View allAll Photos Tagged streichen
On this day it poured all day in Page, Arizona and so unfortunately we had to cancel both the planned tour in Canyon X and Alstrom Point. So on suspicion we drove further north to the Paria Rimrocks, hoping for a bit better weather and we had perfect timing - it hadn't rained that much there and just as we got there a few clouds cleared and we had another glorious one Sunset with the most beautiful light and clear colors - the air was cleaned of dust :-)
An diesem Tag schüttete es den ganzen Tag in Page, Arizona und so mussten wir leider sowohl die geplante Tour im Canyon X als auch den Alstrom Point streichen. So fuhren wir auf Verdacht weiter nördlich zu den Paria Rimrocks, in der Hoffnung auf etwas besseres Wetter und wir hatten ein perfektes Timing - dort hatte es nicht so geregnet und gerade als wir dort ankamen, machten ein paar Wolken auf und wir hatten noch einen herrlichen Sonnenuntergang bei schönstem Licht und klaren Farben - die Luft war ja gereinigt from Staub :-)
For the last time that day, the warm rays of the evening sun caress the old town of Prague before it settles behind the mountains.
The city does not follow this example. I don't get the impression that she ever really rests.
Nevertheless, there are also times and places here where things are much quieter, which is why I was up here and watched the hustle and bustle and, above all, the constant changes in the lighting mood from a distance.
A little fun fact on the side: There are a total of about 180 bridges in Prague (some of them are true works of art). 18 bridges lead over the Vltava and 5 of them can be seen in this photo.
Das letzte Mal an diesem Tag streichen die warmen Strahlen der Abendsonne sanft über die Altstadt von Prag, bevor sie sich hinter den Bergen zur Ruhe begibt.
Die Stadt folgt diesem Beipiel nicht. Ich habe nicht den Eindruck, dass sie jemals wirklich ruht.
Trotzdem gibt es auch hier Zeiten und Orte, an denen etwas deutlich entspannter ist, darum war ich hier oben und haben mir das Treiben und vor allem die stetigen Veränderungen der Lichtstimmung aus der Entfernung angesehen.
Kleiner fun fact am Rande: In Prag gibt es ingesamt ca 180 Brücken (einige davon sind wahre Kunstwerke). 18 Brücken führen über die Moldau von denen 5 hier auf dem Foto zu sehen sind.
more of this on my website at: www.shoot-to-catch.de
Das Motiv an der Donau liegt mitten im Nirgendwo und lässt sich nicht wirklich vernünftig in eine Tour mit einbauen. Glücklicherweise hatte ich in Lauingen / Donau eine Fortbildung und nach dem Abendessen konnte ich dann die 15 Kilometer bis kurz vor Günzburg dann günstig fahren. In den etwa zwei Stunden der Wartezeit kamen dann alle möglichen Baureihen durch. Am interessantesten war definitiv die 192-034 von RheinCargo mit ihrem Kesselwagenzug. Endlich habe ich das Motiv auch von der Liste streichen können.
The motif on the Danube is in the middle of nowhere and cannot really be properly integrated into a tour. Fortunately, I had advanced training in Lauingen / Donau and after dinner I was able to drive the 15 kilometers to shortly before Günzburg cheaply. In about two hours of waiting time, all possible series came through. The most interesting was definitely the 192-034 from RheinCargo with its tank wagon train. Finally, I was able to cross the motif off the list.
Und noch einmal in Vollauflösung, weil bald Weihnachten ist 😁.
Die ersten wärmenden Sonnenstrahlen streichen sanft über die schroffen, zerklüfteten Bergflanken von Höfats und des Allgäuer Hauptkammes.
.
Please darken your room and
turn the brightness of your display all the way up,
lay back, press L and
enjoy this picture in full screen size ;-)
. . . . . . . . . . . . . . looks muuuch better. PROMISE !
.
.
Thanks for your visit, 1000 thanks for FAVing, 1000000 thanks for commenting
Lange hatte ich das nördliche Spiegelei von Nabburg auf meiner Liste. Als am Abend des 18.07.2021 dann ein leerer Holzzug in Richtung Norden vorgemeldet wurde, konnte ich das Motiv endlich von meiner Liste streichen. V300.3 (250 011) passierte mit einem leeren Holzzug das nördliche Einfahrvorsignal von Nabburg. Blue Tiger-Loks sieht man hier im Naabtal auch relativ selten.
For a long time I had the northern fried egg from Nabburg on my list. When, on the evening of July 18, 2021, an empty wooden train heading north was announced, I was finally able to cross the motif off my list. V300.3 (250 011) passed the northern approach signal from Nabburg with an empty wooden train. Blue Tiger locomotives are also relatively rare here in the Naab Valley.
And once again I was able to cross something off my to-do list.
For the first time since I moved to Dresden about 25 years ago, I spent New Year's Eve with a view of the beautiful backdrop of Dresden's Old Town (of which, exceptionally, not much can be seen here).
It was fascinating and loud, and cold and beautiful. But mostly fascinating. What impressed me most, however, was something else.
Despite the many (many) people handling explosives while intoxicated, I never felt it was chaotic or even dangerous. On the contrary. The atmosphere was exuberant and joyful, and I felt safe at all times. That's not necessarily a given these days, unfortunately.
That's why I love Dresden and the people of Saxony.
And with that, I wish you all a friendly and peaceful, a fulfilling and heartfelt 2026.
Und wieder konnte ich etwas von meiner To-do-Liste streichen.
Das erste Mal seit ich vor ca. 25 Jahren nach Dresden gezogen bin, habe ich Silvester mit Blick auf die wunderschöne Kulisse der Dresdner Altstadt verbracht (von der hier ausnahmsweise mal nicht so viel zu sehen ist).
Es war faszinierend und laut, und kalt und schön. Doch hauptsächlich faszinierend. Was mich jedoch am meisten beeindruckt war, war etwas anderes.
Trotz der vielen (vielen) Menschen, die hier im alkoholisierten Zustand mit Explosivstoffen herum hantiert haben, empfand ich es zu keinem Zeitpunkt als chaotisch oder gar gefährlich. Im Gegenteil. Die Stimmung war ausgelassen und fröhlich und ich habe mich jederzeit sicher gefühlt. Das ist ja heutzutage nicht unbedingt selbstverständlich, leider.
Dafür liebe ich Dresden und die Sachsen.
Und damit wünsche ich Euch allen ein freundliches und friedliches, ein erfülltes und herzliches 2026.
Am Vormittag des 26.04.2019 rollt die CHs4t-545 der Belarussischen Eisenbahn mit einem langen Reisezug in den Hauptbahnhof von Minsk, der dortigen Landeshauptstadt, ein. Fotografieren in Weißrussland ist nicht einfach, gibt es doch viele Fotoverbote. Für die Europaspiele 2019 wurde Minsk herausgeputzt und so waren auch zwei Arbeiter auf der Brücke damit vertraut, die Seiten neu mit Farbe zu streichen. Nach meiner Ankunft wurde ich anfangs argwöhnisch beäugt, doch als feststand, dass ich "nur" die Eisenbahn fotografierte, wurde weitergearbeitet.
