View allAll Photos Tagged Dira
Egunsentia, zerua estalia eta euri tanta batzuekin izan dugu,baino gero ostarte zabalak sortu dira eta eguzkia ere agertzen da.Temperatura 12 graduren bueltan,baino haizearekin,otzago dagoela dirudi.
« Bien sûr, dira-t-on, quelle image n’est merveilleuse lorsque tout est oblique, mouillé, décevant ? » (P.B.)
new website : random, RSS | random Flickr | © David Farreny.
-ILGARRI BETEAREN MALKOAK... EZ DIRA BETI TRISTURAZ SORTUAK
-LES LARMES DE LA PLEINE LUNE... NE SONT PAS TOUJOURS DE TRISTE.
-THE TEARS OF THE FULL MOON... ARE NOT ALWAYS FOR SADNESS.
-LAS LÁGRIMAS DE LA LUNA LLENA... NO SIEMPRE SON POR TRISTEZA.
Ez ezazue leihotik so egin, esan ziguten
leihoak gilotinak dira
leiho hertsirekietatik, leiho betubelduetatik
kanpora begiratuz gero
burua gal dezakezue:
botoia sakatu eta begira egizue telebista
begi erakuslea
/
Nos dijeron que no miráramos por la ventanas
las ventanas son guillotinas
si miráis a fuera
por las ventanas medio abiertas,
por las ventanas medio cerradas
podéis perder la cabeza:
pulsad el botón y ved la televisión
el ojo que enseña
Porque tu tristeza agranda la mía
¿ y entonces, quien te dirá que no llores,
entonces, quien te dirá que sonrías ?
Emiliano León C.
Argazkiak atzo gaueko 9etan ataratakoak dira eta Aloña gurutzea txinista jausita onarria apurtuta dago
Haizea indartsu eta hotza zebillen
SURA DIRA JAYA JAYANINGRAT, LEBUR DENING PANGASTUTI
Segala sifat keras hati, picik, angkara murka hanya bisa dikalahkan dengan sikap bijak, lembut hati dan sabar.
Otro tiempo vendrá distinto a éste.
Y alguien dirá:
«Hablaste mal. Debiste haber contado
otras historias:
violines estirándose indolentes
en una noche densa de perfumes,
bellas palabras calificativas
para expresar amor ilimitado,
amor al fin sobre las cosas
todas».
Pero hoy,
cuando es la luz del alba
como la espuma sucia
de un día anticipadamente inútil,
estoy aquí,
insomne, fatigado, velando
mis armas derrotadas,
y canto
todo lo que perdí: por lo que muero.
Otro tiempo vendrá, poema de Ángel González
es.wikipedia.org/wiki/%C3%81ngel_Gonz%C3%A1lez
---------------
Another time will come distinct from this one.
And somebody will say:
"You did not speak well. You should have told
other stories:
lazy violins stretching
in a night dense with perfumes,
lovely epithets
to express limitless love,
love to the end and above
everythin."
But today,
when the dawn's light is
like the dirty foam
of a day that promises to be useless,
here I am,
sleepless, waery, watching over
my defeated arms,
an I sing to
all that I have lost: fot witch I die.
"Another time will com" poem by Angel González
_DSC0665
Protected with PIXSY
© Eva Ceprián, Todos los derechos reservados/All Rights Reserved
This work may not be copied, reproduced, republished, edited, downloaded, displayed, modified, transmitted, licensed, transferred, sold, distributed or uploaded in any way without my prior written permission.
Agapanthus
Agapanthusa edo Niloko lilioa Hego Afrikako jatorrizko landare perennea da, lila-urdin koloreko lore multzoak sortzen dituena. Lore bakoitza kanpai formakoa da eta umbela esferiko ederretan taldekatzen dira. Bere hostoak luzeak eta berdeak dira, eta udako hilabeteetan kolore bizidunak ematen ditu. Argazki honetan ikus daiteke nola lore batzuk irekitzen diren eta beste batzuk oraindik botoi moduan dauden.
El Agapanthus o Lirio del Nilo muestra aquí su espectacular floración en tonos lila-azulados. Cada umbela esférica está compuesta por numerosas flores tubulares que se abren gradualmente, creando un hermoso contraste entre los capullos cerrados y las flores completamente abiertas. Los tallos verdes y firmes sostienen estas delicadas estructuras florales, mientras que en el fondo se aprecia la abundante floración que caracteriza a esta planta sudafricana.
This stunning close-up captures the intricate beauty of Agapanthus flowers in their lilac-blue glory. Each spherical umbel displays the characteristic trumpet-shaped flowers at different stages of blooming - from tight buds to fully opened blossoms. The delicate petals show beautiful gradations of purple and blue tones, while the green stems and background create a natural garden setting that showcases the plant's South African heritage.
