View allAll Photos Tagged Coherent
Having absolutely no technical awareness at all, I am struggling mightily with this entirely new system as comfort levels have been totally destroyed...and I haven't even done anything but try to configure photos, editing, and Flickr into some kind of coherent pattern which will become my new habitual morning routine. In so doing, I'm getting beeps and buzzers galore attacking me from some unknown universe for no apparent reason; I have to retype everything numerous times due to the new mini-keyboard; and I always seem to end up entering some type of "no navigation" zone in which further progress is disallowed and I have to return to the start.
In any event, I'm sure understandings will be reached within the next millenium. In the meantime, gazing at photos like this and drinking a cup of tea helps to ease the pain. And I promise to quit whining henceforth...;-)
[Large is good]
La profondeur de champ est très appréciée en photographie, mais totalement surestimée.
La composition globale doit être cohérente
Le pittoresque Miroir aux oiseaux fait la réputation internationale de Martigues. L'ensemble formé par le canal St Sébastien, le miroir aux oiseaux et le quai Brescon est site classé depuis 1942.
Le Miroir aux Oiseaux à Martigues est un haut lieu touristique rempli de charme. C’est en descendant les escaliers du pont Saint-Sébastien que vous pourrez accéder à ce plan d’eau calme et tranquille. Ses façades colorées et ses barques alignées évoquent le Martigues d’Antan, un véritable havre de paix.
Autrefois, les pêcheurs (pour une majorité des Martégaux de naissance) y amarraient leurs « bettes » de 6m de long. Situé dans le quartier Brescon, ce lieu était le plus animé de Martigues. Le quai était constamment encombré par les activités des pêcheurs occupés à entretenir leurs bateaux ou à réparer leurs fils de pêche.
Dans les années 50, de nombreuses boutiques étaient ouvertes et les filets séchaient au soleil sur les « talantous ». A proximité, un pont tournant rejoignait le quartier de Jonquières et sa rue commerçante situés de l’autre côté du canal. Il est aujourd’hui remplacé par le pont levant.
Les barques, souvent munies d’une voile latine, et parfois manœuvrés à l’aviron sont aujourd’hui remplacées par des bateaux de plaisance. Les couleurs vives et cohérentes des façades de maisons et des coques de bateaux ont retenu l’attention de nombreux peintres (Delacroix, Corot, Loubon, Ziem ou Dufy) au XIXe siècle. C’est ce qui rend cet endroit si spécial. On raconte par ailleurs que les peintures flamboyantes des barques provenaient du reste de peinture des façades des maisons situés tout autour.
Catedral San Pedro y San Pablo, Nantes, Francia.
La catedral de San Pedro y San Pablo de la ciudad bretona de Nantes fue iniciada, bajo su forma actual, en 1434, no dándose fin a las obras hasta 1891. Este lapso tan importante de construcción no ha supuesto merma de la calidad ni de la coherencia estilística de la catedral.
Gamla Stan is the central part of Stockholm. Located on an island, historically a "lock" to Lake Mälaren, to prevent enemies from defeating the important parts of Sweden.
The city was founded in the 13th century. There is the Royal Palace,, Church, and Nobelmuseum .
The streets are mostly narrow alleys, the light have difficult to reach down to the streets between the houses, and only a few streets are allowed for traffic.
Many houses are preserved and you can find walls and arches from the Middle Ages.
I have used Topaz Impressions for painting effect, a Marezia57 texture to get a coherent gold tone. and use lens flare on all three.
Photos from the archive.
Best effect press L.
Im malerischen Ilsetal südwestlich von Ilsenburg im Harz überwindet die Ilse auf einem Streckenabschnitt von etwas mehr als einem Kilometer einen Höhenunterschied von etwa 120 Metern. Dabei stürzt das Wasser des wilden Harzflusses lautstark rauschend über eine Vielzahl kleiner und größerer kaskadenartig angeordneter natürlicher Wasserfälle talwärts. Die Natur hat hier im Laufe der Jahrtausende eine wahrhaft eindrucksvolle zusammenhängende Attraktion aus Fels und Wasser geschaffen.
In the picturesque Ilse valley southwest of Ilsenburg in the Harz mountains, the Ilse overcomes a difference in altitude of around 120 meters over a section of just over one kilometer. The water of the wild Harz River rushes down the valley with a loud rush over a large number of small and large natural waterfalls arranged in a cascade. Here, over the millennia, nature has created a truly impressive coherent attraction of rock and water.
Im malerischen Ilsetal südwestlich von Ilsenburg im Harz überwindet die Ilse auf einem Streckenabschnitt von etwas mehr als einem Kilometer einen Höhenunterschied von etwa 120 Metern. Dabei stürzt das Wasser des wilden Harzflusses lautstark rauschend über eine Vielzahl kleiner und größerer kaskadenartig angeordneter natürlicher Wasserfälle talwärts. Die Natur hat hier im Laufe der Jahrtausende eine wahrhaft eindrucksvolle zusammenhängende Attraktion aus Fels und Wasser geschaffen.
In the picturesque Ilse valley southwest of Ilsenburg in the Harz mountains, the Ilse overcomes a difference in altitude of around 120 meters over a section of just over one kilometer. The water of the wild Harz River rushes down the valley with a loud rush over a large number of small and large natural waterfalls arranged in a cascade. Here, over the millennia, nature has created a truly impressive coherent attraction of rock and water.
No uno ni dos si no tres cumpleaños, que pasada.
Primero las chicas, Belen muchísimos besucos y que cumplas muchos, ya sabes yo te lo ire recordando de cuando en cuando, jejeje.
Ahora los chicos, Jeronimo muchos abrazos amigo y que cumplas muchos mas y nos sigamos viendo por aquí.
Y para MI que, pues me felicito a mi mismo para que esto tenga un poco de coherencia, jejeje
Pues nada a comer y beber para celebrar tan buen dia para todos.
