View allAll Photos Tagged scientifique

(englis follow)

 

LES TERRES DE L’INCONNU

 

« La plus belle chose que nous puissions expérimenter, c’est le mystérieux.

Là se trouve la véritable source de l’art et de la science. »

Albert Einstein

  

« Regardez! ….Nous avons fait la découverte d’empreintes de pas étranges sur les rivages des Terres de l’Inconnu. Pour découvrir leur origine, nous avons étudié avec attention plusieurs théories scientifiques susceptibles de nous aider. Et, après bien des efforts, nous sommes enfin parvenus à identifier l’origine de ces traces… Ce sont les nôtres! » *

  

L’esprit humain aime et redoute à la fois, le mystérieux, l’inexplicable, l’inconnu. Les traces de pas que l’on voit sur ces rivages, qui s’arrêtent soudainement, puis reviennent, en témoignent. Peu d’humains s’aventurent profondément dans ces Terres austères.

  

L’Inconnu est un endroit dangereux pour vivre… confortablement. Il ne garantit pas le succès de vos efforts pour élucider ses secrets. Souvent, il ne tient pas ses promesses et vous déçoit. Mais parfois aussi, avec l’aide précieuse de l’imagination et de la curiosité, il peut changer notre compréhension du monde et de l’univers, quelque fois pour le mieux…

  

Patrice photographiste

 

* Inspiré d’une idée de Arthur Eddington, astrophysicien, contemporain de A. Einstein.

  

___________________________________

  

The Lands of the Unknown

  

The most beautiful thing we can experience is the mysterious.

It is the source of all true art and science.

Albert Einstein

  

”Look! … We have discovered strange footprints on the shores of the Lands of the Unknown. To discover their origin, we have carefully studied several scientific theories that could help us. And, after much effort, we finally managed to identify the origin of these traces ... They are ours! "*

 

The human mind simultaneously loves and fears the mysterious, the inexplicable, the unknown. The footprints we see on these shores, which suddenly stop and then come back, as a witness to this. Few humans have ventured deep into these austere lands.

 

The Unknown is a dangerous place to live… comfortably. It does not guarantee the success of your efforts to elucidate its secrets. Often, he doesn't keep his promises and disappoints you. But sometimes also, with the precious help of imagination and curiosity, it can change our understanding of the world and the universe, sometimes for the better ...

 

Patrice photographiste

 

* Inspired by an idea of Arthur Eddington, astrophysicist, contemporary of A. Einstein.

 

(english follow)

  

Dans le torrent du Temps

  

(Note : Ce texte est une allégorie inspirée d’une théorie scientifique très actuelle, résumée dans le lien ci-dessous)

  

La Vie semblait monter à l’assaut du Grand Néant

Cette montagne morte qui trônait au centre de Terra Nova, un haut-plateau de Poësia…

Des milliers d’arbres et de plantes cherchant à coloniser le moindre replis de cet espace de non-vie, comme autant de combattants sur un champ de bataille.

________

  

Cette vision conquérante de la vie telle que nous la connaissons est typiquement humaine. Elle se nourrit à la fois de la culture populaire (science-fiction) et de la Science, elle-même, légitimement curieuse de trouver des signes de vie au-delà de la Terre (ETI). Nous voulons y croire! Mais, pour l’instant…

________

  

Là-bas, le Grand Néant résistait à l’expansion de la végétation, son environnement hostile étant impropre à la vie telle que nous la connaissons… sauf, peut-être, dans ses expressions les plus simples, de l’ordre de la molécule…

  

Debout sur le promontoire qui me permettait d’observer les forces en présence, les questions se bousculaient dans ma tête: Le Néant serait-il l’état dominant de l’Univers? La vie organique - qui plus est, ses formes intelligentes - serait-elle une situation exceptionnelle, un événement hautement improbable sur la lente trajectoire de l’évolution? Et la question essentielle dont je redoutais la réponse: Serions-nous seul dans l’Univers?

  

Si cette hypothèse devait faire son chemin dans le torrent du temps , une réalité pressante, existentielle s’imposerait alors à tous les enfants de Darwin: la vie sur Terre, sous toutes ses formes, est un héritage extrêmement précieux et nous avons, en tant qu’espèce intelligente, l’immense responsabilité de la préserver.

  

Patrice photographiste, Chroniques de Poësia

Voir : www.americanscientist.org/article/alone-in-the-universe

  

_________________

  

Through the Ages

 

(Note: This text is an allegory inspired by a very current scientific theory, summarized in the link below)

  

Life seemed to rise to the assault of the Great Nothing,

This dead mountain which reigned in the center of Terra Nova, a high plateau of Poësia ...

Thousands of trees and plants seeking to colonize every fold of this non-living space like so many fighters on a battlefield.

________

  

This conquering view of life as we know it is uniquely human. It feeds on both popular culture (science fiction) and Science itself, legitimately curious about finding signs of life beyond Earth (ETI). We want to believe it! But for now…

_______

  

There, the Great Nothing resisted the expansion of vegetation, its hostile environment being unfit for life as we know it ... except, perhaps, in its simplest expressions, of the order of the molecule …

  

Standing on the promontory that allowed me to observe the present forces, the questions rush in my head: Would Nothingness be the dominant state of the Universe? Could organic life - moreover, its intelligent forms - be an exceptional situation, a highly improbable event on the slow trajectory of evolution? And the essential question I dreaded the answer to: Are we alone in the Universe?

  

If this hypothesis were to find its way through time, a pressing, existential reality would then impose itself on all of Darwin's children: life on Earth, in all its forms, is an extremely precious heritage we have, and us, the intelligent species, have the immense responsibility to preserve it.

  

Patrice photographiste, Chronicles of Poësia

see : www.americanscientist.org/article/alone-in-the-universe

 

Carlo Rovelli, Anaximandre de Milet ou la naissance de la pensée scientifique., 2009, 2015

Turismo di massa, Piazza San Marco, Venezia

www.fluidr.com/photos/125601701@N03/interesting

 

www.fluidr.com/photos/125601701@N03&opSize=l&opMe...

Le professeur Tournesol, scientifique et inventeur invité à la conférence des Nations Unies sur les changements climatiques COP27.

"Comme j'ai dit avant, c'est un peu plus à l'ouest mais aussi, un peu plus à l'est, au nord et au sud."

 

Professor Calculus, scientist and inventor invited at the United Nations Conference on Climate Change COP27.

"As I said before, it's a bit further west but also a bit further east north and south."

(english follow)

  

Nebula / Nébuleuse

Carl Sagan, scientifique et auteur, soutenait dans Cosmos que l’homme « s’était attardé assez longtemps sur les rives de l’océan cosmique et qu’il était enfin prêt à partir vers les étoiles.»

 

Prêts à partir pour les étoiles? Il m’arrive de me demander ce qui arrivera lorsque notre espèce parviendra à rejoindre de lointaines planètes habitables.

 

Cet exploit sera t-il de nature à changer la culture humaine, la perspective qu’ont les humains sur eux-mêmes et sur les conflits et les peurs qui les animent ici sur ce grain de sable cosmique appelé Terre ou alors…. cette expansion aura t-elle simplement pour effet de transposer à une plus vaste échelle les conflits incessants qui nous opposent ici?

  

En regardant vers les étoiles, à partir de ma petite planète, je ne veux pas chercher une réponse à ces questions difficiles. L’émerveillement devant la beauté grandiose de cet univers de démesures me suffit. » (Patrice)

 

-----------------------------------

Nebula

Carl Sagan, scientist, and author argued in "Cosmos" that man "have lingered long enough on the shores of the cosmic ocean. We are ready at last to set sail for the stars ».

 

Ready to go for the stars? I sometimes wonder what will happen when our species manages to reach distant habitable planets. . .

 

Will this feat be such as to change the human culture, the perspective that humans have on themselves and on the conflicts and fears that animate them here on this cosmic sandstone called Earth or so... will this expansion simply have the effect of transposing at a larger scale the continuing conflicts we have here?

 

Looking towards the stars, from my little planet, I don't want to seek an answer to these difficult questions. The wonder in front of the grandiose beauty of this universe of excessiveness is enough for me.

Rupicapra rupicapra (Caprinae). Les chamois sont une espèce protégée dans le Parc National du Mercantour. Récemment, une épizootie de kératoconjonctivite (depuis 2007), une maladie qui affecte les yeux et peut rendre les animaux aveugles, provoque une surmortalité d'environ 20 % de la population. Les animaux atteints sont notamment vulnérables aux prédateurs (aigle royal, loup) et aux chutes accidentelles. Les scientifiques soupçonnent qu'un mutant du virus soit apparu et provoque des surinfections d'animaux précédemment guéri d'une infection primaire.

 

Rupicapra rupicapra (Caprinae). Chamois are a protected species in the Mercantour National Park. Recently an epizootic of keratoconjunctivitis (since 2007), a disease that affects the eyes and can blind animals, causes an excess mortality of about 20% of the population. Affected animals are particularly vulnerable to predators (golden eagles, wolves) and accidental falls. Scientists suspect that a mutant of the virus has appeared and causes superinfections of animals previously cured of a primary infection.

 

Please, have a visit to the" World Scientist's Warning to Humanity" and share the article as widely as possible. Thanks. (French, Spanish and Portuguese translations are available in the supplementary information S1 of the original article)

academic.oup.com/bioscience/article/67/12

Cette guêpe (nom scientifique : Isodontia mexicana) appartient à la famille des Sphecidae. Elle est ici posée sur un chardon bleu ou Panicaut (nom scientifique : Eryngium), dont elle est friande. C’est une guêpe solitaire, qui s’attaque à de petits insectes, particulièrement des criquets qu’elle paralyse par une piqûre pour les transporter dans son nid.

 

This wasp (scientific name: Isodontia mexicana) belongs to the family of Sphecidae. It is placed here on a blue thistle or Panicaut (scientific name: Eryngium), which it is fond of. It is a solitary wasp, which attacks small insects, especially locusts, which it paralyzes with a bite to transport them to its nest.

 

Citée des Sciences et de l'industrie

 

elle a pour mission de diffuser à un large public, notamment aux enfants et aux adolescents, les connaissances scientifiques et techniques Le projet de réhabilitation des abattoirs, qui a pour vocation de les transformer en musée des sciences et techniques est confié le 15 septembre 1980 à Adrien Fainsilber. La structure en béton armé du projet inachevé de la grande salle des ventes des abattoirs a été partiellement conservée pour construire la Cité des sciences et de l'industrie, qui occupe trois des quatre travées du bâtiment (cf wiki)

its mission is to disseminate scientific and technical knowledge to a wide audience, especially children and adolescents. The project to rehabilitate slaughterhouses, which aims to transform them into a museum of science and technology, was entrusted on 15 September 1980 to Adrien Fainsilber. The reinforced concrete structure of the unfinished project of the large auction house of the slaughterhouses was partially preserved to build the City of Science and Industry, which occupies three of the four bays of the building

 

Visite révoltante d’un site scientifique « géré » par un pays malade.

