View allAll Photos Tagged davidvsgoliath

Now let me tell you that taking this picture was quite a challenge for me. Every year when winter comes I feel like I was born and grew up in the wrong country. My origins being from southern Italy, I just don’t seem to be able to get used to these cold temperatures. So to venture out into the cold yesterday I had to wear what felt like a hundred layers of clothing, including a white winter jacket, bonnet and gloves, which made me look like the Michelin Tyre Man. Wearing so much didn’t make walking up the hill very easy, while trying not to attract any attention, as I was trespassing a farmer’s property and land, carrying my tripod and holding my camera with long lens, which looked like a big rifle. Of course the farmer discovered me as I couldn't be missed. Luckily he just smiled at me and greeted friendly. After all, he did get entertained for free! I wish you all a lovely Sunday!

Hamburg

 

Nikon D750, f/11.0, 1/500 sec, 175.0mm, ISO 250

AF-S Nikkor 80-400mm f/4.5-5.6G ED VR

Un peu de fun avec une figurine et le chat qui me déteste. Je vais refaire cette scène avec un éclairage contrôlé et un meilleur angle, des suggestions?

 

Le chat n'étant pas très coopératif c'est la meilleur mise-en-scène que j'ai pu faire aujourd'hui, il a tenter de me mordre à chaque fois que je touchais à la figurine, et si je m'avance trop il me saute au visage...Pour ceux qui ne le savent pas ce chat me déteste à mort, il est gentils avec le reste de l'univers par contre.

 

Fun with a miniature and the devil cat that hate me. I will redo this scene with controlled lighting and a better angle, any suggestion?

    

Sort of a variation on the "David vs Goliath" theme if you see what I mean. Another Lightroom split tone workout with some Photoshop assistance.

Shot with Canon EOS 40D + Canon 100mm f/2.8 USM Macro

 

Less than two weeks.

I am getting more and more into Chile and am preparing my trip intensively.

Nevertheless I still dont know whether I am rather want to visit southern or northern Chile.

I am sure I would like the nature in the southern part better but the weather is fucked down there.

The north is rather sunny but not that interesting ( from what I read).

Have you ever been to Chile in July? If so please tell me about it!

 

For a look behind the scenes of my photography

please visit My Blog

Finding a cure for polio is progress.

Scientists sharing information over the internet that can lead to a cure for cancer is progress.

The design and manufacture of seatbelts to be installed and properly worn in a motor vehicle to reduce fatal accidents is progress.

Developing and Building a 40 acre power centre adjacent to a class 3 wetland and Jesuit spiritual retreat,then taking the town to court when they won't approve rezoning isn't progress,it's avarice.

 

First photo trip with my Tamron tele-macro lens and this is what came out of it. I like it very much because of the detail of this water drop and how big the flower and the insect seem to be.

 

Shot with Canon EOS 400D + Tamron 70-300mm

Baker's Donuts is a local favorite in South Sac and still thrives even after a Krispy Kreme recently opened just across the street.

It was clear the kid stood no chance against the real sumo wrestler. So what got him into the ring? I think in his head he must have fantasized that one day he will topple the giant. That's what got him into the ring.

 

How many of us, when faced with a David vs Goliath situation, will choose to enter the ring, stand firm, fight on, and even when losing is inevitable, saw it as an learning opportunity to get better next time?

 

Theme: Artistic - Fantasy

 

I had only had my camera eighteen days when I made this photo. I have two architectural photos previous to this one that I was proud to make, but this one takes the cake.

 

I have used several titles for this photo, including The Future?, and the slightly related Bigger. Better?

 

I especially enjoy how the guy wires emanate from a tie behind the shed, and crescendo to the right, into the huge grain dryers; the inclusion of the guy wires near the top of the frame renders a great feeling of connectivity. This is probably my favorite architectural photo creation thus far.

 

This must be viewed large to enjoy the full experience.

 

paulomernik.com

Le mani dolci e piene di attenzioni

Come le mani di una ragazza

Che strano tipo di guerriero è questo

Senza coltelli né corazza

Che strano tipo di ammazzauomini

Più magro di una cavalletta

Qual è la storia che lo accompagna

Qual è il destino che lo aspetta

Davide a questo proprio non ci pensa

Lui segue il volo di un corvo al vento

Poi con le mani accarezza i sassi

Ne sceglie uno in mezzo a cento

Sasso che fischia sasso che gira

Sasso che vola sasso che uccide

E intanto il sole suona mezzogiorno

In faccia a Davide che sorride

E intorno a tutto questo c’è la guerra

Come una mano che stringe un fiore

Ruba di tasca a tutti la speranza

Ci mette dentro lacrime e dolore

Soldati grandi come montagne

Che con la morte ci fanno festa

Spezzano donne spezzano cavalli

Come la furia di una tempesta

E Davide sognò

Un cielo tutto nero

Attraversato in volo da una stella

Uscì dalla sua tenda

Il cielo era sereno

La luna dolce come una sorella

Pensò: se avessi un sasso equilibrato

Potrei bucarla come una ciambella

Potrei bucarla come una ciambella...

 

(Soundtrack, Edoardo De Angelis, “La stella di Davide")

 

Created for EXPLORE Worthy, Playing with Textures #45 (Featuring Pareeerica) (Art from 2012)

 

Featured texture with thanks, from Pareeerica

 

David:“Barbarian Warrior - 27" by `mjranum-stock

 

sling: “David vs Goliath"

 

Desert:“afternoon dunes" by =night-fate-stock

 

ski:“full moon stock" by ~Moon-WillowStock

 

birds brush: “birds brush n.1 " by SkeletalMess

 

It's David and Goliath, only without slings or religion.

 

So, is the 8th DBZ movie really good, or overrated? Well, yes.

 

As far as Dragon Ball movies go, it's pretty well-made - it's longer than the others, takes time to build a decent story, and has good fight choreography that goes on for a decnet amount of time (unlike some of the movies, where it's over way too soon). But theeeeeeeen... the plot is really simple, Broly isn't exactly all that deep a character, and most of the fighting is Broly no-selling everything before Goku takes him down with one punch.

 

And hey, what about the dub? Well, the acting is hit and miss. The usual suspects who by this time had been at it for hundreds of episodes are just fine. Paragus's vpoice is so-so - he emotes well in a couple of scenes, and sounds like a high schooler in others. And Bro... Vic Mignogna is a really talented voice actor, but not for big raspy-voiced shouting people. So sometimes he sounds great, other times he just doesn't sound right. It's not too bad in the end, although Broly's Japanese voice was actually good. And as for the dub music changes... well, anything that's different from the disco-circus music in DBZ's original version is an improvement. Besides, they picked fitting songs (lots of crashing and loudness0.

 

And again, the fight choreography is nice by DBZ standards - people don't take time to power up, and there's a comparative shortage of energy blasts. It's mostly Broly clotheslining peoplek, draggin gthem through the dirt, soccer-kicking them, stomping on them, and the like. And isn't old-fashioned violence why we're here in the first place?