Isla Corazón is part of Lake Mascardi, where I saw Cerro Tronador, which is the highest peak in the Park: 3,491 meters above sea level and has seven glaciers. However, I was there to find out how and why an island in the middle of that arm is called Heart.
This small piece of land in the middle of crystal clear and turquoise water is wrapped in a legend that involves two feuding indigenous communities and two young men, sons of caciques, in love: one of each. They fall in love and decide to escape, understanding that this decision would not be well received: a kind of Romeo and Juliet of our lands, one could say, with a different but equally tragic ending.
Once they flee, their communities begin their search and subsequent capture: they wanted to be free and enjoy their mutual love; when they realized there was no escape, they began to swim across Lake Mascardi, trying to reach the other shore. The arrows began to sink into the water but nevertheless they reached them and the young men, embraced, died in the lake. In this way, the legend tells, the heart-shaped island, Piuké Huapi, arose.
But, despite this version, there are those who disagree with it, with more or less arguments. There are those who cannot find a “coherent” answer to the name because the shape cannot be seen: it should be noted that the island can be seen from different points, one of them is from the route that leads to Cerro Tronador; another, which already implies more physical effort, is from the Isla Corazón viewpoint, which can be reached after a walk of -minimum- three hours one way and another three hours back.
Another renames the island Chalía, in homage to a girl named Rosalía who was born there many years ago. Clarisa Montenegro, huerquen of the Lof Wiritray, clarifies it. National Parks gives it that name, although she clarifies that it "also has to do with love" because it is through a beautiful memory and declaration of love, such as births.
“We are very respectful of the history that our ancestors who lived in this place told us,” adds Clarisa. Julio Gallardo, Clarisa and Ester Treuque, Lucia and Ester Rauque, Victoriano, Juan Inalef and Cipriano Inalef were the relatives of that woman who was born on the island.”
The love, the disagreements, the name: everything reveals to tourists and neighbors the magic and the profound history of the place for the enjoyment of the family, with friends or as a couple, and in any season of the year: a lake that at times it is turquoise, for others with green tones and others bluish. A mental photograph in each step that is taken. Isla Corazón is there, waiting for us to honor those who were born there or to understand that love does not understand enmities between families or tribes, it is simply love.
La iglesia de San Martín de Frómista, situada en el Camino de Santiago, fue construida en la segunda mitad del siglo XI por orden de doña Mayor de Castilla, como parte de un Monasterio de San Martín, hoy desaparecido.
El estilo de Frómista representa la plenitud del modelo Jaqués, edificada con un claro programa y sin interrupciones, lo que se aprecia en la coherencia de sus volúmenes. Junto con Santiago de Compostela, San Isidoro de León y Jaca representa la cumbre del arte románico español del siglo XI.
Las primeras noticias en las que se hace referencia a esta iglesia datan del año 1066, en el que ya se había iniciado su construcción.
Su estilo se relaciona con el románico de la zona de Palencia, así como con la Catedral de Jaca, alguno de cuyos canteros pudo trabajar en su edificación.
Im malerischen Ilsetal südwestlich von Ilsenburg im Harz überwindet die Ilse auf einem Streckenabschnitt von etwas mehr als einem Kilometer einen Höhenunterschied von etwa 120 Metern. Dabei stürzt das Wasser des wilden Harzflusses lautstark rauschend über eine Vielzahl kleiner und größerer kaskadenartig angeordneter natürlicher Wasserfälle talwärts. Die Natur hat hier im Laufe der Jahrtausende eine wahrhaft eindrucksvolle zusammenhängende Attraktion aus Fels und Wasser geschaffen.
In the picturesque Ilse valley southwest of Ilsenburg in the Harz mountains, the Ilse overcomes a difference in altitude of around 120 meters over a section of just over one kilometer. The water of the wild Harz River rushes down the valley with a loud rush over a large number of small and large natural waterfalls arranged in a cascade. Here, over the millennia, nature has created a truly impressive coherent attraction of rock and water.
Im malerischen Ilsetal südwestlich von Ilsenburg im Harz überwindet die Ilse auf einem Streckenabschnitt von etwas mehr als einem Kilometer einen Höhenunterschied von etwa 120 Metern. Dabei stürzt das Wasser des wilden Harzflusses lautstark rauschend über eine Vielzahl kleiner und größerer kaskadenartig angeordneter natürlicher Wasserfälle talwärts. Die Natur hat hier im Laufe der Jahrtausende eine wahrhaft eindrucksvolle zusammenhängende Attraktion aus Fels und Wasser geschaffen.
In the picturesque Ilse valley southwest of Ilsenburg in the Harz mountains, the Ilse overcomes a difference in altitude of around 120 meters over a section of just over one kilometer. The water of the wild Harz River rushes down the valley with a loud rush over a large number of small and large natural waterfalls arranged in a cascade. Here, over the millennia, nature has created a truly impressive coherent attraction of rock and water.
Cuanto más se profundiza en la historia, menos coherencia tiene. Desde la distancia, desde los titulares temáticos de un libro de texto, la historia parece un modelo de orden. Pero una inspección más próxima lo echa todo por tierra. Las épocas del oscurantismo no fueron oscuras; no hay manera de ratificar en “medio” de qué transcurrió la Edad Media; el Renacimiento es más sinónimo de nacer que de renacer. Además, todos esos encabezamientos sólo son aplicables a Europa, un pequeño fragmento de la historia universal. Los sucesos fueron diferentes en otras regiones del globo y en otras tradiciones culturales.
Las reconstrucciones que hacemos del pasado se cimientan mayoritariamente en bases invisibles. Es nuestra interpretación lo que les da realidad. En alguna faceta es esto más evidente que en la identidad que atribuimos a los artefactos de la Prehistoria y la primitiva. Cuando observamos las ruinas de la Antigüedad, nuestras creencias están todas prefabricadas.
