View allAll Photos Tagged servis
Molina de Tefía, una de las mejor conservadas de Fuerteventura.
Hay más Fuerteventura más allá de sus magníficas playas; una isla interior que a pocos kilómetros del mar creó una cultura a espaldas del mar. Un recorrido por el corazón de la isla deja al descubierto esta realidad que, hasta hace algunas décadas, era lo cotidiano. Un micro mundo de extensas áreas de cultivo de cereales que servían para llenar las alacenas de otras islas de pan, grano y el preciado gofio, el ‘súper alimento’ que los canarios heredaron de sus antiguos. De aquella Fuerteventura apenas quedan algunos restos. En lugares como el Ecomuseo de La Alcogida esa Fuerteventura de no hace mucho tiempo se ha recreado con detalle a través de la restauración de casas, antiguas tierras de cultivo y viejas infraestructuras de la época, de entre las que destacan los molinos.
eldiario.es
En la ciudad de Santiago de Compostela, en la provincia de A Coruña, a unos tres o cuatro kilometros del centro historico de la misma, se encuentra el Parque de Brandía; un parque conocido por los visitantes, pero que es uno de los más extensos y los más tranquilos de la ciudad.
Este parque se encuentra a orillas del río Sar y discurre a lo largo de un paseo fluvial.
Aparte del citado rio, en una especie de estanque, sale una especie de canal o acequia que servía para llevar agua a un antiguo molino, el cual con posterioridad fue una fabrica de papel, y que desde hace unos años es un lujoso Hotel - Spa de 4 Estrellas, el Hotel A Quinta Da Auga Relais & Châteaux.
Logicamente, las aguas de ese canal discurren de nuevo al rio una vez pasado el citado hotel.
Fort la Latte, also called castle of Roche Goyon, is a fortress located on the tip of the Latte, near Cape Frehel in the department of Côtes-d'Armor in the municipality of Plévenon in the bay of St-Malo. Remarkable for its location on a rocky cape, facing the sea, it served as a backdrop for several films.
###############################
Fort la Latte, aussi appelé château de la Roche Goyon, est une forteresse située sur la pointe de la Latte, près du cap Fréhel dans le département des Côtes-d'Armor sur la commune de Plévenon en baie de St-Malo. Remarquable par sa situation sur un cap rocheux, face à la mer, il a servi de décor à plusieurs films.
Servía para ascender al adarve. De cuerpo rectangular adosado al lienzo de muralla y conformado por tres arcos rebajados que soportaban el peso de la escalinata.
La magnificencia de su factura descarta la posibilidad de su construcción en época medieval, periodo en el que no tendría ningún sentido defensivo. Es muy probable que se construyera en el siglo XVI, época en la que el castillo pierde su carácter militar.
Country: USA
Ignition: 12 volt electric
The Servi-Car was used primarily as a service vehicle, usually equipped with a tow bar.
Barber Vintage Motorsports Museum
au-dessus du fleuve Adige et face au château de Castelvecchio
Castelvecchio, construido a mediados del siglo XIV cerca del centro histórico, es una imponente fortaleza militar medieval que hoy alberga el Museo Cívico (Museo Castelvecchio). Originalmente llamado Castello di San Martino in Aquaro, tomó el nombre de Castello Vecchio (Castillo Viejo) cuando la familia Visconti construyó una nueva y más imponente fortaleza en la cima de la colina de San Pietro. A lo largo de los siglos ha servido para muchas cosas: fue un arsenal bajo los venecianos, una caserma bajo los austriacos y, finalmente, en 1944, el lugar del famoso juicio de Verona, que marcó la condena a muerte de Galeazzo Ciano y otros jerarcas
........................................................................
Castelvecchio, construit vers le milieu du XIVe siècle près du centre historique, est une imposante forteresse militaire médiévale qui abrite aujourd’hui le musée civique (Museo Castelvecchio). Appelé à l’origine château de San Martino in Aquaro, il a pris le nom de Castello Vecchio (vieux château) lorsqu’une nouvelle forteresse plus imposante a été construite par la famille Visconti au sommet de la colline San Pietro. Au cours des siècles, il a servi à de nombreuses fins : il a été un arsenal sous les Vénitiens, une caserne sous les Autrichiens et enfin, en 1944, le site du célèbre procès de Vérone, qui a marqué la condamnation à mort de Galeazzo Ciano et d’autres hiérarques fascistes.
Este azud servía para desviar el agua hacia las aceñas de Cabañales. En el verano bajo tanto el río que se podía caminar por encima, con las lluvias y nieves de las últimas semanas ha subido el caudal y el Duero baja con tanta agua que da respeto.
Via dei Servi, Florence, Italy (with the Cathedral/Duomo in the background, about half an hour before the dawn)
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain—and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.
(Robert Frost)
View of the historic centre of Siena from Santa Maria Dei Servi.
Siena, Toscana. Italia.
43°19′02.75″N 11°19′43.36″E
Historic Centre of Siena is listed as UNESCO World Heritage Site whc.unesco.org/en/list/717
LA MEDITAZIONE E LA CONTEMPLAZIONE
Il Santuario della Madonna delle Grazie si trova a Udine ed è retto dai frati Servi di Maria.
Il grande Santuario della Beata Vergine delle Grazie è situato sul lato nord est dell'ellisse verde di piazza Primo Maggio, a pochi metri dalla zona a traffico limitato del centro storico. Si tratta di un luogo di culto tra i più importanti della città dalle linee classiche e dall'aspetto imponente. Chiamato anche con il semplice nome “Madonna delle Grazie”, nella parte interna presenta un grande chiostro. Il santuario è sorto nella seconda metà del XV, durante il dominio della Repubblica Veneta, allo scopo di custodire gelosamente un dipinto che fino a poco tempo prima veniva custodito all'interno del castello di Udine. L'opera, ricevuta in dono dal sultano di Costantinopoli, apparteneva al cavaliere veneto Giovanni Emo e raffigurava una vergine.
Note tratte dal sito:
www.udinetoday.it/cronaca/basilica-santuario-madonna-graz....
© UdineToday
-------------------------------------------------------------------------------
MEDITATION AND CONTEMPLATION
The Sanctuary of Our Lady of Grace is located in Udine and is run by the Servants of Mary.
The large Sanctuary of Our Lady of Grace is located on the northeast side of the green ellipse of Piazza Primo Maggio, a few meters from the restricted traffic zone of the historic center. It is one of the city's most important places of worship, with its classical lines and imposing appearance. Also known simply as "Our Lady of Grace," its interior features a large cloister. The sanctuary was built in the second half of the 15th century, during the rule of the Venetian Republic, to jealously guard a painting that until recently had been kept inside Udine Castle. The work, a gift from the Sultan of Constantinople, belonged to the Venetian knight Giovanni Emo and depicted a virgin.
CANON EOS 600D con ob.SIGMA 10-20 f.4,5-5,6 EX DC HSM.
SI CONSIGLIA LA VISIONE IN BLACK.
El edificio original de la estación fue construido entre 1895 y 1905 en reemplazo del anterior edificio que servía de estación terminal de la línea ferroviaria Bruselas-Malinas-Amberes.