 

Now, the SMARTEST thing would be to wait for the Team Four Star abridged version!

Nederland, The Netherlands, Holland, Pays-Bas, Holanda, Dordrecht Centrum,Grote Markt, ajedrez para todos, Latinos Americanos en Holanda, échec, "Peter van der Laars Schaakplaats" , locatie De Waag (tussen Grote Markt en Scheffersplein) , Schaakclub Dordrecht, David vs Goliath, verano del 2020,

  

I

 

En su grave rincón, los jugadores

rigen las lentas piezas. El tablero

los demora hasta el alba en su severo

ámbito en que se odian dos colores.

 

Adentro irradian mágicos rigores

las formas: torre homérica, ligero

caballo, armada reina, rey postrero,

oblicuo alfil y peones agresores.

 

Cuando los jugadores se hayan ido,

cuando el tiempo los haya consumido,

ciertamente no habrá cesado el rito.

 

En el Oriente se encendió esta guerra

cuyo anfiteatro es hoy toda la Tierra.

Como el otro, este juego es infinito.

 

II

 

Tenue rey, sesgo alfil, encarnizada

reina, torre directa y peón ladino

sobre lo negro y blanco del camino

buscan y libran su batalla armada.

 

No saben que la mano señalada

del jugador gobierna su destino,

no saben que un rigor adamantino

sujeta su albedrío y su jornada.

 

También el jugador es prisionero

(la sentencia es de Omar) de otro tablero

de negras noches y de blancos días.

 

Dios mueve al jugador, y éste, la pieza.

¿Qué Dios detrás de Dios la trama empieza

de polvo y tiempo y sueño y agonía?

 

BORGES.-

ARGENTINA.-

  

I

 

Dans leur grave retrait, les deux joueurs

guident leurs lentes pièces. L’échiquier

jusqu’à l’aube les retient prisonniers,

espace où se haïssent deux couleurs.

 

Irradiation de magiques rigueurs,

les formes : tour homérique, léger

cheval, reine en armes, roi, le dernier,

l’oblique fou et les pions agresseurs.

 

Quand les joueurs se seront retirés,

et quand le temps les aura consumés,

le rite, alors, ne sera pas fini.

 

C’est à l’orient qu’a pris feu cette guerre

dont le théâtre est aujourd’hui la terre.

Comme l’autre, ce jeu est infini.

 

.

II

 

Roi faible, torve fou, et acharnée,

la reine, tour directe et pion malin

sur le noir et le blanc de leur chemin

cherchent et se livrent un combat concerté.

 

Ils ne connaissent pas la primauté

de la main qui gouverne leur destin,

ils ignorent qu’une rigueur sans frein

commande leur journée, leur liberté.

 

Le joueur lui aussi est prisonnier

(Omar l’a dit) d’un tout autre échiquier

où blancs sont les jours et noires les nuits.

 

Dieu pousse le joueur et lui, la dame,

quel dieu derrière Dieu, tisse la trame :

poussière et temps et songe et agonies ?

 

Jorge Luís Borges,

  

I

 

Nell'angolo severo i giocatori

muovono i lenti pezzi. La scacchiera

li avvince fino all'alba al duro campo

dove si stanno odiando due colori.

 

Su di esso irradiano rigori magici

le forme: torre omerica, regina

armata, estremo re, cavallo lieve,

pedoni battaglieri, obliquo alfiere.

 

Quando si lasceranno i due rivali,

quando il tempo oramai li avrà finiti,

il rito certo non sarà concluso.

 

In Oriente si accese questa guerra

che adesso ha il mondo intero per teatro.

Come l'altro, è infinito questo gioco.

 

II

 

Debole re, pedone scaltro, indomita

regina, sghembo alfiere, torre eretta

sul bianco e nero del tracciato cercano

e sferrano la loro lotta ramata.

 

Non sanno che il fortuito giocatore

che li muove ne domina la sorte,

non sanno che un rigore adamantino

ne soggioga l'arbitrio e la fortuna.

 

Ma il giocatore è anch'esso prigioniero

(Omar lo dice) d'una sua scacchiera

fatta di nere notti e bianchi giorni.

 

Dio muove il giocatore, e questi il pezzo.

Che dio dietro di Dio la trama inizia

di tempo e sogno e polvere e agonie?

  

1.

 

Seated in their serious corners, the players

Align the slow pieces. The board

Holds them until dawn in its severe

Enclosure, two colours hating each other.

 

The game magically enforces discipline

Upon its forms: Homeric castle, light-

Footed knight, warring queen, the king

In the rear, his bishop at a slant, pawns advancing.

 

When the players have gone away,

When time at last consumes them,

The ritual is certainly not over.

 

It was the Orient that sparked this war

And now the whole earth is its theatre.

As with that other game, this one is forever.

 

2.

 

Frail king, slippery bishop, bloody-minded

Queen, single-minded rook, smooth-tongued

Pawn, both the black and the white, seek the path

That finds the other out, armed to the teeth.

 

What they do not know is that the pointing

Hand of the player is governor of destiny.

Nor do they know what adamantine ways

Bind their will and shape their journey.

 

The player, however, is also a prisoner

(The saying of Omar’s) of yet another

Checkerboard of nights and days.

 

God moves the player as he the pieces

But what god behind God plots the advent

Of dust and time and dreams and agonies?

  

I

 

In hun plechtige hoek, bewegen de spelers

 

De langzame stukken. Het bord houdt ze tegen

 

Tot de dageraad in hun strenge wereld

 

waarin twee kleuren elkaar haten.

 

Binnen de vormen straalt de magie

 

Striktheid: homerische toren, snel

 

paard, gewapende koningin, cruciale koning

 

schuine loper en agressieve pionnen.

 

Zodra de spelers eindelijk weggaan,

 

Eens de tijd ze heeft verslonden,

 

Zal het ritueel niet zijn geëindigd.

 

In de wereld zoals de onze laait veel oorlog op

 

Wiens amfitheater vandaag de gehele aarde is.

 

Net als dat andere, is die wedstrijd oneindig

 

II

 

Zwakke koning, scheve loper, meedogenloze

 

koningin, directe toren en sluwe pion

 

Zoeken en waarderen de gewapende strijd

 

Kruisen het zwart-wit van het veld.

 

Ze weten niet dat de spelers zijn geselecteerd

 

Hand regelt hun lot,

 

Ze weten niet dat een onnauwkeurigheid

 

Hun wil bepaald en de regels van hun dag.

 

De speler is ook een gevangene

 

(Omar’s gezegde) van een ander bestuur

 

Van zwarte nachten en witte dagen.

 

God beweegt de speler, en hij, het stuk.

 

Welke god achter God verwekt het plot

 

van stof en tijd en droom en kwellingen?

  

————-

  

LOS JUSTOS

  

Un uomo che coltiva il suo giardino, come voleva Voltaire.

Chi è contento che sulla terra esista la musica. Chi scopre con piacere una etimologia.