(...) El apremio psicológico para idear una historia, para explicar las ruinas que tenemos ante los ojos, es muy intenso. Fue la clave del trastorno que experimenté en la Pirámide del Adivino, mientras observaba el avance del sol matinal sobre la faz de la urbe. También yo, a no mucho tardar, anduve con mi guía por las ruinas de Uxmal fingiendo entender más de lo que sabía.
(Viajes y experiencias, págs. 226 y 227) Michael Crichton
Łódź, Księży Młyn
The factory and residential complex on the Jasień River was built in the 19th century by Karol Scheibler, the richest industrialist in Łódź. It was a self-sufficient city within a city modeled on English industrial settlements. There were factory buildings here, e.g. a huge, castle-like spinning mill, warehouses, famuły (workers' houses), a school, a fire station, two hospitals, a gasworks, a factory club, konsumy (shops), owners' residences, as well as a railway siding. All this is planned along simple cobbled streets and architecturally coherent.
View from the Rose Garden (a Rosarium on a hill converted into a park from a former cemetery in 1913) to the Old City of Bern
Bern was named a UNESCO World Heritage Site in 1983. Founded in the 12th century on a hill site surrounded by the Aare River, Berne developed over the centuries in line with an exceptionally coherent planning concept. The buildings in the Old City, dating from a variety of periods, include 15th-century arcades and 16th-century fountains. Most of the medieval town was restored in the 18th century but it has retained its original character (whc.unesco.org).
El origen de la ciudad fue el castillo de Besalú que ya se encuentra documentado en el siglo X, construido encima de un cerro donde están los restos de la canónica de Santa María, en la Alta Edad Media. El trazado actual de la villa no responde fielmente a su estado original pero sí que posibilita a grandes rasgos la lectura de la urbanización de la Edad Media con la existencia de importantes edificios: el puente, los baños judíos, la iglesia del monasterio de San Pedro de Besalú y San Julián, antiguo hospital de peregrinos, la casa Cornellá, la iglesia de San Vicente y la sala gótica del Palacio de la Curia Real.
Besalú deja ver una estructura arquitectónica y urbanística bastante coherente con el pasado medieval. La importancia monumental de Besalú viene dada fundamentalmente por su gran valor de conjunto, por su unidad, que la determina como una de las muestras más importantes y singulares de los conjuntos medievales de Cataluña.
Miró I el Joven fue el primer conde independiente de Besalú. Besalú comenzó a adquirir importancia como capital de condado independiente después de la muerte de Wifredo el Velloso en el año 902, condición que perdió al morir Bernat III, yerno de Ramón Berenguer III, sin descendencia; como consecuencia, en 1111 el condado de Besalú pasó a la casa de Barcelona.
Durante la Guerra de la Independencia se produjo una batalla con victoria de las tropas españolas al mando de Juan Clarós.
En 1966, fue declarada «Conjunto Histórico-Artístico Nacional» por su gran valor arquitectónico.
Actualmente, Besalú está desarrollando un proyecto social y turístico importante, señalizando el centro histórico para destacar los atractivos turísticos de la población y haciendo excavaciones para investigar diferentes hallazgos arqueológicos.
I want to clarify that the photos are not chronological. It wasn't meant to be one single story but multiple stories. However, if you want to use your imagination to fill the gaps to make a coherent story, by all means :).
On Explore Nov 25, 2009 #349Added
No se su nombre pues no articula palabras con coherencia.
Vive en la calle a saber cuantos años hace...
Hoy se dieron todas las circustancias para retratarle de manera humana digna y amable.
Zwei wichtige Grundprinzipien dieser Architektur hat Mies van der Rohe mit dem Pavillon verwirklicht:
Mit dem konstruktiven Prinzip, des so genannten "Freien Grundriss", hat van der Rohe das Gebäude von den Begrenzungen tragender Wände im Inneren befreit. Die tragende Funktion übernehmen Außenwände oder Stützen. Der Grundriss ist nun flexibel gestaltbar und veränderbar. Wände dienen nur noch als Raumteiler.
Das räumliche Prinzip "Offener Grundriss" betrachtet das Gebäude als einen zusammenhängenden Raum, in dem einzelne Funktionen nicht in verschiedenen Räumen strikt voneinander getrennt sind. Die Raumeinheiten gehen fließend ineinander über. Trennende Elemente können Licht, verschiedene Bodenbeläge, unterschiedliche Farben, leichte Raumteiler oder entsprechende Möblierungen sein.
Das Dach aus Stahlbeton wird durch filigrane, kaum auffallende verchromte Stahlstützen getragen. Zwischen diesen reichen Wandelemente und Fenster von der Decke bis an den Boden. An den Wänden und Böden finden verschiedenfarbige Marmorarten Verwendung: Travertino, ein leicht poröses Gestein und Onyxmarmor (Serpentinit), der durch seine Bänderungen erkennbar ist.
Auch hier ist der Deutsche Pavillon richtungweisend: die Steinplatten wurden durch eine "Naturstein-Fassadenverankerung" an die Wände vorgehängt. Auch dies ist ein Verfahren, welches wegen seiner großen Gestaltungsmöglichkeit heute bei den Planern sehr beliebt ist.
Die großen Fensterfronten haben keine klar trennende Funktion im Gebäude. Sie geben nur Grenzhinweise, z.B. zu einem Lichthof, in dem sich die Bronzestatue "Der Morgen" von Georg Kolbe in einem Wasserbassin befindet. Diese Art der fließenden Übergänge zwischen Innen-und Außenbereich findet sich oft bei Wohnhäusern. Mies van der Rohe realised two important basic principles of this architecture with the pavilion:
With the constructive principle, the so-called "free floor plan", van der Rohe freed the building from the limitations of load-bearing walls on the inside. The load-bearing function is taken over by exterior walls or columns. The floor plan can now be flexibly designed and changed. Walls now only serve as room dividers.
