View allAll Photos Tagged propter

by John Cordeaux Delpiaz | "Saltar no cuesta más que un segundo pero involucra el total de un cuerpo sin miedos y el equilibrio de una mente en calma..."

St. Bernard heard these various summons of St. Benedict, urging the monk to the love of God: pro Dei amore, . . . propter eum qui dilexit nos, . . . non jam timore gehennae sed amore Christi . . . [for the love of God, . . . because of him who so greatly loved us, . . . no longer out of fear of hell, but out of love for Christ], etc. And, filled with the strength of these words, he enkindles such a great blaze of love in the soul of the monk who is faithful in following his guidance that, for such a one, love becomes not only the final cause of his practice of renunciation but also the efficient cause, and therefore the true source of motive power in his advance toward voluntary abjection and the joyful acceptance of suffering. So, says the saint, he who is far advanced in charity is ardent in embracing the cross, amplectitur ardenter.

-The Spirit of Simplicity, Jean-Baptiste Chautard OSCO, Translated by Thomas Merton

... Sequitur terra, cui uni rerum naturae partium eximia propter merita cognomen indidimus maternae venerationis...

... Viene poi la terra, la sola parte della natura che, per i suoi meriti egregi, noi chiamiamo con l'appellativo reverente di madre...

... at haec benigna, mitis, indulgens ususque mortalium semper ancilla, quae coacta generat, quae sponte fundit, quos odores saporesque, quos sucos, quos tatctus, quos colores!

... ma la terra è benevola, mite, gentile, e sempre servizievole al bisogno dei mortali; cosa non produce, se costretta, e cosa non profonde spontaneamente! quali odori e sapori, quali succhi, quali piaceri al tatto e colori alla vista! ...

 

Plinio il Vecchio (23 d.C. - 79 d.C.), "Naturalis Historia" "Storia Naturale", libro secondo, Cosmologia

 

Last weekend was Open Monument Day. I cycled criss-cross through Enkhuizen, from monument to monument. These three photos were taken in the surgeon's office.

 

On the doors of the wall cabinet are depicted Hippocrates and Galenos, two physicians from classical antiquity, with a skeleton between them. Above it is the motto 'Morst ultima linea rerum', death is the ultimate limit of things. Elsewhere it says: 'Honora medicum propter necessitatem', honors the physician for his indispensability. For more information, read on at the

source: www.openmonumentendag.nl/monument/waag-en-chirurgijnskamer/

 

Afgelopen weekend was het Open Monumentendag. Ik ben kris kras door Enkhuizen gefietst, van monument naar monument. Deze drie foto's zijn gemaakt in de chirurgijnskamer.

 

Op de deuren van wandkast staan Hippocrates en Galenos, twee geneeskundigen uit de klassieke oudheid, afgebeeld met tussen hen in een geraamte. Erboven staat de spreuk ‘Morst ultima linea rerum’, de dood is de uiterste grens der dingen. Elders staat te lezen: ‘Honora medicum propter necessitatem’, eert de medicus om zijn onmisbaarheid. Voor meer info lees verder bij de

bron: www.openmonumentendag.nl/monument/waag-en-chirurgijnskamer/

  

Propter Magnam Gloriam Tuam.

La façade donnant sur la place est ornée de fresques attribuées à Fogolino qui les peignit entre 1531 et 1536.

En haut Nemesis. L'inscription sur le médaillon ci-dessous dit: "aliquid mali propter vicinum malum" (on peut recevoir du mal pour un mauvais voisin), ce qui est un avertissement aux hommes de se comporter avec prudence avec le plus fort. À gauche, il agite un couteau, tandis qu'à droite, il tient un joug de cheval (ou peut-être une paire de brides). et d'autre part tient une sphère.

 

The façade overlooking the square is decorated with frescoes attributed to Fogolino who painted them between 1531 and 1536.

At the top Nemesis. The inscription on the medallion below reads: "aliquid mali propter vicinum malum" (one can receive evil for a bad neighbour), which is a warning to men to behave with caution with the stronger. On the left he waves a knife, while on the right he holds a horse's yoke (or perhaps a pair of bridles). and on the other hand holds a sphere.

Taunting Monks.

