas para reflexionar

escenas de toda clase

escenas para ofrecer un sentido, para ofrecer muchos,

para proponerlos al espíritu

para dejarlos emanar

grupos que derivan en ideas

o que se convierten en poesía.

 

Una parte del primer tesoro permanecía perdida. Etimologías seguras

permanecen sin embargo lo suficiente para que un letrado consumado en

numerosos casos reconozca de paso los orígenes y reciba, en el momento de

trazar los caracteres en su forma actual, una inspiración que viene de

lejos.

 

Por alejado que esté del antiguo, el carácter nuevo, puede reanimar el

objeto por la palabra.

 

Sin otro saber, bastaría -gracias a sus sutiles trazos matizados.

 

El chino, lengua hecha para la caligrafía *3 . la que induce, que provoca

el trazado inspirado.

 

El signo presenta, sin forzar, una ocasión de volver a la cosa, al ser que

sólo tiene que deslizarse dentro, al paso, expresión realmente expresiva.

 

Por largo tiempo el chino había experimentado, como en otros terrenos, el

encanto de la semejanza; primeramente la cercana, luego la semejanza lejana,

luego, la composición de los elementos semejantes.

 

Barrera también. Había sido preciso saltarla.

 

Incluso la de la más lejana semejanza. Carrera sin retorno.

Semejanza definitivamente hacia atrás.

 

Los chinos estaban llamados a otro destino.

 

Abstraer es liberarse, desatascarse.

 

El destino del chino en la escritura era la absoluta ligereza.

 

Los caracteres evolucionados convenía más que los caracteres arcaicos a la

velocidad, a la agilidad, a la viva gestualidad. Cierta pintura china de

paisaje requiere velocidad, sólo se puede hacer con la misma distensión que

la pata del tigre que salta (Sin embargo para eso hay que estar recogido,

concentrado, sin tensión.*4 )

 

De manera semejante el calígrafo debe primeramente recogerse, cargarse de

energía para liberarse de ella y seguidamente, descargarse de ella. De un

golpe. *5

 

El saber, los «cuatro tesoros» del cuarto de la literatura (el pincel, el

papel, la tinta, el tintero) es considerable y complejo.

Pero después...

 

La mano debe estar vacía con el fin de no obstaculizar el influjo que le es

comunicado. Debe estar lista para el menor impulso como para la mayor

violencia. Soporte de efluvios, de influjos.

 

...De una cierta manera semejante al agua, a lo que ella tiene de más fuerte

y liviano, de menos perceptible, como son sus pliegues*6 , que siempre

fueron tema de estudio en China.

 

Imagen del alejamiento: el agua que no se ata, siempre lista a

instantáneamente partir de nuevo, agua que incluso antes de la llegada del

budismo, hablaba al corazón del Chino. Agua, vacía de forma.

 

Yi Tin, Yi Yang, tche wei Tao

Un tiempo Yin, un tiempo Yang

He ahí la vía, he ahí el Tao.

 

Vía por la escritura.

 

Ser calígrafo, como se es paisajista. Mejor. El calígrafo es en China la sal

de la tierra.

 

En esta caligrafía -arte del tiempo, expresión del trayecto, de la carrera-

lo que suscita la admiración (fuera de la armonía, de la vivacidad, y

dominándolas) es la espontaneidad, que puede llegar hasta el estallido.

No imitar más a la naturaleza. Significarla. Por trazos, impulsos.

Asceta de lo inmediato, del rayo.

 

Tal como ellos son actualmente, alejados de su mimetismo de otros tiempos,

los signos chinos tienen la gracia de la impaciencia, el vuelo de la

naturaleza, su diversidad, su manera inigualable de saber plegarse, volver a

saltar, erguirse.

 

Como hace la naturaleza, la lengua en China propone a la vista, y no decide.

 

Su poco de sintaxis que deja adivinar, recrear, que deja lugar a la poesía.

De lo múltiple sale la idea.

 

Caracteres abiertos en varias direcciones.

 

Equilibrio.

 

Toda lengua es un universo paralelo. Ninguna con más belleza que la china.

 

La caligrafía la exalta. Ella perfecciona la poesía; es la expresión que

hace el poema válido, que avala al poeta.

 

Justa balanza de los contradictorios, el arte del calígrafo, marca y paso,

es mostrarse al mundo -semejante a un actor chino que entra en escena, dice

su nombre, su lugar de origen, lo que le ha pasado y lo que acaba de hacer-,

es rodearse de razones de ser, procurar su justificación. La caligrafía: se

hace patente por la manera en que se trata a los signos, en que se es digno

de su saber y se es de verdad un letrado. Por ahí, se estará... o no

justificado.

 

La caligrafía, su papel mediador, y de comunión, y de suspenso.

 

¿Qué le hubiera sucedido, en Occidente, a una lengua tuviese sólo una

parcela de las posibilidades caligráficas de la lengua china? Las épocas

barrocas que le seguirían y los descubrimientos de los individualistas, las

rarezas y extravagancias, excentricidades de toda clase...

 

La lengua china era capaz de ello. Ofrece en cualquier parte ocasiones para

la originalidad. Cada carácter proporciona una tentación.

 

Sin en autores diversos, se toma, separándolo del texto y de su contexto, un

carácter fácilmente reconocible, naturalmente bello y lleno de sentido, la

palabra corazón por ejemplo, tan alejados como estén sus trazos

constitutivos, por más que sea para recordarlo, éste sin embargo va a

revivir, por su trazado, en cualquier escriba una vida particular. Se lo

puede observar, en uno, en otro, en cada uno y por todas partes diferente.

Corazón generoso o valiente, o corazón que quiere hacer creer, o corazón

alrededor del cual sería bueno vivir, corazón pleno de paz profunda, corazón

condescendiente y cálido, o corazón que no se turba por nada, que siempre

sale adelante, o corazón liviano que no se fijará, o temeroso, o corazón

sumiso, o bien corazón que con nada parte, o corazón entrometido, o corazón

en espera, corazón que busca la aventura, o corazón seco, o plácido, o al

contrario que nada detiene, o corazón decididamente alerta, perfecto que,

incluso sobre una fibrosa hoja de papel de arroz, podrá vivir aún siglos y

dejarse admirar.

 

A cualquier calígrafo la propiedad del corazón, la vida del corazón le es

ofrecida. Pero no por la originalidad, sino filtrada, y a quien no se le

permite más que transparentarse.

 

Es mal visto, bajo y vulgar exhibirse.

 

La «justa proporción», el «justo lugar», es lo único que importa.

 

Y la página perfecta es la que «parece trazada de un solo trazo».

 

La China virtuosa, ocupada por la armonía, no habría apreciado lo ridículo.

 

La escritura debe tener una virtud tonificante. Ella es una conducta.

 

Mostrar un bello equilibrio, uno que sea ejemplar. Aun los apasionados que

fueron llamados «locos de caligrafía», y que perdían en ella el beber y el

comer y el sueño y el equilibrio de una vida, cuando retomaban el pincel,

trazaban caracteres exentos de desequilibrio, henchidos al contrario de un

soberbio y nuevo equilibrio.

 

El orden superior es dinámico.

 

Así la escritura china, salvada a la vez del barroco*7 , y de la rigidez,

trampas de las caligrafías.

China, país donde se meditaba sobre los trazado de un calígrafo, como en

otro país se meditará sobre un mantra, sobre la sustancia, el principio, o

sobre la Esencia.

 

Caligrafía junto a la cual, simplemente, permanecemos como junto a un árbol,

a una roca, a una fuente.

 

1 * Lo que, pareciendo letras ilegibles, fue comparado con pasos de

insectos, con inconsistentes huellas de patas de pájaros en la arena,

continúa llevando, sin cambiar, siempre legible, comprensible, eficaz, la

lengua china , la lengua viva más vieja del mundo.

2 * Reducidos, deformados como están, esos caracteres ilegibles para

centenares de millones de Chinos, sólo eran letras muertas. Mantenidos fuera

del círculo de los letrados, los campesinos, ciertamente los miraban sin

comprenderlos, pero no sin sentir que eran para ellos, esos signos ligeros,

parientes de los techos curvos, de los dragones y personajes de teatro;

también de los dibujos de las nubes, y generalmente de los paisajes de ramas

floridas y hojas de bambú que habían visto y apreciaban en imágenes.