El edificio revestido en piedra y que posee una amplia cúpula sobre la sala de espera fue diseñado por Luis Delacenserie y la estructura de 185 metros de largo y 44 metros de altura de hierro y vidrio que cubre las vías por Clemente van Bogaert. El viaducto en la estación es también una estructura notable diseñada por el arquitecto Jan Van Asperen.
En febrero de 2009 la revista estadounidense Newsweek la consideró la cuarta estación ferroviaria más bella del mundo.
La aventadora servía para cribar, aventar los granos de trigo, cebada y otros similares, limpiándolos de restos de paja, granzas y otras impurezas por medio de corrientes y vibraciones.
En Pajares de Adaja(Ávila), Castilla y León, España.
lesclairsdelunederoxaane.blogspot.com/2021/03/l-apero-est...
Foodish Style| Aphrodite Shop╰☆╮Valentines drinks cart╰☆╮
Vaig fer servis el PS per netejar els reflexes de les branques a l’aigua. Crec que així queda la foto molt mes neta.
Oly E-M1X, M300 f/4 + MC20, 1/500 seg, f/8, ISO320.
BLOG [► HERE]
PRIMFEED [► HERE]
Credits 💎
⊱════════════════════════════════════⊰
➤ MOVEMENT:
- MOVEMENT - Drac'n cheese fatpack @ Collabor88
LM Collabor88: maps.secondlife.com/secondlife/8%208/77/173/1088
LM ✈ Shop: maps.secondlife.com/secondlife/Silverhollow/112/213/802
➤ Random Matter: @ Camp Syndicate
- Random Matter - The Slasher - VHS Tapes
- Random Matter - Scout's Honor - Lantern [Green] 1
- Random Matter - Scout's Honor - Maps
LM Camp Syndicate: maps.secondlife.com/secondlife/Aventurine/109/168/24
LM ✈ Shop: maps.secondlife.com/secondlife/Pure%20Blood/127/164/502
➤ Dahlia:
- Dahlia - Sweetly Dipped - Candy Apples Box Decor - Red Candy @ Collabor88
- Dahlia - Sweetly Dipped - Candy Apples - Red Candy L @ Collabor88
- Dahlia - Lunaria - Cat Head Planter - Black
LM Collabor88: maps.secondlife.com/secondlife/8%208/77/173/1088
LM ✈ Shop: maps.secondlife.com/secondlife/Daydreaming/224/69/21
➤ floorplan:
- floorplan. witch hat candle (S) / bronze PBR @ Collabor88
LM Collabor88: maps.secondlife.com/secondlife/8%208/77/173/1088
LM ✈ Shop: maps.secondlife.com/secondlife/floorplan/137/104/27
➤ Pitaya:
- Pitaya - Movie nostalgia - VHS tapes (pile 03)
LM ✈ Shop: maps.secondlife.com/secondlife/Atelier/36/84/22
➤ Merak:
- [Merak] - Screamster
LM ✈ Shop: maps.secondlife.com/secondlife/Missing%20Mile/217/248/18
⊱═════════════════════════════════════⊰
Thanks to all my Follower and my great Sponsors ❤
Après la Seconde Guerre mondiale, le château a souffert de négligence et de dommages, ayant servi à diverses fins et se détériorant progressivement. Son avenir semblait incertain et il risquait même d'être démoli. Cependant, dans les années 1970, un projet de restauration complet et visionnaire a été lancé. Le château a été acquis par le Land de Rhénanie-du-Nord-Westphalie en 1986 et transféré par la suite à une fondation qui se consacre à sa préservation.
La restauration, qui s'est étalée sur plus de deux décennies et qui a nécessité des recherches approfondies et un travail méticuleux, visait à rendre au château sa splendeur d'origine. Cet effort monumental a vu la reconstruction minutieuse des parties endommagées, la restauration des fresques et la réappropriation du mobilier et des décors d'époque, pour aboutir à la réouverture du château en tant que musée public et attraction culturelle. Les principales phases de reconstruction et de restauration ont été achevées en 2009, permettant au château de briller de tout son éclat.
Aujourd'hui, le château de Drachenburg, construit entre 1882 et 1884 et largement restauré en 2009, est un monument très apprécié. Il est facilement accessible par le Drachenfelsbahn, le plus ancien train à crémaillère d'Allemagne, qui transporte les visiteurs jusqu'en haut de la montagne. Il accueille de nombreux événements culturels et expositions, et sert de toile de fond à des films et à des séances photos. Ce magnifique "château de rêve" situé près de Bonn est un témoignage captivant du romantisme du XIXe siècle, de l'ambition architecturale et du pouvoir durable de la préservation historique.
After World War II, the castle suffered from neglect and damage, having served a variety of purposes and gradually deteriorated. Its future seemed uncertain, and it was even at risk of demolition. However, in the 1970s, a comprehensive and visionary restoration project was launched. The castle was acquired by the state of North Rhine-Westphalia in 1986 and subsequently transferred to a foundation dedicated to its preservation.
The restoration, which spanned more than two decades and required extensive research and meticulous work, aimed to restore the castle to its original splendor. This monumental effort saw the painstaking reconstruction of damaged areas, the restoration of frescoes, and the reappropriation of period furniture and decor, culminating in the castle's reopening as a public museum and cultural attraction. The main reconstruction and restoration phases were completed in 2009, allowing the castle to shine in all its splendor.
Today, Drachenburg Castle, built between 1882 and 1884 and extensively restored in 2009, is a beloved landmark. It is easily accessible by the Drachenfelsbahn, Germany's oldest cogwheel railway, which transports visitors to the top of the mountain. It hosts numerous cultural events and exhibitions, and serves as a backdrop for film and photo shoots. This magnificent "dream castle" near Bonn is a captivating testament to 19th-century romanticism, architectural ambition, and the enduring power of historic preservation.
La Alhambra es una ciudad palatina andalusí situada en Granada, España. Formada por un conjunto de palacios, jardines y fortaleza (alcázar o al-qasr القصر) que albergaba una verdadera ciudadela dentro de la propia ciudad de Granada, que servía como alojamiento al monarca y a la corte del Reino nazarí de Granada. Su verdadero atractivo, como en otras obras musulmanas de la época, no sólo radica en los interiores, cuya decoración está entre las cumbres del arte andalusí, sino también en su localización y adaptación, generando un paisaje nuevo pero totalmente integrado con la naturaleza preexistente. En 2011 se convirtió en el monumento más visitado de España, recibiendo la cifra histórica de 2 310 764 visitantes.2 -Wikipedia-.
Après la Seconde Guerre mondiale, le château a souffert de négligence et de dommages, ayant servi à diverses fins et se détériorant progressivement. Son avenir semblait incertain et il risquait même d'être démoli. Cependant, dans les années 1970, un projet de restauration complet et visionnaire a été lancé. Le château a été acquis par le Land de Rhénanie-du-Nord-Westphalie en 1986 et transféré par la suite à une fondation qui se consacre à sa préservation.
La restauration, qui s'est étalée sur plus de deux décennies et qui a nécessité des recherches approfondies et un travail méticuleux, visait à rendre au château sa splendeur d'origine. Cet effort monumental a vu la reconstruction minutieuse des parties endommagées, la restauration des fresques et la réappropriation du mobilier et des décors d'époque, pour aboutir à la réouverture du château en tant que musée public et attraction culturelle. Les principales phases de reconstruction et de restauration ont été achevées en 2009, permettant au château de briller de tout son éclat.