The spatial principle of "open floor plan" views the building as a coherent space in which individual functions are not strictly separated from each other in different rooms. The room units merge smoothly into one another. Separating elements can be light, different floor coverings, different colours, light room dividers or appropriate furnishings.
The reinforced concrete roof is supported by filigree, barely noticeable chrome-plated steel supports. Between these, wall elements and windows extend from the ceiling to the floor. Different coloured marbles are used on the walls and floors: travertino, a slightly porous stone, and onyx marble (serpentinite), which is recognisable by its banding.
Here, too, the German Pavilion points the way: the stone slabs were suspended from the walls by means of a "natural stone façade anchoring system". This is another method that is very popular with planners today because of its great design possibilities.
The large window fronts do not have a clear separating function in the building. They only provide boundary references, e.g. to an atrium in which the bronze statue "Der Morgen" by Georg Kolbe is located in a water basin. This kind of flowing transition between interior and exterior is often found in residential buildings.
source: barcelona.de
La catedral de San Pedro y San Pablo de la ciudad bretona de Nantes fue iniciada, bajo su forma actual, en 1434, no dándose fin a las obras hasta 1891. Este lapso tan importante de construcción no ha supuesto merma de la calidad ni de la coherencia estilística de la catedral.
Nantes, Francia
Renarde dans la rosée du matin ...
Terriblement nuisibles ! Sur mon honneur , je n'en ai jamais vu un avec une poule dans la gueule... Par contre , les Campagnols disparaissent par centaines !
Dit et redit : en massacrant un million de Renards par an ces abrutis de chasseurs font cadeau de six milliards de rongeurs par an à l'agriculture....
L'intelligence et la cohérence des "seuls protecteurs de la nature"... Affligeant !
Dans la chasse chez moi , ils n'ont pas tiré de Renards lors de la dernière saison ...
www.lyon-visite.info/autun-cathedrale-saint-lazare-art-ro...
La scène centrale représente le Jugement dernier, avec le Christ en mandorle immense et dominant la scène ;
à sa droite, saint Pierre (reconnaissable à sa clef) fait entrer les justes au Paradis ; au-dessus, une grande place est faite à la Vierge Marie intercédant ;
à la gauche du Christ a lieu la pesée des âmes : incarnant le poids des péchés, des démons pèsent sur le plateau de la balance (en fait, une sorte de cabas tressé), mais ce poids est trop faible et le plateau, portant l'âme en position d'adoration, est malgré tout accueilli dans les mains de l'archange saint Michel.
On a donc une représentation optimiste du Jugement dernier, en cohérence avec l'époque prospère de sa réalisation. Jugé barbare par les chanoines, le tympan fut plâtré en 1766, ce qui préserva l'ouvrage de possibles dégradations lors de la Révolution française. Peu après le passage de Stendhal à Autun, d'autres chanoines le dégagèrent, sans la tête qui manquait au Christ. Ce n'est qu'après la Seconde Guerre mondiale que le chanoine Denis Grivot la retrouva et la remit à sa place.
NEPAL, Royal Chitwan National Park, Elephant Camp of the Rangers, (serie),
NEPAL, Royal Chitwan-Nationalpark.
Der Chitwan-Nationalpark ist ein Nationalpark in Nepal, der 1973 als erster Nationalpark des Landes unter dem Namen Royal Chitwan National Park gegründet wurde.
Er nimmt eine Fläche von 932 km² ein und liegt im Terai, den südlichen Vorbergen des Himalaya. Die südliche Grenze des Nationalparks ist zugleich die Landesgrenze zu Indien. Im Osten schließt sich das Parsa Wildlife Reserve an. Im Norden bildet der Fluss Rapti und im Westen der Fluss Narayani eine natürliche Begrenzung zu besiedelten Gebieten. Zusammen mit dem Parsa Wildlife Reserve und dem in Indien gelegenen Valmiki National Park bildet das Gebiet die über 2000 km² große Tiger Conservation Unit (TCU) Chitwan.
Chitwan National Park The first national park in Nepal. It was established in 1973 and granted the status of a World Heritage Site in 1984. It covers an area of 932 km2 (360 sq mi) and is located in the subtropical Inner Terai lowlands of south-central Nepal in the districts of Nawalparasi, Parsa, Chitwan and Makwanpur. In altitude it ranges from about 100 m (330 ft) in the river valleys to 815 m (2,674 ft) in the Churia Hills.[1]
In the north and west of the protected area the Narayani-Rapti river system forms a natural boundary to human settlements. Adjacent to the east of Chitwan National Park is Parsa Wildlife Reserve, contiguous in the south is the Indian Tiger Reserve Valmiki National Park. The coherent protected area of 2,075 km2 (801 sq mi) represents the Tiger Conservation Unit (TCU) Chitwan-Parsa-Valmiki, which covers a 3,549 km2 (1,370 sq mi) huge block of alluvial grasslands and subtropical moist deciduous forests.
Im malerischen Ilsetal südwestlich von Ilsenburg im Harz überwindet die Ilse auf einem Streckenabschnitt von etwas mehr als einem Kilometer einen Höhenunterschied von etwa 120 Metern. Dabei stürzt das Wasser des wilden Harzflusses lautstark rauschend über eine Vielzahl kleiner und größerer kaskadenartig angeordneter natürlicher Wasserfälle talwärts. Die Natur hat hier im Laufe der Jahrtausende eine wahrhaft eindrucksvolle zusammenhängende Attraktion aus Fels und Wasser geschaffen.
In the picturesque Ilse valley southwest of Ilsenburg in the Harz mountains, the Ilse overcomes a difference in altitude of around 120 meters over a section of just over one kilometer. The water of the wild Harz River rushes down the valley with a loud rush over a large number of small and large natural waterfalls arranged in a cascade. Here, over the millennia, nature has created a truly impressive coherent attraction of rock and water.