Toutes les photos ici.

*************************************

Revolting visit to a scientific site “managed” by a sick country.

All pictures here.

For Looking close on Friday!

Theme: Matchsticks.

 

Des friction lights de John Walker aux lucifers de Samuel Jones

Le pharmacien John Walker est celui qui a inventé, en 1827, la première allumette qui s’allume par friction, comme on la connaît aujourd’hui. S’inspirant des travaux d’un physicien et chimiste irlandais, Robert Boyle, il imagine un mélange qui, par friction sur une surface rugueuse, peut s’enflammer. En bon scientifique qu’il était, et ne voulant pas faire connaître le procédé de sa découverte, il refuse de la breveter, se contentant de commercialiser lui-même son produit, et de vaquer à ses occupations de pharmacien, botaniste et minéralogiste. Ce procédé de fabrication des allumettes finit par être breveté sous le nom de lucifers par un certain Samuel Jones. Les lucifers présentaient néanmoins de nombreux problèmes : flamme instable et violente, odeur désagréable. On dit que malgré tous ces désagréments, le nombre de fumeurs augmenta en raison de cette invention. Ils pouvaient enfin déambuler dans la nature, avec leurs cigarettes, cigares et pipes, en toute indépendance.

 

From John Walker's Friction Lights to Samuel Jones' Lucifers

In 1827, the pharmacist John Walker invented the first friction-lighting match, as we know it today. Inspired by the work of an Irish physicist and chemist, Robert Boyle, he imagined a mixture that could ignite by friction on a rough surface. As a good scientist, and not wanting to make the process of his discovery known, he refused to patent it, contenting himself with marketing his product himself, and going about his business as a pharmacist, botanist and mineralogist. This process for manufacturing matches ended up being patented under the name of Lucifers by a certain Samuel Jones. However, Lucifers presented many problems: unstable and violent flame, unpleasant odor. It is said that despite all these inconveniences, the number of smokers increased because of this invention. They could finally wander around in nature, with their cigarettes, cigars and pipes, in complete independence.

 

Un grand merci pour vos favoris, commentaires et encouragements toujours très appréciés.

 

Many thanks for your much appreciated favorites and comments.

Siberian squill - Scille de Sibérie

Scillia siberica (Asparagaceae)

Common Names: Bluets, Squill

 

Wikipedia: “The Siberian squill (Scilla siberica), also known as nodding star hyacinth and Siberian star hyacinth, is a species of blue star (Scilla) belonging to the asparagus family (Asparagaceae)

 

Wikipédia: «La scille sibérienne (Scilla siberica), également connue sous le nom de jacinthe étoilée et de jacinthe étoilée de Sibérie, est une espèce d'étoile bleue (Scilla) appartenant à la famille des asperges (Asparagaceae)

 

L’observatoire de la ville a été commandé par l’Astronomical Institution (fondée en 1812). Ils souhaitaient construire un observatoire qui pourrait être utilisé pour la recherche scientifique, former une base pour la mise en place d’un service de temps public précis pour Édimbourg et Leith, et créer un « observatoire populaire » où les membres de l’institution pourraient aller pour mener leurs propres expériences et recherches.

 

The city observatory was commissioned by the Astronomical Institution (founded in 1812). They wanted to build an observatory which could be used for scientific research, form a basis for the establishment of an accurate public time service for Edinburgh and Leith, and create a 'people's observatory' where members of the institution could go to conduct their own experiments and research.

  

L'écureuil d'Eurasie ou écureuil roux a pour nom scientifique Sciurus vulgaris. Cet écureuil est un petit rongeur arboricole et diurne de la famille des Sciuridés.

Avec sa queue en panache, sa silhouette gracieuse et son agilité, l’Écureuil roux attire la sympathie.

Strictement forestier et arboricole, l’Écureuil roux est le plus gros des rongeurs de ce type de milieux. C’est le seul écureuil autochtone présent en France.

 

The Eurasian squirrel or red squirrel has the scientific name Sciurus vulgaris. This squirrel is a small arboreal and diurnal rodent of the Sciuridae family.

With its plump tail, graceful build and agility, the Red Squirrel attracts sympathy.

Strictly forest and arboreal, the red squirrel is the largest of the rodents in this type of environment. It is the only native squirrel present in France.

Belval est un quartier d'Esch-sur-Alzette dans le sud-ouest du Luxembourg, à proximité de la frontière française. De grandes aciéries dominent le site de Belval qui fait l'objet d'un vaste plan de réaménagement transformant la friche industrielle en un centre scientifique et culturel, la "Cité des Sciences à Belval".

 

Dans le cadre de la régénération, deux hauts fourneaux ont été préservés et une ancienne fonderie classée a été transformée en une nouvelle bibliothèque universitaire à l'atmosphère muséale. Le nouveau bâtiment a été construit à l'intérieur de l'ancienne installation en préservant son caractère et ses caractéristiques principales et est une structure autoportante. En raison du réaménagement complexe, le bâtiment de la fonderie a également été agrandi pour inclure une garderie et un hall d'entrée relié à la bibliothèque.

La nouvelle bibliothèque offre un espace pour environ 100 000 livres pour tous les départements universitaires ainsi qu'un lieu pour les réceptions en soirée.

 

Architecte :

Valentiny hvp architectes

Luxembourg Architecture Award 2019, Prix du public

Construction acier 2019, Prix du Jury / Prix du Public

 

Belval is a district of Esch-sur-Alzette in the south-west of Luxembourg, close to the French border. Large steelworks dominate the Belval site, which is the subject of a vast redevelopment plan transforming the industrial wasteland into a scientific and cultural centre, the "Cité des Sciences à Belval".

 

As part of the regeneration, two blast furnaces have been preserved and a former listed foundry has been transformed into a new university library with a museum atmosphere. The new building was constructed inside the old facility preserving its character and main features and is a freestanding structure. Due to the complex redevelopment, the foundry building was also extended to include a nursery and an entrance hall connected to the library.

The new library provides space for approximately 100,000 books for all academic departments as well as a venue for evening receptions.

 

Architect :

Valentiny hvp architects

Luxembourg Architecture Award 2019, Audience Award

Steel Construction 2019, Jury Prize / Audience Prize

   

Belval est un quartier d'Esch-sur-Alzette dans le sud-ouest du Luxembourg, à proximité de la frontière française. De grandes aciéries dominent le site de Belval qui fait l'objet d'un vaste plan de réaménagement transformant la friche industrielle en un centre scientifique et culturel, la "Cité des Sciences à Belval".

 

Dans le cadre de la régénération, deux hauts fourneaux ont été préservés et une ancienne fonderie classée a été transformée en une nouvelle bibliothèque universitaire à l'atmosphère muséale. Le nouveau bâtiment a été construit à l'intérieur de l'ancienne installation en préservant son caractère et ses caractéristiques principales et est une structure autoportante. En raison du réaménagement complexe, le bâtiment de la fonderie a également été agrandi pour inclure une garderie et un hall d'entrée relié à la bibliothèque.

La nouvelle bibliothèque offre un espace pour environ 100 000 livres pour tous les départements universitaires ainsi qu'un lieu pour les réceptions en soirée.

 

Architecte :

Valentiny hvp architectes

Luxembourg Architecture Award 2019, Prix du public

Construction acier 2019, Prix du Jury / Prix du Public

 

Belval is a district of Esch-sur-Alzette in the south-west of Luxembourg, close to the French border. Large steelworks dominate the Belval site, which is the subject of a vast redevelopment plan transforming the industrial wasteland into a scientific and cultural centre, the "Cité des Sciences à Belval".

 

As part of the regeneration, two blast furnaces have been preserved and a former listed foundry has been transformed into a new university library with a museum atmosphere. The new building was constructed inside the old facility preserving its character and main features and is a freestanding structure. Due to the complex redevelopment, the foundry building was also extended to include a nursery and an entrance hall connected to the library.

The new library provides space for approximately 100,000 books for all academic departments as well as a venue for evening receptions.

 

Architect :

Valentiny hvp architects

Luxembourg Architecture Award 2019, Audience Award

Steel Construction 2019, Jury Prize / Audience Prize

   

Les stromatolites sont des structures rocheuses formées par des communautés microbiennes (surtout des cyanobactéries) qui piègent et cimentent des sédiments en couches. Elles figurent parmi les plus anciens témoignages de vie sur Terre.

 

Sur le lit de la rivière des Outaouais, on trouve des stromatolites là où affleurent des calcaires et où l’eau favorise la précipitation de carbonate ; ces formations, d’intérêt scientifique et patrimonial, nécessitent protection contre le dragage, la pollution et l’achalandage nautique.

 

Stromatolites are rock structures formed by microbial communities (mainly cyanobacteria) that trap and cement sediments into layers. They are among the oldest evidence of life on Earth.

 

In the Ottawa River, stromatolites are found where limestone outcrops and where the water promotes carbonate precipitation; these formations, of scientific and heritage interest, require protection from dredging, pollution, and boat traffic.

Les Faux sont des hêtres tortillards aux troncs noueux et difformes qui restent une énigme pour les scientifiques. Avec plus de 800 Faux, la forêt de Verzy, au sud-est de Reims, est le site le plus remarquable au monde de hêtres tortillards. En raison de son tronc tortueux, le Fau dépasse rarement 5 m de hauteur. En été, il étale son feuillage en un parasol très dense, pouvant aller jusqu'à former une sorte d'igloo de feuilles

 

Faux are twisting beech trees with gnarled, misshapen trunks that remain an enigma to scientists. With more than 800 Falses, the Verzy forest, south-east of Reims, is the most remarkable site of twisted beeches in the world. Due to their tortuous trunk, they rarely exceed 5 m in height.In summer, they spread their foliage in a very dense umbrella, which can go so far as to form a sort of igloo of leaves.

Le Blaireau européen (en réalité plutôt eurasien) porte le nom scientifique Meles meles. C'est la plus grosse espèce de Mustélidés d'Europe. Trapu et court sur pattes, il peut atteindre 70 cm de long (90 cm avec la queue, qui mesure 20 cm environ), pour 25 à 30 cm au garrot et jusqu'à une vingtaine de kilogrammes (12 kg en moyenne).