Aujourd'hui, le château de Drachenburg, construit entre 1882 et 1884 et largement restauré en 2009, est un monument très apprécié. Il est facilement accessible par le Drachenfelsbahn, le plus ancien train à crémaillère d'Allemagne, qui transporte les visiteurs jusqu'en haut de la montagne. Il accueille de nombreux événements culturels et expositions, et sert de toile de fond à des films et à des séances photos. Ce magnifique "château de rêve" situé près de Bonn est un témoignage captivant du romantisme du XIXe siècle, de l'ambition architecturale et du pouvoir durable de la préservation historique.
After World War II, the castle suffered from neglect and damage, having served a variety of purposes and gradually deteriorated. Its future seemed uncertain, and it was even at risk of demolition. However, in the 1970s, a comprehensive and visionary restoration project was launched. The castle was acquired by the state of North Rhine-Westphalia in 1986 and subsequently transferred to a foundation dedicated to its preservation.
The restoration, which spanned more than two decades and required extensive research and meticulous work, aimed to restore the castle to its original splendor. This monumental effort saw the painstaking reconstruction of damaged areas, the restoration of frescoes, and the reappropriation of period furniture and decor, culminating in the castle's reopening as a public museum and cultural attraction. The main reconstruction and restoration phases were completed in 2009, allowing the castle to shine in all its splendor.
Today, Drachenburg Castle, built between 1882 and 1884 and extensively restored in 2009, is a beloved landmark. It is easily accessible by the Drachenfelsbahn, Germany's oldest cogwheel railway, which transports visitors to the top of the mountain. It hosts numerous cultural events and exhibitions, and serves as a backdrop for film and photo shoots. This magnificent "dream castle" near Bonn is a captivating testament to 19th-century romanticism, architectural ambition, and the enduring power of historic preservation.
Cette cour, nichée le long du flanc nord de la Cathédrale, occupe l'emplacement de l'une des anciennes églises formant le groupe-cathédrale paléo-chrétien. Il a servi de nécropole au moyen âge, a également reçu des constructions qui ont appartenu à la communauté des chanoines et certainement à un palais archiépiscopal.
Le dessin de Jacques Le Lieur nous montre une rangée de maisons la bordant sur le nord. De telles maisons existaient également à l'ouest (rue des Quatre-Vents, rue Georges Lanfry actuelle). Ces maisons ont disparu à la fin du XXe siècle. En plus d'une abondante iconographie, il nous reste une seule rescapée : la "Vieille Maison" de la rue Saint-Romain. Des traces de solives sont également visibles sur les murs inférieurs de la tour Saint-Romain.
Jacques Le Lieur n'a pas figuré les bâtiments qui s'élèvent entre la cour d'Albane et la cour des Libraires. Une galerie de cloître reconstruite au XIIIe siècle est surmontée de l'ancienne Trésorerie, formant le logis d'Albane. Elle a été construite par Pierre de Colmieu, devenu cardinal d'Albano (Italie) pour accueillir le Collège d'Albane. A l'origine, ce collège accueillait dix clercs qui devaient chanter les offices dans la Cathédrale. C'est dans ce bâtiment qu'était la bibliothèque de la Cathédrale, riche d'une cinquantaine d'ouvrages au XIIe siècle.
Deux travées au sud et des pierres d'attente sur le mur nord de la cathédrale attestent que ce cloître était projeté pour les autres côtés du quadrilatère. Il aurait reconstitué l'atrium de la cathédrale primitive.
Cinq travées rythmées par de solides contreforts ont deux niveaux sous des combles couverts de petites tuiles. Les fenêtres du rez-de-chaussée ont été fermées au XIXe siècle par un remplage dans le goût du XVe siècle. A l'origine, la galerie était ouverte.
Au nord, les restes d'une chapelle romane ont été découvert en 1937. Cette chapelle était peut-être dédiée à saint Romain.
D'autres bâtiments occupaient l'espace : la Prison capitulaire, la Trésorerie, la Loge aux Chiens, chenil réservé aux dogues qui étaient lâchés dans la Cathédrale le soir.
Le jardin a été reconstitué dans la partie la plus proche de l'église, mettant en valeur les restes du cloître. le long des rues Saint-Romain et Georges Lanfry, un petit jardin ouvert au public rappelle els anciennes maisons détruites à la fin du XIXe siècle.
This courtyard, nestled along the northern flank of the Cathedral, occupies the site of one of the old churches forming the paleo-Christian cathedral group. It served as a necropolis in the Middle Ages, also received buildings that belonged to the community of canons and certainly to an archiepiscopal palace.
Jacques Le Lieur's drawing shows us a row of houses bordering it on the north. Such houses also existed to the west (rue des Quatre-Vents, current rue Georges Lanfry). These houses disappeared at the end of the 20th century. In addition to an abundant iconography, we have only one survivor: the "Old House" of rue Saint-Romain. Traces of joists are also visible on the lower walls of the Saint-Romain tower.
Jacques Le Lieur did not depict the buildings that rise between the cour d'Albane and the cour des Libraires. A cloister gallery rebuilt in the 13th century is surmounted by the old Treasury, forming the Albane residence. It was built by Pierre de Colmieu, who became Cardinal of Albano (Italy) to house the Albane College. Originally, this college housed ten clerics who were to sing the services in the Cathedral. It was in this building that the Cathedral library was located, containing around fifty works in the 12th century.
Two bays to the south and supporting stones on the north wall of the cathedral attest that this cloister was planned for the other sides of the quadrilateral. It would have reconstituted the atrium of the original cathedral.
Five bays punctuated by solid buttresses have two levels under attics covered with small tiles. The windows on the ground floor were closed in the 19th century by a tracery in the style of the 15th century. Originally, the gallery was open.
To the north, the remains of a Romanesque chapel were discovered in 1937. This chapel was perhaps dedicated to Saint Romain.
Other buildings occupied the space: the Chapter Prison, the Treasury, the Dog Lodge, a kennel reserved for the mastiffs that were released into the Cathedral in the evening.
The garden has been recreated in the part closest to the church, highlighting the remains of the cloister. Along the streets Saint-Romain and Georges Lanfry, a small garden open to the public recalls the old houses destroyed at the end of the 19th century.
1946 Harley-Davidson Model G Servi-Car
- 750cc twin cylinder engine with 23 bhp
Happy Summer Holidays Season Greetings ☺☺!
- less groups, invites always welcome :-)
Impresionante e innovador edificio horizontal que servía como una de las entradas a la Exposición Universal del agua 2008. Fue obra de Zaha Hadid, arquitecta angloiraquí procedente de la corriente del deconstructivismo, reconocida en diversas ocasiones con premios de gran nivel internacional, entre ellos el Premio Pritzker, tratándose de la primera mujer que consigue este galardón.
La estructura pretende imitar a un gladiolo tendido sobre el río Ebro y consta 270 metros de longitud. La piel del edificio está formada por una malla romboidal a modo de tela metálica que se ciñe a la forma del edificio, cubierta a su vez de vidrio, y que permite la visión del rio Ebro.
Fue uno de los edificios emblemáticos de Expo Zaragoza 2008 para conectar las dos márgenes del río Ebro.