 

Feriti anni verità deserto conquista principi annegamento nemici mari,

ymarferion amlygiadau ysbrydol gwestiynau fyfyrdodau addoliad yn ddefnyddiol,

возвышенные ответы эзотерические мистические ереси языческие Умелые руки листовки жалобы обиды распространение,

Brennende böse Dallies kristallisierten Nachwelt unzureichende adressierende Wörter erotischer Dichter unsichtbar,

menestrelli anelito espressionisti verseggiare traduzioni panegirico sacerdoti irrilevanti medievale dottrina di,

reclusis adversas leges saeculares principes propter inopiam Religiosorum intellectuale Heterodoxy grassentur adorare sepulcrum,

kurczące się słabymi cnotami reaffirmations ortodoksja dominują serca nieporozumienie radując aniołów,

εναλλασσόμενο γνώση ακλόνητη βάσανα αιώνιες αλήθειες συνεχίζει ντροπή των αμαρτωλών αγωνία γλώσσες,

confessant péchés dédains méfaits vengeance Christ sainte prières répondu belle avenir à partir de,

悪意のある声は凶悪な罠を握る悪魔の計画を広める腐敗の噂!

Steve.D.Hammond.

post hoc ergo propter hoc

prism + green filtered single w retinex round frame i-type 600 film shot on polaroid now+

View On Black

listen to: A. Pärt , De Profundis (1980)

www.youtube.com/watch?v=1eSz2J3nS2o

  

De profundis clamavi ad te, Domine;

Domine, exaudi vocem meam.

Fiant aures tuae intendentes

in vocem deprecationis meae.

Si iniquitates observaveris, Domine,

Domine, quis sustinebit?

Quia apud te propitiatio est,

et propter legem tuam.

Sustinui te, Domine,

sustinuit anima mea in verbo eius;

speravit anima mea in Domino

a custodia matutina usque ad noctem

speret Israel in Domino,

quia apud Dominum misericordia,

et copiosa apud eum redemptio.

Et ipse redimet Israel

ex omnibus iniquitatibus eius.

  

(en) : After this, therefore because of this ?

(fr) : Après cela, donc à cause de cela ?

  

__________________________________________________

Outlining a Theory of General Creativity . .

. . on a 'Pataphysical projectory

 

Entropy ≥ Memory ● Creativity ²

__________________________________________________

 

Study of the day:

 

« ... Dans quel sens, dans quel sens ira-t-on ? De quel coté tout va-t-il basculer, se plier ou se déplier ? ... La bouche, non pas seulement comme une zone orale superficielle, mais comme l’organe des profondeurs, comme bouche-anus, cloaque introjetant et projetant tous les morceaux ; le cerveau, non pas seulement comme organe corporel, mais comme inducteur d’une autre surface invisible, incorporelle, métaphysique où tous les événements s’inscrivent et symbolisent. C’est entre cette bouche et ce cerveau que tout passe, hésite et s’oriente. Seule la victoire du cerveau, si elle se produit, libère la bouche pour parler, la libère des aliments excrémentiels et des voix retirées, et la nourrit de toutes les paroles possibles. »

 

( Gilles Deleuze - Logique du sens )

  

« ... Which way should one take ? On which side is everything going to tumble down, to fold or unfold ? ... The mouth is only a superficial oral zone but also the organ of depths, the mouth-anus, the cesspool introjecting and projecting every morsel. The brain is not only a corporeal organ but also the inductor of another invisible, incorporeal, and metaphysical surface on which all events are inscribed and symbolized. Between this mouth and this brain everything occurs, hesitates, and gets its orientation. Only the victory of the brain, if it takes place, frees the mouth to speak, frees it from excremental food and withdrawn voices, and nourishes it with every possible words. »

 

( Gilles Deleuze - The Logic of Sense )

  

« ... ¿En qué sentido, en qué sentido se va a ir? ¿De qué lado va a inclinarse todo, plegarse o desplegarse? ... La boca, no sólo en tanto que zona oral superficial, sino también en tanto que órgano de las profundidades, como boca-ano, cloaca que introyecta y proyecta todos los pedazos; el cerebro, no sólo en tanto que órgano corporal, sino también en tanto que inductor de otra superficie invisible, incorporal, metafísica donde todos los acontecimientos se inscriben y simbolizan. Entre esta boca y este cerebro es donde todo ocurre, duda y se orienta. Únicamente la victoria del cerebro, sí se produce, libera la boca para hablar, la libera de los alimentos excremenciales y de las voces retiradas, y la alimenta una vez con todas las palabras posibles. »

 

( Gilles Deleuze - Lógica del sentido )

 

__________________________________________________

rectO-persO | E ≥ m.C² | co~errAnce | TiLt

It will be just a walk in the park...or so she said.