3 Antes que caligrafía, arte de la escritura. En las otras lenguas,

excepto el árabe, la caligrafía cuando existe no es más que la expresión de

un tipo psicológica o, en las grandes épocas, de un modo ideal a menudo

religiosa. Existe rigidez, compostura recta, uniformemente recta, que hace

de las líneas son palabras, corsé de nobleza, de liturgia, de gravedad

puritana.

4 * La meditación, el recogimiento ante el paisaje puede durar veinte

horas y la pintura sólo algunas decenas de minutos. Pintura que deja lugar

al espacio.

5 * La distensión del tigre -Incluso en la religión. En el Tch`an, en el

Zen- es la intantaneidad de la iluminación que allá golpea.

6 * Pliegues profundos, pliegues finos, arrugas del agua que fluye, o

que ha caído en cascada, y que vuelve gorgoteando a la superficie. Los

pintores son célebres por sus pliegues de agua, y el admirable Wang Wei

mismo lo es por haber encontrado el pliegue "de la lluvia y de la nieve".

7 * Caligrafía salvaje.

En Japón últimamente se han tomado grandes libertades y encontrado nuevas

alegrías de desmesura con la caligrafía.

Estas libertades podrían -¿quién sabe?- dispersarse un día en el Asia china.

 

Traducción y prólogo de Jorge Miralles para Torre de Letras, La Habana, 2008

Pictografías, ideogramas, y otros movimientos: una breve antología

 

Trazos para una contra-escritura

abstraer, ir rápido, rápido con bruscos trazos...

 

En 1937 la galería Paul Magné, antigua galería de la Pléiade, del boulevard

San Michel anunciaba del 3 al 23 de junio las Gouaches d`Henri Michaux, pese

a las reticencias de su amigo Jean Paulhan, quien en aquel entonces ocupaba

el puesto de redactor en jefe de La N.R.F que, por aquellos años, era uno de

los centros más influyentes de la literatura y del pensamiento en Europa.

Michaux tuvo su debut como pintor después de diez años de incertidumbres y

tensiones entre escritura y pintura. La primera debido significar, desde sus

primeros libros Les rêves et la jambe (1923) y Qui je fus (1927) hasta

Voyage en Grande Garabagne (1936), la búsqueda de una aventura y de un

espacio de representación donde las palabras le llevaran a remontar el

límite de lo real, en consonancia, el imaginario del escritor no podía

lidiar con aquel otro mundo o experiencia (viajes por América y por el

Extremo Oriente, de ahí sus otros dos libros: Ecuador (1929) y Un barbare en

Asie (1933), este último traducido por Jorge Luis Borges) sin antes

agotarlos y proporcionar, a través de su escritura, un espacio interior que

luego se transformaría en signos.

De modo que al hablar de la pintura de Michaux, paradójicamente, uno se ve

enfrentado a la lectura de su escritura donde una segunda ventana se abre Au

pays de la Magie (1941), Ici, Poddema (1946), Plume (1938) para mostrarnos

los trazos de un mundo enigmático y, al mismo tiempo, fascinante. En el que

muchas veces esos animales fantásticos, insectos, plantas y monstruos

-propios del zoo michauxiano- apenas adquieren una forma definida, acabada,

sino que más bien son fragmentos de rostros, manchas diluidas, aguafuertes

que traslucen, desde una lejanía interior, la apariencia de lo real. El

espejismo de la caligrafía china y de las rupturas del lenguaje no son más

que provocaciones que se anexan a ese espacio y a su incesante voluntad

creadora por superar las barreras de contención de la crítica literaria y de

los movimientos de vanguardia.

Tanto es así, que la obra de Michaux permanece inclasificable a pesar de sus

conexiones (Paul Klee, Max Ernst y Giorgio de Chirico) con los surrealistas

y de su radicalismo a favor de un lenguaje abstracto (Wolfgang Schulze). En

más de una ocasión se declaró un solitario, al punto que hoy pudiera leerse

dentro de la tradición de los moralistas franceses:

 

Es un combate sin cuerpo para el cual es preciso prepararte, de tal

forma que puedas enfrentarlo en cualquier caso, combate abstracto que, al

contrario de otros, se aprende mediante el ensueño. (Poteaux d`angle

[Postes angulares], 1971)

 

Henri Michaux marcó rápidamente su disensión del grupo surrealista -así como

renegó, tempranamente, de su origen belga y su familia- al cual se refiere

en una carta dirigida a Francis J. Carmody el 7 de abril de 1951 donde,

apropósito de una pregunta que le hiciera un profesor norteamericano de paso

por París, declaró:

 

El surrealismo es un grupo y un movimiento del cual nunca he formado parte.

Jamás he colaborado, por poco que sea, en sus actividades, en sus

manifiestos, en sus revistas. Ellos nunca me han considerado como uno de

los suyos, ni citado. Hemos, ellos como yo, cuidadosamente evitado estar

reunidos, sin hostilidad, por otra parte... (Henri Michaux, J.P.Martín)

 

A pesar de ello, Michaux sentía una gran admiración y respeto por algunos de

los escritores y artistas surrealistas, tal es el caso de

Antione-Marie-Joseph Artaud, a quien había apoyado como integrante del

comité des amiés d´Artaud (dirigido por el pintor Jean Dubuffet) y con

quien, coincidentemente, compartía experiencias como el uso de las drogas

(LSD, peyote y hongos alucinógenos) y los viajes -experiencias del espíritu

y finalmente literarias. Por otra parte Artaud había publicado, el mismo año

de la primera exposición de Michaux, en La Nouvelle Revue Française, Un

vogaye au pays des Tarahumaras; además, el autor de Lontain intérieur (1938)

había prolongado la primera edición de Poisson Soluble de André Breton y

codirigido la revista de la literatura belga Le Disque vert en la que sus

amigos Franz Hellens y Camille Goemans eran fervientes seguidores de las

corrientes francesas de vanguardia.

Según nos cuenta, en su biografía sobre Henri Michaux, Jean-Pierre Martin

(ed.N.R.F. Gallimard, 2000) la aversión por el origen belga y sus conexiones

con el surrealismo se pusieron a prueba una vez que tuvo las primeras

referencias de la obra de Magritte quien, en noviembre de 1964, había

expuesto sus cuadros en la galería Iola y los había hecho acompañar con un

texto de A. Breton: Envergure de René Magritte. Sin embargo para Michaux,

que poco o casi nada había reparado en aquellas pinturas, "que las había

visto sobre todo en fotografías, en blanco y negro", constituyó "una

revelación" y "un llamado a la escritura".

De ahí que En rêvent à partir de peintures énigmatiques al proponer una

escritura, a través de la pintura, de inicio -desde una perspectiva, en

total complicidad con el autor de Affrontements (1972), fuera del cuadro

donde se desfigura al pasar por la grafía y se transforma una vez más en

signos- a una contra-escritura donde "lo que alguna vez fue visto" es

nuevamente evocado por su condición residual. De manera tal que los objetos,

el paisaje o "lo representado" es, antes de ser leído, un trazo.

 

Y dice Michaux citando a Magritte:

 

Cualquiera que sean los trazos, las palabras, los colores dispuestos en una

página, escribía R. M. (con Retórica), la figura que se obtiene está siempre

llena de sentido.

 

La primera versión de En rêvent... fue publicada en diciembre de 1964 en el

Mercure de France, pero ya desde los años cincuenta, Michaux aparece, dentro

de la crítica de arte, como uno de los iniciadores de Tachisme de la escuela

de París (Wols, Jean-Paul Riopelle, George Mathieu, Jean Fautrier y Camille

Byren) que, bajo la tutela del crítico Michel Tapié, daba renombre a un arte

no figurativo: "abstracción lírica" o "expresionismo abstracto", en el que

la mancha tiene un rol importante y donde el pintor no controla la forma

sobre el cuadro, sino, más bien, la energía empleada en los gestos al

manipular la pintura sobre el lienzo; por otra parte, conoce a los pintores

graphistes -de origen belga- Cristian Dotremont y Pierre Alechinsky que

incursionan en los orígenes de la escritura ("mi finalidad es la unidad de

inspiración verbal gráfica") y que, motivados por equivalentes gráficos como

la glosolia y los logogramas, exponene a finales de los años setenta en

París. De hecho fue P. Alechinsky quien, un día de 1978, convidó a Henri

Michaux a visitar una exposición de Dotremont y, para sorpresa de su amigo,

"se creyó plagiado" y luego, al "distinguir, a través de las pinceladas y

las bandas de tinta, las transcripciones de Dotremont, que les fueron

presentadas como una suerte de caligrafía ("Yo exagero lo escrito", decía

Dotremont), HM se calmó. Terminó por sonreír: ¿logogramas? Entonces es otra

cosa."