 

Meles meles possède 34 dents. Il présente parfois une très petite prémolaire derrière les canines.

 

Il est très reconnaissable aux bandes longitudinales noires qu'il porte sur son museau blanc. Ce blaireau vit potentiellement dans presque toute l'Europe et une grande partie du nord de l'Asie centrale et du nord, au sud du cercle polaire (jusqu'à 2 000 m d'altitude en France).

 

Il semble aujourd'hui confiné à certaines forêts et bordures de haies prairiales et plus rarement en milieu ouvert, mais alors près d'un bosquet, d'une haie épaisse. Cette répartition pourrait aussi résulter des pressions de chasse faites sur l'espèce depuis plusieurs millénaires.

 

C'est un animal fouisseur, capable de construire de vastes galeries « familiales ».

_____ _____ _____ _____

 

The European badger (Meles meles), also known as the Eurasian badger, is a badger species in the family Mustelidae native to almost all of Europe and some parts of Western Asia. It is classified as least concern on the IUCN Red List as it has a wide range and a large stable population size, and is thought to be increasing in some regions. Several subspecies are recognized with the nominate subspecies (M. meles meles) predominating in most of Europe.

 

The European badger is a powerfully built black, white, brown and grey animal with a small head, a stocky body, small black eyes and short tail. Its weight varies, being 7–13 kg (15–29 lb) in spring but building up to 15–17 kg (33–37 lb) in autumn before the winter sleep period. It is nocturnal and is a social, burrowing animal that sleeps during the day in one of several setts in its territorial range. These burrows have multiple chambers and entrances, and are extensive systems of underground passages of 35–81 m (115–266 ft) length. They house several badger families that use these setts for decades. Badgers are fussy over the cleanliness of their burrow, carrying in fresh bedding and removing soiled material, and they defecate in latrines strategically situated outside their setts.

 

Although classified as a carnivore, the European badger feeds on a wide variety of plant and animal foods, feeding on earthworms, large insects, small mammals, carrion, cereals and tubers. Litters of up to five cubs are produced in spring. The young are weaned a few months later but usually remain within the family group. The European badger has been known to share its burrow with other species such as rabbits, red foxes and raccoon dogs, but it can be ferocious when provoked, a trait which has been exploited in the now illegal blood sport of badger-baiting. Badgers are a reservoir for bovine tuberculosis, which also affects cattle. In England, culling of badger populations is used to reduce the incidence of bovine tuberculosis in cattle.

 

Source:

fr.wikipedia.org/wiki/Blaireau_européen

en.wikipedia.org/wiki/European_badger

Grand Cormoran

Classification supérieure: Phalacrocorax

Nom scientifique: Phalacrocorax carbo

Genre: Phalacrocorax

 

Great Cormorant

Higher classification: Phalacrocorax

Scientific name: Phalacrocorax carbo

Genus: Phalacrocorax

  

Belval est un quartier d'Esch-sur-Alzette dans le sud-ouest du Luxembourg, à proximité de la frontière française. De grandes aciéries dominent le site de Belval qui fait l'objet d'un vaste plan de réaménagement transformant la friche industrielle en un centre scientifique et culturel, la "Cité des Sciences à Belval".

 

Dans le cadre de la régénération, deux hauts fourneaux ont été préservés et une ancienne fonderie classée a été transformée en une nouvelle bibliothèque universitaire à l'atmosphère muséale. Le nouveau bâtiment a été construit à l'intérieur de l'ancienne installation en préservant son caractère et ses caractéristiques principales et est une structure autoportante. En raison du réaménagement complexe, le bâtiment de la fonderie a également été agrandi pour inclure une garderie et un hall d'entrée relié à la bibliothèque.

La nouvelle bibliothèque offre un espace pour environ 100 000 livres pour tous les départements universitaires ainsi qu'un lieu pour les réceptions en soirée.

 

Architecte :

Valentiny hvp architectes

Luxembourg Architecture Award 2019, Prix du public

Construction acier 2019, Prix du Jury / Prix du Public

 

Belval is a district of Esch-sur-Alzette in the south-west of Luxembourg, close to the French border. Large steelworks dominate the Belval site, which is the subject of a vast redevelopment plan transforming the industrial wasteland into a scientific and cultural centre, the "Cité des Sciences à Belval".

 

As part of the regeneration, two blast furnaces have been preserved and a former listed foundry has been transformed into a new university library with a museum atmosphere. The new building was constructed inside the old facility preserving its character and main features and is a freestanding structure. Due to the complex redevelopment, the foundry building was also extended to include a nursery and an entrance hall connected to the library.

The new library provides space for approximately 100,000 books for all academic departments as well as a venue for evening receptions.

 

Architect :

Valentiny hvp architects

Luxembourg Architecture Award 2019, Audience Award

Steel Construction 2019, Jury Prize / Audience Prize

   

Non Tum (Vietnam) - Le riz est la principale culture vivrière au Vietnam, où il joue un rôle essentiel pour assurer la sécurité alimentaire. La production largement excédentaire et permet les exportations.

Le pays a exporté 4,5 millions de tonnes de riz au cours des cinq premiers mois de 2025 pour 2,34 milliards de dollars américains. Si les exportations de riz progressent de 12,2 % par rapport à la même période l’année dernière, le cours du riz a chuté de 18,7 % en valeur.

Dans le delta du Mékong, au sud du pays, on note une progression rapide de l’eau de mer qui fait disparaitre la culture du riz. L’élévation du niveau de la mer est liée au réchauffement climatique ; mais le phénomène se double d’un autre danger : l’urbanisation rapide du delta où le poids des constructions et l’exploitation des nappes phréatiques affaissent les sols à grande vitesse.

Selon les scientifiques du « Centre asiatique de recherche sur l’eau », les conclusions de leurs études sont sans appel : si rien n’est fait pour ralentir la tendance, d’ici la fin du siècle, 85 % des terres du delta seront sous l’eau.

Il est à noter que la montée des eaux ne serait responsable que du cinquième du risque de submersion. C’est l’urbanisation galopante et incontrôlée qui porte la plus grande responsabilité de la catastrophe annoncée. Il est encore temps d’agir…

 

Rice in Danger

 

Rice is the main food crop in Vietnam, where it plays a vital role in ensuring food security. Production is largely surplus and enables exports.

The country exported 4.5 million tons of rice in the first five months of 2025, worth US$2.34 billion. While rice exports increased by 12.2% compared to the same period last year, the price of rice fell by 18.7% in value.

In the Mekong Delta, in the south of the country, there is a rapid rise in seawater levels, which is wiping out rice cultivation. Rising sea levels are linked to global warming; but the phenomenon is compounded by another danger: the rapid urbanization of the delta, where the weight of construction and the exploitation of groundwater are rapidly sinking the soil. According to scientists from the Asian Water Research Center, the conclusions of their studies are clear: if nothing is done to slow the trend, by the end of the century, 85% of the delta's land area will be underwater. It's worth noting that rising water levels are only responsible for one-fifth of the risk of submersion. It is rampant and uncontrolled urbanization that bears the greatest responsibility for the impending catastrophe. There is still time to act...

 

Derrière les péniches du musée de la marine et le bâtiment moderne en arrière plan, l'ARCAM, centre d'architecture d'Amsterdam.

The museum contains a collection of scientific instruments from all branches of science, medicine, and astronomy.

 

Het museum bevat een collectie wetenschappelijke instrumenten uit alle takken van wetenschap, geneeskunde,en astronomie.

 

Das Museum enthält eine Sammlung wissenschaftlicher Instrumente aus allen Bereichen der Wissenschaft, Medizin und Astronomie.

 

Le musée contient une collection d'instruments scientifiques de toutes les branches de la science, de la médecine et de l'astronomie.

 

L’observatoire de la ville a été commandé par l’Astronomical Institution (fondée en 1812). Ils souhaitaient construire un observatoire qui pourrait être utilisé pour la recherche scientifique, former une base pour la mise en place d’un service de temps public précis pour Édimbourg et Leith, et créer un « observatoire populaire » où les membres de l’institution pourraient aller pour mener leurs propres expériences et recherches.

 

The city observatory was commissioned by the Astronomical Institution (founded in 1812). They wanted to build an observatory which could be used for scientific research, form a basis for the establishment of an accurate public time service for Edinburgh and Leith, and create a 'people's observatory' where members of the institution could go to conduct their own experiments and research.

  

Sagaminopteron psychedelicum

Origine du nom scientifique

 

Sagaminopteron : De Sagamin ou Sagami, baies au Japon (les auteurs du genre sont japonais) et du grec [pter-] = aile, plume ; donc l'aile de Sagami en référence aux parapodies développées.

 

psychedelicum : Le dessin vivement coloré de sa livrée fait penser aux dessins à la mode fin des années 60 –début des années 70. ([Psychedelicum] = psychédélique : relatif à un état de rêve éveillé provoqué par certains hallucinogènes comme le L.S.D.).

******************************************************************************

Origin of the scientific name

 

Sagaminopteron : From Sagamin or Sagami, berries in Japan (the authors of the genus are Japanese) and from the Greek [pter-] = wing, feather; thus the Sagami wing in reference to the developed parapodia.

 

psychedelicum : The brightly colored design of its livery is reminiscent of the fashionable designs of the late 60's-early 70's. ([Psychedelicum] = psychedelic: relating to a waking dream state caused by certain hallucinogens like L.S.D.).

 

Source: doris.ffessm.fr

  

Le Domaine Solvay de La Hulpe qui s'étend sur 227 ha de verdure, de bois et d'étangs, est bordé en ses bordures nord et ouest par la Forêt de Soignes et au sud par la Réserve naturelle du Nysdam, la plus grande du Brabant wallon.

Presque tous les types de végétation et de milieux naturels de la région y sont représentés. A la fois lieu de refuge, site de repos, de nourrissage, de reproduction, de nidification et de halte migratoire pour l'avifaune, le Domaine Solvay convient parfaitement aux petits et grands mammifères.

Le parc Solvay fut d'abord classé en raison de sa valeur esthétique par arrêté royal du 10 juin 1963, puis comme patrimoine majeur de Wallonie en 1993, enfin récemment comme site Natura 2000.

La richesse du parc donne lieu à de nombreuses études réalisées par des scientifiques du Jardin botanique national de Belgique, de l'institut royal des sciences naturelles de Belgique, de l'Unité d'Ecologie et de Biogéographie de l'UCL... Il est aussi régulièrement parcouru par des associations de naturalistes, d'ornithologues, d'entomologues, de mycologues,...