On the morning of April 26th, 2019, the CHs4t-545 of the Belarusian Railway will roll into the main train station of Minsk, the capital of the state, with a long passenger train. Taking photos in Belarus is not easy, there are many photo bans. Minsk was spruced up for the 2019 European Games and so two workers on the bridge were also familiar with repainting dying pages with paint. After my arrival I was eyed with suspicion at first, but when it became clear that I was "only" photographing the train, work continued.
Auch wenn es im zurückliegenden Jahr viele Dinge gab, die wir am liebsten streichen wollen, es gab auch Momente, die wir aus 2020 für immer behalten wollen - dazu gehört dieser August-Morgen in der Hinteren Sächsischen Schweiz - einer der schönsten, an die ich gern erinnere. Mögen im nächsten Jahr viele hinzukommen! Bleibt alle gesund!
Even if there were a lot of things in the past year that we would most like to delete, there were also moments that we want to keep from 2020 forever - this includes this August morning in Upper Saxon Switzerland - one of the most beautiful that I think of like to remember. May many join them next year! Stay healthy!
Nachdem der Wetterbericht angekündigt hatte, dass der Himmel bis zum frühen Nachmittag nur leicht bedeckt sein soll, hab ich mich auf dem Weg nach Vechelde gemacht, um die Triangular 140 von Bremen nach Mosel noch einmal zu versuchen. Direkt bei der Ankunft in Vechelde wurde ich allerdings auf den Boden der Tatsachen zurückgeholt, mittlerweile war der Himmel fast komplett bedeckt und es waren nur wenige, mehr oder weniger große Wolkenlöcher in Sicht. Des Weitern bekam ich die Nachricht, dass TRG über die Rollbahn umgeleitet wird, somit konnte ich den Zug auch direkt von der Liste streichen. In dem Moment war ich am überlegen, direkt wieder nach Hause zu fahren, als sich eine Gruppe Vectrons ankündigte. Den Anfang machte eine VTG 193 mit "Lok sucht Typen"-Beklebung, gefolgt von 193 560 "Güter gehören auf die Schiene", 383 212 und 193 094 "20.000". Den Abschluss machte ein ÖBB Vectron mit reinem Wascosa Getreidezug, die Leistung, hatte ich bisher nur mit VTG und Transcereales Wagen gesehen. Noch erstaunlicher war, dass 193 560 der einzige Wolkenschaden war und ich nach 2 Stunden, mit einer unerwartet großen Ausbeute an Vectrons wieder nach Hause bin.
Auf dem Bild zusehen ist 383 212, die für ITL, mit einem LKW-Walter auf dem Weg von Wanne-Eickel nach Paskov ist.
After the weather forecast announced that the sky should be slightly overcast until the early afternoon, I went to Vechelde to try the Triangular 140 from Bremen to Mosel again. As soon as I arrived in Vechelde, my mind was brought back to earth, as the sky was almost completely overcast and only a few sunspots were in sight. Furthermore, I got the message that TRG has been diverted via Osnabrück. At that moment I was thinking about going straight back home when a group of Vectrons announced their arrival. The first was a VTG 193 with "Lok such Typen" stickers, followed by 193 560 "Güter gehören auf die Schiene", 383 212, and 193 094 "20,000". The last train I phtographed on this day, was an ÖBB Vectron with a pure Wascosa grain train, previously I had only seen this train with VTG and Transcereales wagons. Even more amazingly, 193 560 remaind the only cloud covered picture and after 2 hours I returned home with an unexpectedly large yield of Vectrons.
The picture shows 383 212, running for ITL, with a LKW-Walter from Wanne-Eickel to Paskov.
Disclaimer, Schatten auf der Wiese und eine Hochspannungsleitug wurden entfernt
Vechelde, 18.03.2023
Die Nacht brach ein. Da wir uns in großer Höhe befanden, sanken die Temperaturen rasch. Uns war kalt trotz des wärmenden Feuers, das flackernd gegen die Dunkelheit anbrannte. Bald verzogen wir uns in unser Zelt, krochen unter Decken, Jacken, alles, was wir hatten. Doch an Schlaf war nicht zu denken. Ein Luftzug, anfangs kaum spürbar, begann durch das Gewebe zu streichen – nicht wie gewöhnlicher Wind, sondern seltsam tastend, als hätte er eine Richtung, ein Ziel. Dann wurde er stärker. Als er zum zweiten Mal durch das Zelt fuhr, wurde er von einem tiefen Ton begleitet, der sich langsam in der Ferne verlor. Ich lauschte. Und horchte noch einmal. Dann setzte ich mich auf. Mir war unheimlich. Langsam öffnete ich den Reißverschluss und schob den Kopf hinaus. Die Luft war klar. In der Ferne flackerten freundlich die Lagerfeuer der anderen Camper. Fast zu freundlich. Der nächste Morgen war sehr kalt. Die heftigen Windböen, die in der Nacht unser Zelt gepeitscht hatten, gehörten zu einem kräftigen Hochdruckgebiet, das nun alles hinweg gefegt hatte, was die Sicht hätte trüben können.
Nach einer Katzenwäsche machten wir uns auf den Weg zum Rim. Der Scenic Byway führte uns an Stellen, wo wir ungehindert am Rande des Abgrunds stehen konnten, die un-endliche Tiefe vor Augen. Mit einem gehörigen Maß an Mut legte ich mich auf einen Felsen, den Blick fest in die Schlucht gerichtet, und schoss ein paar Fotos hinab in die Tiefe. Ob-wohl sie technisch nicht gelungen sind, bleibt das Bild dieser Erfahrung tief in meiner Erinnerung verankert: das Gefühl, dem Canyon näher zu sein als je zuvor – ungeschützt, überwältigt und zugleich ganz bei mir.
Night fell. Since we were at a high altitude, the temperature dropped quickly. We were cold despite the warming fire flickering against the darkness. Soon we retreated to our tent, crawling under blankets, jackets, everything we had. But sleep was out of the question. A draft, barely noticeable at first, began to blow through the fabric—not like ordinary wind, but strangely tentative, as if it had a direction, a destination. Then it grew stronger. As it passed through the tent for the second time, it was accompanied by a deep tone that slowly faded into the distance. I listened. And listened again. Then I sat up. I felt eerie. Slowly I unzipped the tent and stuck my head out. The air was clear. In the distance, the other campers' campfires flickered pleasantly. Almost too friendly. The next morning was cold and clear. The violent gusts of wind that had whipped our tent during the night were part of a powerful high-pressure system that had now swept away anything that could have obscured the view.
After a quick wash, we set off for the Rim. The Scenic Byway led us to places where we could stand unobstructed on the edge of the precipice, the endless depths before our eyes. With a fair amount of courage, I lay down on a rock, my gaze fixed on the canyon, and snapped a few photos into the depths. Although they were technically unsuccessful, the image of this experience remains deeply etched in my memory: the feeling of being closer to the canyon than ever before—unprotected, overwhelmed, and yet completely at one with myself.
🇫🇷 L'habitat
Dans les Cyclades, la roche volcanique est souvent présente. Le bois étant rare, il faut construire sans ou importer des poutres. Les maisons font classiquement 4 m par 3 m et chaque étage mesurent entre 2,5 et 3 m de haut.
En raison de la forte instabilité du sol, les constructions ne peuvent dépasser deux étages (trois exceptionnellement).