Due impiegati che in un caffè del Sur giocano in silenzio agli scacchi.

Il ceramista che premedita un colore e una forma.

Il tipografo che compone bene questa pagina che forse non gli piace. Una donna e un uomo che leggono le terzine finali di un certo canto. Chi accarezza un animale addormentato.

Chi giustifica o vuole giustificare un male che gli hanno fatto. Chi è contento che sulla terra ci sia Stevenson.

Chi preferisce che abbiano ragione gli altri.

Tali persone, che si ignorano, stanno salvando il mondo.

   

Un hombre que cultiva su jardín, como quería Voltaire.

l que agradece que en la tierra haya música.

El que descubre con placer una etimología.

Dos empleados que en un café del Sur juegan un silencioso ajedrez.

El ceramista que premedita un color y una forma.

El tipógrafo que compone bien esta página, que tal vez no le agrada. Una mujer y un hombre que leen los tercetos finales de cierto canto.

El que acaricia a un animal dormido.

El que justifica o quiere justificar un mal que le han hecho. El que agradece que en la tierra haya Stevenson.

El que prefiere que los otros tengan razón.

Esas personas, que se ignoran, están salvando el mundo.

 

Jorge Luis Borges

  

———————

 

LES JUSTES

 

Un homme qui cultive son jardin, comme le voulait Voltaire.

Celui qui est reconnaissant que sur la terre il y ait de la musique.

Celui qui découvre avec plaisir une étymologie.

Deux employés qui dans un café du Sud jouent un silencieux jeu d’échecs.

Le céramiste qui prémédite une couleur et une forme.

Un typographe qui compose bien cette page, qui peut-être ne lui plaît pas.

Une femme et un homme qui lisent les tercets finaux d’un certain chant.

Celui qui caresse un animal endormi.

Celui qui justifie ou veut justifier un mal qu’on lui a fait.

Celui qui est reconnaissant que sur terre il y ait un Stevenson.

Celui qui préfère que les autres aient raison.

 

Ces personnes, qui s’ignorent, sont en train de sauver le monde.

 

***

 

Jorge Luis Borges (1899-1986) – Le Chiffre (La Cifra, 1981)

 

DE RECHTVAARDIGEN

 

Een man die zijn tuin verzorgt, zoals Voltaire voorstond.

Wie waardeert dat er op aarde muziek is.

Wie met plezier de wortel van een woord ontdekt.

Twee bedienden die stil zitten te schaken in een cafè in Sur.

De pottenbakker die een kleur en een vorm bedenkt.

De zetter die zich uitslooft voor deze bladzijde, die

hem wellicht niet zint.

Een vrouw en een man die de laatste terzinen van een

bepaald canto lezen.

Wie een slapend dier aait.

Wie een kwaad hem aangedaan rechtvaardigt of

wil rechtvaardigen.

Wie blij is dat er op aarde een Stevenson is.

Wie liever heeft dat anderen gelijk hebben.

Die personen, die elkaar niet kennen, houden de wereld

in stand.

(Jorge Luis Borges, Het geheimschrift en andere gedichten, De Bezige Bij 1999)

  

Die Gerechten

Ein Mann, der seinen Garten pflegt wie Voltaire es wünschte.

Der, der dankbar ist, daß es auf der Erde Musik gibt.

Der, der mit Freude eine Etymologie entdeckt.

Zwei Arbeiter, die in einem Cafe im Süden ein stilles Schachspiel spielen.

Der Töpfer, der sich eine Farbe und eine Form überlegt.

Der Schriftsetzer, der diese Seite gut gestaltet hat, die ihm vielleicht nicht gefällt.

Eine Frau und ein Mann beim Lesen der letzten Terzette eines bestimmten Gesanges.

Der, der ein schlafendes Tier streichelt.

Der, der ein Unrecht, das ihm angetan wurde rechtfertigt oder rechtfertigen will.

Der, der dankbar ist, daß es auf der Erde Stevenson gibt.

Der, der es lieber hat, wenn andere recht haben.

Diese Menschen, die man übersieht, sind gerade dabei, die Welt zu retten.

 

- Jorge Luís Borges -

  

latinosamericanosenholanda.podbean.com

Nederland, The Netherlands, Holland, Pays-Bas, Holanda, Dordrecht Centrum,Grote Markt, ajedrez para todos, Latinos Americanos en Holanda, échec, "Peter van der Laars Schaakplaats" , locatie De Waag (tussen Grote Markt en Scheffersplein) , Schaakclub Dordrecht, David vs Goliath, verano del 2020,

  

I

 

En su grave rincón, los jugadores

rigen las lentas piezas. El tablero

los demora hasta el alba en su severo

ámbito en que se odian dos colores.

 

Adentro irradian mágicos rigores

las formas: torre homérica, ligero

caballo, armada reina, rey postrero,

oblicuo alfil y peones agresores.

 

Cuando los jugadores se hayan ido,

cuando el tiempo los haya consumido,

ciertamente no habrá cesado el rito.

 

En el Oriente se encendió esta guerra

cuyo anfiteatro es hoy toda la Tierra.

Como el otro, este juego es infinito.

 

II

 

Tenue rey, sesgo alfil, encarnizada

reina, torre directa y peón ladino

sobre lo negro y blanco del camino

buscan y libran su batalla armada.

 

No saben que la mano señalada

del jugador gobierna su destino,

no saben que un rigor adamantino

sujeta su albedrío y su jornada.

 

También el jugador es prisionero

(la sentencia es de Omar) de otro tablero

de negras noches y de blancos días.

 

Dios mueve al jugador, y éste, la pieza.

¿Qué Dios detrás de Dios la trama empieza

de polvo y tiempo y sueño y agonía?

 

BORGES.-

ARGENTINA.-

  

I

 

Dans leur grave retrait, les deux joueurs

guident leurs lentes pièces. L’échiquier

jusqu’à l’aube les retient prisonniers,

espace où se haïssent deux couleurs.

 

Irradiation de magiques rigueurs,

les formes : tour homérique, léger

cheval, reine en armes, roi, le dernier,

l’oblique fou et les pions agresseurs.

 

Quand les joueurs se seront retirés,

et quand le temps les aura consumés,

le rite, alors, ne sera pas fini.

 

C’est à l’orient qu’a pris feu cette guerre

dont le théâtre est aujourd’hui la terre.

Comme l’autre, ce jeu est infini.

 

.

II

 

Roi faible, torve fou, et acharnée,

la reine, tour directe et pion malin

sur le noir et le blanc de leur chemin

cherchent et se livrent un combat concerté.

 

Ils ne connaissent pas la primauté

de la main qui gouverne leur destin,

ils ignorent qu’une rigueur sans frein

commande leur journée, leur liberté.

 

Le joueur lui aussi est prisonnier

(Omar l’a dit) d’un tout autre échiquier

où blancs sont les jours et noires les nuits.

 

Dieu pousse le joueur et lui, la dame,

quel dieu derrière Dieu, tisse la trame :

poussière et temps et songe et agonies ?