Premièrement j'aimerais vous remercier toutes et tous pour vos merveilleux commentaires, ils sont très appréciés.
Le dernier acte...
J'ai passé toute une après-midi sous une légère pluie à parfaire ma technique de suivi et assisté à de multiples plongeons et pêches fructueuses, je désirais présenter une séquence cohérente et représentative de mes observations au risque de vous lasser de cette longue série. Merci de vos appréciations.
Firstly I would like to thank you all for your wonderful comments, they are very much appreciated.
The last act ...
I spent a whole afternoon in a light rain perfecting my tracking technique and watching multiple successful dive and fish capture, I wanted to present a coherent and representative sequence of my observations at the risk of tiering you with this long series. Thank you for your appreciation.
Premièrement j'aimerais vous remercier toutes et tous pour vos merveilleux commentaires, ils sont très appréciés.
Le dernier acte...
J'ai passé toute une après-midi sous une légère pluie à parfaire ma technique de suivi et assisté à de multiples plongeons et pêches fructueuses, je désirais présenter une séquence cohérente et représentative de mes observations au risque de vous lasser de cette longue série. Merci de vos appréciations.
Firstly I would like to thank you all for your wonderful comments, they are very much appreciated.
The last act ...
I spent a whole afternoon in a light rain perfecting my tracking technique and watching multiple successful dive and fish capture, I wanted to present a coherent and representative sequence of my observations at the risk of tiering you with this long series. Thank you for your appreciation.
La Torre del Pirulico, atalaya del Peñón o torre de los Diablos, se encuentra situada en el peñón que se eleva sobre el mar, en las estribaciones de un acantilado en la carretera que une Mojácar con Carboneras, en la zona de playa Macenas.
Esta torre vigía es la última que nos encontramos de estas características que comunicándose visualmente con la Torre del Rayo conforma el sistema defensivo costero, desde Adra hasta Mojácar. Fué construida durante la época Nazarí (S .XII al XIV) y se utilizó en el renacimiento (S .XVI) como torre de vigilancia.
La Torre tiene forma troncocónica se eleva sobre piedra viva y está ejecutada con muro de mampostería de piedra del lugar sin labrar, aparejados de forma irregular y trabadas con mortero de cal, presentando la particularidad de tener un hueco en la base de la torre que la atraviesa permitiendo desde el interior de la misma comunicar con el acantilado y el mar.
La Consejería de Cultura de la Junta de Andalucía ha llevado a cabo las obras de restauración de esta torre
La restauración arquitectónica consistió en reconstruir las pérdidas de mampostería de los muros que conforman su estructura cilíndrica, especialmente en la coronación de la cubierta y en los huecos que atraviesan su base.
Tanto el acceso a cubierta desde el interior de la torre, como el acceso a la segunda planta desde una escalera exterior parecen ser coherentes con las características defensivas originarias históricas de las tipologías de torres defensivas nazaríes.
A part of the historic city of Bern, Switzerland
Bern was named a UNESCO World Heritage Site in 1983. Founded in the 12th century on a hill site surrounded by the Aare River, Berne developed over the centuries in line with an exceptionally coherent planning concept. The buildings in the Old City, dating from a variety of periods, include 15th-century arcades and 16th-century fountains. Most of the medieval town was restored in the 18th century but it has retained its original character (whc.unesco.org).
Zwei wichtige Grundprinzipien dieser Architektur hat Mies van der Rohe mit dem Pavillon verwirklicht:
Mit dem konstruktiven Prinzip, des so genannten "Freien Grundriss", hat van der Rohe das Gebäude von den Begrenzungen tragender Wände im Inneren befreit. Die tragende Funktion übernehmen Außenwände oder Stützen. Der Grundriss ist nun flexibel gestaltbar und veränderbar. Wände dienen nur noch als Raumteiler.
Das räumliche Prinzip "Offener Grundriss" betrachtet das Gebäude als einen zusammenhängenden Raum, in dem einzelne Funktionen nicht in verschiedenen Räumen strikt voneinander getrennt sind. Die Raumeinheiten gehen fließend ineinander über. Trennende Elemente können Licht, verschiedene Bodenbeläge, unterschiedliche Farben, leichte Raumteiler oder entsprechende Möblierungen sein.
Das Dach aus Stahlbeton wird durch filigrane, kaum auffallende verchromte Stahlstützen getragen. Zwischen diesen reichen Wandelemente und Fenster von der Decke bis an den Boden. An den Wänden und Böden finden verschiedenfarbige Marmorarten Verwendung: Travertino, ein leicht poröses Gestein und Onyxmarmor (Serpentinit), der durch seine Bänderungen erkennbar ist.
Auch hier ist der Deutsche Pavillon richtungweisend: die Steinplatten wurden durch eine "Naturstein-Fassadenverankerung" an die Wände vorgehängt. Auch dies ist ein Verfahren, welches wegen seiner großen Gestaltungsmöglichkeit heute bei den Planern sehr beliebt ist.
Die großen Fensterfronten haben keine klar trennende Funktion im Gebäude. Sie geben nur Grenzhinweise, z.B. zu einem Lichthof, in dem sich die Bronzestatue "Der Morgen" von Georg Kolbe in einem Wasserbassin befindet. Diese Art der fließenden Übergänge zwischen Innen-und Außenbereich findet sich oft bei Wohnhäusern. Mies van der Rohe realised two important basic principles of this architecture with the pavilion:
With the constructive principle, the so-called "free floor plan", van der Rohe freed the building from the limitations of load-bearing walls on the inside. The load-bearing function is taken over by exterior walls or columns. The floor plan can now be flexibly designed and changed. Walls now only serve as room dividers.
The spatial principle of "open floor plan" views the building as a coherent space in which individual functions are not strictly separated from each other in different rooms. The room units merge smoothly into one another. Separating elements can be light, different floor coverings, different colours, light room dividers or appropriate furnishings.