Les reliefs souvent abrupts conduisent à des constructions s’étageant sur plusieurs niveaux. En épousant la forme du terrain, les maisons et les ruelles s’adaptent à l’environnement.
Pour se protéger du soleil, plusieurs astuces ont été élaborées au fil du temps :
- des façades blanches pour refléter le soleil ; autrefois en pierre volcanique brute comme ici
• des fenêtres minuscules, mais des ouvertures traversantes pour limiter l’entrée de la chaleur et permettre des courants d’air.
- des murs épais de 60 à 80 cm.
• des ruelles étroites pour favoriser l’ombre.
Pour protéger les arbres, insectes et champignons, jusqu’à 1 m de hauteur, les troncs sont peints en blanc. Il en va de même pour les trottoirs, les murets et les autres petites constructions.
La chaux blanche se délavant, les habitants redonnent une couche après chaque hiver et redonnent un coup de neuf à leurs habitations pour les beaux jours.
🇬🇧 Volcanic rock is common in the Cyclades. Wood is scarce, so houses have to be built without it or with imported beams. Houses are typically 4m by 3m, with each storey between 2.5m and 3m high.
Because the ground is so unstable, buildings cannot exceed two storeys (three in exceptional cases).
The often steep slopes result in multi-storey buildings. By following the shape of the land, houses and streets adapt to the environment.
To protect themselves from the sun, a number of tricks have been invented over the years:
- White facades to reflect the sun; once made of rough volcanic stone, as seen here
- Tiny windows, but with openings to limit heat and allow draughts.
- Walls 60 to 80 cm thick.
- Narrow alleys to provide shade.
To protect trees from insects and fungus, trunks up to 1m high are painted white. The same applies to pavements, low walls and other small structures.
As the whitewash wears off, residents apply a fresh coat after each winter, giving their homes a new look for the warmer weather.
🇬🇷 Στις Κυκλάδες υπάρχουν συχνά ηφαιστειακά πετρώματα. Το ξύλο είναι ανεπαρκές, οπότε τα σπίτια πρέπει να χτιστούν χωρίς αυτό ή με εισαγόμενα δοκάρια. Τα σπίτια είναι συνήθως 4 m επί 3 m, με κάθε όροφο ύψους 2,5 έως 3 m.
Επειδή το έδαφος είναι τόσο ασταθές, τα κτίρια δεν μπορούν να υπερβούν τους δύο ορόφους (τρεις σε εξαιρετικές περιπτώσεις).
Οι συχνά απότομες κλίσεις οδηγούν σε πολυώροφα κτίρια. Ακολουθώντας το σχήμα του εδάφους, τα σπίτια και οι δρόμοι προσαρμόζονται στο περιβάλλον.
Για να προστατευτούν από τον ήλιο, με την πάροδο των χρόνων επινοήθηκαν διάφορα τεχνάσματα:
- Λευκές προσόψεις για να αντανακλούν τον ήλιο,
- Μικροσκοπικά παράθυρα, αλλά διαμπερή ανοίγματα για να περιορίζουν την είσοδο της θερμότητας και να επιτρέπουν τα ρεύματα.
- Τοίχοι πάχους 60 έως 80 εκατοστών.
- Στενά δρομάκια για να παρέχουν σκιά.
Για την προστασία των δέντρων από έντομα και μύκητες, οι κορμοί ύψους έως 1 μ. βάφονται λευκοί. Το ίδιο ισχύει και για τα πεζοδρόμια, τους χαμηλούς τοίχους και άλλες μικρές κατασκευές.
Καθώς το ασβέστιο φθείρεται, οι κάτοικοι εφαρμόζουν μια νέα στρώση μετά από κάθε χειμώνα, δίνοντας στα σπίτια τους μια νέα εμφάνιση για τον πιο ζεστό καιρό.
🇩🇪 Auf den Kykladen gibt es viel Vulkangestein. Da Holz knapp ist, muss ohne oder mit importierten Balken gebaut werden. Die Häuser sind in der Regel 4 m x 3 m groß und die einzelnen Stockwerke zwischen 2,5 und 3 m hoch.
Wegen der starken Instabilität des Bodens dürfen die Gebäude nicht höher als zwei (in Ausnahmefällen drei) Stockwerke sein.
Die oft steilen Hänge führen zu mehrgeschossigen Gebäuden. Die Häuser und Gassen passen sich dem Gelände und der Umgebung an.
Um sich vor der Sonne zu schützen, wurden im Laufe der Zeit verschiedene Tricks entwickelt:
- weiße Fassaden, die die Sonne reflektieren; einst aus rohem Vulkangestein wie hier
- winzige Fenster, aber durchgehende Öffnungen, um das Eindringen der Hitze zu begrenzen und Durchzug zu ermöglichen.
- Dicke Mauern von 60 bis 80 cm.
- schmale Gassen, um die Beschattung zu fördern.
Um die Bäume vor Insekten und Pilzen zu schützen, werden die Stämme bis zu einer Höhe von 1 m weiß gestrichen. Dasselbe gilt für Gehwege, Mauern und andere kleine Bauwerke.
Da der Weißkalk verblasst, tragen die Bewohner nach jedem Winter eine neue Schicht auf und geben ihren Häusern für die wärmeren Tage einen neuen Anstrich.
🇪🇸 En las Cícladas abunda el vulcanismo, por lo que es común encontrar piedra volcánica. Como el madera es escasa, hay que construir sin ella o con madera importada. Los edificios tienen una superficie de 4 m x 3 m y las estancias miden entre 2,5 y 3 m de altura.
Da der Boden sehr instabil ist, sind die Gebäude in der Regel nur zweistöckig (in Ausnahmefällen dreistöckig).
La topografía escarpada provoca edificios de varias plantas. Al adaptarse a la forma del terreno, los edificios y callejones se integran en el entorno.
Con el paso del tiempo se han ido desarrollando varios trucos para protegerse de la luz solar:
- blancas fachadas para reflejar la luz del sol.
— ventanas pequeñas, pero con apertura continua, para limitar la entrada de calor y permitir la circulación del aire.
- Dicke Mauern de 60 a 80 cm. Como se ve aquí, primero se hace de piedra volcánica en bruto.
- Gassen con poca anchura para favorecer la sombra.
Para proteger los árboles de insectos y hongos, se pintan los troncos hasta una altura de 1 m. Lo mismo ocurre con los Gehwege, las paredes y otros pequeños edificios.
Como der weisse Kalk verblasst, streichen die Bewohner nach jedem Winter eine neue Schicht auf und verleihen ihren Häusern für die warmen Tage einen neuen Anstrich.
🇮🇹 Nelle Cícladi, la roccia vulcanica è piuttosto diffusa. La madera è rara, quindi le case devono essere costruite senza o con legno importato. Las casas miden 4 m por 3 m y cada planta tiene una altura de entre 2,5 y 3 m.
Debido a la inestabilidad del terreno, los edificios no pueden tener más de dos plantas (tres en casos excepcionales).
Las pendientes, a menudo pronunciadas, obligan a edificar en altura. Siguiendo la forma del terreno, las casas y los caminos se integran armoniosamente en el ambiente.
A lo largo de los años, se han ideado varios trucos para protegerse del sol:
- fachadas blancas para reflejar el sol; Un tempo era in pietra vulcanica grezza, come si può vedere qui.
