View allAll Photos Tagged ki...

Tem Eyos Ki's first show. Belvedere, LR AR, August 1999.

piles of windowed boxes that made ki monastery, reminded me of the woodcut 'metamorphosis' and other works like 'castle in the air', 'goriano sicoli'..., made by one of my very favourite dutch graphic artist m.c.escher.

 

set against a backdrop of barren spitian mountains and clinging to the steep sides of windswept hillock, ki gompa is a picture-book example of tibetan architecture and one of himalaya’s most exotic spectacles. from distance it looks like pile of boxes, clustered in a conical fashion.

 

see other views @ www.flickr.com/search/?s=int&w=43109416@N00&q=ki+...

 

Hale O Keawe, Pu'uhonua O Honaunau National Historical Park

Rani ki Vav is a heritage site in Gujarat state of India.

Maintaining the butter lamps is one of the major chores for a monk. Most of the 150 monks living here are students, the next level spends most of their time doing chores, the next level up leads prayers (and preparing the lamps is part of that), and the highest level essentially goes back to being a student.

Fordson Tractor (KI 4900) in Midleton, Cork 17th March 2005.

kỉ yếu 12c 2015-2018

 

lee jun ki my fav actor all the tym...he not only a model,actor,singer but he the perfect man ever..in dis planet...hope i can meet u...luv lee ju ki my abg...^_^

Ki Monastery in Spiti valley in Himachal Pradesh, India.

ki creations card design for 2007 using yuzen paper.

kỉ yếu 12c 2015-2018

 

Sahelion Ki Bari' was laid for a group of forty-eight young women attendants who accompanied a princess to Udaipur as part of her dowry. The gardens set below the embankment of the Fateh Sagar Lake have beautiful lotus pools, marble pavilions and elephant- shaped fountains. These fountains are fed by the water of the lake gushing through ducts made for the purpose. Each water channel has its distinct sound and the mingling of these sounds complement the ambiance of the place.

 

There is another thing I liked is by clapping at main door all the path way fountain start working, though it is hard to believe.

Nakajima Ki-43 Hayabusa fighter captured by American forces.

Phone wallpaper versions of the KI arts

  

Be sure to follow on

Twitter www.twitter.com/Bosslogic

Facebook fan page

www.facebook.com/BossLogicInc

KỈ YẾU KUTE HÀN XẺNG

old ki deepwater 2004

kỉ yếu 12c 2015 -2018

KỈ YẾU KUTE HÀN XẺNG

Catalog #: 01_00081963

Title: Kawasaki, Ki-100,

Corporation Name: Kawasaki

Official Nickname:

Additional Information: Japan

Designation: Ki-100

Tags: Kawasaki, Ki-100,

Repository: San Diego Air and Space Museum Archive

Catalog #: 01_00081900

Title: Kawasaki, Ki-10, Perry

Corporation Name: Kawasaki

Official Nickname: Perry

Additional Information: Japan

Designation: Ki-10

Tags: Kawasaki, Ki-10, Perry

Repository: San Diego Air and Space Museum Archive

Sarfaroshi ki Tamanna is a patriotic poem written in Urdu by Ram Prasad Bismil, who was involved in motivating the Indian Independence Movement during the British Raj period in India.[1]

 

The poem was written as an ode to young freedom fighters of the Indian independence movement.[2] It has also been associated with the younger generation of inter-war freedom fighters such as Ashfaqullah Khan, Shaheed Bhagat Singh and Chandrashekhar Azad.[3][4]

 

Metre of this poem[edit]

This Urdu Ghazal is written in hikayate hasti. This type of Beher in Urdu poetry was the favourite meter of Ram Prasad Bismil. He had written almost 35 ghazals[5] in this meter.

 

The Urdu arkan(formula of lyric) of hikayate hasti (Mazahif Musamman) is Faailaatun, Faailaatun, Faailaatun, Faailun. In Hindi meter it is called Geetika Chhand/Parivartit Ashtpadiy whose Hindi sutra is Raajbhagaa, Raajbhagaa, Raajbhagaa, Raajbha[6]

 

The Poem (English transliteration)[edit]

Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai

Dekhna hai zor kitna baazu-e-qaatil mein hai

 

Karta nahin kyun doosra kuch baat-cheet

Dekhta hun main jise woh chup teri mehfil mein hai

Aye shaheed-e-mulk-o-millat main tere oopar nisaar

Ab teri himmat ka charcha ghair ki mehfil mein hai

Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai

 