Sí, en opinión de Jean Gérad Lapacherie, puesto que lo que Michaux

propone es finalmente un acercamiento a la caligrafía china a través de su

propia práctica de pintura abstracta. Interpretaciones "poéticas" o

"literarias" de ideogramas que habían sido analizados por sinólogos como

Víctor Segalen y René Etiemble, abren un nuevo diálogo sobre el Oriente y,

en particular, la literatura occidental encuentra otras formas de

acercamiento a una escritura radicalmente diferente, cuyos símbolos -al

contrario del alfabeto latino- no señalan, necesariamente, a la lengua.

 

Unas veces, la escritura china -observa Lapacherie- está

interpretada como si sus signos fuesen imágenes de objetos. Es la

interpretación "figurista", que defienden los Jesuitas de Cantón, Etiemble

o, de vez en cuando, Segalen. Otras veces, está compuesta por símbolos

abstractos, que remiten, como las cifras y los símbolos matemáticos, a las

ideas, los conceptos o las operaciones. Es la interpretación algebrista, la

de Wilkins y la de Leibniz o, en menor grado, la de Claudel. (Henri Michaux

et les Idéogrammes, J.G. Lapacherie)

 

Tanto Paul Claudel (Idéogrammes occidentaux , ed. Gallimard, 1965), Henri

Michaux (Idéogrammes en China, ed. Fata Morgana, 1975) como Roland Barthes

(L´Empire des signes, ed. Skira-Flammarion, 1970) recuperan -Es necesario

señalar, dentro de la poesía francesa -aunque con una marcada diferencia de

fuentes e influencias-, los Caligramas e ideogramas de Guillaume Apollinaire

(1880-1918). Ver, Modenidad de Apollinaire, Saul Yurkievich, ed. Losada,

Buenos Aires. (pp.170'182)- al mismo tiempo que extienden sus límites- la

tradición interpretativa de la escritura china que había comenzado en

occidente con los jesuitas en el siglo XVIII y, sobre todo, con Athanasius

Kircher: China monumentis (1967), obra de la que se sirvió Gottfried Wilhelm

Leibniz para su teoría del lenguaje y de la que el autor de Mouvements

(1952) se separa, alejándose de ambas tesis: la figurista y la algebrista,

para regresar a la caligrafía china y, por mediación de ella, a la pintura

abstracta o contra-escritura. Sin embargo, a Michaux le tomó más de

cuarenta años, entre un libro y otro (de Un barbare en Asie, 1933 a

Idéogrammes en China, 1975), salir de la abstracción algebrista -como apunta

J-G. Lapacherie- y pasar a otra abstracción: "lírica, informal, caligráfica,

gestual, pictural". Es por ello que tras su primer viaje a China en 1932, se

dedicó al estudio de la literatura china y a la práctica de diferentes

estilos de escrituras: "escrituras sigilosas; inscripciones arcaicas en

fragmentos de hueso o carapachos de tortugas; escrituras antiguas

(ta-tchuan); escrituras oficiales, llamadas de funcionarios; y, sobre todo,

la famosa cursiva "cao shu" o, en la antigua transcripción ts`ao-tseu,

llamada también escritura de hierba."

Michauz debió experimentar, a través de estas escrituras arcaicas, una

búsqueda que lo aproximaba -como infatigable viajero del mundo interior:

"anti Pierre Loti, anti Paul Morand"- a las profundidades de otros mundos,

al abismo de su propio imaginario, sin duda; pero , mientras cada arañazo o

contoneo de la mano fue trazando, delineando un movimiento nuevo,

sorpresivamente nos acercaba, a medida que borraba las palabras y los

caracteres chinos sobre el papel, a aquellas insondables profundidades donde

alguna vez -¡sabe Dios cómo!- tiró el ancla un experto marinero (al igual

que Joseph Conrad y Herman Merville, Michaux se hizo marino) y nos abrió las

puertas de un arca perdida por donde emergieron ¿a lo real? Personajes y

criaturas extrañas, se nos hicieron, por fin, visibles: Émangolones, Zygelas

notatas, Orbuses, el Ouglab, Nijidus y Rocodis...; o, tal vez él, como otros

tantos viajeros a fuerza de querer habitar mundos desconocidos (...el país

de la Magia, por ejemplo), de querer vivir permanentemente límites

imposibles (los sueños, las drogas), de querer cruzar fronteras prohibidas

-aun cuando fuese dado pensarlo como real- (el imaginario), no nos trajo de

vuelta más que los restos de una escritura indescifrable, manchas, signos

encriptados en la naturaleza como aquellos que, según Bruno Roy citado por

J-P Martin, un día le llevaron -con ochenta años- a un zoológico de

Barcelona a ver a un gorila albino, bautizado con el nombre de Flocon de

neige y allí estuvieron, durante más de una hora, los dos, observándose.

Nunca sabremos con certeza qué interés pudo motivarle, qué reacciones

provocó en el visitante ensimismado que contemplaba frente a una jaula, ¿era

él o Flocon de neige quien registraba los movimientos, las piruetas, los

signos? ¿Cuál de ellos se anticipaba en un aprendizaje? ¿Buscaba el escritor

alejado de lo humano, en un tiempo mítico, descifrar sus primeros

movimientos? El restaurador -como buen humano- cierra la brecha moral,

antepone sobre el papel, un impulso que se vuelve naturaleza y escritura:

 

En tus primeros dibujos de niño cuando comenzabas a

garabatear, ponías en la forma humana los brazos a tu manera. Salían de la

cabeza, del pecho, de todas partes. Brazos hacia lo alto, hacia lo ancho,

brazos para estirarte, para extenderse, para extenderte más, llevarte a la

aventura, brazos de la fortuna sin saber dónde van a llegar, brazos al azar.

 

Y más adelante agrega, refiriéndose a los primates, en la misma página:

 

El chimpancé, como tú, desde que le ponen una tiza entre

los dedos, se consagra por completo a lo que los hombres adultos llaman

garabatos. Aproximativos torbellinos que no cesan. Eso es lo que él tiene

que hacer, que decir, sin fin, sin detenerse una vez que ya lo ha

encontrado. (Poteaux d`angle, 1971 [Postes angulares])

 

Pero no por ello, el pintor de Gouaches... o el escritor -cómo clasificar a

Michaux?- nos libera del misterio ni de la complicidad de su obra. Lecture

par H. Michaux de huit lithographie de Zao Wou-Ki, 1950 trazó, en

colaboración con el pintor y amigo Zhao Wuji, un puente -aparentemente

separado por extremos opuestos- entre dos mundos, a través del cual se fue

abriendo paso, al tiempo que, escritura y pintura, se convertían en un solo

gesto (movimiento bautizado por la crítica de arte con el nombre: "action

painting" y en el que se asocia a Jackson Pollock, Robert Rauschenberg, Mark

Rothko), en un solo texto -o contra-escritura- que más tarde le llevaría

hasta límites insospechados. Algo que después sería retomado por otros

escritores y pintores, como es el caso, en 1976, del poeta René Char y del

pintor Wilfredo Lam a propósito de una serie de poemas "ilustrados" para una

exposición en Le point cardinal, la misma galería donde Henri Michaux -al

igual que los pintores cubanos Jorge Camacho y Joaquim Ferrer- había

expuesto sus litografías. Aquellas manchas, gestos, signos o palabras

incomprensibles para algunos lectores y sobre todo para el amigo Jean

Paulhan tuvieron, como contrapartida, la insaciable curiosidad de un viajero

infatigable de "mundos interiores", en primer lugar; y luego, la complicidad

-que por aquel entonces se trataba sólo de pequeños sellos editoriales- de

dos editores apasionados y de su perspicaz visión de un libro, Bruno Roy

(ed. Fata Morgana) y René Bertelé (col. Calígrafo, ed. Gallimard),

conquistaron -a pesar del temerario pronóstico comercial-, junto con el

escritor belga, una tierra desconocida y aún indescifrable. Henri Michaux

nos legó para siempre, a través de sus trazos, las sombras chinescas de un

país mágico: el libro, éste con el que ahora -erróneamente, una vez más-

intentamos cruzar el límite tangible de lo real, es decir, tender un puente

para aproximarnos, aunque fuese brevemente, al imaginario de uno de los

poetas más radicales e inclasificables del siglo XX. O, como diría André

Gide (Découvrons Henri Michaux, 1941) sobre el autor de esta inconclusa

antología:

 

Sensación o pensamiento, él la sigue, sin

preocuparse de que parezca extraña, rara o incluso descabellada. La prolonga

y, como la araña, se cuelga a un hilo de seda,

dejando que el aliento poético lo arrastre, él

mismo no sabe a dónde, con todo su ser abandonado, nos hace recordar lo que

dijo Nietzche: "somos perfectamente

sinceros sólo en nuestros sueños".

 

Jorge Miralles

La Habana, 2008

 

Es necesario un obstáculo nuevo para un nuevo saber. Vela periódicamente

para provocarte los obstáculos, obstáculos para los cuales debes encontrar

una defensa... y una nueva inteligencia.

 

Sé capaz en cualquier sitio que te encuentres de reconocer tu eje.

Después percibirás.

 

El pensamiento antes de ser obra es trayecto.

 

El hombre transforma su cólera de tal manera que nadie la reconoce. Pero él,

siendo sensato, la reconoce... a veces.

 

....Tontos por haber sido inteligentes demasiado temprano, tú, no te

precipites hacia la adaptación.

Siempre guarda un poco de inadaptación.

 

Lo real original, lo concreto y los signos que estaban cerca, y desde ese

momento se podía cómodamente abstraerse de ellos, abstraer, ir rápido,

rápido con bruscos trazos que se deslizan sin resistencia sobre el papel y

permiten de otro modo ser chino.

 

Abstraer es liberarse, desatascarse.

 

Sin otro saber, bastaría, -gracias a sus sutiles trazos matizados.

 

Desaparecidos, los caracteres arcaicos que emocionaban el corazón.

Desaparecidos, los signos sensibles que colmaban a sus primeros lectores.

 

Desparecida la veneración, la ingenuidad, la primera poesía, la ternura en

la sorpresa del original, "encuentro", desaparecido el trazado aún

"piadoso", la tranquila cursiva.

(Intelectuales ausentes y sus vivos trazados, aún por llegar, sus trazados

de intelectuales... describa).

 

etiquetas: poesía art-S

Das bekannte Logo der Londoner U-Bahn, ein roter Kreisring mit einem quer darüber liegenden blauen Balken, wurde 1908 von Harold Stabler entworfen (die Metropolitan Railway hingegen hatte das "Diamond and Bar"-Logo, ein diamantförmiges Logo mit Balken). 1916 überarbeitete Edward Johnston das Logo im Auftrag des „London Passenger Transport Board“. Es ist in jeder Station, aber auch in und auf den einzelnen Zügen, Bussen, Straßenbahnen und auf den Fahrplänen zu sehen. Entweder ist es in den Stationen auf Schildern angebracht oder zum Teil sogar durch Mosaik-Technik in die Wand der Tunnelröhren eingearbeitet. Auf dem blauen Balken steht in Großbuchstaben entweder der jeweilige Stationsname oder das Wort „Underground“.

 

Johnston entwickelte den Sans-Serif-Schrifttyp Johnston Typeface, der ab 1916 für das Logo verwendet wurde; die Schrift bildete die Vorlage für die von Eric Gill in den 1920ern entwickelte Gill Sans. Die heute benutzte Schriftart ist eine überarbeitete Version, die unter dem Namen "P22 Johnston Underground" vom Schriftarten-Hersteller P22 type foundry vertrieben wird. Mit der Zeit entwickelte sich das Logo ebenso zu einem markanten Erkennungsmerkmal für die U-Bahn und London selbst wie der Slogan „mind the gap“ (s. u.). Diese beiden Merkmale sind auf zahlreichen Fanartikeln vereint.

 

Transport for London ist dafür bekannt, dass sie die unautorisierte Benutzung wie z. B. das Kopieren des Logos gerichtlich verfolgen lässt. Trotzdem entstehen weltweit immer wieder zahlreiche Kopien, da sich das Logo bei London-Fans großer Beliebtheit erfreut.

 

de.wikipedia.org/wiki/London_Underground#Das_Logo

Pomegranate juice from Turkey.

 

Exactly 3,500 years ago in the city of Thebes there lived a man called Ineni, with a garden renowned far a wide, much like Luis Borja. Except he wasn't exactly like Luis, because he happened to be the overseer of the building works of the GOD-EMPEROR of the World; the Pharaoh Tuthmosis I. Ineni made sure that in the Hereafter his garden would be just as glorious as in life, for in his tomb his garden was painted in detail, so as that Anubis would make sure to incorporate it in the strange dark eternity that comes to the deserving spirits of the dead in the Afterworld. All the species were neatly inventoried next to the painting, so Anubis wouldn't accidentally forget anything! And so we know how an ancient garden looked like and which species grew within.

Ineni the Builder thought 5 pomegranate trees would just about do the trick (he likes palms the best, he needs 321 of those; afterwards his favourite is Ficus species. Another difference between Luis and Ineni is that although Aloe (pronounced 'ht-'w3') was well known to the ancient Egyptians, Ineni didn't seem to think they were interesting enough to garden for the rest of eternity (Ineni is probably thinking: 'dammit! I knew I forgot something!' right now)).

 

Akkadian:

---Old Akkadian [~2500-2000BC]: Possibly* ? pronounced 'armannu', but this may mean 'fruit tree' in general.

---Assyrian Neo-Akkadian [~1300BC]: '...' pronounced 'nurmû', alternatively sometimes called ? pronounced 'lurimtu'.

Amharic: ሩማን transliterated 'ruman' (pronounced 'roman' according to some)

Ancient Egyptian: see here, pronounced 'in-hmn'

Arabic: رمان, pronounced 'ram-an' (Old Andalusian Arabic), ﺎن‎مـ‎ر‎, pronounced 'rummân' (Modern Egypt)

Aramaic: ...?**, ? pronounced 'rummānā'

Armenian: Նուռ transliterated 'nowo' (ISO9985 (divergent from older schemes))

---Classical Armenian [405-1800AD]: Նուրն pronounced 'nurn' (?, bad source, re-transliterated by me using Hübschmann-Meillet)

Avestan [~1000BC]: ? pronounced 'hadhânaêpatayå' (for tree), ? pronounced 'baresman' (for twigs); (?, unclear, names 'in Zand', may be 12-13th century Pazend or Avesta): رورمنا pronounced 'rormanā', رومنا pronounced 'romnā'

Azeri: Nar Kolu (fruit), Nar Ağacı (tree)

Coptic: Ⲉⲣⲙⲁⲛ, pronounced 'irman'

Corsican: Mela granata

Farsi: انار pronounced 'anār' (fruit) or pronounced 'ana'ra' (tree), نار pronounced 'nār' (fruit), درخت انار pronounced 'nār-pestan' (tree), ناربن pronounced 'nār-bon' (tree), رمان pronounced 'romman' or 'rummān' (fruit), رانا pronounced 'rānā' (fruit, rare (eastern?) synonym), ناردان pronounced 'nār-dan' (seeds, dried arils), فرند pronounced 'firind' (seed), ارمنین pronounced 'armanīn' (wild pomegranate), ضبر ẓabr' (pomegranate, among many other meanings), انحفطینا pronounced 'anḥaft̤īnā' (flower), اونانیس pronounced 'aunānīs' (bud)

Ge'ez: ኣሩራን pronounced 'ʿarurān' (for tree; may also mean a field, a big tree, or wild date palm. Traditionally believed to be derived from Greek ... ('arouran'= field), however, this may not be the root for all meanings of the word, see Coptic, Akkadian). The word ጵርዮን (pronounced 'pəryon') has been misunderstood to mean 'pomegranate', but actually means 'saw' or 'holm oak' (Quercus ilex).