- Ventanas minúsculas, pero pasantes, para limitar la entrada de calor y favorecer la ventilación cruzada.
- Paredes de 60 a 80 cm de grosor.
- Calles estrechas para dar sombra.
Para protegerse de los insectos y hongos, los troncos de hasta 1 metro de altura se pintan de blanco. Lo stesso vale per le aiuole, i muretti bassi e le altre strutture di piccole dimensioni.
La cal se desgasta con el tiempo, por lo que los vecinos aplican una nueva capa tras cada invierno, dándoles a sus casas un aire renovado para la primavera.
🇬🇧 The feeling when you finally cross off a very special item on your bucket list is priceless - and sometimes you might meet a dragon on the way.
🇩🇪 Das Gefühl, wenn du endlich diese eine Sache von deiner Löffelliste streichen kannst, von der du schon so lange geträumt hast, ist einfach unbezahlbar - und manchmal trifft man unterwegs einen Drachen.
📍Fanal, Madeira.
Sunset from Rehbergtower in Palatine Forest(Rhineland-Palatinate) on Sunday 28th December 2014. Last rays of sun caress the tops of the mountains.
---
If You are interested in a digital copy or a poster of the photograph (or other photographs), please just drop me an Email on b.jordan@gmx.net
*****
Sonnenuntergang vom Rehbergturm im Pfälzerwald am Sonntag den 28.12.2014. Die letzten Sonnenstrahlen streichen über die Berggipfeln.
---
Wenn jemand Interesse an einem digitalen Abzug oder einem Poster von dem Foto hat (auch von anderen Fotos von mir), schreibt mir doch eine Email an b.jordan@gmx.net
Leider war von der ganzen Blütenpracht wenige Tage später außer braunen Resten nichts geblieben. Die verspäteten Nachtfröste hatten sie erfrieren lassen. Dieser Parkteil grenzt an das Wuhletal, durch das der kalte Wind ungehindert streichen kann.
Unfortunately, only a few days later, nothing remained of the whole flowering splendour except brown remains. The late night frosts had left them frozen. This part of the park borders on the Wuhle Valley, through which the cold wind can blow unhindered.
Leider war von der ganzen Blütenpracht wenige Tage später außer braunen Resten nichts geblieben. Die verspäteten Nachtfröste hatten sie erfrieren lassen. Dieser Parkteil grenzt an das Wuhletal, durch das der kalte Wind ungehindert streichen kann.
Unfortunately, only a few days later, nothing remained of the whole flowering splendour except brown remains. The late night frosts had left them frozen. This part of the park borders on the Wuhle Valley, through which the cold wind can blow unhindered.
creative commons by marfis75
Twitter: @marfis75
License: cc-by-sa
you are free to share, adapt - attribution: Credits to "marfis75 on flickr"
Olé, jetzt kommt Der BVB
Olé, jetzt kommt Der BVB
Olé, jetzt kommt Der BVB
Olé, jetzt kommt Der BVB
Borussia
Dortmund ist dein Zuhaus
Borussia
Trickst jeden Gegner aus
Borussia
Hier kommt Der BVB
Borussia
Der Fanclub singt Ole
Olé, jetzt kommt Der BVB
Olé, jetzt kommt Der BVB
Olé, jetzt kommt Der BVB
Olé, jetzt kommt Der BVB
Borussia
Hol den UEFA-Cup
Borussia
Gib ihn nie wieder ab
Borussia
Ja dir gehört der Thron
Borussia
Westfalenstadion
Olé, jetzt kommt Der BVB
Olé, jetzt kommt Der BVB
Olé, jetzt kommt Der BVB
Olé, jetzt kommt Der BVB
Olé, jetzt kommt Der BVB
Olé, jetzt kommt Der BVB
Olé, jetzt kommt Der BVB
Olé, jetzt kommt Der BVB
Wir zieh'n zum Borsigplatz, streichen ihn Schwarz-Gelb! Wir feiern deinen Sieg
Denn Fußball ist unsere Welt
Borussia
Fairplay heißt dein Spiel
Borussia
Die Meisterschaft das Ziel
Borussia
Wir lieben dich so sehr
Borussia
Schwarz-Gelbes Fahnenmeer
Olé, jetzt kommt Der BVB
Olé, jetzt kommt Der BVB
Olé, jetzt kommt Der BVB
Olé, jetzt kommt Der BVB
Olé, jetzt kommt Der BVB
Olé, jetzt kommt Der BVB
Olé, jetzt kommt Der BVB
Olé, jetzt kommt Der BVB
Olé, jetzt kommt Der BVB
Olé, jetzt kommt Der BVB
Olé, jetzt kommt Der BVB
Olé, jetzt kommt Der BVB
Olé, jetzt kommt Der BVB
Olé, jetzt kommt Der BVB
Olé, jetzt kommt Der BVB
Olé, jetzt kommt Der BVB
Olé, jetzt kommt Der BVB
Olé, jetzt kommt Der BVB
Olé, jetzt kommt Der BVB
Olé, jetzt kommt Der BVB
und fuhr mit 6:0 wieder nach Haus :(
Warum hat jemand versucht, das Fenster zu streichen?
¿Por qué alguien trató de pintar por la ventana?
Why has someone tried to paint out the window?
Leider war von der ganzen Blütenpracht wenige Tage später außer braunen Resten nichts geblieben. Die verspäteten Nachtfröste hatten sie erfrieren lassen. Dieser Parkteil grenzt an das Wuhletal, durch das der kalte Wind ungehindert streichen kann.
Unfortunately, only a few days later, nothing remained of the whole flowering splendour except brown remains. The late night frosts had left them frozen. This part of the park borders on the Wuhle Valley, through which the cold wind can blow unhindered.
A causa della forte nebbia che accompagna il nostro risveglio in questa mattina di ottobre, decidiamo di annullare il programma giornaliero previsto ed improvvisare secondo le condizioni meteo. Per il tardo pomeriggio ci avviamo quindi su una delle tante aste della rete celere di Vienna, speranzosi di poter fotografare qualche Rh 4020. Sulla linea S2/S7 Laa an der Taya - Floridsdorf, facciamo uno stop a Seyring. In un simpatico quadretto campagnolo fotografiamo questo doppio Cityjet in servizio S-Bahn dell'ora di punta.
Am morgen dieses herbstlichen Tag erwartet uns leider starke Nebel. So wird entscheidet, das geplante Foto-programm zu streichen und je nach Wetterentwicklung spontan etwas machen. Am späteren Nachmittag geht es richtung Laa an der Taya los, in der Hoffnung ein Paar Rh 4020 zu fotografieren. Während einen Zwischenstopp in Seyring, konnte eine Cityjet-Doppeltraktion im schönen Stadtrand-Landschaft aufgenommen werden.
Aktuell: Die Brücke soll jetzt abgerissen werden.
www.moderne-regional.de/cremonbruecke-gefaehrdet/
Bridge in danger of demolition.
siehe auch: www.abendblatt.de/hamburg/article226469659/Cremonbruecke-...
Leider war von der ganzen Blütenpracht wenige Tage später außer braunen Resten nichts geblieben. Die verspäteten Nachtfröste hatten sie erfrieren lassen. Dieser Parkteil grenzt an das Wuhletal, durch das der kalte Wind ungehindert streichen kann.