The reinforced concrete roof is supported by filigree, barely noticeable chrome-plated steel supports. Between these, wall elements and windows extend from the ceiling to the floor. Different coloured marbles are used on the walls and floors: travertino, a slightly porous stone, and onyx marble (serpentinite), which is recognisable by its banding.
Here, too, the German Pavilion points the way: the stone slabs were suspended from the walls by means of a "natural stone façade anchoring system". This is another method that is very popular with planners today because of its great design possibilities.
The large window fronts do not have a clear separating function in the building. They only provide boundary references, e.g. to an atrium in which the bronze statue "Der Morgen" by Georg Kolbe is located in a water basin. This kind of flowing transition between interior and exterior is often found in residential buildings. source:
On a cru que la raison devait éliminer tout ce qui est irrationalisable, c'est-à-dire l'aléa, le désordre, la contradiction, afin d'enfermer le réel à l'intérieur d'une structure d'idées cohérentes, théorie ou idéologie. Or la réalité déborde de toute part de nos structures mentales : «Il y a plus de choses sur la terre et dans le ciel que dans toute notre philosophie», avait depuis longtemps remarqué Shakespeare.
Edgar Morin
En la comarca de las Cinco Villas se esconde una curiosa formación geológica que merece la pena recorrer y donde no conviene dejarse la imaginación en casa.
En la carretera que une Piedratajada y Valpalmas, encontraremos un cartel para desviarnos por una pista que nos llevará a estos aguarales. Al parecer, las formas que hoy podemos observar son el resultado de la acción del viento y del agua sobre materiales poco resistentes depositados en el Holoceno (últimos 10.000 años) procedentes de la erosión de la cabecera y laderas del barranco. Es común encontrarse este tipo de materiales y erosiones en el valle del Ebro, pero lo extraordinario del lugar es la complejidad de las formas, su anchura considerable y sinfín de morfologías y cavidades.
La investigadora Paloma Ibarra describe este paraje como el “resultado de la acción erosiva de los flujos de agua tanto superficiales como subsuperficiales, en un proceso conocido como piping, sobre materiales poco resistentes y en un ambiente semiárido con precipitaciones esporádicas de carácter tormentoso. El agua se infiltra en el suelo aprovechando pequeñas grietas o conductos de lombrices y va generando corrientes de barro y agua que son capaces de crear conductos por las que circular y evacuar.” Es pues el agua, más que el viento, la causante de las sinuosas formas y de la “progresiva ampliación de galerías subterráneas que va generando cavidades a distintas alturas lo que acaban provocando colapsos y desplomes. La acción de las aguas superficiales ligada a los momentos de precipitaciones más abundantes agranda surcos, arrastra materiales y termina de modelar este frágil y dinámico paisaje.”
Pese a la fragilidad de las formaciones, Las “torrecillas de tierra” están cubiertas por una costra de limo y arcilla, que las protege temporalmente de la erosión. Estas costras son el resultado del flujo superficial del agua que arrastra material limo-arcilloso en suspensión y lo deposita aprovechando las irregularidades microtopográficas. Además, encontraremos una cantidad importante de sodio en el sustrato de los aguarales, que acelera la dispersión del suelo y que pierde coherencia ante la presencia de agua, acelerando el proceso de piping mencionado anteriormente.
A partir de aquí, conviene dejarse llevar por la imaginación. Es una excursión perfecta para los niños, el recorrido es prácticamente llano y corto. Serán los primeros en imaginarse a pequeños seres diminutos viviendo en estas “ciudades de barro”, o verán caras en las formaciones.
Algunos han definido Los aguarales de Valpalmas como la capadocia aragonesa.
Extraído de “Identidad aragonesa”:
identidadaragonesa.wordpress.com/2014/06/03/los-aguarales...
The Davis Mountains are a range of mountains in West Texas, located near Fort Davis, after which they are named. Most of the land in the Davis Mountains is under private ownership as ranch land, but The Nature Conservancy owns or has conservation easements on more than 100,000 acres (40,000 ha). Rather than being a single coherent range, the Davis Mountains are an irregular jumble of isolated peaks and ridges separated by flatter areas. The mountains occupy a rough square about 50 km (31 mi) on each side.
El Señor Jesús dijo: “Arrepentíos, porque el reino de los cielos se ha acercado” (Mateo 4:17). Podemos ver que el verdadero arrepentimiento es una condición para entrar en el reino de los cielos. Entonces, ¿qué es exactamente el verdadero arrepentimiento? Tal vez usted piensa que tenemos que persistir en hacer cosas como orar, leer la Biblia, asistir a reuniones, no dar daños ni maldecir a los demás y ser capaces de orar y confesar nuestras pecados ante el Señor tras pecar, etc., y que solo teniendo estas buenas conductas podremos lograr el sincero arrepentimiento. ¿Es este realmente el caso? ¿Es coherente tal noción con la voluntad del Señor? ¿A qué se refiere el arrepentimiento que requiere el Señor?
Ver más haga clic aquí: www.biblia-es.org/ante-la-pandemia.html
Las escrituras tomadas de LA BIBLIA DE LAS AMERICAS® (LBLA) Copyright © 1986, 1995, 1997 por The Lockman Foundation usado con permiso. www.LBLA.com.
NEPAL, Royal Chitwan National Park, Elephant Camp of the Rangers, (serie),
Der Chitwan-Nationalpark ist ein Nationalpark in Nepal, der 1973 als erster Nationalpark des Landes unter dem Namen Royal Chitwan National Park gegründet wurde.
Er nimmt eine Fläche von 932 km² ein und liegt im Terai, den südlichen Vorbergen des Himalaya. Die südliche Grenze des Nationalparks ist zugleich die Landesgrenze zu Indien. Im Osten schließt sich das Parsa Wildlife Reserve an. Im Norden bildet der Fluss Rapti und im Westen der Fluss Narayani eine natürliche Begrenzung zu besiedelten Gebieten. Zusammen mit dem Parsa Wildlife Reserve und dem in Indien gelegenen Valmiki National Park bildet das Gebiet die über 2000 km² große Tiger Conservation Unit (TCU) Chitwan.