 

Jorge Luís Borges,

  

I

 

Nell'angolo severo i giocatori

muovono i lenti pezzi. La scacchiera

li avvince fino all'alba al duro campo

dove si stanno odiando due colori.

 

Su di esso irradiano rigori magici

le forme: torre omerica, regina

armata, estremo re, cavallo lieve,

pedoni battaglieri, obliquo alfiere.

 

Quando si lasceranno i due rivali,

quando il tempo oramai li avrà finiti,

il rito certo non sarà concluso.

 

In Oriente si accese questa guerra

che adesso ha il mondo intero per teatro.

Come l'altro, è infinito questo gioco.

 

II

 

Debole re, pedone scaltro, indomita

regina, sghembo alfiere, torre eretta

sul bianco e nero del tracciato cercano

e sferrano la loro lotta ramata.

 

Non sanno che il fortuito giocatore

che li muove ne domina la sorte,

non sanno che un rigore adamantino

ne soggioga l'arbitrio e la fortuna.

 

Ma il giocatore è anch'esso prigioniero

(Omar lo dice) d'una sua scacchiera

fatta di nere notti e bianchi giorni.

 

Dio muove il giocatore, e questi il pezzo.

Che dio dietro di Dio la trama inizia

di tempo e sogno e polvere e agonie?

  

1.

 

Seated in their serious corners, the players

Align the slow pieces. The board

Holds them until dawn in its severe

Enclosure, two colours hating each other.

 

The game magically enforces discipline

Upon its forms: Homeric castle, light-

Footed knight, warring queen, the king

In the rear, his bishop at a slant, pawns advancing.

 

When the players have gone away,

When time at last consumes them,

The ritual is certainly not over.

 

It was the Orient that sparked this war

And now the whole earth is its theatre.

As with that other game, this one is forever.

 

2.

 

Frail king, slippery bishop, bloody-minded

Queen, single-minded rook, smooth-tongued

Pawn, both the black and the white, seek the path

That finds the other out, armed to the teeth.

 

What they do not know is that the pointing

Hand of the player is governor of destiny.

Nor do they know what adamantine ways

Bind their will and shape their journey.

 

The player, however, is also a prisoner

(The saying of Omar’s) of yet another

Checkerboard of nights and days.

 

God moves the player as he the pieces

But what god behind God plots the advent

Of dust and time and dreams and agonies?

  

I

 

In hun plechtige hoek, bewegen de spelers

 

De langzame stukken. Het bord houdt ze tegen

 

Tot de dageraad in hun strenge wereld

 

waarin twee kleuren elkaar haten.

 

Binnen de vormen straalt de magie

 

Striktheid: homerische toren, snel

 

paard, gewapende koningin, cruciale koning

 

schuine loper en agressieve pionnen.

 

Zodra de spelers eindelijk weggaan,

 

Eens de tijd ze heeft verslonden,

 

Zal het ritueel niet zijn geëindigd.

 

In de wereld zoals de onze laait veel oorlog op

 

Wiens amfitheater vandaag de gehele aarde is.

 

Net als dat andere, is die wedstrijd oneindig

 

II

 

Zwakke koning, scheve loper, meedogenloze

 

koningin, directe toren en sluwe pion

 

Zoeken en waarderen de gewapende strijd

 

Kruisen het zwart-wit van het veld.

 

Ze weten niet dat de spelers zijn geselecteerd

 

Hand regelt hun lot,

 

Ze weten niet dat een onnauwkeurigheid

 

Hun wil bepaald en de regels van hun dag.

 

De speler is ook een gevangene

 

(Omar’s gezegde) van een ander bestuur

 

Van zwarte nachten en witte dagen.

 

God beweegt de speler, en hij, het stuk.

 

Welke god achter God verwekt het plot

 

van stof en tijd en droom en kwellingen?

 

—————-

 

LOS JUSTOS

  

Un uomo che coltiva il suo giardino, come voleva Voltaire.

Chi è contento che sulla terra esista la musica. Chi scopre con piacere una etimologia.

Due impiegati che in un caffè del Sur giocano in silenzio agli scacchi.

Il ceramista che premedita un colore e una forma.

Il tipografo che compone bene questa pagina che forse non gli piace. Una donna e un uomo che leggono le terzine finali di un certo canto. Chi accarezza un animale addormentato.

Chi giustifica o vuole giustificare un male che gli hanno fatto. Chi è contento che sulla terra ci sia Stevenson.

Chi preferisce che abbiano ragione gli altri.

Tali persone, che si ignorano, stanno salvando il mondo.

   

Un hombre que cultiva su jardín, como quería Voltaire.

l que agradece que en la tierra haya música.

El que descubre con placer una etimología.

Dos empleados que en un café del Sur juegan un silencioso ajedrez.

El ceramista que premedita un color y una forma.

El tipógrafo que compone bien esta página, que tal vez no le agrada. Una mujer y un hombre que leen los tercetos finales de cierto canto.

El que acaricia a un animal dormido.

El que justifica o quiere justificar un mal que le han hecho. El que agradece que en la tierra haya Stevenson.

El que prefiere que los otros tengan razón.

Esas personas, que se ignoran, están salvando el mundo.

 

Jorge Luis Borges

  

———————

  

LES JUSTES

 

Un homme qui cultive son jardin, comme le voulait Voltaire.

Celui qui est reconnaissant que sur la terre il y ait de la musique.

Celui qui découvre avec plaisir une étymologie.

Deux employés qui dans un café du Sud jouent un silencieux jeu d’échecs.

Le céramiste qui prémédite une couleur et une forme.

Un typographe qui compose bien cette page, qui peut-être ne lui plaît pas.

Une femme et un homme qui lisent les tercets finaux d’un certain chant.

Celui qui caresse un animal endormi.

Celui qui justifie ou veut justifier un mal qu’on lui a fait.

Celui qui est reconnaissant que sur terre il y ait un Stevenson.

Celui qui préfère que les autres aient raison.

 

Ces personnes, qui s’ignorent, sont en train de sauver le monde.

 

***

 

Jorge Luis Borges (1899-1986) – Le Chiffre (La Cifra, 1981)

 

DE RECHTVAARDIGEN

 

Een man die zijn tuin verzorgt, zoals Voltaire voorstond.

Wie waardeert dat er op aarde muziek is.

Wie met plezier de wortel van een woord ontdekt.

Twee bedienden die stil zitten te schaken in een cafè in Sur.

De pottenbakker die een kleur en een vorm bedenkt.

De zetter die zich uitslooft voor deze bladzijde, die

hem wellicht niet zint.

Een vrouw en een man die de laatste terzinen van een

bepaald canto lezen.

Wie een slapend dier aait.

Wie een kwaad hem aangedaan rechtvaardigt of

wil rechtvaardigen.

Wie blij is dat er op aarde een Stevenson is.

Wie liever heeft dat anderen gelijk hebben.

Die personen, die elkaar niet kennen, houden de wereld

in stand.