Unfortunately, only a few days later, nothing remained of the whole flowering splendour except brown remains. The late night frosts had left them frozen. This part of the park borders on the Wuhle Valley, through which the cold wind can blow unhindered.
© All of my photographs are Copyrighted and All Rights Reserved.
They may not be used or reproduced in any way without my explicit written permission.
🇫🇷 grue de Mandchourie ou grue du Japon
La grue de Manchourie est un des plus grands oiseaux du monde. Son corps est entièrement blanc si l'on excepte l'extrémité ornementale des ailes et le cou qui sont noirs. Elle doit son nom anglais (red crowned crane) au capuchon de peau nue écarlate qui couvre le sommet du crâne. Elle possède un très long bec pointu jaune et une envergure exceptionnelle pour un échassier qui peut atteindre plus de 2 mètres 40. Les pattes sont noir uni. Les grues japonaises nichent et se nourrissent dans les marais pourvus en eaux profondes. La présence de pelouses d'herbes sèches leur est indispensable pendant la période de nidification Les grues japonaises vivent en bandes. Lorsqu'elles lissent leurs plumes avec leur bec, elles étalent sur leurs couvertures une huile spéciale sécrétée par une glande située sur la partie supérieure de la queue. Elles ont un bec pointu et affilé dont elles se servent comme harpon. Omnivore, elles se nourrissent d'insectes, d'invertébrés aquatiques, de poissons, d'amphibiens et de rongeurs ainsi que de roseaux, d'herbes, de baies de bruyère, de blé et d'autres plantes pendant la saison chaude.
🇬🇧 The Manchurian crane is one of the largest birds in the world. Its body is entirely white, except for the ornamental wingtips and neck, which are black. It owes its name to the scarlet bonnet of naked skin that covers the top of its skull. It has a very long pointed yellow beak and an exceptional wingspan for a wader, reaching over 2.40 metres. Their legs are solid black. Japanese cranes nest and feed in marshes with deep water. Dry grass lawns are essential during the nesting period. Japanese cranes live in flocks. When they preen their feathers with their beaks, they spread a special oil on their covers, secreted by a gland located on the upper part of the tail. They have a sharp, pointed beak that they use as a harpoon. Omnivorous, they feed on insects, aquatic invertebrates, fish, amphibians and rodents, as well as reeds, grasses, heather berries, wheat and other plants during the warm season..
🇩🇪 Der Mandschurenkranich ist einer der größten Vögel der Welt. Sein Körper ist ganz weiß, mit Ausnahme der ornamentalen Flügelspitzen und des Halses, die schwarz sind. Seinen englischen Namen (red crowned crane) verdankt er der scharlachroten Kapuze aus nackter Haut, die den Scheitel bedeckt. Er hat einen sehr langen, spitzen, gelben Schnabel und eine für Watvögel ungewöhnlich große Flügelspannweite von über 2,40 Metern. Die Beine sind einfarbig schwarz. Japanische Kraniche nisten und ernähren sich in Sümpfen, die mit tiefem Wasser versorgt sind. Während der Nistzeit benötigen sie Trockenrasen. Japanische Kraniche leben in Schwärmen. Wenn sie ihre Federn mit dem Schnabel glatt streichen, verteilen sie ein spezielles Öl auf ihren Decken, das aus einer Drüse am oberen Teil des Schwanzes abgesondert wird. Sie haben einen spitzen und scharfen Schnabel, den sie als Harpune benutzen. Sie sind Allesfresser und ernähren sich von Insekten, wirbellosen Wassertieren, Fischen, Amphibien und Nagetieren sowie in der warmen Jahreszeit von Schilf, Gräsern, Heidebeeren, Weizen und anderen Pflanzen.
🇮🇹 La gru della Manciuria è uno degli uccelli più grandi del mondo. Il suo corpo è interamente bianco, ad eccezione delle punte delle ali e del collo, che sono nere. Deve il suo nome al cappuccio scarlatto di pelle nuda che ricopre la parte superiore del cranio. Ha un lunghissimo becco giallo appuntito e un'apertura alare eccezionale per un trampoliere, che supera i 2,40 metri. Le zampe sono nere. Le gru giapponesi nidificano e si nutrono in paludi con acque profonde. I prati secchi sono essenziali durante il periodo di nidificazione. Le gru giapponesi vivono in stormi. Quando si preparano le piume con il becco, spargono un olio speciale sulle loro coperte, secreto da una ghiandola situata nella parte superiore della coda. Hanno un becco appuntito e tagliente che usano come arpione. Onnivori, si nutrono di insetti, invertebrati acquatici, pesci, anfibi e roditori, oltre che di canne, erbe, bacche di erica, grano e altre piante durante la stagione calda..
🇪🇸 La grulla de Manchuria es una de las aves más grandes del mundo. Su cuerpo es completamente blanco, excepto las puntas de las alas y el cuello, que son negros. Debe su nombre al bonete escarlata de piel desnuda que cubre la parte superior de su cráneo. Tiene un pico amarillo muy largo y puntiagudo y una envergadura excepcional para una limícola, que supera los 2,40 metros. Sus patas son de color negro sólido. Las grullas japonesas anidan y se alimentan en marismas con aguas profundas. Los prados de hierba seca son esenciales durante el periodo de nidificación. Las grullas japonesas viven en bandadas. Cuando se acicalan las plumas con el pico, esparcen un aceite especial sobre sus cubiertas, segregado por una glándula situada en la parte superior de la cola. Tienen un pico afilado y puntiagudo que utilizan como arpón. Omnívoras, se alimentan de insectos, invertebrados acuáticos, peces, anfibios y roedores, así como de juncos, hierbas, bayas de brezo, trigo y otras plantas durante la estación cálida.
Explored 04.09.2016 Thank you very much .. :))))))))
Zutaten:
ca. 60 Gramm Basilikumblätter (ohne Stiel)
1-2 grosse Knoblauchzehen
30 Gramm Pinienkerne
80 Gramm Parmesan (mindestens 24 Monate gereift)
ca. 1 dl gutes, kalt gepresstes Olivenöl (Virgen extra)
ca 5 Gramm Salz (Meersalz)
Zubereitung:
Basilikum waschen und trocken tupfen.
Blätter von den Stielen zupfen.
Pinienkerne und Knoblauch in einen grossen Mörser geben. Zerdrücken, bis eine cremige Paste entstanden ist.
Salz und Basilikum dazugeben.
Alles mit kreisförmigen Bewegungen zerquetschen, bis ein grün glänzender Saft aus den Kräutern sichtbar ist.
Parmesan reiben und daruntermischen.
Ein Teil Öl darunterrühren.
Die Masse sollte nicht zu flüssig sein.
In ein Glas mit gut verschliessbarem Deckel möglichst ohne Luftlöcher abfüllen.
Glatt streichen und mit ca. 1-2 cm Olivenöl abdecken.
Deckel schliessen und an einem kühlen Ort aufbewahren.
Gebrauch:
Mit einem Löffel die Masse vorsichtig durch das Olivenöl auf die heissen Spaghetti oder Teigwaren geben und mischen.