A voir absolument : la hêtraie cathédrale, le belvédère, les massifs de rhododendrons et d'azalées, les vallons forestiers, les étangs, le Jardin français, les arbres remarquables (séquoia géant, arbre aux 40 écus, pterocayer du Caucase, tulipier de Virginie, tsuga de Californie, douglas de l'Oregon, cryptomeria du Japon,...), la faune (grèbe huppé, fuligule milouin, foulque macroule, oies bernache,...)

 

Domaine Solvay de La Hulpe which extends over 227 ha of greenery, woods and ponds, is bordered on its northern and western borders by the Sonian Forest and to the south by the Nysdam Nature Reserve, the largest in the Walloon Brabant.

Almost all types of vegetation and natural environments in the region are represented there. At the same time place of refuge, site of rest, feeding, reproduction, nesting and migratory stopover for avifauna, Domaine Solvay is perfectly suited to small and large mammals.

The Solvay park was first classified because of its aesthetic value by royal decree of June 10, 1963, then as a major heritage of Wallonia in 1993, and finally recently as a Natura 2000 site.

The richness of the park gives rise to numerous studies carried out by scientists from the National Botanical Garden of Belgium, the Royal Belgian Institute of Natural Sciences, the Unit of Ecology and Biogeography of UCL ... is also regularly visited by associations of naturalists, ornithologists, entomologists, mycologists, ...

Must see: the cathedral beech grove, the belvedere, the rhododendron and azalea massifs, the forest valleys, the ponds, the French Garden, the remarkable trees (giant sequoia, 40 crown tree, Caucasian pterocayer, Virginia tulip tree , California tsuga, Oregon Douglas-fir, Japanese cryptomeria, ...), fauna (great crested grebe, common pochard, coot, barnacle geese, ...)

SN/NC: Jacaranda Mimosifolia, Bignoniaceae Family

 

Jacaranda is a sub-tropical tree native to south-central South America that has been widely planted elsewhere because of its attractive and long-lasting violet-colored flowers. It is also known as the jacaranda, blue jacaranda, black poui, Nupur or fern tree. Older sources call it J. acutifolia, but it is nowadays more usually classified as J. mimosifolia. In scientific usage, the name "jacaranda" refers to the genus Jacaranda, which has many other members, but in horticultural and everyday usage, it nearly always means the blue jacaranda. In its native range in the wild, J. mimosifolia is listed as Vulnerable by the IUCN.

Native of Brazil, it has its name inherited from the native tribe Tupi-Guarani and in Botanic is the only tree that keeps the same name in more than 200 countries across the world.

Pretoria, the administrative capital of South Africa, is popularly known as Jacaranda City because of the large number of trees, which turn the city blue and purple when they flower in spring. The jacaranda trees, far from their native Brazil, bloom every October.

The city of Grafton on the north coast of New South Wales, Australia, is famous for its jacarandas. Each year in late October and early November, the city has a jacaranda festival.[

In the United States, the jacaranda is grown extensively in California, the Southwest, southeast Texas and Florida and even in Hawaii. It is such a beautiful tree and used as ornamental tree in many cities across the universe. The color captivates and it has also a nice smell attracting bees and butterflies. The wood is noble and a reason for a tirelessly hunt of this precious tree.

 

Jacarandá é uma árvore subtropical nativa do centro-sul da América do Sul que tem sido amplamente plantada em outros lugares por causa de suas flores atraentes e duradouras de cor violeta. Também é conhecido como jacarandá, jacarandá azul, poui preto, Nupur ou samambaia. Fontes mais antigas chamam-na de J. acutifolia, mas hoje em dia é mais comumente classificada como J. mimosifolia. No uso científico, o nome "jacarandá" refere-se ao gênero Jacaranda, que possui muitos outros membros, mas no uso hortícola e cotidiano quase sempre significa o jacarandá azul. Em sua área de distribuição nativa na natureza, J. mimosifolia está listada como Vulnerável pela IUCN.

Nativa do Brasil, tem nome herdado da tribo nativa Tupi-Guarani e na botânica é a única árvore que mantém o mesmo nome em mais de 200 países ao redor do mundo.

Pretória, capital administrativa da África do Sul, é popularmente conhecida como Cidade Jacarandá devido ao grande número de árvores, que tornam a cidade azul e roxa quando florescem na primavera. Os jacarandás, longe de seu Brasil natal, florescem todo mês de outubro.

A cidade de Grafton, na costa norte de Nova Gales do Sul, na Austrália, é famosa por seus jacarandás. Todos os anos, no final de outubro e início de novembro, a cidade realiza um festival de jacarandá.[

Nos Estados Unidos, o jacarandá é cultivado extensivamente na Califórnia, no sudoeste, no sudeste do Texas e na Flórida e até no Havaí. É uma árvore tão bonita e usada como árvore ornamental em muitas cidades do universo. A cor cativa e tem também um cheiro agradável atraindo abelhas e borboletas. A madeira é nobre e motivo de uma caça incansável a esta preciosa árvore.

 

La jacarandá es un árbol subtropical originario del centro-sur de América del Sur que se ha plantado ampliamente en otros lugares debido a sus atractivas y duraderas flores de color violeta. También se le conoce como jacarandá, jacarandá azul, poui negro, nupur o helecho. Fuentes más antiguas lo llaman J. acutifolia, pero hoy en día se clasifica más habitualmente como J. mimosifolia. En el uso científico, el nombre "jacarandá" se refiere al género Jacaranda, que tiene muchos otros miembros, pero en el uso hortícola y cotidiano, casi siempre significa jacarandá azul. En su área de distribución nativa en estado silvestre, J. mimosifolia está clasificada como Vulnerable por la UICN.

Originario de Brasil, tiene su nombre heredado de la tribu nativa Tupí-Guaraní y en Botánico es el único árbol que mantiene el mismo nombre en más de 200 países alrededor del mundo.

Pretoria, la capital administrativa de Sudáfrica, es conocida popularmente como Ciudad Jacaranda debido a la gran cantidad de árboles, que tiñen la ciudad de azul y violeta cuando florecen en primavera. Los jacarandás, lejos de su Brasil natal, florecen cada octubre.

La ciudad de Grafton en la costa norte de Nueva Gales del Sur, Australia, es famosa por sus jacarandas. Cada año, a finales de octubre y principios de noviembre, la ciudad celebra un festival de jacarandá.

En Estados Unidos, la jacarandá se cultiva extensamente en California, el suroeste, el sureste de Texas y Florida e incluso en Hawaii. Es un árbol muy hermoso y se utiliza como árbol ornamental en muchas ciudades de todo el universo. El color cautiva y también tiene un olor agradable que atrae a las abejas y mariposas. La madera es noble y motivo de una caza incansable de este precioso árbol.

 

Jacaranda is een subtropische boom afkomstig uit zuid-centraal Zuid-Amerika en die elders op grote schaal is aangeplant vanwege zijn aantrekkelijke en langdurige violetkleurige bloemen. Het is ook bekend als de jacaranda, blauwe jacaranda, zwarte poui, Nupur of varenboom. Oudere bronnen noemen het J. acutifolia, maar tegenwoordig wordt het vaker geclassificeerd als J. mimosifolia. In wetenschappelijk gebruik verwijst de naam "jacaranda" naar het geslacht Jacaranda, dat nog veel meer leden kent, maar in de tuinbouw en in het dagelijks gebruik betekent het bijna altijd de blauwe jacaranda. In zijn oorspronkelijke verspreidingsgebied in het wild wordt J. mimosifolia door de IUCN als kwetsbaar beschouwd.

De boom komt oorspronkelijk uit Brazilië en heeft zijn naam geërfd van de inheemse stam Tupi-Guarani. In Botanic is het de enige boom die dezelfde naam draagt in meer dan 200 landen over de hele wereld.

Pretoria, de administratieve hoofdstad van Zuid-Afrika, staat in de volksmond bekend als Jacaranda City vanwege het grote aantal bomen, die de stad blauw en paars kleuren als ze bloeien in de lente. De jacarandabomen, ver van hun geboorteland Brazilië, bloeien elk jaar in oktober.

De stad Grafton aan de noordkust van New South Wales, Australië, is beroemd om zijn jacaranda's. Elk jaar eind oktober en begin november heeft de stad een jacarandafestival.

In de Verenigde Staten wordt de jacaranda op grote schaal verbouwd in Californië, het zuidwesten, zuidoosten van Texas en Florida en zelfs op Hawaï. Het is zo’n prachtige boom en wordt in veel steden in het universum als sierboom gebruikt. De kleur fascineert en het heeft ook een aangename geur die bijen en vlinders aantrekt. Het hout is nobel en een reden voor een onvermoeibare jacht op deze kostbare boom.

 

Le jacaranda est un arbre subtropical originaire du centre-sud de l'Amérique du Sud qui a été largement planté ailleurs en raison de ses fleurs violettes attrayantes et durables. Il est également connu sous le nom de jacaranda, jacaranda bleu, poui noir, Nupur ou fougère. Des sources plus anciennes l'appellent J. acutifolia, mais elle est aujourd'hui plus généralement classée comme J. mimosifolia. Dans l'usage scientifique, le nom « jacaranda » fait référence au genre Jacaranda, qui compte de nombreux autres membres, mais dans l'usage horticole et quotidien, il signifie presque toujours le jacaranda bleu. Dans son aire de répartition naturelle à l'état sauvage, J. mimosifolia est classée vulnérable par l'UICN.

Originaire du Brésil, son nom est hérité de la tribu indigène Tupi-Guarani et, en botanique, c'est le seul arbre qui conserve le même nom dans plus de 200 pays à travers le monde.

Pretoria, la capitale administrative de l'Afrique du Sud, est communément connue sous le nom de Jacaranda City en raison du grand nombre d'arbres qui colorent la ville en bleu et violet lorsqu'ils fleurissent au printemps. Les jacarandas, loin de leur Brésil natal, fleurissent chaque octobre.

La ville de Grafton, sur la côte nord de la Nouvelle-Galles du Sud, en Australie, est célèbre pour ses jacarandas. Chaque année, fin octobre et début novembre, la ville organise un festival des jacarandas.

Aux États-Unis, le jacaranda est largement cultivé en Californie, dans le sud-ouest, le sud-est du Texas, en Floride et même à Hawaï. C’est un très bel arbre et utilisé comme arbre ornemental dans de nombreuses villes à travers l’univers. La couleur captive et elle a aussi une odeur agréable qui attire les abeilles et les papillons. Le bois est noble et incite à chasser inlassablement cet arbre précieux.