Chitwan National Park The first national park in Nepal. It was established in 1973 and granted the status of a World Heritage Site in 1984. It covers an area of 932 km2 (360 sq mi) and is located in the subtropical Inner Terai lowlands of south-central Nepal in the districts of Nawalparasi, Parsa, Chitwan and Makwanpur. In altitude it ranges from about 100 m (330 ft) in the river valleys to 815 m (2,674 ft) in the Churia Hills.[1]
In the north and west of the protected area the Narayani-Rapti river system forms a natural boundary to human settlements. Adjacent to the east of Chitwan National Park is Parsa Wildlife Reserve, contiguous in the south is the Indian Tiger Reserve Valmiki National Park. The coherent protected area of 2,075 km2 (801 sq mi) represents the Tiger Conservation Unit (TCU) Chitwan-Parsa-Valmiki, which covers a 3,549 km2 (1,370 sq mi) huge block of alluvial grasslands and subtropical moist deciduous forests.
Que la mort ait le dernier mot, que la vérité n'ait que faire d'être bonne, enfin qu'il y ait quelque chose de désespérant dans la condition humaine, pas besoin d'être matérialiste pour s'en rendre compte. Mais un matérialiste, s'il est cohérent et lucide, renoncera à s'en consoler. Il constate que la vie telle qu'elle est - inconsolable, irremplaçable - suffit à son bonheur, les bons jours, et que rien ne suffit, lorsqu'elle ne suffit pas.
Du tragique au matérialisme (et retour): Vingt-six études sur Montaigne, Pascal, Spinoza, Nietzsche et quelques autres - André Comte-Sponville
Egyptologue. 1850. Marbre. Versailles.
Musée national des châteaux de Versailles et du Trianon
Sculpteur : Eugène-Emile Thomas
Paris. 1817. Neuilly-sur-Seine. 1882
Commandé sous la IIe République au portraitiste Thomas, ce buste de Champollion était destiné au musée dédié à « toutes les gloires de la France « , aménagé par le roi Louis-Philippe, 17 ans plus tôt dans la galerie historique de Versailles. Champollion y est représenté dans son habit d’académicien et porte notamment la crois de chevalier de la Légion d’honneur qu’il avait reçu en 1825. S’ils sont bien tirés de la Grammaire égyptienne paru en 1836, les hiéroglyphes du socle sont assemblés ici sans aucune cohérence.
Le Westminster Palace, sur la rive nord de la Tamise, Londres, Angleterre, Royaume-Uni. Une vue à partir du Lambeth Bridge qui doit son nom au Lambeth Palace situé sur la rive sud de la Tamise.
Sur la rive nord on admire le Westminster Palace, également désigné sous le nom de Chambres du Parlement (Houses of Parliament). Ce vaste édifice est le lieu où siège le Parlement du Royaume-Uni : la Chambre des communes (House of Commons) et la Chambre des lords (House of Lords). Un incendie dévastateur a détruit presque entièrement le palais le 16 octobre 1834, n'épargnant que le Westminster Hall qui remonte à 1097.
Reconstruit à partir de 1840 autour de remarquables vestiges médiévaux, le palais de Westminster est un exemple éminent, cohérent et complet du style néogothique. Avec la petite église St Margaret, de style gothique perpendiculaire, et la prestigieuse Westminster Abbey dans laquelle furent couronnés tous les souverains britanniques depuis le 11e siècle, il présente un ensemble de signification historique et symbolique importante qui, depuis 1987, est classé au patrimoine mondial de l’UNESCO (WHL-426bis).
— John Trudell
I wasn't going to post this. I thought it was a bit boring perhaps? I wasn't sure how I felt about the shot. It didn't evoke anything in me at all when I first edited it. Today though, it sparked enough interest when I saw it again in my archives to post it, so here it is. :)
For those of you that are wondering, this is the view from the sun roof of my truck after a rain.
¿Adonde nos llevan todas esas ideas? Por una parte, ilustran las numerosas decisiones que tomamos, desde la más trivial hasta la más profunda, en las que el ancla desempeña un papel. Así, decidimos si queremos o no comprar un «Big Mac», fumar, cruzar con el semáforo en rojo, pasar las vacaciones en la Patagonia, escuchar a Chaikovski, trabajar como condenados en nuestra tesis doctoral, casarnos, tener hijos, vivir en un barrio residencial, votar a tal o cual partido, etc., etc. Según la teoría económica, basamos esas decisiones en nuestros valores fundamentales; en lo que nos gusta y en lo que nos disgusta.
Pero ¿cuáles son las principales lecciones de estos experimentos con respecto a nuestra vida en general? ¿Es posible que la vida que tan cuidadosamente nos hemos confeccionado no sea, en gran medida, más que un mero producto de la coherencia arbitraria? ¿Es posible que tomáramos decisiones arbitrarias en algún momento del pasado (como los ansarinos que adoptaron a Lorenz como progenitor), y desde entonces hayamos basado nuestra vida en ellas, suponiendo que aquellas decisiones originales eran sabias? ¿Es así como elegimos nuestra carrera, a nuestro cónyuge, la ropa que llevamos o la forma en que nos cortamos el pelo? ¿Hubo decisiones inteligentes en primera instancia? ¿O se trató más bien de improntas iniciales parcialmente aleatorias que luego se han descontrolado?
Decía Descartes: Cogito ergo sum, «Pienso, luego existo». Pero suponga que no fuéramos sino la suma de nuestros primeros, ingenuos y azarosos comportamientos. ¿Qué pasaría entonces?
(Las trampas del deseo, págs. 62 y 63) Dan Ariely
Premièrement j'aimerais vous remercier toutes et tous pour vos merveilleux commentaires, ils sont très appréciés.