Nach Lust und Laune etwas geriebenen Parmesan oder Pecorino auf die Spaghetti streuen.
Der Rest des Pestos sollte wieder gut mit Olivenöl abgedeckt sein. So ist es an einem kühlen Ort mindestens ein halbes Jahr haltbar. Meines steht im Kühlschrank. Wenn ich mit dem Kochen beginne, nehme ich es heraus. So hat es bis zum Verzehr eine gute Raumtemperatur.
Guten Appetit .. :)))
Ingredients:
About 60 grams basil leaves (without stem).
1-2 large cloves of garlic.
30 grams of pine nuts.
80 grams Parmesan (at least 24 months matured).
100 cl good, extra virgin olive oil.
About 5 grams of salt (sea salt)
Preparation:
Wash and pat dry the basil.
Pluck the leaves from the stems.
Give pine nuts and garlic in a large mortar.
Mash until a creamy paste is formed.
Add the salt and the basil leaves.
Crush everything with a circular motion until a green shiny juice from the herbs is visible.
Rub the Parmesan and mix it.
Stir part of the good Olive Oil in.
The mass should not be too liquid.
Fill it in a glass with good lockable lid, as possible without air holes.
Straight emphasize and cover it with about 1-2 cm of olive oil.
Close the cover and store it in a cool place.
How to use:
Take the mass carefully with a spoon through the olive oil and put it on the hot spaghetti or pasta.
Mix everything.
If you like more cheese, sprinkle some grated Parmesan or Pecorino on the spaghetti.
If you like you can also add some olive oil.
Durability:
It is important that the rest will be again covered well with olive oil. On a cool place it's perfect for at least half a year. Mine's in the fridge. When I start cooking, I take it out. So it has a good room temperature until I eat it.
Good Appetite .. :)))
Ingredientes:
cerca de 60 gramos de hojas de albahaca (sin tallo).
1-2 dientes de ajo grandes.
30 gramos de piñones.
80 gramos de parmesano (al menos 24 meses madurado).
100 cl Aceite de oliva virgen extra.
aproximadamente 5 gramos de sal (sal de mar)
Preparación:
Lavar la albahaca y pat seco. Arrancan las hojas de los tallos.
Dar piñones y ajo en un mortero grande.
Puré hasta que se forme una pasta cremosa.
Dar la sal y las hojas de albahaca.
Con movimientos circulares aplastar todo hasta un jugo verde brillante de las hierbas es visible.
Frotación parmesano y mezclar.
Ahora agregue un parte de aceite de oliva virgen.
La masa no debe ser demasiado líquido.
Al llenar un vaso con tapa bloqueable buena como sea posible sin agujeros de aire.
Recta enfatizar y cubrir con aproximadamente 1-2 cm de aceite de oliva.
Cierre la cubierta y almacenar en un lugar fresco.
Utilizar:
Dar con una cuchara al suelo cuidadosamente por el aceite de oliva en los espaguetis calientes o pasta. La mezcla.
Espolvorear dependiendo de su gusto poco de parmesano rallado o pecorino en los espaguetis.
Es importante que el resto está cubierto de nuevo en vidrio con aceite de oliva.
Durabilidad:
El resto del pesto debe estar bien cubrir con aceite de oliva. Almacenar en un lugar fresco es durable durante al menos 6 meses. El mío está en la nevera. Cuando empiezo a cocinar, lo saco. Así que tiene una buena temperatura ambiente hasta que lo coma.
Buen provecho .. :)))
Link zum Album / Link to the album / Enlace al álbum
“Delikatessen * Delicacies * Delicadezas *:
www.flickr.com/photos/mayawalti/albums/72157672619231886
Bitte respektiere mein Copyright. Keine Verwendung des Fotos ohne meine ausdrückliche Genehmigung.
Please respect my copyright. No use of the photo without my expressly permission.
Por favor, respete mis derechos de autor. Ningún uso de la foto sin mi permiso explícito.
Der fliegende ANSTREICHER ... Tivi und Sanrike ...
Die Maler streichen die Fensterbank, der eine steht draußen
und ich stehe drinnen, da kann er fast von der Leiter springen.
Ich stehe drinnen und rufe laut:
"Sag mal Sanrike wie sieht es denn aus ???"
Sanrike antwortet: "Super, mir gefällt es."
Da hört man Schritte im Flur und da schellt es.
Sanrike springt auf um zu sehn wer da ist,
da rutscht der Maler von der Leiter übers Gerüst,
und landet auf dem Bauch, mit dem Eimer in der Hand
im Rosenstrauch.
Tivi kommt dazu und fragt mit ahnungslosem Gesicht:
"Herr Maler hast Du geschellt, oder hat der Hund von nebenan gebellt???"
Sanrike schaut ihn an mit ihrem dümmsten Gesicht:
"So schnell bist Du nicht, wenn Du oben am arbeiten bist."
Die Kindergartenkinder sind fertig, so ungefähr -
jetzt muss ein neuer Anstreicher her -
nur einen gelernten, den lassen wir ran
und fangen noch einmal von vorne an ...
Vor langer Zeit ...
Wir möchten ganz lieb für Euren Besuch
und die netten Kommentare, Dankeschön sagen ...
Vielleicht schenkt Ihr uns auch ein Sternchen ...
Wir wünschen Euch, einen schönen Nikolaustag
voller Freude und immer viel Foto-Glück ...
Viele liebe Grüße ... ✨🎅💗🎄🌸✨ ... Kindergartenkinder ...
💋☂💛☂🌂💙🌿💕🌺💗💌💃💛🍉🎉💚🍦🍨💜✨🏰🍭-⚽-⚾--🏀--🏉-🏈-⚙-📀-💖❤💕 🍨💛🌴🍦🎉😎❤😊💙👀♩♪ ❥.❥..❥🐌🐯🚷🚯📵🚱🚳🐛🐞 🐛 🐞 ♿ ⛔ 🚳 🚱 📵💖💕❤️⏱︎ ⏲︎ ♪♩♫♬♪👍📷😀😍 👏💖💕😍❤🎉🎉🎉🌷🏊♀️♀️🚣♀️🚴♀️🚣🏇🚴♀️🚴 🌟🎄✨🐓🐧💗🎅🎄⛄🍷
DIY in 15 Tagen.
Das Mühsamste war den alten vollverklebten Teppich zu entfernen.
Das Schwerste waren die Eiche-Regale aus dem Zimmer raus und rein.
Mit Willen und Brainstorm gehts dann voran.
Leider war von der ganzen Blütenpracht wenige Tage später außer braunen Resten nichts geblieben. Die verspäteten Nachtfröste hatten sie erfrieren lassen. Dieser Parkteil grenzt an das Wuhletal, durch das der kalte Wind ungehindert streichen kann.
Unfortunately, only a few days later, nothing remained of the whole flowering splendour except brown remains. The late night frosts had left them frozen. This part of the park borders on the Wuhle Valley, through which the cold wind can blow unhindered.
... Sometimes it's the same, isn't it?