(Jorge Luis Borges, Het geheimschrift en andere gedichten, De Bezige Bij 1999)

  

Die Gerechten

Ein Mann, der seinen Garten pflegt wie Voltaire es wünschte.

Der, der dankbar ist, daß es auf der Erde Musik gibt.

Der, der mit Freude eine Etymologie entdeckt.

Zwei Arbeiter, die in einem Cafe im Süden ein stilles Schachspiel spielen.

Der Töpfer, der sich eine Farbe und eine Form überlegt.

Der Schriftsetzer, der diese Seite gut gestaltet hat, die ihm vielleicht nicht gefällt.

Eine Frau und ein Mann beim Lesen der letzten Terzette eines bestimmten Gesanges.

Der, der ein schlafendes Tier streichelt.

Der, der ein Unrecht, das ihm angetan wurde rechtfertigt oder rechtfertigen will.

Der, der dankbar ist, daß es auf der Erde Stevenson gibt.

Der, der es lieber hat, wenn andere recht haben.

Diese Menschen, die man übersieht, sind gerade dabei, die Welt zu retten.

 

- Jorge Luís Borges -

  

latinosamericanosenholanda.podbean.com

Nederland, The Netherlands, Holland, Pays-Bas, Holanda, Dordrecht Centrum,Grote Markt, ajedrez para todos, Latinos Americanos en Holanda, échec, "Peter van der Laars Schaakplaats" , locatie De Waag (tussen Grote Markt en Scheffersplein) , Schaakclub Dordrecht, David vs Goliath, verano del 2020,

  

I

 

En su grave rincón, los jugadores

rigen las lentas piezas. El tablero

los demora hasta el alba en su severo

ámbito en que se odian dos colores.

 

Adentro irradian mágicos rigores

las formas: torre homérica, ligero

caballo, armada reina, rey postrero,

oblicuo alfil y peones agresores.

 

Cuando los jugadores se hayan ido,

cuando el tiempo los haya consumido,

ciertamente no habrá cesado el rito.

 

En el Oriente se encendió esta guerra

cuyo anfiteatro es hoy toda la Tierra.

Como el otro, este juego es infinito.

 

II

 

Tenue rey, sesgo alfil, encarnizada

reina, torre directa y peón ladino

sobre lo negro y blanco del camino

buscan y libran su batalla armada.

 

No saben que la mano señalada

del jugador gobierna su destino,

no saben que un rigor adamantino

sujeta su albedrío y su jornada.

 

También el jugador es prisionero

(la sentencia es de Omar) de otro tablero

de negras noches y de blancos días.

 

Dios mueve al jugador, y éste, la pieza.

¿Qué Dios detrás de Dios la trama empieza

de polvo y tiempo y sueño y agonía?

 

BORGES.-

ARGENTINA.-

  

I

 

Dans leur grave retrait, les deux joueurs

guident leurs lentes pièces. L’échiquier

jusqu’à l’aube les retient prisonniers,

espace où se haïssent deux couleurs.

 

Irradiation de magiques rigueurs,

les formes : tour homérique, léger

cheval, reine en armes, roi, le dernier,

l’oblique fou et les pions agresseurs.

 

Quand les joueurs se seront retirés,

et quand le temps les aura consumés,

le rite, alors, ne sera pas fini.

 

C’est à l’orient qu’a pris feu cette guerre

dont le théâtre est aujourd’hui la terre.

Comme l’autre, ce jeu est infini.

 

.

II

 

Roi faible, torve fou, et acharnée,

la reine, tour directe et pion malin

sur le noir et le blanc de leur chemin

cherchent et se livrent un combat concerté.

 

Ils ne connaissent pas la primauté

de la main qui gouverne leur destin,

ils ignorent qu’une rigueur sans frein

commande leur journée, leur liberté.

 

Le joueur lui aussi est prisonnier

(Omar l’a dit) d’un tout autre échiquier

où blancs sont les jours et noires les nuits.

 

Dieu pousse le joueur et lui, la dame,

quel dieu derrière Dieu, tisse la trame :

poussière et temps et songe et agonies ?

 

Jorge Luís Borges,

  

I

 

Nell'angolo severo i giocatori

muovono i lenti pezzi. La scacchiera

li avvince fino all'alba al duro campo

dove si stanno odiando due colori.

 

Su di esso irradiano rigori magici

le forme: torre omerica, regina

armata, estremo re, cavallo lieve,

pedoni battaglieri, obliquo alfiere.

 

Quando si lasceranno i due rivali,

quando il tempo oramai li avrà finiti,

il rito certo non sarà concluso.

 

In Oriente si accese questa guerra

che adesso ha il mondo intero per teatro.

Come l'altro, è infinito questo gioco.

 

II

 

Debole re, pedone scaltro, indomita

regina, sghembo alfiere, torre eretta

sul bianco e nero del tracciato cercano

e sferrano la loro lotta ramata.

 

Non sanno che il fortuito giocatore

che li muove ne domina la sorte,

non sanno che un rigore adamantino

ne soggioga l'arbitrio e la fortuna.

 

Ma il giocatore è anch'esso prigioniero

(Omar lo dice) d'una sua scacchiera

fatta di nere notti e bianchi giorni.

 

Dio muove il giocatore, e questi il pezzo.

Che dio dietro di Dio la trama inizia

di tempo e sogno e polvere e agonie?

  

I

 

In hun plechtige hoek, bewegen de spelers

 

De langzame stukken. Het bord houdt ze tegen

 

Tot de dageraad in hun strenge wereld

 

waarin twee kleuren elkaar haten.

 

Binnen de vormen straalt de magie

 

Striktheid: homerische toren, snel

 

paard, gewapende koningin, cruciale koning

 

schuine loper en agressieve pionnen.

 

Zodra de spelers eindelijk weggaan,

 

Eens de tijd ze heeft verslonden,

 

Zal het ritueel niet zijn geëindigd.

 

In de wereld zoals de onze laait veel oorlog op

 

Wiens amfitheater vandaag de gehele aarde is.

 

Net als dat andere, is die wedstrijd oneindig

 

II

 

Zwakke koning, scheve loper, meedogenloze

 

koningin, directe toren en sluwe pion

 

Zoeken en waarderen de gewapende strijd

 

Kruisen het zwart-wit van het veld.

 

Ze weten niet dat de spelers zijn geselecteerd

 

Hand regelt hun lot,

 

Ze weten niet dat een onnauwkeurigheid

 

Hun wil bepaald en de regels van hun dag.

 

De speler is ook een gevangene

 

(Omar’s gezegde) van een ander bestuur

 

Van zwarte nachten en witte dagen.

 

God beweegt de speler, en hij, het stuk.

 

Welke god achter God verwekt het plot

 

van stof en tijd en droom en kwellingen?

 

—————

  

LOS JUSTOS

 

Un uomo che coltiva il suo giardino, come voleva Voltaire.

Chi è contento che sulla terra esista la musica. Chi scopre con piacere una etimologia.

Due impiegati che in un caffè del Sur giocano in silenzio agli scacchi.