Cette magnifique photographie révèle la beauté délicate des fleurs d'Agapanthe dans leurs tons lilas-bleus. Chaque ombelle sphérique présente des fleurs tubulaires à différents stades d'épanouissement, depuis les boutons fermés jusqu'aux fleurs complètement ouvertes. Les pétales délicats montrent de subtiles variations de couleur violette et bleue, tandis que les tiges vertes robustes soutiennent ces structures florales élégantes dans un écrin de verdure naturelle.
Questa splendida immagine cattura la delicata bellezza dei fiori di Agapanto nei loro toni lilla-azzurri. Ogni ombrella sferica mostra i caratteristici fiori tubolari in diverse fasi di fioritura, dai boccioli chiusi ai fiori completamente sbocciati. I petali delicati rivelano sfumature sottili di viola e blu, mentre i robusti steli verdi sostengono queste eleganti strutture floreali in un contesto naturale che esalta la bellezza di questa pianta sudafricana.
这张精美的照片展现了百子莲花朵淡紫蓝色调的精致之美。每个球形伞状花序都显示了处于不同开放阶段的特色管状花朵,从紧闭的花蕾到完全绽放的花朵。精致的花瓣呈现出紫色和蓝色的美丽渐变,而绿色的茎干在自然的花园背景中支撑着这些优雅的花朵结构,展现了这种南非植物的独特魅力。
この美しい写真は、淡い紫青色のアガパンサスの花の繊細な美しさを捉えています。それぞれの球状散形花序には、つぼみから完全に開花した状態まで、異なる開花段階のトランペット状の花が見られます。繊細な花びらは紫と青の美しいグラデーションを示し、緑の丈夫な茎がこれらの優雅な花の構造を支え、南アフリカ原産のこの植物の自然な美しさを際立たせています。
Argazkiak atzo gaueko 9etan ateratakoak dira Urbixatik jaisten eguzkia gordetzen pasaia horrela jarri zen
Tu sei per me una creatura triste,
un fiore labile di poesia,
che, nell’istante stesso che lo godo
e tento inebriarmene,
sento fuggire lontano
tanto lontano,
per la miseria dell’anima mia,
la mia miseria triste.
Quando ti stringo pazzamente al cuore
e ti suggo la bocca,
a lungo, senza posa,
sono triste, bambina,
perché sento il mio cuore tanto stanco
di amarti cosí male.
Tu mi dài la tua bocca
e insieme ci sforziamo di godere
il nostro amore che sarà mai lieto
perché l’anima in noi è troppo stanca
dei sogni già sognati.
Ma sono io sono io il vile,
e tu sei tanto in alto
che, quando penso a te,
non mi resta che struggermi d’amore
per quel poco di gioia che mi dài,
non so se per capriccio o per pietà.
La tua bellezza è una bellezza triste
quale avrei mai osato di sognare,
ma, come tu mi hai detto, è solo un sogno.
Quando ti parlo le cose piú dolci
e ti stringo al mio cuore
e tu non pensi a me,
hai ragione, bambina:
io sono triste triste e tanto vile.
Ecco, tu sei per me
null’altro che una fragile illusione
dai grandi occhi di sogno,
che per un’ora mi si stringe al cuore
e mi ricolma tutto
di cose dolci, piene di rimpianto.
Cosí mi accade quando stancamente
mi struggo a infondere nei versi lievi
un mio spasimo triste.
Un fiore labile di poesia,
nulla di piú, mio amore.
Ma tu non sai, bambina,
e mai saprai ciò che mi fa soffrire.
Continuerò, piccolo fiore biondo,
che hai già tanto sofferto nella vita,
a contemplarti il viso che ti piange
anche quando sorride
– oh la dolcezza triste del tuo viso!
non saprai mai, bambina –
continuerò a adorare accanto a te
le tue piccole membra melodiose
che han la dolcezza della primavera
e son tanto struggenti e profumate
che io quasi impazzisco
al pensiero che un altro le amerà
stringendole al suo corpo.
Continuerò a adorarti,
e a baciarti e a soffrire,
finché tu un giorno mi dirai che tutto
dovrà essere finito.
E allora tu non sarai piú lontana
e non mi sentirò piú stanco il cuore,
ma urlerò dal dolore
e ribacerò in sogno
e mi stringerò al petto
l’illusione svanita.
E scriverò per te,
per il tuo ricordo straziante
pochi versi dolenti
che tu non leggerai piú.
Ma a me staranno atroci
inchiodati nel cuore
per sempre.
Cesare Pavese
[4 settembre 1927]
cuando me dijiste que no ibas a venir,a casarte,conmigo,mañana,me puse a bailar corrí salte por el jardín de mis abuelos,el campo,brillaba la vida,contigo yo era feliz.