Waqt aanay dey bata denge tujhe aye aasman

Hum abhi se kya batayen kya hamare dil mein hai

Khainch kar layee hai sab ko qatl hone ki ummeed

Aashiqon ka aaj jumghat koocha-e-qaatil mein hai

Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai

 

Hai liye hathiyaar dushman taak mein baitha udhar

Aur hum taiyyaar hain seena liye apna idhar

Khoon se khelenge holi gar vatan muskhil mein hai

Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai

 

Haath jin mein ho junoon katt te nahi talvaar se

Sar jo uth jaate hain voh jhukte nahi lalkaar se

Aur bhadkega jo shola-sa humaare dil mein hai

Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai

 

Hum to ghar se nikle hi the baandhkar sar pe kafan

Jaan hatheli par liye lo barh chale hain ye qadam

Zindagi to apni mehmaan maut ki mehfil mein hai

Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai

 

Yuun khadaa maqtal mein qaatil kah rahaa hai baar baar

Kya tamannaa-e-shahaadat bhi kisee ke dil mein hai

Dil mein tuufaanon ki toli aur nason mein inqilaab

Hosh dushman ke udaa denge humein roko na aaj

Duur reh paaye jo humse dam kahaan manzil mein hai

 

Wo jism bhi kya jism hai jismein na ho khoon-e-junoon

Kya lade toofaanon se jo kashti-e-saahil mein hai

 

Sarfaroshi ki tamanna ab hamaare dil mein hai.

Dekhna hai zor kitna baazuay qaatil mein hai.[7]

 

The Poem (Devnagari version)[edit]

सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है

देखना है ज़ोर कितना बाज़ू-ए-क़ातिल में है

 

करता नहीं क्यूँ दूसरा कुछ बातचीत,

देखता हूँ मैं जिसे वो चुप तेरी महफ़िल में है

ऐ शहीद-ए-मुल्क-ओ-मिल्लत, मैं तेरे ऊपर निसार,

अब तेरी हिम्मत का चरचः ग़ैर की महफ़िल में है

सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है

 

वक़्त आने पर बता देंगे तुझे, ए आसमान,

हम अभी से क्या बताएँ क्या बिसमिले दिल में है

खेँच कर लाई है सब को क़त्ल होने की उमीद,

आशिक़ोँ का आज जमघट कूचः-ए-क़ातिल में है

सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है

 

है लिए हथियार दुशमन ताक में बैठा उधर,

और हम तय्यार हैं सीना लिये अपना इधर.

ख़ून से खेलेंगे होली गर वतन मुश्किल में है,

सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है

 

हाथ, जिन में हो जुनून, कटते नही तलवार से,

सर जो उठ जाते हैं वो झुकते नहीं ललकार से.

और भड़केगा जो शोलः सा हमारे दिल में है,

सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है

 

हम तो घर से ही थे निकले बाँधकर सर पर कफ़न,

जाँ हथेली पर लिये लो बढ चले हैं ये कदम.

जिन्दगी तो अपनी मॆहमाँ मौत की महफ़िल में है,

सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है

 

यूँ खड़ा मक़्तल में क़ातिल कह रहा है बार-बार,

क्या तमन्ना-ए-शहादत भी किसी के दिल में है?

दिल में तूफ़ानों की टोली और नसों में इन्क़िलाब,

होश दुश्मन के उड़ा देंगे हमें रोको न आज.

दूर रह पाए जो हमसे दम कहाँ मंज़िल में है,

 

जिस्म भी क्या जिस्म है जिसमें न हो ख़ून-ए-जुनून

क्या लढ़े तूफ़ान से जो कश्ती-ए-साहिल में है

सरफ़रोशी की तमन्ना अब हमारे दिल में है

देखना है ज़ोर कितना बाज़ू-ए-क़ातिल में है

 

The Poem (Urdu Version)[edit]

سرفروشی کی تمنا اب ہمارے دل میں ہے

 

سرفروشی کی تمنا اب ہمارے دل میں ہے

دیکھنا ہے زور کتنا بازوئے قاتل میں ہے

 

کرتا نہیں کیوں دوسرا کچھ بات چیت

دیکھتا ھوں میں جسے وہ چپ تیری محفل میں ہے

اے شہید ملک و ملت میں تیرے اوپر نثار

اب تیری ہمت کا چرچہ غیر کی محفل میں ہے

سرفروشی کی تمنا اب ہمارے دل میں ہے

 