La innovadora estructura del edificio comienza siendo delgada en la margen derecha y va ganando anchura conforme se acerca a la margen izquierda. La forma recuerda a la de un gladiolo tendido sobre el río. El recubrimiento está inspirado en las escamas del tiburón, que se genera por un patrón de túbulas solapadas que permiten crear un microclima en el interior.
Sobre bastidores metálicos se han montado paneles triangulares de cristal y de un material denominado grc (hormigón y fibra de vidrio) que le da una tonalidad irisada.
El edificio cuenta con una longitud de 270 metros y cuenta con solo dos apoyos a los lados y uno en el centro sobre una mejana o isla artificial creada en el río. La cimentación alcanza los 70 metros de profundidad.
La construcción se realizó en tierra firme y una vez completada fue desplazada a su ubicación final sobre el cauce del Ebro (durante 53 días desplazaron la estructura de 140 metros y 2.200 toneladas durante 123 m longitudinales y 9 laterales sin emplear ningún apoyo intermedio).
Le palais de Noordeinde a servi de résidence royale de 1817 à 1940. Le roi Guillaume Ier l'utilisait comme palais d'hiver, et d'importantes rénovations ont été effectuées entre 1814 et 1817 sous la direction des architectes Adriaan Noordendorp, Zeger Reyers, Bartholomeus Ziesenis et Jan de Greef. Ces rénovations comprenaient l'ajout d'éléments gothiques, qui ont été retirés en 1961.
Durant le règne du roi Guillaume II, le palais abritait sa cour, tandis qu'il résidait au palais voisin de Kneuterdijk. Son fils, le roi Guillaume III, utilisait Noordeinde comme palais d'hiver et a apporté des modifications importantes à son intérieur. Le palais a également été témoin de la naissance de la reine Wilhelmina en 1880 et de sa fille, la princesse Juliana, en 1909.
Après la Seconde Guerre mondiale, la reine Wilhelmina a choisi de ne pas retourner au palais de Noordeinde, préférant résider dans son palais d'été, Het Loo, à Apeldoorn. Le palais a ensuite subi une restauration significative pour servir de palais de travail à sa successeur, la reine Beatrix, qui a officiellement commencé à l'utiliser en 1984.
Aujourd'hui, le palais de Noordeinde est principalement utilisé comme palais de travail du roi Willem-Alexander. Chaque année, lors du Prinsjesdag, le troisième mardi de septembre, le cortège royal part du palais de Noordeinde pour se rendre au Ridderzaal (Salle des Chevaliers) pour l'ouverture officielle du Parlement. La famille royale fait une brève apparition sur le balcon du palais pour saluer le public après le cortège.
Noordeinde Palace served as a royal residence from 1817 to 1940. King William I used it as his winter palace, and extensive renovations were carried out between 1814 and 1817 under the direction of architects Adriaan Noordendorp, Zeger Reyers, Bartholomeus Ziesenis, and Jan de Greef. These renovations included the addition of Gothic elements, which were removed in 1961.
During the reign of King William II, the palace housed his court, while he resided at the neighboring Kneuterdijk Palace. His son, King William III, used Noordeinde as his winter palace and made significant changes to its interior. The palace also witnessed the birth of Queen Wilhelmina in 1880 and her daughter, Princess Juliana, in 1909.
After World War II, Queen Wilhelmina chose not to return to Noordeinde Palace, preferring to reside at her summer palace, Het Loo, in Apeldoorn. The palace subsequently underwent extensive restoration to serve as a working palace for her successor, Queen Beatrix, who officially began using it in 1984.
Today, Noordeinde Palace is primarily used as the working palace of King Willem-Alexander. Every year on Prinsjesdag, the third Tuesday in September, the royal procession departs from Noordeinde Palace for the Ridderzaal (Knights' Hall) for the official opening of Parliament. The royal family makes a brief appearance on the palace balcony to greet the public after the procession.
Un relato emocionante y mágico de Pascual que nos adentra en los secretos de la Alhambra....no dejeis de leerlo!!
"Como vigilante nocturno de la Alhambra de Granada, tenía el deber y obligación de no dejar ningún espacio sin revisar, que para eso me pagaban; así que, muy a mi pesar encaminé mis pasos hacia la Rauda, el Cementerio Real. Jardín privilegiado donde reposaban los restos mortales de los Príncipes y Sultanes granadinos.
Como nunca fui de visitar cementerios, procuraba estar el menor tiempo posible en este lugar por muy de la realeza que fuera.
Siempre me hacía la misma reflexión: por muchísimo que viviéramos lo ínfimo e inapreciable que sería en relación al tiempo que estaríamos muertos. Y de nada servían los oropeles, la fama, ni el poder ni la riqueza que hubiéramos tenido en vida para eludir nuestro destino final; la muerte.
Con el ánimo encogido al pensar en todo ello, escuché aquel ruido. Agucé mi sentido del oído y, efectivamente, al fondo de la Cripta Real, algo sonaba muy fuerte. Dirigí mi potente linterna hacia allí y me fui acercando lentamente. No podía ser cierto lo que estaba viendo. Había una pequeña puerta cuya jamba se abría y cerraba estrepitosamente como impulsada por una corriente de aire.
¡Allí nunca existió puerta alguna! Lo juraría hasta en el día del Juicio Final. Tragué saliva repetidas veces. Mis ojos no mentían: había una puerta abierta. Saqué mi arma reglamentaria de la funda. Por primera vez en mi vida. La ocasión lo requería. Debía de averiguar qué estaba pasando.
Estaba alarmado y un tanto azarado, la verdad, nunca me había visto en una situación así. El trabajo de vigilante nocturno en un lugar como éste siempre era pura rutina, nunca pasaba nada.
Recordé los presentimientos que tuve al iniciar mi ronda. Primero fue la luna, que titilaba como en clave de Morse; ahora esta puerta.
Una débil luz iluminaba una estrecha escalera que parecía perderse en las entrañas de la Cripta.
Me armé de valor y fui descendiendo con todos mis sentidos en estado de máxima alerta. El aire que respiraba era fresco y no olía a moho ni colgaban telarañas de las paredes. Los escalones parecían no tener fin. Escuché entonces unos sonidos a mis espaldas y al volver la vista atrás me di cuenta con espanto que la escalera desaparecía conforme iba bajando. ¡No podía retroceder!
Apresuré mis pasos cuanto pude y al cabo de ni se sabe el tiempo, encontré una estancia al menos del doble de tamaño que el comedor de mi casa.
Una suave luz ambarina iluminaba el lugar. El suelo estaba cubierto por una alfombra con el dibujo de la Alhambra grabado en riquísimo terciopelo. Un par de fastuosos divanes de preciosas telas y unas sillas haciendo juego con una mesa de madera de sándalo componían todo el mobiliario. Un agradable perfume a cítricos flotaba en el aire.
Desapareció entonces, súbitamente, la puerta por la que había entrado. ¡Estaba atrapado sin posibilidad de escapar!