 

Propter Hoc - Schizo-Culture

www.youtube.com/watch?v=QgqZ3ByBPbg

 

Punky post-punky and definately definately not punky at all.

 

GangOf Four, Gilla Band, Amon Tobin, Opus Kink, Al'Tarba, Yard Act, Kae Tempest ,Mitski,Proper Hoc, Max Richter, David Bowie, Virginia Wolf ...and Park Bench people like that ,so bring a bottle of cider or shoes for running

  

Talullah @Blue Orange Jealopus Gallery

 

Friday 28th October 2022 2pm slt

Blue Orange

   

The Forest Research Institute of Malaysia (FRIM) at Kepong about 20 km from Kuala Lumpur is not only a research institute but also oversees a wonderful forest reserve and park. A good place for a walk or even some jogging on the well-maintained paths and roads up and along the hills. Many kinds of trees and other plants, and a multitude of biting, stinging and also innocuous insects, often of vivid colors; the smells and aromas of the forest; bird song... so much for all the senses. And a multitude of wild flowers as well. This photo is of a flower of the King of Bitters or Creat, one of the most bitter plants in existence. As such it is used in much native medicine and before the advent of penicillin it's antibiotic effects were well-known. It's still today the subject of much research.

Like many plants, this one, too, went through a range of name changes. In the eighteenth and early nineteenth century it went by the name Justicia paniculata (named for the Scottish botanist James Justice [1683-1763]), but then it was given its more directly descriptive name of Andrographis paniculata; the 'andrographis' is Latinised Greek for 'anther or stamen like a paintbrush' ('propter antheras penicellatas', as Nathaniel Wallich's 1832 flora for 'rare' Asian plants has it); the 'paniculata' refers to the tufted inflorescences. It was originally described for India (e.g. the Malabar Coast) and for Sri Lanka, but it 's found all over the Tropics, and delights the eye! It measures about 1 cm across and a tad more up-and-down.

Ambulans Tolle philosophus .

Harmonias abstinentibus crudelitatis primitiva fabulas ,

fanaticorum deliria sacrificia fieri ,

quod communicant in cordibus stupebunt,

skepticism ut paradoxa facit mysteria flectere ,

cum signa contrariam satus super,

coepit benigniorem tuus contemptionem ostendunt ?

Cuius minimum gustum elit ,

Præcipitabit mortem tuam avertis inconcinnus doctrina ?

Finge hæsitationibus tuum sicut INDIFFERENS ora tumescere

indifferentiam intellectualiter periculosum general suus tenuit ,

propter venias ad obediendum GREGARIUS singuli quaerentes ,

jam tenaces philosophizers nolentes audire ,

ridiculum sententia tua pereas verbis subtilius hinc ,

haec TUMOROSUS ones designare obligando cessantibus oculo pietatis ,

Hactenus principia superfluo systematice irridebant values ​​,

derangement temperamenta ornare impatienter profundum abyssi ,

Dubius aures oratione opponit male,

Philosophus de facto indignatus explicationes apparet ,

Satis fucata haec sunt gradus ,

ambulare a repudium monstra furorem scholis ,

quibus animalium non vivere stridor dentium.

Steve.D.Hammond.

 

Accelerating Evil.

Agnitus fortunae ponitur quaestio vehementer urgentur,

besitzen Verständnis Leidenschaften wünscht mechanische Morde,

утверждающий основные предположения предрассудки до сих пор не доверяя,

dissimilarities sylfaenol endurable farces ofnadwy diafol,

Les décisions trompeur procédure de magnanimité dissimulation lésés,

противречи догматска слагалице независност раскошне затвор судбина,

consciences dáimhe unconditioned ludicrously drochuair enchained,

Obblighi prelibatezze future concezioni lontananza torture,

consilio labitur, tristibus propter inopiam crudelitas importat preferences doctrinis,

cunoștințe formule probabil epuizat disperat adâncimi rele instruiți,

ellentétes episztemológiai felfogások képtelen fellebbezések csodálkozni,

énigmes nécessaires compromettante stupidité des sacrifices injustice ascètes,

bewerkelijkheid aristocratische luiheid opvattingen diepgaand,

διαφοροποιημένη παρουσία συναρπαστική ύβρεις δυσανεξία διατηρεί ακαθαρσία,

uforenlige verdivurderinger umoralske enigmatically instinkter vises,

取り除か手恐ろしい骨死.