Il ceramista che premedita un colore e una forma.

Il tipografo che compone bene questa pagina che forse non gli piace. Una donna e un uomo che leggono le terzine finali di un certo canto. Chi accarezza un animale addormentato.

Chi giustifica o vuole giustificare un male che gli hanno fatto. Chi è contento che sulla terra ci sia Stevenson.

Chi preferisce che abbiano ragione gli altri.

Tali persone, che si ignorano, stanno salvando il mondo.

   

Un hombre que cultiva su jardín, como quería Voltaire.

l que agradece que en la tierra haya música.

El que descubre con placer una etimología.

Dos empleados que en un café del Sur juegan un silencioso ajedrez.

El ceramista que premedita un color y una forma.

El tipógrafo que compone bien esta página, que tal vez no le agrada. Una mujer y un hombre que leen los tercetos finales de cierto canto.

El que acaricia a un animal dormido.

El que justifica o quiere justificar un mal que le han hecho. El que agradece que en la tierra haya Stevenson.

El que prefiere que los otros tengan razón.

Esas personas, que se ignoran, están salvando el mundo.

 

Jorge Luis Borges

  

1.

 

Seated in their serious corners, the players

Align the slow pieces. The board

Holds them until dawn in its severe

Enclosure, two colours hating each other.

 

The game magically enforces discipline

Upon its forms: Homeric castle, light-

Footed knight, warring queen, the king

In the rear, his bishop at a slant, pawns advancing.

 

When the players have gone away,

When time at last consumes them,

The ritual is certainly not over.

 

It was the Orient that sparked this war

And now the whole earth is its theatre.

As with that other game, this one is forever.

 

2.

 

Frail king, slippery bishop, bloody-minded

Queen, single-minded rook, smooth-tongued

Pawn, both the black and the white, seek the path

That finds the other out, armed to the teeth.

 

What they do not know is that the pointing

Hand of the player is governor of destiny.

Nor do they know what adamantine ways

Bind their will and shape their journey.

 

The player, however, is also a prisoner

(The saying of Omar’s) of yet another

Checkerboard of nights and days.

 

God moves the player as he the pieces

But what god behind God plots the advent

Of dust and time and dreams and agonies?

  

—————-

  

LES JUSTES

 

Un homme qui cultive son jardin, comme le voulait Voltaire.

Celui qui est reconnaissant que sur la terre il y ait de la musique.

Celui qui découvre avec plaisir une étymologie.

Deux employés qui dans un café du Sud jouent un silencieux jeu d’échecs.

Le céramiste qui prémédite une couleur et une forme.

Un typographe qui compose bien cette page, qui peut-être ne lui plaît pas.

Une femme et un homme qui lisent les tercets finaux d’un certain chant.

Celui qui caresse un animal endormi.

Celui qui justifie ou veut justifier un mal qu’on lui a fait.

Celui qui est reconnaissant que sur terre il y ait un Stevenson.

Celui qui préfère que les autres aient raison.

 

Ces personnes, qui s’ignorent, sont en train de sauver le monde.

 

***

 

Jorge Luis Borges (1899-1986) – Le Chiffre (La Cifra, 1981)

  

DE RECHTVAARDIGEN

 

Een man die zijn tuin verzorgt, zoals Voltaire voorstond.

Wie waardeert dat er op aarde muziek is.

Wie met plezier de wortel van een woord ontdekt.

Twee bedienden die stil zitten te schaken in een cafè in Sur.

De pottenbakker die een kleur en een vorm bedenkt.

De zetter die zich uitslooft voor deze bladzijde, die

hem wellicht niet zint.

Een vrouw en een man die de laatste terzinen van een

bepaald canto lezen.

Wie een slapend dier aait.

Wie een kwaad hem aangedaan rechtvaardigt of

wil rechtvaardigen.

Wie blij is dat er op aarde een Stevenson is.

Wie liever heeft dat anderen gelijk hebben.

Die personen, die elkaar niet kennen, houden de wereld

in stand.

(Jorge Luis Borges, Het geheimschrift en andere gedichten, De Bezige Bij 1999)

  

Die Gerechten

Ein Mann, der seinen Garten pflegt wie Voltaire es wünschte.

Der, der dankbar ist, daß es auf der Erde Musik gibt.

Der, der mit Freude eine Etymologie entdeckt.

Zwei Arbeiter, die in einem Cafe im Süden ein stilles Schachspiel spielen.

Der Töpfer, der sich eine Farbe und eine Form überlegt.

Der Schriftsetzer, der diese Seite gut gestaltet hat, die ihm vielleicht nicht gefällt.

Eine Frau und ein Mann beim Lesen der letzten Terzette eines bestimmten Gesanges.

Der, der ein schlafendes Tier streichelt.

Der, der ein Unrecht, das ihm angetan wurde rechtfertigt oder rechtfertigen will.

Der, der dankbar ist, daß es auf der Erde Stevenson gibt.

Der, der es lieber hat, wenn andere recht haben.

Diese Menschen, die man übersieht, sind gerade dabei, die Welt zu retten.

 

- Jorge Luís Borges -

  

latinosamericanosenholanda.podbean.com

Nederland, The Netherlands, Holland, Pays-Bas, Holanda, Dordrecht Centrum,Grote Markt, ajedrez para todos, Latinos Americanos en Holanda, échec, "Peter van der Laars Schaakplaats" , locatie De Waag (tussen Grote Markt en Scheffersplein) , Schaakclub Dordrecht, David vs Goliath, verano del 2020,

  

I

 

En su grave rincón, los jugadores

rigen las lentas piezas. El tablero

los demora hasta el alba en su severo

ámbito en que se odian dos colores.

 

Adentro irradian mágicos rigores

las formas: torre homérica, ligero

caballo, armada reina, rey postrero,

oblicuo alfil y peones agresores.

 

Cuando los jugadores se hayan ido,

cuando el tiempo los haya consumido,

ciertamente no habrá cesado el rito.

 

En el Oriente se encendió esta guerra

cuyo anfiteatro es hoy toda la Tierra.

Como el otro, este juego es infinito.

 

II

 

Tenue rey, sesgo alfil, encarnizada

reina, torre directa y peón ladino

sobre lo negro y blanco del camino

buscan y libran su batalla armada.

 

No saben que la mano señalada

del jugador gobierna su destino,

no saben que un rigor adamantino

sujeta su albedrío y su jornada.

 

También el jugador es prisionero

(la sentencia es de Omar) de otro tablero

de negras noches y de blancos días.

 

Dios mueve al jugador, y éste, la pieza.

¿Qué Dios detrás de Dios la trama empieza

de polvo y tiempo y sueño y agonía?

 

BORGES.-

ARGENTINA.-

  

I

 

Dans leur grave retrait, les deux joueurs

guident leurs lentes pièces. L’échiquier

jusqu’à l’aube les retient prisonniers,

espace où se haïssent deux couleurs.