 

Jacaranda ist ein subtropischer Baum aus Süd- und Zentralsüdamerika, der aufgrund seiner attraktiven und langlebigen violetten Blüten auch anderswo häufig gepflanzt wird. Er ist auch als Jacaranda, blauer Jacaranda, schwarzer Poui, Nupur oder Farnbaum bekannt. Ältere Quellen nennen es J. acutifolia, heutzutage wird es jedoch häufiger als J. mimosifolia klassifiziert. Im wissenschaftlichen Sprachgebrauch bezieht sich der Name „Jacaranda“ auf die Gattung Jacaranda, die viele weitere Mitglieder hat, im gärtnerischen und alltäglichen Gebrauch ist damit jedoch fast immer der blaue Jacaranda gemeint. In seinem natürlichen Verbreitungsgebiet wird J. mimosifolia von der IUCN als gefährdet eingestuft.

Der in Brasilien beheimatete Baum hat seinen Namen vom einheimischen Stamm Tupi-Guarani geerbt und ist botanisch gesehen der einzige Baum, der in mehr als 200 Ländern auf der ganzen Welt denselben Namen trägt.

Pretoria, die Verwaltungshauptstadt Südafrikas, ist im Volksmund als Jacaranda City bekannt, da es hier eine große Anzahl an Bäumen gibt, die die Stadt bei ihrer Blüte im Frühling blau und lila färben. Die Jacarandabäume, weit entfernt von ihrer Heimat Brasilien, blühen jedes Jahr im Oktober.

Die Stadt Grafton an der Nordküste von New South Wales, Australien, ist berühmt für ihre Jacarandas. Jedes Jahr Ende Oktober und Anfang November findet in der Stadt ein Jacaranda-Fest statt.[

In den Vereinigten Staaten wird Jacaranda in großem Umfang in Kalifornien, im Südwesten, im Südosten von Texas und Florida und sogar auf Hawaii angebaut. Es ist ein wunderschöner Baum und wird in vielen Städten im ganzen Universum als Zierbaum verwendet. Die Farbe ist faszinierend und der Duft lockt Bienen und Schmetterlinge an. Das Holz ist edel und ein Grund für eine unermüdliche Jagd nach diesem kostbaren Baum.

 

La Jacaranda è un albero subtropicale originario dell'America centro-meridionale che è stato ampiamente piantato altrove a causa dei suoi fiori viola attraenti e durevoli. È anche conosciuto come jacaranda, jacaranda blu, poui nero, Nupur o albero di felce. Fonti più antiche la chiamano J. acutifolia, ma oggigiorno è più comunemente classificata come J. mimosifolia. Nell'uso scientifico, il nome "jacaranda" si riferisce al genere Jacaranda, che comprende molti altri membri, ma nell'uso orticolo e quotidiano significa quasi sempre la jacaranda blu. Nel suo areale nativo in natura, J. mimosifolia è elencata come vulnerabile dalla IUCN.

Originario del Brasile, prende il nome ereditato dalla tribù nativa Tupi-Guarani e in botanica è l'unico albero che mantiene lo stesso nome in più di 200 paesi nel mondo.

Pretoria, la capitale amministrativa del Sud Africa, è popolarmente conosciuta come Jacaranda City per via del gran numero di alberi, che colorano la città di blu e viola quando fioriscono in primavera. Gli alberi di jacaranda, lontani dal loro nativo Brasile, fioriscono ogni ottobre.

La città di Grafton, sulla costa settentrionale del Nuovo Galles del Sud, in Australia, è famosa per le sue jacaranda. Ogni anno tra la fine di ottobre e l'inizio di novembre, la città organizza un festival della jacaranda.

Negli Stati Uniti, la jacaranda è ampiamente coltivata in California, nel sud-ovest, nel sud-est del Texas, in Florida e persino alle Hawaii. È un albero così bello ed è usato come albero ornamentale in molte città dell'universo. Il colore affascina e ha anche un buon odore che attira api e farfalle. Il legno è nobile e motivo di una caccia instancabile a questo prezioso albero.

 

الجاكراندا هي شجرة شبه استوائية موطنها جنوب وسط أمريكا الجنوبية وقد تم زراعتها على نطاق واسع في أماكن أخرى بسبب أزهارها الجذابة ذات اللون البنفسجي التي تدوم طويلاً. تُعرف أيضًا باسم شجرة الجاكاراندا أو الجاكاراندا الزرقاء أو البوي الأسود أو النوبور أو شجرة السرخس. تسميها المصادر القديمة J. acutifolia، ولكن يتم تصنيفها في الوقت الحاضر على أنها J. mimosifolia. في الاستخدام العلمي، يشير اسم "الجاكراندا" إلى جنس الجاكاراندا، الذي يضم العديد من الأعضاء الآخرين، ولكن في الاستخدام البستاني واليومي، فهو يعني دائمًا الجاكراندا الزرقاء. في موطنها الأصلي في البرية، تم إدراج J. mimosifolia ضمن الأنواع المعرضة للخطر من قبل الاتحاد الدولي لحفظ الطبيعة.

موطنها الأصلي البرازيل، وقد ورثت اسمها من قبيلة توبي غواراني الأصلية، وهي الشجرة الوحيدة التي تحتفظ بنفس الاسم في أكثر من 200 دولة حول العالم.

بريتوريا هي العاصمة الإدارية لجنوب أفريقيا، وتعرف شعبياً باسم مدينة جاكاراندا بسبب كثرة الأشجار التي تحول المدينة إلى اللون الأزرق والبنفسجي عندما تزهر في فصل الربيع. تزهر أشجار الجاكراندا، بعيدًا عن موطنها الأصلي البرازيل، في شهر أكتوبر من كل عام.

تشتهر مدينة جرافتون الواقعة على الساحل الشمالي لولاية نيو ساوث ويلز بأستراليا بأشجار الجاكراندا. في أواخر أكتوبر وأوائل نوفمبر من كل عام، تقام في المدينة مهرجان الجاكراندا.[

في الولايات المتحدة، تتم زراعة الجاكراندا على نطاق واسع في كاليفورنيا والجنوب الغربي وجنوب شرق تكساس وفلوريدا وحتى في هاواي. إنها شجرة جميلة وتستخدم كشجرة زينة في العديد من المدن في جميع أنحاء الكون. لونه آسر وله أيضًا رائحة لطيفة تجذب النحل والفراشات. الخشب نبيل وسبب للبحث بلا كلل عن هذه الشجرة الثمينة.

 

ジャカランダは、南アメリカ中南部原産の亜熱帯の木で、その魅力的で長持ちする紫色の花のため、他の場所でも広く植栽されています。ジャカランダ、ブルー ジャカランダ、ブラック ポイ、ヌプール、またはシダの木としても知られています。古い情報源では J. acutifolia と呼ばれていますが、現在では一般的に J. mimosifolia として分類されています。科学的に使用される場合、「ジャカランダ」という名前は、他にも多くの仲間がいるジャカランダ属を指しますが、園芸や日常的に使用される場合は、ほぼ常に青いジャカランダを意味します。野生の自生範囲では、J. mimosifolia は IUCN によって絶滅危惧Ⅱ類に指定されています。

ブラジル原産のこの木は、原住民の部族トゥピ・グアラニ族からその名前を受け継いでおり、植物園では、世界 200 か国以上で同じ名前を保っている唯一の木です。

南アフリカの行政首都であるプレトリアは、春に花が咲くと街を青や紫に染める木々がたくさんあるため、ジャカランダ シティとして広く知られています。ジャカランダの木は原産地のブラジルから遠く離れており、毎年 10 月に開花します。

オーストラリア、ニューサウスウェールズ州の北海岸にあるグラフトン市は、ジャカランダで有名です。毎年 10 月下旬と 11 月上旬に、市ではジャカランダ フェスティバルが開催されます。[

米国では、ジャカランダはカリフォルニア、南西部、テキサス南東部、フロリダ、さらにはハワイでも広く栽培されています。それはとても美しい木であり、宇宙の多くの都市で装飾用の木として使用されています。色は魅惑的で、蜂や蝶を引き寄せる良い香りもします。この木材は高貴であり、この貴重な木を精力的に狩猟する理由があります。

 

蓝花楹是一种亚热带树木,原产于南美洲中南部。因其迷人持久的蓝紫色花朵,它被广泛引种到世界其他地区。它也被称为蓝花楹、蓝花楹树、黑 Poui、Nupur 或蕨树。较早的文献称其为 J. acutifolia,但现在通常被归类为 J. mimosifolia。在科学用语中,“jacaranda”一词指的是蓝花楹属,该属包含许多其他物种;但在园艺和日常用语中,它几乎总是指蓝色蓝花楹。在其原生地的野外环境中,J. mimosifolia 被世界自然保护联盟列为易危物种。

作为巴西的原产树木,它的名字源于图皮-瓜拉尼土著部落。在植物学中,它是唯一一种在全世界超过200个国家中保持相同名称的树。

南非的行政首都比勒陀利亚,因其拥有大量蓝花楹树而被大众称为“蓝花楹之城”。每年春天,这些远离故土巴西的蓝花楹树如期绽放,将整座城市渲染成蓝色和紫色。

澳大利亚新南威尔士州北海岸的格拉夫顿市也以其蓝花楹而闻名。每年十月下旬到十一月初,该市都会举办蓝花楹节。

在美国,蓝花楹在加利福尼亚州、西南部、德克萨斯州东南部、佛罗里达州乃至夏威夷都被广泛种植。它是一种极其美丽的树木,被全球许多城市用作观赏树。它的色彩令人着迷,花香怡人,能吸引蜜蜂和蝴蝶。其木材质地高贵,这也导致了人们对这种珍贵树木无休止的追逐。

Italie

 

Les trois sommets de Lavaredo sont des montagnes situées en Vénétie parmi les spectaculaires Dolomiti.

C'est un endroit dont la beauté est universellement reconnue et attire des touristes de loin, surtout en été. En 2009, la montagne est devenue Patrimoine mondial de l'Unesco pour leur beauté et leurs paysages uniques, mais aussi pour leur importance scientifique.

Les Tre Cime di Lavaredo sont l’un des emblèmes des Dolomites, trois montagnes très caractéristiques qui surprennent par leurs formes uniques et magistrales et offrent une vue imprenable sur le paysage alentour et les lacs du parcours.

Le massif des Tre Cime di Lavaredo se compose de 3 cimes distinctes : la Cima Grande, « grande cime » d’une hauteur de 2999 mètres, la Cima Piccola, la « petite cime » ( 2857 mètres ) et la Cima Ovest, « cime ouest » ( 2973 mètres).