Steve.D.Hammond.

 

De profundis clamavi ad te, Domine;

Domine, exaudi vocem meam. Fiant aures tuæ intendentes

in vocem deprecationis meæ.

Si iniquitates observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit?

Quia apud te propitiatio est; et propter legem tuam sustinui te, Domine.

Sustinuit anima mea in verbo ejus:

Speravit anima mea in Domino.

A custodia matutina usque ad noctem, speret Israël in Domino.

Quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio.

Et ipse redimet Israël ex omnibus iniquitatibus ejus.

 

-----

 

Out of the depths have I cried unto thee, O Lord.

Lord, hear my voice: let thine ears be attentive to the voice of my supplications.

If thou, Lord, shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand?

But there is forgiveness with thee, that thou mayest be feared.

I wait for the Lord, my soul doth wait, and in his word do I hope.

My soul waiteth for the Lord more than they that watch for the morning: I say, more than they that watch for the morning.

Let Israel hope in the Lord: for with the Lord there is mercy, and with him is plenteous redemption.

And he shall redeem Israel from all his iniquities.

 

Paslm 130, in king James version for the English translation. It has been put to music more than once, Arvo Pärt's version is outstanding: www.youtube.com/watch?v=tdoafPTSQpE.

_______________________________________________

We went to the sea life aquarium in Speyer the other day. It's always nice to see fish swim around, but I am afraid it is not a particularly impressive aquarium, and I felt rather sorry for many big animals that didn't have all that much room. I also found out the hard way acrylic glass isn't all that great, optically speaking, specially when it's bent. Get your focus all right, your pictures still end up rather blurry. So I didn't do that many of them either.

 

"Green trim APS-C" 35mm f/1.6 c-mount lens @ f/2

 

Thank you everyone for your visits, faves and comments, they are always appreciated :)

Richard is widely remembered today for the popular prayer ascribed to him:

 

Thanks be to Thee, my Lord Jesus Christ

 

For all the benefits Thou hast given me,

For all the pains and insults Thou hast borne for me.

O most merciful Redeemer, friend and brother,

May I know Thee more clearly,

Love Thee more dearly,

Follow Thee more nearly.

 

Richard is supposed to have recited the prayer on his deathbed, surrounded by the clergy of the diocese. The words were transcribed, in Latin, by his confessor Ralph Bocking, a Dominican friar, and were eventually published in the Acta Sanctorum, an encyclopedic text in 68 folio volumes of documents examining the lives of Christian saints. The British Library copy, contains what is believed to be Bockings transcription of the prayer:

 

Gratias tibi ago, Domine Jesu Christe, de omnibus beneficiis quae mihi praestitisti;

pro poenis et opprobriis, quae pro me pertulisti;

propter quae planctus ille lamentabilis vere tibi competebat.

Non est dolor similis sicut dolor meus.

 

The statue of St Richard near the west door of Chichester Cathedral.

 

Whoever translated the Latin into English was obviously skilled in his craft as he managed to produce a rhyming triplet, namely "clearly, dearly, nearly". However, versions of St Richards prayer, before the 20th century, did not contain the triplet and it is thought that the first version that did was published in "The Churchmans Prayer Manual" by G.R.Bullock-Webster in 1913. The first use of the rhyming triplet in a hymn was in the "Mirfield Mission Hymnbook" of 1922, and the first use of the phrase "Day by Day" was in the "Songs of Praise, Enlarged Edition" published in 1931.

 

The author who is credited with translating the prayer from the original Acta Sanctorum and bringing it to public notice, was Cecil Headlam in 1898. The following version in the "Prayers of Saints" is quite different from the one that is familiar today :

 

THE DYING PRAYER OF S. RICHARD,

Bishop of Chichester.