Le dernier acte...
J'ai passé toute une après-midi sous une légère pluie à parfaire ma technique de suivi et assisté à de multiples plongeons et pêches fructueuses, je désirais présenter une séquence cohérente et représentative de mes observations au risque de vous lasser de cette longue série. Merci de vos appréciations.
Firstly I would like to thank you all for your wonderful comments, they are very much appreciated.
The last act ...
I spent a whole afternoon in a light rain perfecting my tracking technique and watching multiple successful dive and fish capture, I wanted to present a coherent and representative sequence of my observations at the risk of tiering you with this long series. Thank you for your appreciation.
Original, AI Assisted, digital abstract painting with NightCafe Creator, TouchRetouch, Procreate, Apple Pencil, and iPad Pro.
Initial image was an original abstract by me (same one as Lush). It was twice fed to the NC AI, first with the artistic model, then with coherent.
The prompt was complex, but it included “modern abstract” and the name of an artist: Odilon Redon.
Resulting image was very noisy, so it was despeckled in TouchRetouch and then overpainted in ProCreate.
Aquí estamos con "mimi", escuchando atentamente a nuestro nuevo amigo. El despertó nuestro interés en su coherencia, analizando el enigma de la acción cotidiana, de muchos de los miembros de Second life.
Thank youn so much to mimi mimeta, for the idea and the staging ♥
Muchas gracias a mimi mimeta, por la idea y la puesta en escena ♥
_______________________________________________
Créé par Paul Joyson-Hicks et Tom Sullam, le concours a été créé pour célébrer le rôle vital que jouent les animaux de compagnie dans nos vies de tous les jours …
Un partenariat avec Animals Friends Insurance permettra aux organisateurs de faire un don de 10 000 £ à Animal Support Angels.
"Cela a été 24 mois très étranges pour la plupart d'entre nous, mais une présence réconfortante et cohérente a permis à beaucoup d'entre nous de rester relativement sains d'esprit et certainement plus heureux que nous n'aurions pu l'être : notre animal de compagnie (ou nos animaux de compagnie ) comme le disait Tom Sullam !"
Voici donc deux clichés qui devaient, initiallement, être publiés en couleurs mais que j’ai préféré finalement présenter en monochrome pour que l'oeil s'attache plus rapidement au "vif du sujet" !
A familiar thought for Barbara...
I talked about places, about the ways that we often talk about love of place, by which we mean our love for places, but seldom of how the places love us back, of what they give us. They give us continuity, something to return to, and offer a familiarity that allows some portion of our lives to remain connected and coherent... And distant places give us refuge in territories where our own histories aren't so deeply entrenched and we can imagine other stories, other selves, or just drink up quiet and respite.
-- Rebecca Solnit
La pathologie moderne de l'esprit est dans l'hyper-simplification qui rend aveugle à la complexité du réel. La pathologie de l'idée est dans l'idéalisme, où l'idée occulte la réalité qu'elle a mission de traduire et se prend pour seule réelle. La maladie de la théorie est dans le doctrinarisme et le dogmatisme, qui referment la théorie sur elle-même et la pétrifient. La pathologie de la raison est la rationalisation qui enferme le réel dans un système d'idées cohérent mais partiel et unilatéral, et qui ne sait ni qu'une partie du réel est irrationalisable, ni que la rationalité a pour mission de dialoguer avec l'irrationalisable.
Introduction à la pensée complexe - Edgar Morin
paris le Marais sous la pluie
Paris vue à travers un #leica SL2 et un zoom SL 24-70.
J’ai eu le plaisir d’essayer ce magnifique appareil photo et je dois avouer que je suis tombé sous le charme. Ergonomique, simple et avec un menu de réglage cohérent et facile d’accès. J’espère être l’heureux gagnant de ce #concours.
Au fait le saviez vous @leica_camera vous offre une remise de 1000 euros sur une sélection de kit.
Photographie 1 : prise depuis la coulée verte dans le douzième arrondissement
#jmlpyt #concoursleicasl2023 #leicacamera #leicaphotography #paris #parisfrance #parismaville #parismarais #ruecremieux #couleeverte #architecture #photography #art galery #artgallery #galeriedart #parisphoto #parisphotography #parisphotographer #cloudysky #leicafrance #photoconcours #jmlpytphotography #zeinberg @leicacamerafrance #yellowkorner #yellowkorner_official
"UNA MENTE LÚCIDA Y UN BUEN CORAZÓN ACOMPAÑADOS POR SENTIMIENTOS CÁLIDOS , SON LAS COSAS MÁS IMPORTANTES.SI LA MENTE NO SE DIRIGE A LOS PENSAMIENTOS POSITIVOS Y ELEVADOS , NUNCA PODREMOS HALLAR LA FELICIDAD" ( Dalai Lama ).
"EL HOMBRE SABIO INCLUSO CUANDO CALLA , DICE MÁS QUE EL NECIO CUANDO HABLA" ( Thomas Fuller )
" EL IGNORANTE, AFIRMA ; EL SABIO , DUDA Y REFLEXIONA "
"EL SABIO NO PRETENDE NADA : NI SER BUENO , NI SER FUERTE . NI SER DÓCIL , NI SER REBELDE , NI SER CONTRADICTORIO , NI SER COHERENTE.... SÓLO QUIERE SER." (Jorge Bucay )
"EL SABIO PUEDE SENTARSE EN UN HORMIGUERO , PERO SÓLO EL NECIO SE QUEDA SENTADO EN ÉL" ( Proverbio Chino )
"LOS CARPINTEROS DAN FORMA A LA MADERA , LOS FLECHEROS DAN FORMA A LAS FLECHAS , LOS SABIOS SE DAN FORMA A SÍ MISMOS " ( Buda )
"MIENTRAS LOS SABIOS PIENSAN , LOS NECIOS GOBIERNAN "