Greek:

---Attic: Ῥοἀ, sometimes Ῥοιἀ (tree), Κύτινος pronounced 'khootinos' (flower). From Theophrastus [~340–290BC], who admittedly was from Lesbos and has been criticized on his use of Attic (Leontion).

---Koine Greek: βαλαύστιον pronounced 'balaústion' (for flower of wild plant). Attested in Dioscorides, Galen and papyri [1-130AD];

------Egyptian Koine [130-200AD, names from Egyptian papyri]: Ῥόα pronounced 'rhóa' (tree), Κύτινος pronounced 'khootinos' (flower), Σίσιον pronounced 'sísion' (rind of fruit).

------Byzantine Koine [1020's, names from the Suda]: Ῥοιά (tree, fruit), Σίδειος Καρπός (fruit)

---Modern Greek: In modern Greek the plant is known as Ροδιά, pronounced 'rothiá'.

Harari: ? pronounced 'rummán', ?ማን pronounced 'roman', ?ማን? pronounced 'romanách' (pl.) (Arabic, á, as in "father.", or Adaric)

Hebrew:

---Modern Hebrew: רימון מצוי , pronounced 'rimun m'u'? (tree), הרימון נגזר, pronounced 'h'rimun ngzr'? (fruit).

Hittite: The logogram orthography is more attested in the corpus than the syllabic equivalent. Pomegranate is only attested in later writings.

---New-Hittite [~1430–1180BC]:

------Logogramic: 'giš-NU-ÚR-MA', or 'giš-NURMA' pronounced 'nurati' ('giš' is a 'determinant' used in the cuneiform script to denote the word is a fruit from a woody tree/shrub, and is not pronounced). An akkadogram.

------Syllabic: '...', 'nu-ra-ti-i-in' or 'nu-ra-ti-in', pronounced 'nurati' (stem?) or 'nuratin' (sing.?)

Hurrian [~2100-1300BC]: ? pronounced 'nuranti'

Italian: Melograno

---Venetian: Malgaragno, also Magragno, Pomoingranà, Pomogranà

Kurdish:

---Kurmanji: Hinar, Henar, Énar***

---Sorani: ھەنار pronounced 'h'nar'

Latin: Malum Punicum, Malum Granatum, Balaustium (for flower)

Mazanderani/Tabari: انار

Oromo: Romaanii

Pashto: انار

Portuguese: Romã, Romãzeira, Romanzeira, Romanzeiro

Sidetic/Pamphylian [~500BC]: '...' (Sidetic script is as yet undeciphered) pronounced 'side'

Tigrinya:? pronounced 'remmān' (from Schwienfurth [1880's-90's] as 'Abyssinian', very possibly Tigré, but based on demographics and dominant languages in Italian administered areas and the relatively restricted extent of Schweinfurths travels in Abyssinia (he only visited northwest Eritrea) most, if not all, the plant names he recorded were almost certainly in Tigrinya).

Turkish: Nar

 

*Apparently known by Hopf, Maria and Zohary, Daniel. in 'Domestication of plants in the old world: the origin and spread of cultivated plants in West Asia, Europe, and the Nile Valley' (3rd ed.); Oxford University Press; 2000, pp. 171. ISBN 0-19-850356-3. The source I have used is rather bad

**In the Babylonian Talmud.

***? from 1910's German work

Note: The writing of names/words in non-Akkadian/Sumerian languages using cuneiform, such as Hurrian or Hittite, can be tricky in that they may be written either phonetically/syllabically or as ideograms/logograms. In this latter case the Akkadian/Sumerian spelling of a word is substituted for the native one, these are known as 'akkadograms' or 'sumerograms'. It is like one would write "I have an POMME" in English, but read this as "I have an apple": The sequence of letters P, O, M, M & E have combined into a symbol for "apple". "&" is actually an ideogram used in English for "and". Huzvarishn are analogous ideograms based on Aramaic found in pahlavi script used to write middle Persian. Furthermore, words are written with the addition of a further 'determinant' or 'determiner', another logogramic symbol. This is not pronounced but used to denote the type of word. These determinants are themselves a subset of ancient sumerograms. What one reads is thus often completely different from what one pronounces. In modern transliterations of cuneiform into the Latin alphabet, logogram words are written in capitals -normal for sumerograms or italic for akkadograms, while determinants are written in superscript in front of the word.

Note 2: These names came with the qualifier "in Zand" in the Persian dictionary I used. The word 'pazend' is now known to mean the 1,800-1,350 years old commentary in Middle Persian upon the Avesta written in the same script used to write the (dead) Avestan language some 1,800 years ago. However, when these works were first transcribed into western European languages 200 years ago the term was confused= 'zand' was used to mean Avestan language itself and 'Pa-zand' was used as the name of the Middle Persian language. Although the dictionary I used here was written 100 years ago, after the mistake became apparent, it is most likely written according to the old paradigm, thus these words are supposed to be Avestan. I must still corroborate these words with the actual text. The words are problematic; I do not see them in my copies of newer Avestan dictionary, and the clear later Semitic nature of the names makes it unlikely to actually be Avestan, but more likely Middle or New Persian, or even Pahlavi ideograms (in Aramaic). Zand in the Persian context might also refer to the (brief) Zand dynasty or the region of Zand, where the Luri language is spoken to some extent, thus these words might conceivably be Luri words from Zand, but this seems unlikely in respect to the rest of the text of the dictionary (it doesn't explain the occurrence of 'in Zand' so often in entries, nor the occurrence of the word 'Pa-zand').

Note 3: Flickr won't display unicode for cuneiform...

Note 4: Pronunciation and orthography for Ancient Greek is all wrong. I transliterated using Modern Greek, and Ancient Greek script lacked minuscules, having only capital letters. Also check Latin orthography (no letter 'U', right?).

 

Native Distribution: Thought to be native to Iran, Afghanistan, Pakistan, & India (Kashmir, Himalayas).

Nepal? Turkmenistan?

The plant was probably first brought into cultivation in what is now Iran (based on land-race/cultivar diversity), at least some time before 4,500 years ago, when it was first mentioned in Sumerian cuneiform tablets in modern day Iraq. From Mesopotamia it seems to have spread west into the Levant, where it was eaten in the city of Jericho (now in the West Bank, Palestine) 4,000 years ago and north into the southern Caucasus by 3,000 years ago. It is first attested in Egypt about 3,900 years ago, but 3,500 years ago it was still seen pretty novel in Thebes (the Pharaoh Tuthmosis III is said to have introduced the fruit from Palestine after he conquered the lands of the Canaanites 3,400 years ago, although that story is untrue), so Ineni was a collector of some sort!

Alternatively, according to the Talmud, spies sent by Moses to explore the land of Canaan brought clusters of grapes, pomegranates and figs back with them.

According to Theophrastus (c. 371 – c. 287BC), in Egypt new and sweeter varieties were bred.

Phoenicians traders possibly spread the fruit further across the Mediterranean area by 3,000 years ago.

 

Note that a similar diffusion occurred towards the east to China and Siam, the pomegranate arrived in China from Central Asia in about the second century B.C..