LORD JESU CHRIST, I thank Thee for

all the blessings Thou hast given me,

and for all the sufferings and shame Thou

didst endure for me, on which account that

pitiable cry of sorrow was Thine : " Behold and

see, if there was any sorrow like unto My

sorrow ! " Thou knowest, Lord, how willing

I should be to bear insult, and pain, and death

for Thee ; therefore have mercy on me, for to

Thee do I commend my spirit. Amen

 

The prayer was adapted for the song "Day by Day" in the musical Godspell (1971), with music by Stephen Schwartz. The words used, with a few embellishments, were based on the following from

 

"Songs of Praise, Enlarged Edition":

 

Day by day,

Dear Lord, of thee three things I pray:

To see thee more clearly,

Love thee more dearly,

Follow thee more nearly,

Day by Day.

 

St Richard was Bishop of Chichester from 1245 - 1253. In his eight years as a bishop, Richard had become so beloved of the people of Sussex that the Cathedral became an important place of pilgrimage.

 

Nowadays, the Shrine is a focus of prayer in the Cathedral where visitors can come and leave their prayers and petitions. It is not unusual for over 200 prayers to be left here each week. Everyday, these prayers are collected by the Cathedral Clergy and offered to God at a Holy Communion service.

 

The refurbishment of the Shrine has been made possible thanks to the generosity of many friends and colleagues of the late Bishop Eric Kemp (Bishop of Chichester from 1974 - 2001) who died on 28th November 2009. Bishop Eric often said he wished the Shrine could be restored and made more worthy of Sussex's own Saint: St Richard.

 

Site of the Shrine of St Richard of Chichester

(Bishop 1245-53, canonised 1262). The shrine was popular with pilgrims until its destruction in 1538 by Henry VIII. In recent years the shrine has become a centre of pilgrimage.

 

The Anglo-German Tapestry

By Ursula Benker-Schirmer, 1985 the tapestry contains symbols, biblical in origin, relating to the life of St Richard.

 

From Wikipedia;

 

Chichester Cathedral, formally known as the Cathedral Church of the Holy Trinity, is the seat of the Anglican Bishop of Chichester. It is located in Chichester, in Sussex, England. It was founded as a cathedral in 1075, when the seat of the bishop was moved from Selsey.

 

Chichester Cathedral has fine architecture in both the Norman and the Gothic styles, and has been called by the architectural historian Nikolaus Pevsner "the most typical English Cathedral". Despite this, Chichester has two architectural features that are unique among England's medieval cathedrals—a free-standing medieval bell tower (or campanile) and double aisles.The cathedral contains two rare medieval sculptures, and many modern art works including tapestries, stained glass and sculpture, many of these commissioned by Dean Hussey.

 

The city of Chichester, though it retains two main cross streets laid out by the Romans, has always been small enough for the city's entire population to fit inside the cathedral at once, causing Daniel Defoe to comment:

 

I cannot say much of Chichester, in which, if six or seven good families were removed, there would not be much conversation, except what is to be found among the canons, and the dignitaries of the cathedral.

 

The spire of Chichester Cathedral, rising above its green copper roof, can be seen for many miles across the flat meadows of West Sussex and is a landmark for sailors, Chichester being the only medieval English cathedral which is visible from the sea.

 

Chichester Cathedral was built to replace the cathedral founded in 681 by St. Wilfrid for the South Saxons at Selsey. The seat of the bishop was transferred in 1075. It was consecrated in 1108 under Bishop Ralph de Luffa. In 1187 a fire which burnt out the cathedral and destroyed much of the town necessitated a substantial rebuilding, which included refacing the nave and replacing the destroyed wooden ceiling with the present stone vault, possibly by Walter of Coventry. The cathedral was reconsecrated in 1199.

 

In the 13th century, the central tower was completed, the Norman apsidal eastern end rebuilt with a Lady chapel and a row of chapels added on each side of the nave, forming double aisles such as are found on many French cathedrals. The spire was completed about 1402 and a free-standing bell tower constructed to the north of the west end.

 

In 1262, Richard de la Wyche, who was bishop from 1245 to 1253, was canonised as Saint Richard of Chichester. His shrine made the cathedral a place of pilgrimage. The shrine was ordered to be destroyed in 1538 during the first stages of the English Reformation. In 1642 the cathedral came under siege by Parliamentary troops.