 

Irradiation de magiques rigueurs,

les formes : tour homérique, léger

cheval, reine en armes, roi, le dernier,

l’oblique fou et les pions agresseurs.

 

Quand les joueurs se seront retirés,

et quand le temps les aura consumés,

le rite, alors, ne sera pas fini.

 

C’est à l’orient qu’a pris feu cette guerre

dont le théâtre est aujourd’hui la terre.

Comme l’autre, ce jeu est infini.

 

.

II

 

Roi faible, torve fou, et acharnée,

la reine, tour directe et pion malin

sur le noir et le blanc de leur chemin

cherchent et se livrent un combat concerté.

 

Ils ne connaissent pas la primauté

de la main qui gouverne leur destin,

ils ignorent qu’une rigueur sans frein

commande leur journée, leur liberté.

 

Le joueur lui aussi est prisonnier

(Omar l’a dit) d’un tout autre échiquier

où blancs sont les jours et noires les nuits.

 

Dieu pousse le joueur et lui, la dame,

quel dieu derrière Dieu, tisse la trame :

poussière et temps et songe et agonies ?

 

Jorge Luís Borges,

  

I

 

Dans leur grave retrait, les deux joueurs

guident leurs lentes pièces. L’échiquier

jusqu’à l’aube les retient prisonniers,

espace où se haïssent deux couleurs.

 

Irradiation de magiques rigueurs,

les formes : tour homérique, léger

cheval, reine en armes, roi, le dernier,

l’oblique fou et les pions agresseurs.

 

Quand les joueurs se seront retirés,

et quand le temps les aura consumés,

le rite, alors, ne sera pas fini.

 

C’est à l’orient qu’a pris feu cette guerre

dont le théâtre est aujourd’hui la terre.

Comme l’autre, ce jeu est infini.

 

.

II

 

Roi faible, torve fou, et acharnée,

la reine, tour directe et pion malin

sur le noir et le blanc de leur chemin

cherchent et se livrent un combat concerté.

 

Ils ne connaissent pas la primauté

de la main qui gouverne leur destin,

ils ignorent qu’une rigueur sans frein

commande leur journée, leur liberté.

 

Le joueur lui aussi est prisonnier

(Omar l’a dit) d’un tout autre échiquier

où blancs sont les jours et noires les nuits.

 

Dieu pousse le joueur et lui, la dame,

quel dieu derrière Dieu, tisse la trame :

poussière et temps et songe et agonies ?

 

Jorge Luís Borges,

  

I

 

Nell'angolo severo i giocatori

muovono i lenti pezzi. La scacchiera

li avvince fino all'alba al duro campo

dove si stanno odiando due colori.

 

Su di esso irradiano rigori magici

le forme: torre omerica, regina

armata, estremo re, cavallo lieve,

pedoni battaglieri, obliquo alfiere.

 

Quando si lasceranno i due rivali,

quando il tempo oramai li avrà finiti,

il rito certo non sarà concluso.

 

In Oriente si accese questa guerra

che adesso ha il mondo intero per teatro.

Come l'altro, è infinito questo gioco.

 

II

 

Debole re, pedone scaltro, indomita

regina, sghembo alfiere, torre eretta

sul bianco e nero del tracciato cercano

e sferrano la loro lotta ramata.

 

Non sanno che il fortuito giocatore

che li muove ne domina la sorte,

non sanno che un rigore adamantino

ne soggioga l'arbitrio e la fortuna.

 

Ma il giocatore è anch'esso prigioniero

(Omar lo dice) d'una sua scacchiera

fatta di nere notti e bianchi giorni.

 

Dio muove il giocatore, e questi il pezzo.

Che dio dietro di Dio la trama inizia

di tempo e sogno e polvere e agonie?

  

1.

 

Seated in their serious corners, the players

Align the slow pieces. The board

Holds them until dawn in its severe

Enclosure, two colours hating each other.

 

The game magically enforces discipline

Upon its forms: Homeric castle, light-

Footed knight, warring queen, the king

In the rear, his bishop at a slant, pawns advancing.

 

When the players have gone away,

When time at last consumes them,

The ritual is certainly not over.

 

It was the Orient that sparked this war

And now the whole earth is its theatre.

As with that other game, this one is forever.

 

2.

 

Frail king, slippery bishop, bloody-minded

Queen, single-minded rook, smooth-tongued

Pawn, both the black and the white, seek the path

That finds the other out, armed to the teeth.

 

What they do not know is that the pointing

Hand of the player is governor of destiny.

Nor do they know what adamantine ways

Bind their will and shape their journey.

 

The player, however, is also a prisoner

(The saying of Omar’s) of yet another

Checkerboard of nights and days.

 

God moves the player as he the pieces

But what god behind God plots the advent

Of dust and time and dreams and agonies?

  

I

 

In hun plechtige hoek, bewegen de spelers

 

De langzame stukken. Het bord houdt ze tegen

 

Tot de dageraad in hun strenge wereld

 

waarin twee kleuren elkaar haten.

 

Binnen de vormen straalt de magie

 

Striktheid: homerische toren, snel

 

paard, gewapende koningin, cruciale koning

 

schuine loper en agressieve pionnen.

 

Zodra de spelers eindelijk weggaan,

 

Eens de tijd ze heeft verslonden,

 

Zal het ritueel niet zijn geëindigd.

 

In de wereld zoals de onze laait veel oorlog op

 

Wiens amfitheater vandaag de gehele aarde is.

 

Net als dat andere, is die wedstrijd oneindig

 

II

 

Zwakke koning, scheve loper, meedogenloze

 

koningin, directe toren en sluwe pion

 

Zoeken en waarderen de gewapende strijd

 

Kruisen het zwart-wit van het veld.

 

Ze weten niet dat de spelers zijn geselecteerd

 

Hand regelt hun lot,

 

Ze weten niet dat een onnauwkeurigheid

 

Hun wil bepaald en de regels van hun dag.

 

De speler is ook een gevangene

 

(Omar’s gezegde) van een ander bestuur

 

Van zwarte nachten en witte dagen.

 

God beweegt de speler, en hij, het stuk.

 

Welke god achter God verwekt het plot

 

van stof en tijd en droom en kwellingen?

  

——————-

  

LOS JUSTOS

 

Un uomo che coltiva il suo giardino, come voleva Voltaire.

Chi è contento che sulla terra esista la musica. Chi scopre con piacere una etimologia.

Due impiegati che in un caffè del Sur giocano in silenzio agli scacchi.

Il ceramista che premedita un colore e una forma.

Il tipografo che compone bene questa pagina che forse non gli piace. Una donna e un uomo che leggono le terzine finali di un certo canto. Chi accarezza un animale addormentato.

Chi giustifica o vuole giustificare un male che gli hanno fatto. Chi è contento che sulla terra ci sia Stevenson.

Chi preferisce che abbiano ragione gli altri.

Tali persone, che si ignorano, stanno salvando il mondo.

   

Un hombre que cultiva su jardín, como quería Voltaire.

l que agradece que en la tierra haya música.