   

hong kong, 1972

 

calligraphy art

 

part of an archival project, featuring the photographs of nick dewolf

 

© the Nick DeWolf Foundation

Image-use requests are welcome via flickrmail or nickdewolfphotoarchive [at] gmail [dot] com

O Todo é maior que a soma das partes. // The Whole is bigger than the sum of the parts.

hong kong, 1972

 

calligraphy art

 

part of an archival project, featuring the photographs of nick dewolf

 

© the Nick DeWolf Foundation

Image-use requests are welcome via flickrmail or nickdewolfphotoarchive [at] gmail [dot] com

hong kong, 1972

 

calligraphy art

 

part of an archival project, featuring the photographs of nick dewolf

 

© the Nick DeWolf Foundation

Image-use requests are welcome via flickrmail or nickdewolfphotoarchive [at] gmail [dot] com

زیست‌نامه نويسنده

   

محمد ناصري فرد در شهرستان خمين ديده به جهان گشود. وي داراي تحصيـلات دكتراي

باستان شناسي هنر با تجربه يازده سال پژوهش هاي مستمر ميداني در غـارها و كوه هاي ايران

)با پايــي كه تركـش خورده، حـدود 730000 كيـلومتر « بيش از ده دور بـه گرد كـره زمين»

پيــاده و سواره به عشق سـربلندي ايـران عزيز راه ها رفتـه) و ديگر نقاط جهان كه منتج به كسب دانـش تـخـصـصي در مطـالـعه بر روي نـقـوش صـخـره اي ( نقاشي هاي كهن درون غارها و كوه هاي ايران و جهان) شده است. وي با ديگر محافل علمي بيرون از ايران همكاري و تعامل مطالعاتي داشته و اين امر سبب شده تا سنگ نگاره هاي ايران به ديگر نقاط جهان بيشتر معرفي شوند. لازم به ذكر است كه نامبرده هم اكنون در رشته ي هنر باستان، مشغول به تدريس و همكاري با محافل علمي بيرون و داخل ايران است.

وي موفق به انتشار بيش از بيست مقاله علمي(Prehistoric Petroglyphs in Iran ) در جرايد، بيش از90 مصاحبه ي خبري اختصاصي در ارتباط با هنرهاي صخره اي ايران و تأليف شش جلد كتاب در زمينه هاي مختلف شده است كه سه جلد از آنها به نام هاي:

(موزه هاي سنگي- هنرهاي صخره اي) و نيز كتاب ( سنگ نگاره هاي ايران- نمـادهاي انديشه نگـار)، مرتبط با سنگ نگاره هاي ايران و جهان است. قسمت هايي از محتواي سريال مستند يازده قسمتي سنگ نگاره هاي تيمره که از شبكه چهار سيما بارها پخش شد، برگرفته از کتاب هاي اشاره شده است.

وي حدود 400 دقيقه پژوهش مستندهاي تلويزيوني هنرهاي صخره اي ( Rock Art) ايران را انجام داده است كه پژوهش يكي از آنها در جشنواره ي مراكز راديو تلويزيوني استان ها، در تابسـتان 1387. شيـراز ديپلـم افتخار گـرفت.

در كتاب سنگ نگاره هاي ايران- زبان مشترك جهاني Iran Petroglyphs , Universal Common language براي نخستين بار، نقوش سنگ نگاره هاي ديگر نقاط جهان، طرح روي سفالينه هاي ماقبل تاريخ ايران، با نقوش سنگ نگاره هاي كهن نقاط مختلف ايران تطبيق داده شده است.

وي موفق به كـشف بيش از بيـست كتيبه ي خـطـي از هزاره ي دهـم ق.م تـا دوره ي اسـلامي شده كه به سـيـر تطـوّر خــط در ايران معـروف است. Pictogram-ideogram-logogram-rebus-syllobic-alphabetic كه ريز آنها عبارت است از : خطوط تصويري، انديشه نگار، قبل از ايلام، ايلامي، پهلوي( هام دبيره و نيم گشته )، كوفي، عربي و فارسي؛ لازم به ذكر است كه براي اولين بار درايران سير تطورّ خط از تصويري تا الفبايي كشف شده است كه دركتاب سنگ نگاره هاي ايران- نمادهاي انديشه نگار، گزارش آن موجود است.

جهت مجـموعه ي فـرهنگي تاريخي كاخ نياوران بيش از بيـست مـولاژ (تنديس) از سير پيدايش خطوط اشاره شده با همكاري پژوهشـكـده ي خـط شــناسي و مـركز كتـيـبه شناسي ميـراث فـرهـنگي ايـران تهيه شد. همچنين وي يـافتـه هاي خـود را بـراي نخـستين بار در ايـران، در قـالب سـايت سـنگ نـگاره هـاي ايـران به نشاني www.iranrockart.com در اختيار محافل علمي داخل و خارج ايران قرار مي دهد

  

Individual Resume:

 

Mr. Mohammad Naserifard was born in Khomein. He was educated on PHD degree of art archeology with more than 11 years on researches in caves and mountains and other places in the world (he walked and drove about 730000 KM with damaged feet in the war) which led to obtaining especial knowledge on Iran’s rock arts in Iran and world caves and mountains.

He has cooperated with other scientific groups out of Iran and it result in introduction of Iran’s rock art to other places in the world. It is necessary to mention that he is cooperating and teaching at university centers regarding to ancient art and its related fields.

He was successful in publishing more than 20 scientific articles ( prehistoric petroglyphs in Iran) , more than 90 especial interview regarding to Iran’s rock art and writing 5 books in various fields which 2 are related to Iran and world’s rock arts : (IRAN PETROGLYPS, IDEOGRAM SYMBOLS and Rock Museums Rock Arts (Iran Petroglyphs ) . Some parts of documentary film on 4 channels in TV (11 section) were generated from these books. He got Diploma from TV and Radio festival as researcher on summer 1387 in Shiraz (2008 B.C). He is publishing another book as “Amazement of ancient Iran’s rock arts).

He could discover more than 20 handwriting inscriptions from tenth millennium till Islamic period which is famous to “Line Course “; these are introduced in details as followings:

Pictogram, Ideogram, Logogram, Rebus, syllobic, Alphabetic, Kofi, Arabic and Persian. It is necessary to mention that line course is discovered and described for the first time at Iran’s rock art , Ideogram symbols (Prehistoric Rock Art in Iran Amazement of Ancient Iran. Iran's Rock arts) .

He is presenting his findings for the first time in the website of Iran’s Rock arts for scientific inside and outside group

 

漢字象形取物之形,

漢字本身就是圖,能夠直接表達涵義,是世界上最通行的表義文字,

象形字的山、水、日、氣,就是取自然環境的樣貌所描繪的字,

本作品運用國畫中常見的表現元素構成東方的山水意象,

將古老的漢字用現代的方式呈現,去除裝飾性強的部份,

意圖讓非漢語文化圈的觀看者能夠一眼明瞭:

「這就是漢字的圖文特質」。

  

A Chinese pictograph is a logogram used in writing with the forms of characters.

 

The Chinese pictogram is not only a picture to express the meaning of words but also an ideogram to be worldwide used.

 

Moreover,

the Chinese pictogram is described as the natural environment such as mountain, water, sun, and atmosphere.

 

This work used some elements of traditional Chinese painting to comprise the imagery of Eastern scenery with hills and waters.

 

Then, it used the modern composition to perform the traditional Chinese characters and to strike some parts with strong emotional decoration.

 

The purpose of this work is to perform the features of the Chinese characters and to express a clear image to all the viewers who live in the non-Eastern cultures.

 

Petroglyphs (also called rock engravings) are pictogram and logogram images created by removing part of a rock surface by incising, picking, carving, and abrading. Somehow the Wiki definition does not match the awe and inspiration you get when you see one of them in person.

 

This is a close up of one of the most incredible petroglyphs in the Eastern Sierras. It is incredibly fascinating to try to guess what these symbols are saying. This site was definitely on my bucket list. It is fitting that there is the culture around this site that in order to truly appreciate it you should find it yourself. I did a ton of research and my friends gave me hints but not the location. It built the anticipation to a peak s that when I first saw it my heart was pounding.

 

First expedition was not even close. A kind rock climber politely told me "Most people don't access that site from this direction". Translation; I was on the wrong freakin trail. I asked if she knew where it was and she just smiled at me. She then gave me the hint that turned out to be the most important tip I got. So I owe her a great debt of thanks.

 

Second expedition I found it. I had spent what seemed an eternity hoping rocks, scrambling down mini canyons but still no luck. Was getting frustrated that I was going to come up empty again. Then by chance, I looked to my left and there through a gap between two large rocks I saw the signature outcrop on the edge of the petroglyph that I seen so many times in pictures. For close to five minutes I just stood there looking, smiling with my heart pounding.

 

I now want to go back for a sunrise just after a heavy snow!

 

Comments and Favs greatly appreciated!

 

A letter is a grapheme in an alphabetic system of writing, such as the Greek alphabet and its descendants. Letters compose phonemes and each phoneme represents a phone (sound) in the spoken form of the language.