Fue cuando descubrí, en un ángulo del aposento, una esbelta figura, a primera vista femenina. Era una mujer. Devolví el arma a su funda y la observé detenidamente. Iba ricamente ataviada con el atuendo que solían llevar las nazaríes de alta alcurnia que había visto en grabados y reproducciones de la época. No lucía joya ni abolorio alguno y calzaba unas decoradas chanclas de cuero fino y vivos colores. Cubría todo su rostro un tupido velo. Tan bellas y aparentes prendas supuse serían de seda, dejando bien a las claras la calidad del personaje que tenía enfrente. ¿Quién sería y cómo había ido yo a parar allí y por qué?
Ante mi sorpresa, comenzó a hablarme. Su voz era suave y melodiosa, aunque en un idioma incomprensible para mí y que deduje era árabe.
- Bienvenido seas, extranjero. Un azar desconocido y caprichoso te ha traído a este lugar, ante mi presencia -me dijo en perfecto castellano ante mi reiterado silencio.
- Antes de saber mi nombre conocerás una historia que comenzó cuando mi padre, el gran Kabil-Al-Aram, era Sultán del Reino de Granada. Gobernó con prudente sabiduría y pulso valiente y decidido para contener el avance cristiano y resolver las intrigas palaciegas que amenazaban su reinado.
Desde mi enigmático nacimiento, mi vida se vio envuelta en el mayor e impenetrable de los secretos. Desde bien pequeña, las pocas sirvientas que tenían acceso a mi persona apenas se atrevían siquiera a rozarme, me miraban extrañamente, como si fuera una niña distinta a las demás, cual si estuviera distinguida por un sello, una marca que propiciara me sintiera objeto de culto.
Poco antes de presentarme oficialmente a la Corte y supiera la verdad de cuanto debía saber y desvelar todas las dudas que embargaban mi espíritu, mi padre me dijo:
"Hija mía, como bien sabes un Sultán tiene un harén con muchas concubinas para su placer. Lo que pocos conocían era que yo solamente yacía con Halina, a la que amaba e hice mi esposa. Pertenecía a la casta de las Narinas, mujeres de tan singular belleza que no tenían parangón en todo el vasto Reino de Granada.
Un aciago día falleció de una extraña enfermedad y todo mi ser y mi alma se apagó para siempre, pues ella era mi felicidad y la razón de mi existir. No me había dado el descendiente que ocuparía mi trono a mi muerte por lo que todo el Reino estaba inquieto ante esta circunstancia.
Una noche de luna llena en la que el sueño no me vencía sucedió un hecho extraño que guardo en mi corazón como el más grandioso suceso acaecido en mi vida. De improviso se abrieron las ventanas de mi alcoba y unos
deslumbrantes rayos lunares convergieron en un punto determinado frente a mi formándose poco a poco una figura humana.
Cuál no sería mi perplejidad y asombro cuando reconocí en ella a mi amada y añorada esposa Halina. Me puse a temblar ante aquel misterioso prodigio, sin dar crédito a lo que veían mis ojos. Era Halina, mi esposa, resplandeciente como la misma luna que la había traído hasta mi.
- Ven, esposo mío, yace conmigo esta noche que la Luna te pertenece.
Diciendo esto me tomó de la mano y sólo recuerdo que desperté con el sabor de sus labios en los míos y el tacto de su dorada piel palpitando todavía sobre la mía."
Mi padre, extranjero, me contaba todo esto estremecido, emocionado, cual si reviviera esos instantes otra vez. Me observaba sabedor de que yo intuía que había algo más.
"Pasó el tiempo, -prosiguió mi padre- y siempre en mi corazón el dulce recuerdo de aquella noche de amor con mi esposa Halina. Cuando menos lo esperaba, de nuevo otra luna llena abrió de par en par mis ventanas y una nube blanca inundó mis aposentos, si bien Halina no hizo acto de presencia. Apenas me repuse de la impresión oí un débil llanto. Sobre mi cama, envuelta en suave algodón, una preciosa niña me miraba. Eras tú. Habían pasado nueve meses.
Estuviste recluida en Palacio día y noche, tan sólo tu ama de leche y una sirvienta atendían tus necesidades.
Conforme crecías y cada vez que te miraba, contemplaba absorto y maravillado el mismo rostro de tu madre, eras idéntica a mi venerada Halina, el parecido era asombroso.
La noticia no pudo ocultarse durante mucho tiempo y la Corte y el pueblo entero del Reino de Granada se conmovió ante este hecho insólito que no tenía ninguna explicación razonable. Algunos hablaban de la voluntad de
Alá, de un milagro otros, y unos pocos entendieron un signo evidente de que la desgracia y el infortunio se apoderarían de Granada.
Todos querían ver a la hija del Sultán que por obra y gracia del mayor de los misterios apareció sobre su lecho una noche de luna llena."
Entonces entendí la especie de adoración que despertaba y el modo cómo mi padre se extasiaba al contemplarme y ver en mi al amor de su vida.
Fui presentada a la Corte del Reino y todos enmudecieron al contemplarme. No era yo a quien miraban, veían a la reencarnación de la esposa del Sultán Kabil-Al-Aram, Halina, la mujer más bella que nunca existió. Expresaron que éramos como dos gotas de agua, tal era la prodigiosa semejanza.
Días después recorrí las calles de Granada para que el pueblo nazarí conociera a la hija del Sultán y sentí el fervor y el afectuoso aliento de todas las gentes que en su día honraron y reverenciaron a Halina.
Mi nacimiento no solucionaba el problema de la sucesión del trono del Reino, al ser mujer. El Consejo Real presidido por mi padre deliberó largamente para solventar el dilema del próximo Sultán.
El amigo y Consejero Mayor de mi padre, Harum-El-Salami, propuso que debía desposarme con uno de los más venerables, poderosos y distinguidos miembros de la Corte y que éste fuese elegido por mi padre.
Aquello era un gran compromiso para él , pues todos eran fieles servidores de Alá y habían demostrado lealtad y fidelidad al Sultán y engrandecido el Reino de Granada con su espada y su hacienda. Un matrimonio era la oportunidad de que el Reino tuviera un heredero al trono y mi padre no podía negarse.
Se lo ocurrió entonces a mi progenitor convocar un torneo entre ellos y quien venciera se desposaría con su hija. Así, ninguno se sentiría agraviado
por su elección, lo cual era una salida honrosa a la enojosa tarea de elegir a uno de ellos.
Todo fueron protestas y desaprobaron la idea, pues la mayoría habían dejado atrás la juventud y plenitud de sus fuerzas y no estaban preparados para luchar en un torneo.
Mi padre lo entendió y sugirió que podrían designar a un representante que combatiese en su nombre. Aceptaron aliviados la nueva propuesta y así lo hicieron.
Entre los altos dignatarios destacaba por encima de todos, Abdul-Kabir, antiguo pretendiente de Halina y que siempre guardó rencor e inquina a mi padre por haberle preferido antes que a él.
Eligió para que luchase en su nombre a su primogénito, Kalil-Acqar-Alal, un despiadado y gran guerrero que había derrochado valor en el combate y era temido por los enemigos de Alá.
Ante la expectante incógnita de quién sería el vencedor y como era de esperar, ningún adversario fue oponente eficaz para el ímpetu de la espada de Kalil y, uno tras otro, fueron vencidos. Por lo tanto, su padre, Abdul-Kabir, era quien debería desposarse con la hija del Sultán.