 

The towers at Chichester have had a particularly unfortunate history because of subsidence, which explains the positioning of the 15th-century bell tower at some distance from the cathedral. The south-west tower of the façade collapsed in 1210 and was rebuilt. The north-west tower collapsed in 1635 and was not rebuilt until 1901. The masonry spire was built in the 14th century and was repaired in the 17th century by Sir Christopher Wren. It survived a lightning strike in 1721 and stood for 450 years before it telescoped in on itself on 21 February 1861, fortunately without loss of life. A fund was set up to raise the £48,000 needed for the rebuilding, and the contributors included Queen Victoria. It was rebuilt, a few feet taller, by Sir George Gilbert Scott and completed in five years. It now rises to a height of 82 metres. The rubble from the original spire was used to construct West Ashling Chapel.

 

Typically for English cathedrals, Chichester has had a long and varied building history marked by a number of disasters. The architectural history of the building is revealed in its fabric because the builders of different periods constructed in different styles and with changing technology. Both inside and outside portions of the original Norman cathedral can be distinguished from the later Gothic work by the massive construction and round-topped windows. Different Gothic styles from the late 12th century through to the 15th can also be identified.

 

The plan of Chichester is in the shape of a cross, with an aisled nave and choir, crossed by a transept (see below). In typically English manner, the eastern end of the building is long by comparison with the nave, is square ended and has a projecting Lady chapel. Also typically English is the arrangement of paired towers on the western front, and a taller central tower over the crossing. Its plan is unusual for England in having double aisles. Chichester has a cloister on the south side of the building.

 

Chichester is small for a Norman cathedral when compared to Winchester, Ely and Peterborough. Much of the original Norman construction remains in the nave, transept, crossing and adjacent bays of the choir. The elevation rises in the usual three stages of arcade, gallery and clerestory. It is similar to remaining Norman work at Winchester, where the arcade is proportionally low, and rests on solid piers rather than columns. In the gallery above, each wide space is divided into two by a colonnettes in a manner typical of Romanesque architecture.

 

After the fire of 1187, the clerestory was rebuilt and the entire building given a ribbed vault. The eastern end was extended from the round ambulatory to form a square retrochoir or presbytery with lancet windows in a style that is transitional between Norman and Gothic. The newer arcades and the clerestory maintain the round arches of the earlier Norman architecture. The vault is in the Early English Gothic style, supported externally by flying buttresses and large terminal pinnacles at the eastern end. At this time the entire interior was refurbished, much of it being refaced with ashlar masonry. Each pier was decorated with delicate shafts of dark Purbeck marble with foliate capitals, contrasting with the squat cushion capitals of the limestone shafts. The entire program of work was probably directed by Walter of Coventry. The nave was later divided from the choir by an elegant Perpendicular screen or pulpitum with three arched openings, called the Arundel Screen, which was removed in the mid 19th century but reinstated in 1961.

 

The design of the central tower, faithfully reproduced by George Gilbert Scott, was of the Early English style, having on each side two tall pairs of openings, surrounded by deep mouldings.

Plan of Chichester Cathedral

 

The original spire, which also was of masonry rather than of sheathed wood, was built in the late 14th century, by John Mason (died ca 1403), who also built the Vicars' Hall. The style and construction of the spire are obviously based on that of Salisbury Cathedral but it is not as ambitiously tall, probably because of the problem of subsidence. The Lady chapel, constructed to the east of the retro-choir, is a long narrow space, with large windows in the Decorated Gothic style of the late 13th century.

 

The other buildings related to the cathedral are the free-standing bell-tower of the early 15th century, probably the work of William Wynford who also designed the cloisters, with openings in the Perpendicular style. St Mary's Almshouses in Chichester, which are linked to the cathedral, are a Christian charity dating from the 13th century. The medieval Hospital, associated with the Alms House, is one of only two such buildings in the world, the other being in Germany.

 

The cathedral has many treasures and artworks, the most precious being two carved reliefs dating from the 12th century which are of exceptional rarity among English sculpture. Other ancient treasures include the remains of a Roman mosaic pavement, which can be viewed through a glass window, and a set of thirty eight medieval misericords, dating from 1330, which remain beneath the seats of the choir, despite the fact other parts of the choir stalls being largely a Victorian reconstruction.