وقت آنے دے بتا دیں گے تجہے اے آسمان

ہم ابھی سے کیا بتائیں کیا ہمارے دل میں ہے

کھینج کر لائی ہے سب کو قتل ہونے کی امید

عاشقوں کا آج جمگھٹ کوچئہ قاتل میں ہے

سرفروشی کی تمنا اب ہمارے دل میں ہے

 

ہے لئے ہتھیار دشمن تاک میں بیٹھا ادھر

اور ہم تیار ھیں سینہ لئے اپنا ادھر

خون سے کھیلیں گے ہولی گر وطن مشکل میں ہے

سرفروشی کی تمنا اب ہمارے دل میں ہے

 

ہاتھ جن میں ہو جنون کٹتے نہیں تلوار سے

سر جو اٹھ جاتے ہیں وہ جھکتے نہیں للکا ر سے

اور بھڑکے گا جو شعلہ سا ہمارے دل میں ہے

سرفروشی کی تمنا اب ہمارے دل میں ہے

 

ہم جو گھر سے نکلے ہی تھے باندہ کے سر پہ کفن

جان ہتھیلی پر لئے لو، لے چلے ہیں یہ قدم

زندگی تو اپنی مہمان موت کی محفل میں ہے

سرفروشی کی تمنا اب ہمارے دل میں ہے

 

یوں کھڑا مقتل میں قاتل کہہ رہا ہے بار بار

کیا تمناِ شہادت بھی کِسی کے دِل میں ہے

دل میں طوفانوں کی تولی اور نسوں میں انقلاب

ھوش دشمن کے اڑا دیں گے ھمیں روکو نہ آج

دور رہ پائے جو ہم سے دم کہاں منزل میں ہے

 

وہ جِسم بھی کیا جِسم ہے جس میں نہ ہو خونِ جنون

طوفانوں سے کیا لڑے جو کشتیِ ساحل میں ہے

 

سرفروشی کی تمنا اب ہمارے دل میں ہے

دیکھنا ہے زور کتنا بازوئے قاتل میں ہے

 

The Urdu Script was used as a base from here, written by Indian poet and then modified and amended.[8]

 

English Translation[edit]

The desire for revolution is in our hearts

Let us see what strength there is in the arms of our executioner

 

Why do you remain silent thus?

Whoever I see, is gathered quiet so...

O martyr of country, of nation, I submit myself to thee

For yet even the enemy speaks of thy courage

The desire for struggle is in our hearts...

 

When the time comes, we shall show thee, O heaven

For why should we tell thee now, what lurks in our hearts?

We have been dragged to service, by the hope of blood, of vengeance

Yea, by our love for nation divine, we go to the streets of the enemy

The desire for struggle is in our hearts...

 

Armed does the enemy sit, ready to open fire

Ready too are we, our bosoms thrust out to him

With blood we shall play Holi, if our nation need us

The desire for struggle is in our hearts...

 

No sword can sever hands that have the heat of battle within,

No threat can bow heads that have risen so...

Yea, for in our insides has risen a flame,

and the desire for struggle is in our hearts...

 

Set we out from our homes, our heads shrouded with cloth,

Taking our lives in our hands, do we march so...

In our assembly of death, life is now but a guest

The desire for struggle is in our hearts...

 

Stands the enemy in the gallows thus, asking,

Does anyone wish to bear testimony?...

With a host of storms in our heart, and with revolution in our breath,

We shall knock the enemy cold, and no one shall stop us...

 

What is that body that does not have hot blood in it,

How can a person conquer a Typhoon while sitting in a boat near the shore.

 

The desire for struggle is in our hearts,

We shall now see what strength there is in the boughs of the enemy.

 

Popular culture[edit]

The poem was used in the 1965 Manoj Kumar movie Shaheed on the life of Bhagat Singh.[9] It was again used (with altered lines) as the lyrics for a song in the 2002 Hindi film, The Legend of Bhagat Singh. The poem has also been used in the 2006 film, Rang de Basanti. The poem is also referenced in abridged form in the 2009 movie, Gulaal by Anurag Kashyap.

 

en.wikipedia.org/wiki/Sarfaroshi_ki_Tamanna

  

Ki monastery. Spiti valley, Himachal Pradesh.[July-18,2011]

1 2 4 6 7 ••• 79 80