Mi padre quedó consternado por este hecho, pues Abdul era un ser sin ninguna catadura moral ni escrúpulos y ya se imaginaba a su dulce hija convertida en una más de su Harén pavoneándose ante todos por el hecho de que gozaría de la hija ya que no pudo disfrutar de su madre.
Faltando dos días para los esponsales, irrumpió en mi alcoba con gran alboroto sin que nadie se lo impidiese, Kalil-Acqar-Alal, el hijo de mi futuro esposo.
Ardían en su mirada lasciva los deseos más impuros y denigrantes, la determinación que guiaba su desmedida lujuria e impudicia irrefrenables de poseerme a toda costa, sin tener en cuenta a su padre.
Pero yo era hija de una luna que una noche se tornó mujer para engendrar la hija del Sultán, mi padre.
El pobre mortal que pretendía avasallarme ignoraba el poder que yo había heredado de mi madre, la luna.
Así pues, me convertí en una luna oscura y tenebrosa, mis cráteres lunares fueron ojos recriminatorios y acusadores que se le clavaban como garras despiadadas en lo más profundo de sus entrañas y en su impía conciencia. Trémulo y aterrado, el pavor pintado en su rostro, salió huyendo como alma que lleva el diablo.
La repentina locura del hijo de Abdul-Kabir fue comentada por todos y en la mente de muchos quedó el convencimiento de que una maligna influencia obró aquella noche que intentó violentarme en contra de mi voluntad, y yo era la responsable de tal hecho, pues desde mi extraño nacimiento, nada era igual en el Reino. No hubo nieve ese año en Sierra Nevada y las tropas cristianas avanzaban cada vez más.
El trono de mi padre se tambaleaba por momentos y casi nadie se atrevía a mirarme a la cara.
La enajenación mental de Kalil no fue obstáculo para que su padre persistiera en el propósito de hacerme su esposa. Me rebelé contra la idea de ser una más en su Harén y convertirme en blanco de sus libidinosos caprichos.
Así se lo comuniqué a mi padre y lo comprendió, pues ese matrimonio sólo llevaría más dolor a su ya maltrecho corazón por la pérdida de su adorada Halina.
Como si fuera la respuesta a la comprometida situación en la que me encontraba, apareció en la Corte un desconocido y misterioso personaje que dijo llamarse Excelsius. Nadie supo dar razón de quién era ni de dónde provenía. Tan sólo expresó que el motivo de su presencia en estos
momentos tan delicados para mi, estaba motivado porque había visto mi Destino y el del Reino escrito en el astro lunar.
Ante tan enigmático mensaje, mi padre al principio lo tomó por falta de cordura y racionalidad. Pero algo en su mirada me decía que debía escucharle y que mi destino tal vez estaba en manos de aquel hombre.
Dijo que su único poder era conjurar el futuro y crear mundos paralelos que no existían todavía.
Perplejos quedamos mi padre y yo al no alcanzar a comprender el sentido literal de sus palabras. Nuestras dudas y resquemores supo disiparlas Excelsius y tras contar con la aprobación de mi padre me despedí de él y de mi Reino de Granada para siempre. Anegado mi corazón en llanto y mi alma en pena, me entregué a un nuevo y quizá caprichoso azar del destino.
Excelsius creó para mi este aposento en el que permanezco desde que abandoné Granada. No tengo necesidad de tomar alimentos ni sensación de hambre; tan sólo debo beber de la fuente que adorna mi jardín.
Merced a las Artes de Excelsius, no acuso el paso del Tiempo ni sufre mi cuerpo deterioro alguno; mi apariencia humana es la misma que cuando me despedí de mi padre y de mi vida anterior.
Las profecías de Excelsius fueron ciertas. Los ejércitos cristianos conquistaron el Reino de Granada y lo desposeyeron de su verdadera esencia, borraron para siempre todo su esplendor y magnificencia. Contemplé la muerte de mi padre en combate, defendiendo valientemente como uno más la tierra que le vio nacer.
Un quedo llanto y un profundo pesar atenazaron su garganta en las últimas palabras al relatar el fin del Sultán Kabil-Al-Aram, su padre, y la desaparición de todo cuanto constituía su pasado.
Como luna que soy también -prosiguió-, vislumbro por las noches el mundo que me rodea. Todo me resulta extraño y desconocido; las construcciones, las gentes, el paisaje ya no es el mismo, nada es reconocible para mi entendimiento.
Sigo tus pasos cada noche vestida de luna, extranjero, tu deambular por cada rincón de lo que queda de la Alhambra. Porque durante el día me retiro a descansar esperando iluminar de nuevo otro anochecer.
Cuando despunta el amanecer desapareces y vienen las hordas que invaden los Reales Sitios sin el menor miramiento.
Solo tú guardas respeto y veneración y llegas a vislumbrar el alma del Duende que todavía anida en Granada y sientes dentro de ti.
Por eso y porque el destino y la luna te trajeron hasta mí, bailaré para ti el Jarite, la danza de las Vírgenes de Alá que sólo la casta de las Narinas conocen.
Ante mis atónitos ojos aquella misteriosa mujer que me había mantenido en suspenso relatándome su historia, me deleitó con un espectáculo tan asombroso como extraordinario.
Sus brazos aleteaban cual Ave del Paraíso que busca alcanzar las nubes y su figura se movía cimbreante cual junco acariciado por suave brisa.
A veces quedaba suspendida en el aire, otras reptaba sibilina hacia mí hasta desvanecerse a mi vista. Movimientos y piruetas de danzarina prodigiosa que me tenían hipnotizado, sin perder un ápice de sus evoluciones.
Todo ello al compás de invisibles músicos que con laúdes, flautas, panderetas y otros instrumentos de cuerda y percusión, componían una melodía de armoniosa sonoridad.
Paulatinamente la cadenciosa música fue redoblando su ritmo e intensidad hasta que, para sorpresa mía, de súbito, cesó de bailar. Y se desprendió del velo que cubría su rostro.
- Soy Nana-ina, la última Princesa Nazarí.
Al instante sentí el hechizo de aquellos ojos negros que me escrutaban apoderándose de mi alma. De aquel rostro de tan indescriptible belleza. De sus labios del color de la granada madura. De la sonrisa que resplandecía en su mirada y me incitaba a perder la cordura.
Una especie de poderoso e imparable resorte me impulsó hacia Nana-ina y la besé. Enseguida me di cuenta de que era el primer hombre que la besaba y prendía su cintura. Tras su inicial sorpresa me abrazó con vehemencia y fundió sus labios con los míos.
De inmediato me sentí catapultado por una fuerza desconocida al espacio sideral. Un astro lunar, brillante y sonriente me acogió dulcemente y me llevó hasta el último confín del Universo estrellado. Saturno, Venus, Mercurio, Marte, Júpiter, Urano, Neptuno, planeta por planeta fui presentado, al igual que viajé por cada una de las Constelaciones que forman el inabarcable espacio exterior. Un majestuoso y absoluto silencio acompañó mi odisea de manos de Nana-ina transfigurada en Luna.
Una grandiosa energía me tenía atrapado en ese beso que me desintegraba en mil pedazos y ella diseminaba en cada uno de sus cráteres en las diferentes fases lunares. Conocí su Cuarto Menguante y Creciente, su Nueva y Llena plenitud, asistí a sus eclipses y cuando finalmente me asentó en su superficie, pude contemplar el planeta Tierra desde mi privilegiado lugar.