 

Among the famous graves are those of the composer Gustav Holst and the Gothic "Arundel tomb", showing the recumbent Richard FitzAlan, 10th Earl of Arundel (1313–1376), holding hands with his second wife, Eleanor of Lancaster (1318–1372). The tomb was celebrated in the poem "An Arundel Tomb" by Philip Larkin. Leonard Bernstein composed Chichester Psalms for Chichester Cathedral.

 

The cathedral contains many modern works of art, including tapestries by John Piper and Ursula Benker-Schirmer, a window by Marc Chagall, a painting by Graham Sutherland (Noli me Tangere), a sculpture and a font by John Skelton and a reredos for the St John the Baptist's Chapel by Patrick Procktor. Outside the cathedral stands a bronze statue of St Richard of Chichester by Philip Jackson.

 

The Cathedral also contains a pennant presented to the Cathedral by Sir Francis Chichester, which hung on his ship when he circumnavigated the globe.

USS Zumwalt (DDG-1000) is a guided missile destroyer of the United States Navy. She is the lead ship of the Zumwalt class and the first ship to be named for Admiral Elmo Zumwalt.[10][11] Zumwalt has stealthcapabilities, having a radar cross-section akin to a fishing boat despite her large size.[12] On 7 December 2015, Zumwalt began her sea trial preparatory to joining the Pacific Fleet.[13] The ship was commissioned in Baltimore on 15 October 2016.[4] She is homeported in San Diego, California.[14]

United States

Name:Zumwalt

Namesake:Admiral Elmo Zumwalt

 

Awarded:14 February 2008

Builder:Bath Iron Works

 

Cost:≈$3.5 billion[1] to 4.4 billion[2]

 

Laid down:17 November 2011[3]

 

Launched:28 October 2013

Christened:12 April 2014

Commissioned:15 October 2016[4]

 

Identification:•MMSI number: 367698750

•Callsign: WDI4448

 

Motto:Pax Propter Vim (Peace Through Power)[5]

 

Status:in active service

Badge:

General characteristics

Class and type:Zumwalt-class destroyer

 

Displacement:14,564 long tons (14,798 t)[6]

 

Length:600 ft (182.9 m)

Beam:80.7 ft (24.6 m)

Draft:27.6 ft (8.4 m)

Installed power:Integrated Power System (IPS)

Propulsion:•2 × Rolls-Royce MT30 gas turbines(35.4 MW ea.)[7] driving Curtiss-Wright electric generators[8]

•2 × Rolls-Royce RR4500 turbine generators (3.8 MW ea.)[7]

•2 × propellers driven by electric motors

•Total: 78 MW (105,000 shp)[7]

 

Speed:33.5 knots (62.0 km/h; 38.6 mph)

 

Complement:142

Sensors and

processing systems:•AN/SPY-3 Multi-Function Radar (MFR) (X-band, scanned array)

•Volume Search Radar (VSR) (S-band, scanned array)

Armament:•20 × MK 57 VLS modules, with 4 vertical launch cells in each module, 80 cells total. Each cell can hold one or more missiles, depending on the size of the missiles, including:

•RIM-66 Standard Missile

•RIM-162 Evolved Sea Sparrow Missile(ESSM)

•BGM-109 Tomahawk

•RUM-139 VL-ASROC

•2 × 155 mm Advanced Gun System, with 920 round magazine. Unusable, no ammunition[9]

•2 × Mk 46 30 mm gun (GDLS)

Aircraft carried:•2 SH-60 LAMPS helicopters or 1 MH-60R helicopter

•3 MQ-8 Fire Scout VTUAV

  

LITANIAE SACRATISSIMI CORDIS IESU (Latin)

 

Kyrie, eleison.

Christe, eleison.

Kyrie, eleison.

Christe, audi nos.

Christe, exaudi nos.

 

Pater de caelis, Deus, …………….…… miserere nobis.