Written signs in other writing systems are best called syllabograms (which denote a syllable) or logograms (which denote a word or phrase).

 

>>Photos for Sale - just contact me<<

 

Follow me on FACEBOOK

The Petroglyph National Monument is a park running for 17 miles along the west mesa outside of Albuquerque, New Mexico. It features numerous natural resources including volcanoes, archeological sites and an estimated 24,000 carved images. Many of the images are recognizable as animals, people, brands and crosses; others are more complex. These images are inseparable from the cultural landscape, the spirits of the pueblo people who created and who appreciate them. Some areas of the park are off limits but the public can see some of the carvings and wildlife that the park supports. Petroglyphs (also called rock engravings) are pictogram and logogram images created by removing part of a rock surface by incising, picking, carving, and abrading. Dating back almost 1,000 years they were the "newspapers" of their time. The word "petroglyph" comes from the Greek words petro-, meaning "stone", and glyphein meaning "to carve". The local Navajo Indians call the area "Tsé Hane'é " which translates as :" the "rocks that tell stories" October 2006

 

Petroglyphs (also called rock engravings) are pictogram and logogram images created by removing part of a rock surface by incising, picking, carving, and abrading. Outside North America, scholars often use terms such as "carving", "engraving", or other descriptions of the technique to refer to such images. Petroglyphs are found world-wide, and are often associated with prehistoric peoples. The word comes from the Greek words petro-, theme of the word "petra" meaning "stone", and glyphein meaning "to carve", and was originally coined in French as pétroglyphe.

 

The term petroglyph should not be confused with pictograph, which is an image drawn or painted on a rock face. Both types of image belong to the wider and more general category of rock art. Petroforms, or patterns and shapes made by many large rocks and boulders over the ground, are also quite different.

 

en.wikipedia.org/wiki/Petroglyph#.C2.A0United_States

 

en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Text_of_Creative_Commons_...

Petroglyphs (also called rock engravings) are pictogram and logogram images created by removing part of a rock surface by incising, picking, carving, and abrading. Outside North America, scholars often use terms such as "carving", "engraving", or other descriptions of the technique to refer to such images. Petroglyphs are found world-wide, and are often associated with prehistoric peoples. The word comes from the Greek words petro-, theme of the word "petra" meaning "stone", and glyphein meaning "to carve", and was originally coined in French as pétroglyphe.

 

The term petroglyph should not be confused with pictograph, which is an image drawn or painted on a rock face. Both types of image belong to the wider and more general category of rock art. Petroforms, or patterns and shapes made by many large rocks and boulders over the ground, are also quite different.

 

en.wikipedia.org/wiki/Petroglyph#.C2.A0United_States

 

en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Text_of_Creative_Commons_...

Petroglyphs (also called rock engravings) are pictogram and logogram images created by removing part of a rock surface by incising, picking, carving, and abrading. Outside North America, scholars often use terms such as "carving", "engraving", or other descriptions of the technique to refer to such images. Petroglyphs are found world-wide, and are often associated with prehistoric peoples. The word comes from the Greek words petro-, theme of the word "petra" meaning "stone", and glyphein meaning "to carve", and was originally coined in French as pétroglyphe.

 

The term petroglyph should not be confused with pictograph, which is an image drawn or painted on a rock face. Both types of image belong to the wider and more general category of rock art. Petroforms, or patterns and shapes made by many large rocks and boulders over the ground, are also quite different.

 

en.wikipedia.org/wiki/Petroglyph#.C2.A0United_States

 

en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Text_of_Creative_Commons_...

hong kong, 1972

 

calligraphy art

 

part of an archival project, featuring the photographs of nick dewolf

 

© the Nick DeWolf Foundation

Image-use requests are welcome via flickrmail or nickdewolfphotoarchive [at] gmail [dot] com

Chinese characters are logograms used in the writing of Chinese and some other Asian languages. In Standard Chinese they are called Hanzi (simplified Chinese: 汉字; traditional Chinese: 漢字). They have been adapted to write a number of other languages including: Japanese, where they are known as kanji, Korean, where they are known as hanja, and Vietnamese in a system known as chữ Nôm. Collectively, they are known as CJKV characters. In English, they are sometimes called Han characters. Chinese characters constitute the oldest continuously used system of writing in the world. By virtue of their widespread current use in East Asia, and historic use throughout the Sinosphere, Chinese characters are among the most widely adopted writing systems in the world.

 

Chinese characters number in the tens of thousands, though most of them are minor graphic variants encountered only in historical texts. Studies in China have shown that functional literacy in written Chinese requires a knowledge of between three and four thousand characters. In Japan, 2,136 are taught through secondary school (the Jōyō kanji); hundreds more are in everyday use. There are various national standard lists of characters, forms, and pronunciations. Simplified forms of certain characters are used in China, Singapore, and Malaysia; the corresponding traditional characters are used in Taiwan, Hong Kong, Macau, and to a limited use in South Korea. In Japan, common characters are written in Japan-specific simplified forms (shinjitai), which are closer to traditional forms than Chinese simplifications, while uncommon characters are written in Japanese traditional forms (kyūjitai), which are virtually identical to Chinese traditional forms. In South Korea, when Chinese characters are used they are of the traditional variant and are almost identical to those used in places like Taiwan and Hong Kong. Teaching of Chinese characters in South Korea starts in the 7th grade and continues until the 12th grade where 1,800 total characters are taught albeit these characters are not really used in everyday life and are slowly declining in use.

 

In Old Chinese, most words were monosyllabic and there was a close correspondence between characters and words. In modern Chinese, characters do not necessarily correspond to words; indeed the majority of Chinese words today consist of two or more characters. Rather, a character almost always corresponds to a single syllable that is also a morpheme. However, there are a few exceptions to this general correspondence, including bisyllabic morphemes (written with two characters), bimorphemic syllables (written with two characters) and cases where a single character represents a polysyllabic word or phrase.

 

Modern Chinese has many homophones; thus the same spoken syllable may be represented by many characters, depending on meaning. A single character may also have a range of meanings, or sometimes quite distinct meanings; occasionally these correspond to different pronunciations. Cognates in the several varieties of Chinese are generally written with the same character. They typically have similar meanings, but often quite different pronunciations. In other languages, most significantly today in Japanese, characters are used to represent Chinese loanwords, to represent native words independent of the Chinese pronunciation, and as purely phonetic elements based on their pronunciation in the historical variety of Chinese from which they were acquired. These foreign adaptations of Chinese pronunciation are known as Sinoxenic pronunciations, and have been useful in the reconstruction of Middle Chinese.

Centre d'études des religions et croyances de la Chine à Montréal (Centre for the Study of Chinese Religions and Beliefs in Montreal).

1065, rue Bleury, Montréal, 09-24-2016.

Sacred Language is a logogram language, where each symbol represents a word, the smallest meaningful unit of language. Sundays are dedicated to Research and Experimentation, represented by two symbols which together create tanmoa - new or the birth of som

 

from Damanhur Spiritual EcoCommunity, ift.tt/1hQ85AQ

Petroglyphs (also called rock engravings) are pictogram and logogram images created by removing part of a rock surface by incising, picking, carving, and abrading. Outside North America, scholars often use terms such as "carving", "engraving", or other descriptions of the technique to refer to such images. Petroglyphs are found world-wide, and are often associated with prehistoric peoples. The word comes from the Greek words petro-, theme of the word "petra" meaning "stone", and glyphein meaning "to carve", and was originally coined in French as pétroglyphe.

 

The term petroglyph should not be confused with pictograph, which is an image drawn or painted on a rock face. Both types of image belong to the wider and more general category of rock art. Petroforms, or patterns and shapes made by many large rocks and boulders over the ground, are also quite different.

 

en.wikipedia.org/wiki/Petroglyph#.C2.A0United_States

 

en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Text_of_Creative_Commons_...

Writing whole words mixed with syllables in Maya glyphs, El Gran Museo del Mundo Maya, Merida, December 2012

Petroglyphs (also called rock engravings) are pictogram and logogram images created by removing part of a rock surface by incising, picking, carving, and abrading. Outside North America, scholars often use terms such as "carving", "engraving", or other descriptions of the technique to refer to such images. Petroglyphs are found world-wide, and are often associated with prehistoric peoples. The word comes from the Greek words petro-, theme of the word "petra" meaning "stone", and glyphein meaning "to carve", and was originally coined in French as pétroglyphe.