Me mostró el poder que ejerce su gravedad en las mareas, en el clima, me habló de la influencia que tuvo en el inicio de la vida terrestre, en su comportamiento. Me sentía un niño cautivo en su infinito e inaprensible misterio al que ella acunaba mirándome arrobada y complaciente.
Hubiera estado toda mi vida así, flotando, mecido por su aliento lunar, deslumbrado por su belleza irresistible.
Nana-ina tendió una escalera de plata y bajé a su jardín secreto en cuyo estanque flotaban multicolores nenúfares y rumoreaba una fuente de agua cristalina.
- Estaba escrito desde su creación que el Reino de Granada nunca dejaría de existir. Su Poder y Esplendor, su Espíritu y su Magia siguen vivos y se perpetuarán a través de mí. Un desconocido e imperioso Azar propiciará que tu destino y el mío sean un solo destino. Mi madre, la luna, te escogió para mí y te trajo a mi lado esta noche que luce más hermosa que nunca.
- Tu nombre a partir de ahora será Pasq-Al-Kalar, el Preferido de la Luna.
Bebe el agua de esa fuente y te perpetuarás para siempre conmigo. Cada noche la Granada que me vio nacer cobrará vida para los dos y contemplarás tanta magnificencia que no darás crédito a lo que verán tus ojos. Serás mi amado Sultán y yo tu único Harén, tu Princesa Nazarí, la ambrosía que endulzará tu corazón, la luna que brillará sólo para ti y te conducirá al más recóndito y bello lugar del Universo, a donde jamás hombre alguno llegará.
Estaba tan absorto contemplándola que ni siquiera oía sus palabras. Ella me tomó suavemente de la mano y me condujo a la fuentecilla de agua fresca.
- Si tu pasión por mi es como el anhelo que me haces sentir en lo más profundo de mi ser, la luna bendecirá indulgente y gozosa nuestra eterna unión.
Entonces, como una flor que abre sus pétalos, cada una de sus palabras fueron cobrando sentido en mi mente.
¿Era verdad todo cuanto me estaba sucediendo, estaba frente a la última Princesa Nazarí, la mujer más hermosa que mente humana podría concebir? Sus ojos negros me tenían preso de un hechizo del que me era imposible escapar. Mi mente, mi razón, mi inteligencia, me dictaban las leyes de la cordura.
Por el contrario, mi corazón era como el de un niño que volaba cual mariposa atraída por los infinitos colores de un encantamiento que me deslumbraba y me guiaba sin remisión hacia el inalcanzable horizonte de lo desconocido.
Bebí de la fuente y sacié mi sed de quimeras, de ensueños, de misterios por descubrir, de fantasías, de abismos sin final,
No dejé de beber hasta que sus ojos negros me dieron una tregua y sólo me dio tiempo a despedirme del hombre que antes fui.."
General information
Model: Sportsman Simplex Automatic
Year: 1958
Engine and transmission
Displacement: 130.0 ccm (7.93 cubic inches)
Engine type: Single cylinder, two-stroke
Power: 4.0 HP @ 5000 RPM
Compression: 6.5:1
Bore x stroke: 2.0 x 2.5 inches (50.8 x 64.3 mm)
Fuel system: Carburetor
Fuel control: Overhead Valves (OHV)
Ignition: Magneto and dual spark plugs
Transmission type, final drive: Belt
Clutch: Variable speed automatic
Chassis, suspension, brakes and wheels
Front suspension: Leading link
Rear suspension: Rigid
Rear brakes: Expanding brake (drum brake)
Physical measures and capacities
Dry weight: 135.0 pounds
Power/weight ratio: 0.0296 lbs/kg
Fuel capacity: 2.50 US gallons
Simplex Manufacturing Corporation was an American manufacturer that made motorcycles from 1935 to 1975. Between 1935 and 1960, Simplex made variations of the Simplex Servi-Cycle including the 1953–1960 Simplex Automatic. Simplex was the only motorcycle manufacturer located in the Deep South for many years, until Confederate Motorcycles began production.
Three bracketed photos were taken with a handheld Nikon D7200 and combined with Photomatix Pro to create this HDR image. Additional adjustments were made in Photoshop CS6.
"For I know the plans I have for you", declares the LORD, "plans to prosper you and not to harm you, plans to give you hope and a future." ~Jeremiah 29:11
The best way to view my photostream is through Flickriver with the following link: www.flickriver.com/photos/photojourney57/
好了好了~ 耶誕節過啦~! 趕快清醒昨夜的宿醉,面對一下現實唄~
ANYWAY~ TGIF,還是要預祝大家,週休假期愉快! (恩?不是,才要上工嗎?)
@西恩納主教堂,聖多明我聖殿, 曼吉亞塔, Siena, Tuscan, Italy ~
禮拜五還是要長知識:
西恩那的主要景點有
西恩納主教座堂-動工於12世紀,是義大利羅馬式建築的經典代表之一。
田野廣場-是歐洲最大的中世紀廣場之一,西恩納市政廳與曼吉亞塔樓環繞在廣場周圍。著名的賽馬(Palio)二年一度在廣場的邊緣舉行。
沙林貝尼宮(Palazzo Salimbeni)-位於沙林貝尼廣場(Piazza Salimbeni),也是義大利西雅那銀行集團(Banca Monte Dei Paschi Di Siena S.p.A.)的總部,它是世界上最古老的銀行之一。
聖母忠僕大殿(Basilica di Santa Maria dei Servi)
Nella foto è presente la Basilica di Santa Maria dei Servi a Siena, Toscana, Italia
Сиенские тона / Городской пейзаж с Базиликой Санта-Мария-деи-Серви, Сиена, Тоскана, Италия
Le Brocoió a servi dans la marine brésilienne. Lors de la bataille de Juncal, les 8 et 9 février 1827, l'escadron argentin commandé par Guillermo Brown a détruit la troisième division impériale.
Les deux navires du premier groupe sont les seuls à avoir réussi à fuir et à arriver à Colonia del Sacramento. Du dernier groupe, les Liberdade do Sul, Itapoã et 7 de Março, endommagés par le combat, ont été échoués dans un endroit appelé San Salvador et brûlés. Les navires survivants, après s'être rendus à la province d'Entre Ríos à Gualeguaychú, ont été capturés par Brown,Quant au Brocoió et aux navires qui ont essayé d'autres canaux du Paraná, dont celui de Las Palmas, ils ont été rapidement capturés. Le Brocoió a été baptisé le 30 juillet (date de la bataille de Quilmes) et a rejoint la flotte argentine.
-------------------------------------------------------------------------------------------
The Brocoió served in the Brazilian Navy. During the battle of Juncal, on February 8 and 9, 1827, the Argentine squadron commanded by Guillermo Brown destroyed the Third Imperial Division.
The two ships of the first group were the only ones that managed to escape and arrive at Colonia del Sacramento. Of the last group, the Liberdade do Sul, Itapoã and 7 de Março, damaged by the battle, were beached in a place called San Salvador and burned. The surviving ships, after going to the province of Entre Ríos in Gualeguaychú, were captured by Brown,As for the Brocoió and the ships that tried other channels of Paraná, including the one of Las Palmas, they were quickly captured. The Brocoió was christened on July 30 (date of the battle of Quilmes) and joined the Argentine fleet.