 

The three peaks of Lavaredo are mountains located in Veneto among the spectacular Dolomiti.

It is a place whose beauty is universally recognized and attracts tourists from far away, especially in summer. In 2009, the mountain became a UNESCO World Heritage Site for their unique beauty and landscapes, but also for their scientific importance.

The Tre Cime di Lavaredo is one of the emblems of the Dolomites, three very characteristic mountains that surprise by their unique and masterful shapes and offer a breathtaking view of the surrounding landscape and the lakes of the course.

The Tre Cime di Lavaredo Massif consists of three distinct peaks: the Cima Grande, a 2999-metre-high "high peak", the Cima Piccola, the "small peak" (2857 metres) and the Cima Ovest, a "high west" (2973 metres).

 

© Philippe Haumesser. TOUS DROITS RESERVES - ALL RIGHTS RESERVED ©.

Merci beaucoup pour vos visites , commentaires et favoris♥

Thank you very much for your visits, comments and favorites

 

www.flickriver.com/photos/philippe_haumesser/popular-inte...

www.facebook.com/groups/lalonguevuedalsace/?fref=ts

www.facebook.com/philippe.haumesser.9

  

Aigrette Garzette

Classification supérieure: Egretta

Nom scientifique: Egretta garzetta

ce matin, en arrivant au bureau.....

 

l'explication scientifique :

"Le chien du soleil scientifiquement connu sous le nom de parhelion est réellement un phénomène optique atmosphérique. Le faux soleil est une correction colorée de la lumière qui est provoquée par la réfraction de la lumière du soleil par les cristaux hexagones minuscules de la glace dans l'atmosphère. Quand la lumière du soleil traverse les cristaux de la glace, elle est pliée par 22 degrés avant d'atteindre les yeux de l'observateur, de ce fait produisant un chien du soleil. Un groupe de chiens du soleil sont connus comme parhelia (signification avec le soleil). "

 

for my english speaking friends (thank you to point out Janey !) :

"A sun dog or sundog (scientific name parhelion, plural parhelia, from Greek parēlion, (παρήλιον), παρά(beside) + ήλιος(sun), "beside the sun"; also called a mock sun) is an atmospheric phenomenon that creates bright spots of light in the sky, often on a luminous ring or halo on either side of the sun.[1] (formed by ice crystals)

 

Sundogs may appear as a colored patch of light to the left or right of the sun, 22° distant and at the same distance above the horizon as the sun, and in ice halos. They can be seen anywhere in the world during any season, but they are not always obvious or bright. Sundogs are best seen and are most conspicuous when the sun is low.

 

Sundogs are formed by plate-shaped hexagonal ice crystals in high and cold cirrus clouds or, during very cold weather, by ice crystals called diamond dust drifting in the air at low levels. These crystals act as prisms, bending the light rays passing through them by 22°. If the crystals are randomly oriented, a complete ring around the sun is seen --- a halo. But often, as the crystals sink through the air they become vertically aligned, so sunlight is refracted horizontally -- in this case, sundogs are seen."

Wikipedia

NOM SCIENTIFIQUE :Sminthurus viridis

CLASSE :Entognatha

ORDRE :Collembola

FAMILLE : Sminthuridae

GENRE :Sminthurus

ESPECE : Viridis

DESCRIPTEUR : LINNE (1758)

 

*****

Photo Equipment : DMC - FZ 1000 + Raynox DCR-250

*****

Copyright ©2017 Sun TIKY

Toutes mes images sont sous © Tous droits réservés. Contactez-moi si vous souhaitez télécharger ou utiliser ma photo à des fins commerciales ou non commerciales.

*******

All my images are under © All Rights Reserved.

Contact me if you want to download or use my photo for commercial or non commercial purposes.

 

Merci - Thank You

Sun☼

 

Contact : www.facebook.com/sun.tiky

 

Échasse blanche

Nom scientifique : Himantopus himantopus

Famille : récurvirostridés

Taille : 35 à 40 cm (dont bec, 6,5 cm ; pattes dépassant de 14-17 cm)

Envergure : 67-83 cm

Poids : 160-200 grammes

Âge maximum : jusqu'à 10 ansans

Taux de survie : ? %

 

Aspect

L'Echasse blanche est un élégant limicole ne pouvant être confondu, avec son bec noir, droit et fin comme une aiguille et ses longues pattes de couleur rose, qui sont les plus grandes, en proportion, de toutes les espèces de limicoles. Elle semble fragile sur ses longues pattes qui sont aussi très fines. En vol, elle les tient en extension, et elles dépassent largement de sa queue. Son plumage est blanc dessous et noir dessus. Le mâle, un peu plus grand, a un dessus tout noir à reflet métallique vert ; tandis que la femelle a un dos brun noir brillant qui contrastent avec ses ailes noires. La femelle a la tête blanche, parfois maculée, tandis que le mâle arbore une nuque noire en plumage nuptial. En hiver, mâle et femelle ont la tête entièrement blanche. Les ailes pointues sont entièrement noires chez l'adulte. Les jeunes ont la tête et le cou grisâtres ; ainsi qu'un manteau brun moins foncé que celui des adultes. Leurs pattes sont gris-brun à nuance chair. Nombre d'entre eux ressemblent aux adultes à la fin du printemps.

 

White stilt

Scientific name: Himantopus himantopus

Family: recurvirostridae

Size: 35 to 40 cm (including beak, 6.5 cm; legs extending 14-17 cm)

Wingspan: 67-83 cm

Weight: 160-200 grams

Maximum age: up to 10 years

Survival rate:? %

 

Aspect

The White Stilt is an elegant shorebird that cannot be confused, with its black beak, straight and thin like a needle and its long pink legs, which are the largest, in proportion, of all species of shorebirds. It seems fragile on its long legs which are also very thin. In flight, it holds them in extension, and they protrude far from its tail. Its plumage is white below and black above. The male, a little larger, has an all black top with green metallic reflection; while the female has a shiny black brown back which contrasts with her black wings. The female has a white head, sometimes spotted, while the male has a black nape in breeding plumage. In winter, male and female have entirely white heads. Pointed wings are completely black in adults. The young have greyish heads and necks; as well as a less dark brown coat than that of adults. Their legs are gray-brown with a flesh shade. Many of them look like adults in late spring.

   

Fondée en 1872 dans la vallée de la Molignée par des moines bénédictins, l’Abbaye de Maredsous est caractéristique d’un style architectural néo-gothique qui s’harmonise parfaitement avec la nature boisée et vallonnée de la région

Empreints de spiritualité, les bâtiments de l’abbaye de Maredsous dégagent une sensation de plénitude et d’absolu à laquelle on ne peut rester indifférent. L’église qui domine le cloître, le monastère et la bibliothèque, les diverses dépendances dont l’ancienne école des métiers d’art, le Centre d’accueil Saint-Joseph, constituent un ensemble harmonieux qui invite le visiteur à la promenade et à la méditation.

La vie des moines de l'abbaye de Maredsous

Comme les Cisterciens ou les Trappistes, les moines de l’Abbaye de Maredsous ont adopté la règle de St-Benoît, une ligne de conduite qui partage la vie du moine entre prière, travail et tradition d’accueil.

Bien ancrés dans la société contemporaine, les moines de Maredsous ont développé une économie qui répond aux exigences du sacré comme aux besoins de la communauté. Ainsi, chaque moine s’emploie à une tâche bien précise : certains enseignent, d’autres travaillent à la bibliothèque, dans divers secteurs de la recherche scientifique, au Centre Informatique et Bible ou s’occupent du service d’administration et de fonctionnement de l’abbaye. Les moines collaborent aussi aux ateliers d’art ou à la fromagerie et s’occupent de l’accueil des visiteurs.

Dépositaire de la tradition bénédictine, l’Abbaye de Maredsous est surtout un foyer culturel : dès 1882, elle accueille un centre d’artisanat d’art et d’édition à l’origine du premier missel latin-français, et d’une traduction de la Bible en français en 1950. Dans la même optique, les moines diffusent la Bible sur disquettes dès 1981 et éditent depuis des logiciels d'étude et de lecture biblique.

 

Founded in 1872 in the Molignée valley by Benedictine monks, Maredsous Abbey is characteristic of a neo-Gothic architectural style which harmonizes perfectly with the wooded and hilly nature of the region.

Imbued with spirituality, the buildings of Maredsous Abbey give off a feeling of fullness and absoluteness to which we cannot remain indifferent. The church which dominates the cloister, the monastery and the library, the various outbuildings including the old crafts school, the Saint-Joseph Welcome Center, constitute a harmonious whole which invites the visitor to stroll and explore. meditation.

The life of the monks of Maredsous Abbey

Like the Cistercians or the Trappists, the monks of Maredsous Abbey have adopted the rule of St-Benoît, a line of conduct which divides the life of the monk between prayer, work and tradition of welcome.

Well anchored in contemporary society, the monks of Maredsous have developed an economy that meets the demands of the sacred as well as the needs of the community. Thus, each monk works on a very specific task: some teach, others work in the library, in various sectors of scientific research, at the Computer and Bible Center or take care of the administration and operation of the the abbey. The monks also collaborate in the art workshops or the cheese factory and take care of welcoming visitors.

Custodian of the Benedictine tradition, the Abbey of Maredsous is above all a cultural center: from 1882, it hosted a center of artistic crafts and publishing at the origin of the first Latin-French missal, and a translation of the Bible in French in 1950. In the same vein, the monks distributed the Bible on floppy disks from 1981 and have since published Bible study and reading software.

The New Caledonian Crested Gecko, Guichenot's Giant Gecko or Eyelash Gecko, Rhacodactylus ciliatus, is a species of gecko native to southern New Caledonia. This species was thought extinct until it was rediscovered in 1994.[1] Along with several other Rhacodactylus species, it is being considered for protected status by the Convention on the International Trade in Endangered Species of Wild Flora and

 

The species was first described in 1866 as Correlophus ciliatus by the French zoologist Alphone Guichenot in an article entitled "Notice sur un nouveau genre de sauriens de la famille des geckotiens du Muséum de Paris" ("Notes on a new species of lizard in the gecko family") in the Mémoires de la Société Scientifique Naturelle de Chérbourg. It has since been renamed Rhacodactylus ciliatus.

 

The generic name Rhacodactylus is Greek in origin: Rhakos, meaning "spine" and Dactylus meaning "finger". The specific name, ciliatus, is Latin: Cilia means "fringe" or "eyelash" and refers to the crest of skin over the animal's eyes that resembles an eyelash.