Macro Monday: #WhiteOnWhite
Last minute shot for the first MM theme of 2019, "White on White". I knew that I wanted to capture this porcelain swan, but I didn't quite know how... I almost gave up on it, took some photos with other items, when, all of a sudden, I had the last minute idea with the dark "Black Swan" shadow today (of course my "Redux" capture comes to mind..). Actually the porcelain swan is part of a tea egg / ball, but the strainer and small metal chain would have been in the way, so I removed them for the shot. I decided to leave all those small dust particles [the macro shock, each and every time ;-)], signs of use (or rather of not being used really often, that's why it looks so dusty) and the small metal ring the chain and strainer are attached to in the picture (a symbol for breaking the chains of - overcome - conventions?), because I think that they help to convey my idea behind this. Which is? Well, nobody's perfect, and we can't always be the good, positive, always nice and gentle white swan. Sometimes, if we want to get on, spread our wings, develop, grow, we need to bare our teeth, jump at an opportunity. By which I don't mean that we should act in a nasty, ugly or unfair way. I believe in politeness, friendliness, and fairplay. Unfortunately many others don't. So sometimes being (too) nice also means that we will be pushed aside, and we should not let that happen, either.
Technically not perfect, the shadow is not quite centered, but hey, it's Monday and I was running out of time ;-) Processed mostly in Luminar 3 (Accent-AI filter, removed colour cast, enhanced small and medium details) and ON1, where I applied a LUT filter ("Aachen", and used the blending mode "darken" in PS). Length of the porcelain swan: 4,5 cm / 1,77 inches
Weißer Schwan, schwarzer Schwan ...
... unterscheiden sich manchmal gar nicht so sehr, oder?
Ein Foto in allerletzter Minute, heute aufgenommen. Ich wusste zwar, dass ich diesen Porzellan-Schwan (Teil eines Tee-Eis) für das Weiß-auf-Weiß-Thema fotografieren wollte - aber nicht so recht, wie. Ich wollte schon fast die Segel streichen und habe nach anderen Objekten Ausschau gehalten, da kam mir die Idee mit dem "Schwarzer-Schwan-Schatten". Manchmal, wenn wir vorankommen wollen, uns entwickeln wollen, müssen wir eine Gelegenheit beim Schopfe ergreifen und können dabei nicht immer nur nett sein wie der stets herzensgute, selbstlose weiße Schwan. Das soll keineswegs als Lob der Ellbogen-Mentalität gemeint sein, die mir weder liegt und die ich auch überhaupt nicht schätze (viele andere aber eben leider schon). Im Gegenteil, ich schätze höfliche Umgangsformen, Freundlichkeit und Rücksichtnahme sehr und meistens kommt man so auch am allerbesten durch das Leben. Nur manchmal begegnet man Menschen, denen das herzlich egal ist und wenn man sich von solchen Leuten nicht unterbuttern lassen will, muss man halt manchmal auch Zähne zeigen.
Technisch mal wieder nicht perfekt, der Schatten hätte z.B. mittiger gekonnt, und mit Fokus-Stacking wäre wohl auch alles scharf geworden, aber ich war so spät dran heute... Entwickelt überwiegend in Luminar 3. mit dem Accent-AI-Filter, Detail-Verbesserung (klein und mittel), leichtem Nachschärfen und Entfernen des Farbstichs, in ON1 habe ich dann noch einen LUT-Filter ("Aachen") angewendet, den ich in PS mit Abdunkeln überblendet habe. Länge des Tee-Schwans: 4,5 cm
Es wird der bleiche tod mit seiner kalten hand
Dir endlich mit der zeit um deine brüste streichen,
Der liebliche corall der lippen wird verbleichen;
Der schultern warmer schnee wird werden kalter sand.
Pale death with his cold hand will, in the end,
stroke your breasts for a final time;
the lovely coral of your lips will fade.
The warm snow of your shoulders
will turn to cold sand.
Christian Hoffmann von Hoffmannswaldau
Leider war von der ganzen Blütenpracht wenige Tage später außer braunen Resten nichts geblieben. Die verspäteten Nachtfröste hatten sie erfrieren lassen. Dieser Parkteil grenzt an das Wuhletal, durch das der kalte Wind ungehindert streichen kann.
Unfortunately, only a few days later, nothing remained of the whole flowering splendour except brown remains. The late night frosts had left them frozen. This part of the park borders on the Wuhle Valley, through which the cold wind can blow unhindered.
Wunderhübsche Einweg Unterwasserkamera von der oft als "Sozialistische" Firma bezeichneten Photoporst Kette von ca 2000, ausgestattet mit einem 400er Farbfilm. Porst verwirklichte damals zunehmend eine Beteiligung der Angestellten an der Firma, und zwar was das "Sagen" anbelangte und den Gewinn. Trotzdem musste Porst irgendwann die Segel streichen: was schade war! Denn man konnte fast davon ausgehen, in jeder Stadt eine Filiale vorzufinden, wo es verhältnismäßig preiswert Fotomaterial gab. Ich wage zu behaupten, dass Porst erst den Farbfilm und dessen Entwicklung "(King Size", mit dem legendären König Abziehbild drauf!) für den kleinen Mann erschwinglich machte.
Die folgenden analogen Fotos wurden mit dem Oldie gemacht!
Nice disposable underwater camera from Photo Porst of about 2000, equipped with a 400 color film. Porst gradually realized an involvement of employees at the organization and profit. Nevertheless, Porst's bankruptcy had to register: what a pity was! Because one could almost assume to find a branch in each city, where there were relatively inexpensive photographic material. I dare to say that Porst made the color film and its development for the little man affordable.
The following film photos were made with the Oldie!
PS: Sammler, die evtl. Interesse am leider nicht mehr funktionsfähigen, aber optisch intakten Kameragehäuse haben, gerne melden! Dann geht sie kostenfrei auf den Weg.
Am 17.05.1990, beschloss die Weltgesundheitsorganisation (WHO), Homosexualität von der Liste psychischer Krankheiten zu streichen. Seitdem wird dieser Tag als internationaler Tag gegen Homophobie gefeiert.
On May 17, 1990, the World Health Organization (WHO) decided to remove homosexuality from the list of mental illnesses. Since then, this day has been celebrated as an international day against homophobia.
Wie ihr vielleicht wisst, sind wir vor ein paar Monaten in eine neue Wohnung gezogen.
Ich musste viel renovieren und hatte kaum Zeit für viele Dinge. Dazu habe ich mich noch am Daumen verletzt, was alles etwas verlangsamt hat.
Die Danbos wollten erst gar nicht umziehen, fanden dann aber nach etwas Bestechung in Form von Süßkram doch gefallen an der neuen Wohnung und an den neuen Möglichkeiten, die sich ihnen dort bieten.
Als ich nach einem langen Arbeitstag nach Hause kam, wunderte ich mich, wo die Danbos denn sind. Normalerweise können sie es gar nicht abwarten bis ich heim komme.
Habe mich dann umgezogen und bin in die neue Wohnung gegangen..
Ich habe meinen Augen kaum getraut!
Die Danbos waren schon da und haben angefangen die Wände zu streichen!
D. hat ein wenig Unfug getrieben und kleine Danbo Gesichter an die Wand gemalt, anstatt die Kanten mit dem Pinsel zu streichen.
Von Danbo bekam er dann einen kleinen Rüffel, denn sie wollten ja noch fertig werden und es war ja noch viel zu tun.
Es blieb aber noch ein "kleines" grosses Problem... die Wände sind viel zu hoch für kleine Danbos...