Qué me dirá la noche si no sueño contigo?
qué me dirá la lluvia si no tengo tu abrigo?
qué me dirán las horas de esta madrugada si tú no estás aquí?
cómo le explico al alma que sin tus besos se puede vivir?
Pero que me dirá la luna cuando salga a buscarte
y no encuentre en mis ojos la misma claridad?
cómo le explico al aire lo que no puedo explicar
Aquí donde puedas verme
voy a esconderme de mi soledad
y si me encuentras prometo entregarte
mis ganas de amar Martha Gomez-Bolero
(F. Pessoa)
Chi sogna di più, mi dirai —
Colui che vede il mondo convenuto
O chi si perse in sogni?
Che cosa è vero? Cosa sarà di più—
La bugia che c'è nella realtà
O la bugia che si trova nei sogni?
Chi è più distante dalla verità —
Chi vede la verità in ombra
O chi vede il sogno illuminato?
La persona che è un buon commensale, o questa?
Quella che si sente un estraneo nella festa?
¿Habrá un juicio político?
¿Podrán probar los cargos de traición u otro delito contra el Estado?
la ley dira la ultima palabra.
sólo el futuro lo dirá
Will there be a political trial? Can they will prove
the charges of treason or other crime against the State?
the law will say the last word
Only the future will tell.
Gaur izozt pixkat bagenuen argistean, eta zeruan laino dexente,baino hauek gutxituz joan dira goiza aurrera joan ala, eguraldi bikaina geratu delarik momentuz.Temparatura,gradu 1-2 egunsentian eta 12 inguru eguerdi aldera.
A little green for everyone, Happy St. Patrick's Day...Dee Dee and her daughter Dira...Zoo Tampa, Florida
Paisaia batzuk ez dira bakarrik ikusten, sentitzen dira.
Some landscapes are not just seen, they are felt.
Algunos paisajes no solo se miran, se sienten.
Ta březnová neděle jako kdyby vypadla z letoška. Červí díra do budoucnosti i do minulosti. Stejně krásnej, jasnej den, stejně prázdný ruce a nula povinností.
Kdy naposledy se ti to stalo?
Tehdy to bylo rozhodně míň vzácný než s rodinou za zády, přesto si ten osvobozující pocit pamatuju doteď.
Ráno se sbalit a prostě jet: na jihu je tradiční jízda "Anglánů" s modrou 749.259, ale nakonec víc radosti ti udělá běžnej provoz.
Ráno se na Švejcích ukázala kulatá 749.006 a krom ní tu řádí i další jesenická 749.264.
Někdy v tý době ji ukážeš celýmu národu jako symbol končící éry. I s prasklou palivovou trubkou, která šla cítit snad i skrz obrazovku.
Ale ještě chvíli bude všechno na svým místě.
Je už po půl šestý, ale ej fakt krásně jasno a sluníčko pomalu mizí i z údolí Litavky. Za dvacet minut má zapadnout. Ale tady vzadu u zastávky Libomyšl to ještě chvíli vydrží.
Očima se přetlačuješ se stínem a zpožděním, které je sice jen pár minut, ale už tě tlačí. Pak se za obloukem ozve to tradiční, tlumičem přidušené zabrumlání a je tady. Odpolední rychlík R 1249 z Budějovic do Prahy, i s touhle jesenickou dámou.
Věci se už ale dávají do pohybu. Na kolejích i u mě doma.
Je fajn být chvíli vypnutej.
"Munduan hiru gauza galtzen dira alferrik: pobrearen arrazoia, mendiko egur igarra eta alferraren indarra."
(Euskal esaera zaharra)
"En el mundo se desperdician tres cosas: la razón del pobre, la buena madera del monte y la fuerza del vago."
(Refrán vasco)
Argazkiak ARRANOAITZ menditik ateratakoak dira atzo arratsaldean eta benetan oso giro ona eta zeru polita jarri zen.
Yog-Sothoth ? Si vous n'avez pas lu H. P. Lovecraft, ça ne vous dira strictement rien. Mais pour les autres, fuyez ...
«Yog-Sothoth est une créature fantastique fictive tirée de l'œuvre de l'écrivain américain Howard Phillips Lovecraft.
Mentionné pour la première fois dans le court roman L'Affaire Charles Dexter Ward écrit en 1927 puis publié en 1941, Yog-Sothoth tient un rôle plus important dans la nouvelle L'Abomination de Dunwich (1929). Par la suite, il incarne l'une des entités majeures du mythe de Cthulhu développé par les continuateurs littéraires de Lovecraft.» (Source Wiki)
Yog-Sothoth is a cosmic entity in the fictional Cthulhu Mythos and Dream Cycle of American horror writer H. P. Lovecraft. Yog-Sothoth's name was first mentioned in Lovecraft's novel The Case of Charles Dexter Ward (written 1927, first published 1941).
Source Wiki.