 

The New Caledonian Crested Gecko has hair-like projections found above the eyes, resembling eyelashes. It has a wedge shaped head and the males with a crest that runs from each eye to the tail. The toes and the tip of the tail are covered in small hairs called setae. Each seta is divided into hundreds of smaller (approximately 200 nanometres in diameter) hairs called spatulae. It is believed these structures exploit the weak van der Waals force to help the gecko climb on most solid surfaces. The toes have small claws which aid in climbing surfaces to which their toes cannot cling.

 

The New Caledonian Crested Gecko has many naturally occurring color groups, some of which include: gray, brown, red, orange and yellow of various shades. They have variable markings, which include: spots, straight stripes and tiger-like stripes. The markings and coloration are not geographic indicators; offspring of the same clutch may display differing coloration and markings. The colors are brighter and more prominent at night.

 

The New Caledonian Crested Gecko has distinct structural morphs in head size and crest abundancy. Geckos with a head length less than 1.3 times its width are considered "crowned" Crested Geckos. They can vary in the amount and size of the crests; some have crests that extend to the base of the tail and some lack crests on one side of their

 

The Crested Gecko is endemic to South Province, New Caledonia. There are three disjunct populations, one found on the Isle of Pines and surrounding islets, and there are two populations found on the main island of Grande Terre. One population is around the Blue River, which is a protected provincial park, and the other is further north, just south of Mount Dzumac

 

-Wikipedia-

   

Belval est un quartier d'Esch-sur-Alzette dans le sud-ouest du Luxembourg, à proximité de la frontière française. De grandes aciéries dominent le site de Belval qui fait l'objet d'un vaste plan de réaménagement transformant la friche industrielle en un centre scientifique et culturel, la "Cité des Sciences à Belval".

 

Dans le cadre de la régénération, deux hauts fourneaux ont été préservés et une ancienne fonderie classée a été transformée en une nouvelle bibliothèque universitaire à l'atmosphère muséale. Le nouveau bâtiment a été construit à l'intérieur de l'ancienne installation en préservant son caractère et ses caractéristiques principales et est une structure autoportante. En raison du réaménagement complexe, le bâtiment de la fonderie a également été agrandi pour inclure une garderie et un hall d'entrée relié à la bibliothèque.

La nouvelle bibliothèque offre un espace pour environ 100 000 livres pour tous les départements universitaires ainsi qu'un lieu pour les réceptions en soirée.

 

Architecte :

Valentiny hvp architectes

Luxembourg Architecture Award 2019, Prix du public

Construction acier 2019, Prix du Jury / Prix du Public

 

Belval is a district of Esch-sur-Alzette in the south-west of Luxembourg, close to the French border. Large steelworks dominate the Belval site, which is the subject of a vast redevelopment plan transforming the industrial wasteland into a scientific and cultural centre, the "Cité des Sciences à Belval".

 

As part of the regeneration, two blast furnaces have been preserved and a former listed foundry has been transformed into a new university library with a museum atmosphere. The new building was constructed inside the old facility preserving its character and main features and is a freestanding structure. Due to the complex redevelopment, the foundry building was also extended to include a nursery and an entrance hall connected to the library.

The new library provides space for approximately 100,000 books for all academic departments as well as a venue for evening receptions.

 

Architect :

Valentiny hvp architects

Luxembourg Architecture Award 2019, Audience Award

Steel Construction 2019, Jury Prize / Audience Prize

   

Ce papillon a été étudié par des scientifiques allemands.

Le verre classique reflète de 5 à 100% de la lumière en fonction de l’angle d’incidence alors que les ailes de ce papillon a la particularité de n’en réfléter qu’entre 2 à 5% quelque soit l’angle d’incidence. Cette particularité sera, éventuellement, utilisée pour développer de nouveaux revêtements anti-reflets pour les écrans de téléphones ou d’ordinateurs.

 

This butterfly was studied by German scientists.

The classic glass reflects 5 to 100% of the light depending on the angle of incidence while the wings of this butterfly has the particularity of only reflecting between 2 to 5% whatever the angle of incidence. This feature will be used, possibly, to develop new anti-glare coatings for phone or computer screens.

L’ancienne maison de fonction du directeur de la mine et du zoo de Zwartberg a été restaurée dans le cadre du projet LABIOMISTA. La villa témoigne du passé du site et offre en même temps une vue kaléidoscopique de l’art et de l’univers de Koen Vanmechelen : le monde dans lequel évolue et travaille Koen Vanmechelen se révèle au visiteur au gré des nombreux passages et angles d’approche. C’est en même temps le quartier général de la Open University of Diversity (OpUnDi) qu’il fonda en 2011 au Palazzo Loredan pendant la Biennale de Venise.

Les visiteurs découvrent à la Villa OpUnDi diverses installations qui expliquent la nature et l’écosystème du Cosmopolitan Culture Park. Des explications leur sont fournies sur les recherches scientifiques et les projets en cours en lien avec les activités de LABIOMISTA. Les visiteurs peuvent également consulter des documents sur les œuvres et les projets internationaux de Koen Vanmechelen à la Library Of Collected Knowledge (L.O.C.K.). La villa accueillera à terme des scientifiques, des étudiants et des commissaires d’exposition en quête d’informations sur LABIOMISTA. La villa inclut encore la loge du concierge.

 

The former office of the director of the Zwartberg mine and zoo was restored as part of the LABIOMISTA project. The villa bears witness to the site's past and at the same time offers a kaleidoscopic view of the art and world of Koen Vanmechelen: the world in which Koen Vanmechelen evolves and works is revealed to the visitor through the many passages and angles of view. approach. It is also the headquarters of the Open University of Diversity (OpUnDi) which he founded in 2011 at the Palazzo Loredan during the Venice Biennale.

Visitors discover at Villa OpUnDi various facilities that explain the nature and ecosystem of the Cosmopolitan Culture Park. Explanations are provided to them on scientific research and ongoing projects related to LABIOMISTA's activities. Visitors can also consult documents on the works and international projects of Koen Vanmechelen at the Library Of Collected Knowledge (L.O.C.K.). The villa will eventually accommodate scientists, students and exhibition curators seeking information on LABIOMISTA. The villa also includes the caretaker's lodge.

Nom scientifique / Scientific name: Melanerpes carolinus

-Longueur / Length : 24 cm

-Envergure / Wingspan : 33 à 42 cm

-Poids / Weight : 56 à 90 g

-Longévité / Longevity : 12 ans

Comprei com a Faby ... e estou testando quero deixar minhas unhas mais fortes XD

 

Achei engraçado o cheiro de tempero que ele tem rsrsr é por conta do alho que tem na sua formula, mas não é um cheiro insuportavel ñ o cheiro de "tempero" desaparece quando passado nas unhas.

La super lune.

Une super lune est, en astronomie, une pleine ou nouvelle lune qui coïncide avec une distance minimale du satellite à la Terre. Ce nom populaire correspond à l'expression scientifique périgée-syzygie.

La super lune du 14 novembre 2016 se trouvait à 356 511 kilomètres du centre de la Terre, le plus proche depuis le 26 janvier 1948

(Wiki)

 

Supermoon.

The November 14, 2016 supermoon was 356,511 kilometres (221,526 mi) away from the center of Earth, the closest occurrence since January 26, 1948. It will not be closer until November 25, 2034.

The technical name [of the Supermoon]] is the perigee-syzygy of the Earth–Moon–Sun system. The term supermoon is not astronomical, but originated in modern astrology.

(Wiki)

Il y a deux jours, je marchais dans les hautes herbes quand mon attention a été attirée par le vol de ce drôle de papillon.!

J'ai fait des recherches et voilà que je suis en face d'un Ptérophore blanc.!

Son nom vient du grec ptero qui signifie aile. Son nom scientifique évoque la présence de 5 (penta) doigts (dactylis) sur ses pattes.

Il se caractérise par la teinte blanche et la forme de ses ailes terminées par 5 appendices plumeux.

 

Two days ago, I was walking in the tall grass when my attention was drawn to the flight of this funny butterfly!

I did some research and now I'm in front of a white Pterophore!

Its name comes from the Greek ptero which means wing. Its scientific name suggests the presence of 5 (penta) fingers (dactylis) on its paws.

It is characterized by the white hue and the shape of its wings ending in 5 feathery appendages.

 

Au détour d'un sentier bien caché mais bruyant, j'ai pu observer ce jeune écureuil roux qui se gavais de bourgeons.

****

At the bend of a well hidden but noisy path, I was able to observe this young red squirrel who was spoiling himself with buds.

 

------------------------------------------------------------------------------------------------

L'écureuil d'Eurasie ou écureuil roux a pour nom scientifique (Sciurus vulgaris). Cet écureuil est un petit rongeur arboricole et diurne de la famille des Sciuridés. Il pèse en moyenne 600 grammes3 pour une taille (sans la queue) de 18 à 25 cm, plus 16 à 20 cm pour sa queue aussi longue que le corps. Son pelage s'épaissit et s'allonge en hiver, ce qui rend les « pinceaux » des oreilles plus visibles. Sa couleur varie du roux clair au brun-noir selon les individus, le ventre est toujours blanc. Une longue queue « en panache » lui sert de balancier et de gouvernail lorsqu'il grimpe ou bondit, mais aussi de signal optique en période d'accouplement ou pour exprimer certaines émotions.

*****

The Eurasian squirrel or red squirrel has the scientific name (Sciurus vulgaris). This squirrel is a small arboreal and diurnal rodent of the family Sciuridae. It weighs on average 600 grams3 for a size (without the tail) of 18 to 25 cm, plus 16 to 20 cm for its tail as long as the body. Its coat thickens and lengthens in winter, making the "brushes" of the ears more visible. Its color varies from light red to brown-black according to the individuals, the belly is always white.

A long tail "in panache" serves as a balance and rudder when climbing or leaping, but also optical signal during mating or to express certain emotions.

Whale shark - Requin baleine (Rhincodon typus), Yucatan peninsula, Mexico. 🐠 🌊 🌏 👉 linktr.ee/vincent_pommeyrol

👉 Getty Video footage of Shark www.gettyimages.fr/vidéos/vincent-pommeyrol-sharks-?asse...