Fortsetzung folgt :-)
As you may know, we moved a few months into a new apartment.
I had to renovate much and had little time for many things. My thumb also started to hurt, which slowed everything down somewhat.
The Danbos at first did not really want to move, but after much candy they started to like the new apartment and were excited about the new opportunities available to them there.
When I came home after a long day at work, I wondered, where the Danbos were. They usually can't await till I get home.
I changed clothes and went to the new apartment ..
I hardly believed my eyes!
The Danbos were already there and have begun to paint the walls!
D. was up to a little mischief and painted small Danbo faces on the wall, rather than paint the edges with a brush.
Danbo then told him that it's not okay, because they wanted to finish the work and there was still much to do.
There was still a "little" big problem ... the walls are much too high for small Danbos ...
To be continued :-)
Thanks for all of your views, comments and faves!
Will do some more Danbo shots in the future.. :-)
An analogue capture, taken in 1991 in Cala Rajada, Majorca. Scanned, then slight enhancement of saturation & contrast. Texture: texture/030 by les brumes (THANK YOU!)
Wann i oft a bisserl ins Narrenkastl schau
dann siech i a Madl mit Augn so blau
a Blau
des laßt sich mit gar nix andern vergleichen.
Sie war in der Schul der erklärte Schwarm
von mir und von all meinen Feunden doch dann
am letzten Schultag
da stellte des Lebn seine Weichen.
Wir habn uns sofort aus die Augn verlorn.
I hab mi oft gfragt was is aus ihr wordn.
Die Wege
die mir beide gangen san warn net die gleichen.
Und vorgestern sitz i in an Lokal
i schau in zwa Augn und waß auf einmal
des is dieses Blau
das laßt sich mit gar nix vergleichen.
Du entschuldige i kenn di
bist du net die Klane
die i scho als Bua gern ghabt hab
die mit dreizehn schon kokett war
mehr als was erlaubt war und die enge Jeans anghabt hat.
I hab nächtelang net gschlafen
nur weil du im Schulhof
einmal mit die augn zwinkert hast. -
Komm wir streichen fünfzehn Jahr
holn jetzt alles nach
als ob dazwischen einfach nix war.
Du entschuldige i kenn di
bist du net die Klane
die i scho als Bua gern ghabt hab
die mit dreizehn schon kokett war
mehr als was erlaubt war und die enge Jeans anghabt hat.
I hab nächtelang net gschlafen
nur weil du im Schulhof
einmal mit die augn zwinkert hast. -
Komm wir streichen fünfzehn Jahr
holn jetzt alles nach
als ob dazwischen einfach nix war.
Komm wir streichen fünfzehn Jahr
holn jetzt alles nach
als ob dazwischen einfach nix war.
Zutaten: Tomaten, ältere Brotscheiben, Eier, Olivenöl, Worchester-Sosse, Salz, Pfeffer, evtl. Knoblauch
Rezept: Frische Tomaten durch ein Sieb streichen und mit Pfeffer, etwas Salz, Worchester-Sosse und nach Belieben mit fein gehacktem Knoblauch würzen
Die Brotscheiben mit Knoblauch einreiben und in der Bratpfanne mit etwas Olivenöl anbraten. Nach dem Wenden die Tomatensosse (kalt) auf die Brotscheiben verteilen
Die Spiegeleier braten und auf die mittlerweile fertigen Brotscheiben legen.
Wer frische Kräuter zur Hand hat, kann sie auf den Spiegeleiern verteilen .. :)))
Fertig und Guten Appetit .. :))))))))
Schmeckt hervorragend .. mmmmhhhmm
Dazu passt ein Pfälzer Grauburgunder oder ein fruchtig leichter Rotwein.
Ingredients: tomatoes, elderly bread slices, eggs, olive oil, Worchester sauce, salt, pepper, garlic
Recipe: Brush fresh tomatoes through a sieve and season with pepper, some salt, Worchester sauce and finely chopped garlic if you like it
Slice the bread slices with garlic and fry in the frying pan with a little olive oil. After turning, spread the tomato sauce (cold) to the bread slices.
Fry the fried egg and place on the now ready bread slices
If you have fresh herbs on hand, you can spread them on the fried eggs
Done and Good Appetit .. :))))))))
Tastes great .. mmmmhhhmm
A Pfälzer Grauburgunder or a fruity light red wine fits this.
Ingredientes: tomates, pan más antiguo, huevos, aceite de oliva, salsa Worcester, sal, pimienta y un poco de ajo
Receta: Los tomates frescos por un tamiz. Sazonar con pimienta, sal, salsa Worcester y al gusto con ajo finamente picado
Frote el pan con ajo y freír en una sartén con un poco de aceite de oliva. Después de girar por la propagación salsa de tomate (frío) en las rodajas de pan
Los huevos fritos se fríen. Colocar sobre el pan acabado
Quién tiene las hierbas frescas en la mano, que pueden ser distribuidos a los huevos fritos.
Dado y Bon Appetit .. :))))))))
Sabe muy bien .. mmmmhhhmm
Sirva con una Palatine Pinot Gris o un vino tinto ligero sabor a fruta.
Für 4 - 6 Portionen:
1: Von 1 Schokoladenbiskuitboden (gekauft) eine Platte in der Göße einer passenden Form schneiden. Die Biskuitplatte mit 3 EL Orangenlikör (oder Orangensaft) tränken.
2: 375 g Buttermilchquark (oder Magerquark) 5 Minuten mit dem Quirlen des Handrührers cremig schlagen. 125 g Mascarpone, 60 g Puderzucker, 1 TL abgeriebene Bio-Zitronenschale, 2 EL Zitronensaft und das Mark von 1 Vanilleschote dazugeben und bei langsamer Geschwindigkeit glatt rühren. Eine dünne Schicht der Creme auf den Biskuitboden streichen.
3: 250 g Himbeeren dicht an dicht auf die Quarkschicht setzen. Die restliche Creme darüber verteilen und glatt streichen. 2 Stunden kalt stellen und vor dem Servieren großzügig mit 1 - 2 EL Kakao bestäuben.
***
Raspberry Tiramisu
For 4 - 6 servings:
1: Cut a plate of 1 chocolate sponge cake (bought) in the size of your dish you want to prepare the tiramisu in. Put the cake inside the dish. Soak with 3 EL triple sec (or orange juice).
2: Beat 375 g low fat curd cheese with the hand mixer for 5 minutes until creamy. Add 125 g mascarpone, 60 g icing (powdered) sugar, 1 tsp. grated (organic) lemon peel, 2 tbs. lemon juice and the core seeds of 1 vanilla pod and stir at low speed until smooth. Apply a thin layer of the cream onto the sponge cake.
3: Set 250 raspberries closely onto the cream layer. Spread the rest of the cream on top and smooth out. Allow to cool down in the fridge for 2 hours and dust generously with 1 - 2 tbs. cocoa powder before serving.
Slate and green window shutters. Typical for the "Bergisches Land". Also typical - many picturesque and borderline decaying old houses. (Or scratch the „borderline“)
--
Schiefer und Grüne Fensterläden. Typisch für das Bergische Land. Auch typisch - viele pittoreske und nahe am Verfall befindliche alte Häuser. Bzw... lasst uns mal das "nahe am" streichen.