 

The term petroglyph should not be confused with pictograph, which is an image drawn or painted on a rock face. Both types of image belong to the wider and more general category of rock art. Petroforms, or patterns and shapes made by many large rocks and boulders over the ground, are also quite different.

 

en.wikipedia.org/wiki/Petroglyph#.C2.A0United_States

 

en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Text_of_Creative_Commons_...

漢字象形取物之形,

漢字本身就是圖,能夠直接的表達涵義,是世界上最通行的表義文字,

象形字的眼、耳、鼻、口,就是取人的臉部器官所描繪的字,

當把這些單字拼回原本的位置,呈現的就是一張臉,

將古老的漢字用現代的方式呈現,去除裝飾性強的部份,

意圖讓非漢語文化圈的觀看者能夠一眼明瞭:

「這就是漢字的圖文特質」。

 

A Chinese pictogram is a logogram used in writing with the forms of characters.

 

The Chinese pictogram is not only a picture to express the meaning

of words but also an ideogram to

be worldwide used.

 

Moreover,

the Chinese pictogram is described as the facial appearance such as eye, ear, nose, and mouth. When you put these words at the original places,

a facial imaginary will be displayed.

 

Besides,

it used the modern composition to perform the traditional Chinese characters and to strike some parts with strong emotional decoration.

 

The purpose of this work is to perform the features of the Chinese characters and to express a clear image to all the viewers who live in the non-Eastern cultures.

 

taipei, taiwan

1972

 

chinese letters (hanzi)

 

part of an archival project, featuring the photographs of nick dewolf

 

© the Nick DeWolf Foundation

Image-use requests are welcome via flickrmail or nickdewolfphotoarchive [at] gmail [dot] com

Petroglyphs (also called rock engravings) are pictogram and logogram images created by removing part of a rock surface by incising, picking, carving, and abrading. Outside North America, scholars often use terms such as "carving", "engraving", or other descriptions of the technique to refer to such images. Petroglyphs are found world-wide, and are often associated with prehistoric peoples. The word comes from the Greek words petro-, theme of the word "petra" meaning "stone", and glyphein meaning "to carve", and was originally coined in French as pétroglyphe.

 

The term petroglyph should not be confused with pictograph, which is an image drawn or painted on a rock face. Both types of image belong to the wider and more general category of rock art. Petroforms, or patterns and shapes made by many large rocks and boulders over the ground, are also quite different.

 

en.wikipedia.org/wiki/Petroglyph#.C2.A0United_States

 

en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Text_of_Creative_Commons_...

www.ancientscripts.com/oldpersian.html

 

The palace of king Darius I the Great in Persepolis was built by Darius, but only a small portion of the palace was finished under Darius' rule. It was completed after his death in 486 by his son and successor Xerxes, who called the house a Taçara, "winter palace", in Antiquity. Its ruins are immediately south of the Apadana.

 

Like many other parts of Persepolis, Tachara Palace has reliefs of tribute-bearing dignitaries. This palace was one of the few structures that escaped destruction in the burning of the complex by Alexander.

 

The Petroglyph National Monument is a park running for 17 miles along the west mesa outside of Albuquerque, New Mexico. It features numerous natural resources including volcanoes, archeological sites and an estimated 24,000 carved images. Many of the images are recognizable as animals, people, brands and crosses; others are more complex. These images are inseparable from the cultural landscape, the spirits of the pueblo people who created and who appreciate them. Some areas of the park are off limits but the public can see some of the carvings and wildlife that the park supports. Petroglyphs (also called rock engravings) are pictogram and logogram images created by removing part of a rock surface by incising, picking, carving, and abrading. Dating back almost 1,000 years they were the "newspapers" of their time. The word "petroglyph" comes from the Greek words petro-, meaning "stone", and glyphein meaning "to carve". The local Navajo Indians call the area "Tsé Hane'é " which translates as :" the "rocks that tell stories" October 2006

 

Petroglyphs (also called rock engravings) are pictogram and logogram images created by removing part of a rock surface by incising, picking, carving, and abrading. Outside North America, scholars often use terms such as "carving", "engraving", or other descriptions of the technique to refer to such images. Petroglyphs are found world-wide, and are often associated with prehistoric peoples. The word comes from the Greek words petro-, theme of the word "petra" meaning "stone", and glyphein meaning "to carve", and was originally coined in French as pétroglyphe.

 

The term petroglyph should not be confused with pictograph, which is an image drawn or painted on a rock face. Both types of image belong to the wider and more general category of rock art. Petroforms, or patterns and shapes made by many large rocks and boulders over the ground, are also quite different.

 

en.wikipedia.org/wiki/Petroglyph#.C2.A0United_States

 

en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Text_of_Creative_Commons_...

Rémarques philologiques sur les voyages en Chine de M. de Guignes

Montucci, Antonio, 1762-1829

Berlin : L'auteur, 1809

China-Ward collection : 495.1 M769

pem-voyager.hosted.exlibrisgroup.com/cgi-bin/Pwebrecon.cg...

Petroglyphs (also called rock engravings) are pictogram and logogram images created by removing part of a rock surface by incising, picking, carving, and abrading. Outside North America, scholars often use terms such as "carving", "engraving", or other descriptions of the technique to refer to such images. Petroglyphs are found world-wide, and are often associated with prehistoric peoples. The word comes from the Greek words petro-, theme of the word "petra" meaning "stone", and glyphein meaning "to carve", and was originally coined in French as pétroglyphe.

 

The term petroglyph should not be confused with pictograph, which is an image drawn or painted on a rock face. Both types of image belong to the wider and more general category of rock art. Petroforms, or patterns and shapes made by many large rocks and boulders over the ground, are also quite different.

 

en.wikipedia.org/wiki/Petroglyph#.C2.A0United_States

 

en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Text_of_Creative_Commons_...

www.ancientscripts.com/oldpersian.html

 

The palace of king Darius I the Great in Persepolis was built by Darius, but only a small portion of the palace was finished under Darius' rule. It was completed after his death in 486 by his son and successor Xerxes, who called the house a Taçara, "winter palace", in Antiquity. Its ruins are immediately south of the Apadana.

 

Like many other parts of Persepolis, Tachara Palace has reliefs of tribute-bearing dignitaries. This palace was one of the few structures that escaped destruction in the burning of the complex by Alexander.

 

Back when MB stiil designed beautiful mototrcars.

 

Labor Day car show, Roseberry, Idaho.

Petroglyphs (also called rock engravings) are pictogram and logogram images created by removing part of a rock surface by incising, picking, carving, and abrading. Outside North America, scholars often use terms such as "carving", "engraving", or other descriptions of the technique to refer to such images. Petroglyphs are found world-wide, and are often associated with prehistoric peoples. The word comes from the Greek words petro-, theme of the word "petra" meaning "stone", and glyphein meaning "to carve", and was originally coined in French as pétroglyphe.

 

The term petroglyph should not be confused with pictograph, which is an image drawn or painted on a rock face. Both types of image belong to the wider and more general category of rock art. Petroforms, or patterns and shapes made by many large rocks and boulders over the ground, are also quite different.

 

en.wikipedia.org/wiki/Petroglyph#.C2.A0United_States

 

en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Text_of_Creative_Commons_...

Petroglyphs (also called rock engravings) are pictogram and logogram images created by removing part of a rock surface by incising, picking, carving, and abrading. Outside North America, scholars often use terms such as "carving", "engraving", or other descriptions of the technique to refer to such images. Petroglyphs are found world-wide, and are often associated with prehistoric peoples. The word comes from the Greek words petro-, theme of the word "petra" meaning "stone", and glyphein meaning "to carve", and was originally coined in French as pétroglyphe.

 

The term petroglyph should not be confused with pictograph, which is an image drawn or painted on a rock face. Both types of image belong to the wider and more general category of rock art. Petroforms, or patterns and shapes made by many large rocks and boulders over the ground, are also quite different.

 

en.wikipedia.org/wiki/Petroglyph#.C2.A0United_States

 

en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Text_of_Creative_Commons_...

2 4 5 6 7 ••• 16 17