El que descubre con placer una etimología.

Dos empleados que en un café del Sur juegan un silencioso ajedrez.

El ceramista que premedita un color y una forma.

El tipógrafo que compone bien esta página, que tal vez no le agrada. Una mujer y un hombre que leen los tercetos finales de cierto canto.

El que acaricia a un animal dormido.

El que justifica o quiere justificar un mal que le han hecho. El que agradece que en la tierra haya Stevenson.

El que prefiere que los otros tengan razón.

Esas personas, que se ignoran, están salvando el mundo.

 

Jorge Luis Borges

  

———————-

  

LES JUSTES

 

Un homme qui cultive son jardin, comme le voulait Voltaire.

Celui qui est reconnaissant que sur la terre il y ait de la musique.

Celui qui découvre avec plaisir une étymologie.

Deux employés qui dans un café du Sud jouent un silencieux jeu d’échecs.

Le céramiste qui prémédite une couleur et une forme.

Un typographe qui compose bien cette page, qui peut-être ne lui plaît pas.

Une femme et un homme qui lisent les tercets finaux d’un certain chant.

Celui qui caresse un animal endormi.

Celui qui justifie ou veut justifier un mal qu’on lui a fait.

Celui qui est reconnaissant que sur terre il y ait un Stevenson.

Celui qui préfère que les autres aient raison.

 

Ces personnes, qui s’ignorent, sont en train de sauver le monde.

 

***

 

Jorge Luis Borges (1899-1986) – Le Chiffre (La Cifra, 1981)

  

DE RECHTVAARDIGEN

 

Een man die zijn tuin verzorgt, zoals Voltaire voorstond.

Wie waardeert dat er op aarde muziek is.

Wie met plezier de wortel van een woord ontdekt.

Twee bedienden die stil zitten te schaken in een cafè in Sur.

De pottenbakker die een kleur en een vorm bedenkt.

De zetter die zich uitslooft voor deze bladzijde, die

hem wellicht niet zint.

Een vrouw en een man die de laatste terzinen van een

bepaald canto lezen.

Wie een slapend dier aait.

Wie een kwaad hem aangedaan rechtvaardigt of

wil rechtvaardigen.

Wie blij is dat er op aarde een Stevenson is.

Wie liever heeft dat anderen gelijk hebben.

Die personen, die elkaar niet kennen, houden de wereld

in stand.

(Jorge Luis Borges, Het geheimschrift en andere gedichten, De Bezige Bij 1999)

  

Die Gerechten

Ein Mann, der seinen Garten pflegt wie Voltaire es wünschte.

Der, der dankbar ist, daß es auf der Erde Musik gibt.

Der, der mit Freude eine Etymologie entdeckt.

Zwei Arbeiter, die in einem Cafe im Süden ein stilles Schachspiel spielen.

Der Töpfer, der sich eine Farbe und eine Form überlegt.

Der Schriftsetzer, der diese Seite gut gestaltet hat, die ihm vielleicht nicht gefällt.

Eine Frau und ein Mann beim Lesen der letzten Terzette eines bestimmten Gesanges.

Der, der ein schlafendes Tier streichelt.

Der, der ein Unrecht, das ihm angetan wurde rechtfertigt oder rechtfertigen will.

Der, der dankbar ist, daß es auf der Erde Stevenson gibt.

Der, der es lieber hat, wenn andere recht haben.

Diese Menschen, die man übersieht, sind gerade dabei, die Welt zu retten.

 

- Jorge Luís Borges -

  

latinosamericanosenholanda.podbean.com

A cricket and a hungry Bearded Dragon face off. There can be only one....

Saona Island, Dominican Republic

Baker's Donuts is a local favorite in South Sac and still thrives even after a Krispy Kreme recently opened just across the street.

(@ Copenhagen K, Denmark)

The book by J.C. Izzo, "Total Kheops", translated and published by Labyrint Forlage is beating Patricia Cornwell and Stieg Larsen's "Millenium" series into a pulp.

I mean, look at the number of left copies on the table!

Isn't that a scientific proof?

 

Look at the cover again there.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Banksy Streetart Stamps, Ukraine 2023

issued by Ukraine’s National Post UKRPOSHTA to support Ukrainian defense against the Russian aggressor.

Motif: A small Ukraine Judoka wins against a big Russian Judoka - David vs Goliath.

The Motif of the stamp is a photo from a real Banksy artwork in Ukraine!

You can order these stamps and additional envelopes and cards with the same Banksy Motif here:

www.ikrposhta.ua

Sorry meanwhile these stamps are sold out, but you can order there other great stamps to support Ukraine.

Each order of Ukrainian Stamps and more is supporting Ukraine. Slawa Ukrajini!

Fotos: Bernd Sauer-Diete

 

Ladybug was parked next to a slightly larger RV. The Mountain Aire sleeps two, as does our Escape 13! The small tent behind the Mountain Aire is where their maid sleeps!

I rescued this Weta after snapping the pic.

Teamwork Against Tiger Beetle

 

NB:Decided to upload this wider view

of an earlier image thanks to the suggestion from the great folks at NSN:

www.naturescapes.net/phpBB3/viewtopic.php?f=5&t=142086

 

The hi-res version of this image is available for purchase at

Alamy

...or all my life I was drilled: "Never let your guard down". Well I better had....

Banksy Streetart Stamps, Ukraine 2023

issued by Ukraine’s National Post UKRPOSHTA to support Ukrainian defense against the Russian aggressor.

Motif: A small Ukraine Judoka wins against a big Russian Judoka - David vs Goliath.

The Motif of the stamp is a photo from a real Banksy artwork in Ukraine!

You can order these stamps and additional envelopes and cards with the same Banksy Motif here:

www.ikrposhta.ua

Sorry meanwhile these stamps are sold out, but you can order there other great stamps to support Ukraine.

Each order of Ukrainian Stamps and more is supporting Ukraine. Slawa Ukrajini!

Fotos: Bernd Sauer-Diete

 

I came across this little fellow earlier today. The ant was basically trying to man-haul the fly up the window, but it kept on losing its grip. Sturdy little fellow....

Banksy Streetart Stamps, Ukraine 2023

issued by Ukraine’s National Post UKRPOSHTA to support Ukrainian defense against the Russian aggressor.

Motif: A small Ukraine Judoka wins against a big Russian Judoka - David vs Goliath.

The Motif of the stamp is a photo from a real Banksy artwork in Ukraine!

You can order these stamps and additional envelopes and cards with the same Banksy Motif here:

www.ikrposhta.ua

Sorry meanwhile these stamps are sold out, but you can order there other great stamps to support Ukraine.

Each order of Ukrainian Stamps and more is supporting Ukraine. Slawa Ukrajini!

Fotos: Bernd Sauer-Diete

 

Goliath lost, but at least he covered the spread.

Using only his toe and hamstring muscles, this kid stayed alive by pushing on the rope for a good 10 seconds.

It was one of the most impressive athletic feats I've witnessed in person.

1 3