-------------------------------------------------------------------------------------------
El Brocoió sirvió en la Marina brasileña. Durante la batalla de Juncal, el 8 y 9 de febrero de 1827, la escuadra argentina comandada por Guillermo Brown destruyó la Tercera División Imperial.
Los dos barcos del primer grupo fueron los únicos que lograron escapar y llegar a Colonia del Sacramento. Del último grupo, el Liberdade do Sul, el Itapoã y el 7 de Março, dañados por la batalla, fueron varados en un lugar llamado San Salvador y quemados. Los barcos que sobrevivieron, después de llegar a la provincia de Entre Ríos en Gualeguaychú, fueron capturados por Brown,En cuanto al Brocoió y los barcos que probaron otros canales del Paraná, incluyendo el de Las Palmas, fueron rápidamente capturados. El Brocoió fue bautizado el 30 de julio (fecha de la batalla de Quilmes) y se incorporó a la flota argentina.
---------------------------------------------
El Día del Abuelo o Día de los Abuelos es un día conmemorativo dedicado a los abuelos dentro de la familia, que complementa al Día de la Madre y al Día del Padre. Esta jornada se celebra solo en algunos países, con diferencias en la denominación, motivación y fecha.
En muchos países iberoamericanos se ha elegido el 26 de julio, por ser el día en el que la liturgia católica conmemora a san Joaquín y a santa Ana, padres de la Virgen María y, por tanto, abuelos de Jesús.
---------------------------------------------
*El Delantal de la Abuela*
¿Te acuerdas del delantal de la Abuela?
La principal función del delantal de la Abuela era proteger el vestido que estaba debajo.
Pero, además, servía de agarradera para retirar la sartén más que caliente del fuego.
Era una maravilla secando las lágrimas de los niños y, en ciertas ocasiones, limpiando sus caritas sucias.
El delantal servía para transportar desde el gallinero los huevos, los pollitos que necesitaban terapia intensiva y a veces los huevos golpeados que terminaban en el horno.
Con él se recogían los frutos que caían de los árboles al terminar el verano.
Cuando llegaban visitas, el delantal de la Abuela servía de refugio a los niños tímidos y, cuando hacía frío, la Abuela se envolvía los brazos en él.
Servía también de canasto para llevar las verduras desde la Huerta.
Cuando se acercaba la hora de comer, la Abuela salía a la puerta y agitaba el delantal, y entonces los hombres que estaban en los campos comprendían de inmediato que el almuerzo estaba listo.
Después de usarse en la cosecha de la cebada, le tocaba el turno con los repollos.
Cuando alguien llegaba inesperadamente, era sorprendente la rapidez con que el viejo delantal podía sacar el polvo de los muebles.
Pasarán largos años antes de que alguien invente un objeto que pueda reemplazar aquel viejo delantal que tantas funciones cumplía…
Tengan que proteger el vestido, dado que hoy hay muchos, y
tenemos máquinas que los laven.
Las agarraderas de las sartenes ya no queman.
Las caritas de los niños las lavamos con toallitas húmedas.
El fuego lo avivamos con un botón o una llave.
Y el polvo lo quitamos con bayetas ecológicas que repelen el polvo…
*En recuerdo de mi Abuela, hoy tengo colgado en mi cocina, un DELANTAL, que me recuerda a aquella persona tan querida y que tantas cosas fue capaz de hacer con el delantal y… sobre todo, con mucho cariño*
_DEDICADO A LOS ABUELOS/AS... con el mayor respeto y cariño.
❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
The Harley-Davidson Servi-Car is a three-wheeled utility motorcycle built from 1932 until 1973 by Harley-Davidson. First models were used for car delivery at home. The motorcycle was towed behind the car to be delivered. Afterwards the driver unhitched the Servi-Car and rode back to the garage. Until 1966 there was a wooden box in the rear. Later models had a fiberglass one.
Vangaindrano (Madagascar) - On n’est jamais si bien servi que par soi-même. Ce jeune vendeur de pain et de café le démontre.
J’avais déjà pris mon petit-déjeuner à l’hôtel, mais j’aime bien m’attarder dans les gargotes. C’est le meilleur moyen pour entrer en contact avec la population. Et si on photographie, ça facilite l’approche. On ne va pas se mentir, mais le café est redoutable pour les papilles et l’estomac. Le thé passe moins mal, mais personnellement je préfère toujours un mauvais café à un bon thé. Question de goût. De toute façon, ici, on n’a le choix entre le « mauvais » et le « pas bon ». En revanche, le pain, que l’on ne voit malheureusement pas sur la photo, est excellent.
Le jeune garçon lui, était très content qu’un « vaza » (étranger blanc) prenne un café dans son établissement. Il n’a pas compris que je lui donne le double du prix de ce « petit-déjeuner » composé d’un bout de pain et d’un café. Il m’a regardé fixement ne sachant que faire. Il a dû croire que je m’étais trompé entre l’ariary et l’ancien franc malgache. Même si le franc n’a plus cours depuis l’indépendance, les malgaches des zones rurales et les anciens comptent encore régulièrement dans cette monnaie. Pour avoir le véritable prix, il faut diviser par… cinq ! Inutile de dire que lors de mon premier voyage, il m’est arrivé de me faire avoir pour une course en taxi ou pour un café. Mais s’il n’y a pas de volonté de vous escroquer, si vous vous trompez, il est rare qu’on vous le fasse remarquer. On ne peut pas vraiment en vouloir aux malgaches qui ne rouent pas sur l’or.
Vangaindrano (Madagascar) - You are never served so well as by yourself. This young bread and coffee seller demonstrates it.
I had already had breakfast at the hotel, but I like to linger in street cafes. This is the best way to get in touch with the population. And if we photograph, it makes the approach easier. We're not going to lie, but coffee is formidable for the taste buds and the stomach. Tea is less bad, but personally I always prefer bad coffee to good tea. A matter of taste. In any case, here we only have the choice between “bad” and “not good”. On the other hand, the bread, which unfortunately cannot be seen in the photo, is excellent.
The young boy was very happy that a “vaza” (white foreigner) was having coffee in his establishment. He didn't understand that I gave him double the price of this "breakfast" consisting of a piece of bread and a coffee. He looked at me fixedly, not knowing what to do. He must have thought that I had made a mistake between the ariary and the old Malagasy franc. Even if the Malagasy francs have no longer been used since independence, Malagasy people in rural areas and the elderly still count regularly in this currency. To get the real price, you have to divide by… five!
13 dicembre 2007 - - - 4 gennaio 2008
alle pareti:
gex paz (l’esercito dei sognatori) - gennaro pazienza -
//bwr - massimo fuligni-
pH [浪人] - philip koch -
la venditrice di bolle di sapone - valentina marino-
holly in transito - sara angelini-
eMA! - emanuele rosso-
stories from the city, stories from the sea - silvia martini -
Aldmiro da Bononia - marco bergamini-
_betta_ - elisabetta dessì-
nooone - tony camaiani-
fullerenium
tony tigre- antonio vitale-
bastiart - paolo bastia-
maria-elia - maria elia natali-
fmosca - francesco mosca-
lo zio guido - guido de vincentis-
quattrocentocolpi- antonino calabretta-