 

The whale shark (Rhincodon typus) belongs to the family of Rhincodontidae. It is the biggest present cartilaginous fish on the planet. He arranges a massive body from 3 to 15 meters length for 2 to 12 tons weight (some of them can reach 20 meters for 34 tons). The livery of this fish in checkerboards is very characteristic. The stomach and the bottom of fins is white. His mouth, being able to reach two meters in width is equipped with tiny teeth distributed on 300 rows by jaw. Five pairs of branchiales cracks filter the water to assure its breath. This shark raises two dorsal ailerons and its tail fin is said " hétérocerque ", the upper lobe is more big than the lower lobe.

His geographical distribution includes waters tropical and moderated in hot of the Atlantic Ocean, the Pacific and the Indian Ocean. It is a pelagic species living in the wide in very deep water. However they sometimes group together in shallow water by the hundreds. They migrate on long distances probably for the plankton and changes in water temperature.

The shark-whale feeds on small-sized preys as the plankton, the krill, but also seaweeds, small shellfish and small squids. They filter their food by swimming slowly gaping mouth. Only four species of sharks filter their food, the shark-whale, the megamouth shark, the basking shark and the manta ray.

The mode of reproduction of whale shark is still mysterious. The scientists are not able of defining if the animal is viviparous animal, oviparous or ovoviviparous, although the last mode is favored. The young shark are born formed and measure approximately 45 cms, and it reaches sexual maturity between 20 and 30 years.

Because of his slow cycle of reproduction the shark-whale is threatened by overfishing for his flesh and his fins (the shark finning). He is classified "Vulnerable" by the red list of the UICN.

 

Le requin-baleine (Rhincodon typus) appartient à la famille des Rhincodontidae. C'est le plus grand poisson cartilagineux présent sur la planète. Il dispose un corps massif de 3 à 15 mètres de longueur pour un poids de 2 à 12 tonnes (certains peuvent atteindre 20 mètres pour 34 tonnes). La livrée de ce poisson en damiers est très caractéristique. Son ventre et la partie inférieure des nageoires est blanche. Sa bouche, pouvant atteindre deux mètres de largeur est équipée de dents minuscules réparties sur 300 rangées par mâchoire. cinq paires de fentes branchiales filtrent l'eau pour assurer sa respiration. Ce requin arbore deux ailerons dorsaux et sa nageoire caudale est dite « hétérocerque », le lobe supérieur est plus grand que le lobe inférieur. Sa répartition géographique comprend les eaux tropicales et tempérées à chaudes de l'Atlantique, du Pacifique et de l'océan Indien. C'est une espèce pélagique vivant au large en eau très profonde. Cependant ils se regroupent parfois en eau peu profonde par centaine d'individus. Ils migrent sur de longues distances probablement pour le plancton et les changements de température de l'eau. Le requin-baleine se nourrit de proies de petite taille comme que le plancton, le krill, mais aussi d'algues, de petits crustacés et petits calmars. Ils filtrent leur nourriture en nageant lentement gueule béante. Seulement quatre espèces de requins filtrent leur nourriture, le requin-baleine, le requin grande-gueule, le requin pèlerin et la raie manta. Le mode de reproduction du requin-baleine est encore mystérieux. Les scientifiques ne sont toujours pas en mesure de définir si l'animal est vivipare, ovipare ou ovovivipare, bien que le dernier mode soit privilégié. Les jeunes naissent formés et mesurent environ 45 cm de long, et il atteint sa maturité sexuelle entre 20 et 30 ans. Du fait de son cycle de reproduction lent le requin-baleine est menacée par la surpêche pour sa chaire et ses ailerons (le shark finning). Il est classé «Vulnérable» par la liste rouge de l' UICN.

 

Le Domaine Solvay de La Hulpe qui s'étend sur 227 ha de verdure, de bois et d'étangs, est bordé en ses bordures nord et ouest par la Forêt de Soignes et au sud par la Réserve naturelle du Nysdam, la plus grande du Brabant wallon.

Presque tous les types de végétation et de milieux naturels de la région y sont représentés. A la fois lieu de refuge, site de repos, de nourrissage, de reproduction, de nidification et de halte migratoire pour l'avifaune, le Domaine Solvay convient parfaitement aux petits et grands mammifères.

Le parc Solvay fut d'abord classé en raison de sa valeur esthétique par arrêté royal du 10 juin 1963, puis comme patrimoine majeur de Wallonie en 1993, enfin récemment comme site Natura 2000.

La richesse du parc donne lieu à de nombreuses études réalisées par des scientifiques du Jardin botanique national de Belgique, de l'institut royal des sciences naturelles de Belgique, de l'Unité d'Ecologie et de Biogéographie de l'UCL... Il est aussi régulièrement parcouru par des associations de naturalistes, d'ornithologues, d'entomologues, de mycologues,...

A voir absolument : la hêtraie cathédrale, le belvédère, les massifs de rhododendrons et d'azalées, les vallons forestiers, les étangs, le Jardin français, les arbres remarquables (séquoia géant, arbre aux 40 écus, pterocayer du Caucase, tulipier de Virginie, tsuga de Californie, douglas de l'Oregon, cryptomeria du Japon,...), la faune (grèbe huppé, fuligule milouin, foulque macroule, oies bernache,...)

 

Domaine Solvay de La Hulpe which extends over 227 ha of greenery, woods and ponds, is bordered on its northern and western borders by the Sonian Forest and to the south by the Nysdam Nature Reserve, the largest in the Walloon Brabant.

Almost all types of vegetation and natural environments in the region are represented there. At the same time place of refuge, site of rest, feeding, reproduction, nesting and migratory stopover for avifauna, Domaine Solvay is perfectly suited to small and large mammals.

The Solvay park was first classified because of its aesthetic value by royal decree of June 10, 1963, then as a major heritage of Wallonia in 1993, and finally recently as a Natura 2000 site.

The richness of the park gives rise to numerous studies carried out by scientists from the National Botanical Garden of Belgium, the Royal Belgian Institute of Natural Sciences, the Unit of Ecology and Biogeography of UCL ... is also regularly visited by associations of naturalists, ornithologists, entomologists, mycologists, ...

Must see: the cathedral beech grove, the belvedere, the rhododendron and azalea massifs, the forest valleys, the ponds, the French Garden, the remarkable trees (giant sequoia, 40 crown tree, Caucasian pterocayer, Virginia tulip tree , California tsuga, Oregon Douglas-fir, Japanese cryptomeria, ...), fauna (great crested grebe, common pochard, coot, barnacle geese, ...)

OBSERVATOIRE DE LA CÔTE D'AZUR

 

Le site d’observation du plateau de Calern a été inauguré en 1974 sous la dénomination Centre d’Étude et de Recherches en Géodynamique et Astronomie (CERGA) au terme d’une campagne de prospection pour l’implantation d’un nouvel observatoire astrométrique.

 

Il a hébergé dans les années 70, 80, 90, des instruments précurseurs dans leur discipline, que ce soit notamment en télémétrie laser ou en interférométrie. L’activité du télescope de Schmidt avec l’imagerie grand champ de petits objets a également été très intense jusqu’au début des années 2000.

 

Ce plateau calcaire semi-désertique de 20 km2 de l’arrière pays grassois bénéficie d’un nombre élevé de nuits claires.

 

Depuis 1988 et la fusion du CERGA avec l’Observatoire de Nice donnant ainsi naissance à l’Observatoire de la Côte d’Azur, le plateau de Calern est un site d’observation de l’OCA.

 

Aujourd’hui, la vie scientifique du plateau se poursuit avec des projets qui exploitent l’expérience acquise, et les liens particuliers entre astronomie et géophysique : Télémétrie laser, transfert de temps, géodésie spatiale - Mesure du diamètre solaire - Enseignement et recherche - Prévention des tsunamis.

SYRPHE

Nom scientifique : Syrphidae

Classification supérieure : Syrphoidea

Rang : Famille

Ordre : Diptères

Syrphides

Insecte

Description

Les Syrthes on dit un syrphe, sont une famille de mouches du sous-ordre des Brachycera. La famille se subdivise en 3 sous-familles qui comprennent environ 200 genres et plus de 5 000 espèces décrites. On compte environ 800 espèces dans l'Ouest paléarctique et plus de 500 en France. Wikipédia

 

Nom scientifique : Syrphidae

Classification supérieure : Syrphoidea

Rang : Famille

Ordre : Diptères

Taille adulte pour ce spècimen 8 à 10 mm.

 

Protection de la biodiversité.

Tout comme les coccinelles, les syrphes sont des alliés du jardin. Durant leur vie larvaire, ils tuent des centaines de pucerons et cela sur une période de 8 à 15 jours. Puis, lorsque la larve se transforme pour devenir adulte, les syrphes se nourrissent du pollen et du nectar des fleurs. Ils jouent alors un rôle important pour la pollinisation. A condition de ne pas utiliser d'insecticides.

 

hoverfly

Scientific name: Syrphidae

Higher classification: Syrphoidea

Rank: Family

Order: Diptera

syrphid

Insect

Description

The Syrthes are said to be a hoverfly, are a family of flies of the suborder Brachycera. The family is subdivided into 3 subfamilies that include about 200 genera and more than 5,000 described species. There are about 800 species in the western Palearctic and more than 500 in France. Wikipedia

 

Scientific name: Syrphidae

Higher classification: Syrphoidea

Rank: Family

Order: Diptera

Adult size for this specimen 8 to 10 mm.

 

SYRPHE Protection of biodiversity.

Like ladybugs, hoverflies are allies of the garden. During their larval life, they kill hundreds of aphids over a period of 8 to 15 days. Then, when the larva transforms to become adult, the hoverflies feed on the pollen and nectar of the flowers. They play an important role in pollination. Provided you do not use insecticides.

0123 - Au temps de Jules Verne ?

Le GIEC en est à son nième rapport, des milliers de scientifiques signent des tribunes pour avertir populations et "décideurs" que la situation est plus que grave. L'effondrement de notre civilisation thermo-industrielle et de son modèle économique finissant s'annoncent bruyamment. Après les incendies du Canada et de Californie, du Brésil, voilà le tour de l'Australie, l'un des pays les plus soumis au modèle capitaliste. Mais kangourous et koalas ne sont pas capitalistes. ILs meurent en masse, de notre fait.

Que faire ? Pour quoi faire ?

A nous de voir.

 

The IPCC is now in its ninth report, thousands of scientists are signing up for forums to warn people and "decision-makers" that the situation is more than serious. The collapse of our thermo-industrial civilization and its dying economic model are noisily predicted. After the fires in Canada and California, Brazil, it is the turn of Australia, one of the countries most subjected to the capitalist model. But kangaroos and koalas are not capitalists. They die en masse, because of us.

What can we do about it? What to do?

It's up to us.

 

Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)

1 3 4 5 6 7 ••• 79 80