Fili, Redemptor mundi, Deus,

Spiritus Sancte, Deus,

Sancta Trinitas, unus Deus,

Cor Iesu, Filii Patris aeterni,

Cor Iesu, in sinu Virginis Matris

a Spiritu Sancto formatum,

Cor Iesu, Verbo Dei substantialiter unitum,

Cor Iesu, maiestatis infinitae,

Cor Iesu, templum Dei sanctum,

Cor Iesu, tabernaculum Altissimi,

Cor Iesu, domus Dei et porta caeli,

Cor Iesu, fornax ardens caritatis,

Cor Iesu, iustitiae et amoris receptaculum,

Cor Iesu, bonitate et amore plenum,

Cor Iesu, virtutum omnium abyssus,

Cor Iesu, omni laude dignissimum,

Cor Iesu, rex et centrum omnium cordium,

Cor Iesu, in quo sunt omnes thesauri

sapientiae et scientiae,|

Cor Iesu, in quo habitat omnis plenitudo

divinitatis,

Cor Iesu, in quo Pater sibi bene complacuit,

Cor Iesu, de cuius plenitudine

omnes nos accepimus,

Cor Iesu, desiderium collium aeternorum,

Cor Iesu, patiens et multae misericordiae,

Cor Iesu, dives in omnes qui invocant te,

Cor Iesu, fons vitae et sanctitatis,

Cor Iesu, propitiatio pro peccatis nostris,

Cor Iesu, saturatum opprobriis,

Cor Iesu, attritum propter scelera nostra

Cor Iesu, usque ad mortem obediens factum

Cor Iesu, lancea perforatum,

Cor Iesu, fons totius consolationis,

Cor Iesu, vita et resurrectio nostra,

Cor Iesu, pax et reconciliatio nostra,

Cor Iesu, victima peccatorum,

Cor Iesu, salus in te sperantium,

Cor Iesu, spes in te morientium,

Cor Iesu, deliciae Sanctorum omnium,

 

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

parce nobis, Domine.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

exaudi nos, Domine.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,

miserere nobis.

 

V. Iesu, mitis et humilis corde,

R. Fac cor nostrum secundum Cor tuum.

 

Oremus. Omnipotens sempiterne Deus, respice in Cor dilectissimi Filii tui, et

in laudes et satisfactiones, quas in nomine peccatorum tibi persolvit, iisque

misericordiam tuam petentibus tu veniam concede placatus, in nomine eiusdem

Filii tui Iesu Christi: Qui tecum vivit et regnat in saecula saeculorum.

R. Amen.

Once, a shepherd boy saw golden shells glistening in the sun at Gutenberg Castle. When he tried to fill these into his pockets, he hit an invisible wall. When he looked up, he saw an enchanted maiden guarding the treasure with a flaming sword. Her golden hair was braided in two plaits, emeralds and rubies adorned her forehead. The woman, waiting for salvation, said to the shepherd: „If you swing me by my plaits three times around, without looking and without speaking, then I am redeemed and you will get the treasure“. The brave boy thought of the golden shells; he would keep his eyes and mouth closed. As he swung the woman around by her braids twice, the gold flashed through his closed eyes. It was almost the third time around, when he looked up and saw, that he was holding two snakes in his hands. The words slipped from him: „Jesus, how cold!“ With a thunder, the maiden and the treasure disappeared. From the wall the boy heard the plaintive cry: „Now I have to wait a hundred years for redemption!“ (by Stiftung Propter Homines, Vaduz) Balzers, January 24, 2021. (1/4)

i never had any attitude from animals until I started posting on Flickr - - - so beware, Flickr causes problems with animals.

 

en.wikipedia.org/wiki/Post_hoc_ergo_propter_hoc

 

Very nice with a blue background - so try "L" for the "Lightpost" view or "T" for telephone post view

 

Better yet - hit "F" for the Fabulous post view ... and tell your friends to do the same

Deur stadhuis Nijmegen

 

Het stadhuis van Nijmegen brandde in 1549 grotendeels af, en bij de herbouw (1549–1555) werden allerlei wetten en stedelijke regels opnieuw vastgesteld of strenger gemaakt. De inscriptie verwijst dus naar het idee:

"Wij hebben wetten nodig omdat mensen de regels overtreden."

Dominus pascit me nihil mihi deerit in pascuis herbarum adclinavit me super aquas refectionis enutrivit me animam meam refecit duxit me per semitas iustitiae propter nomen suum.

— Ps. XXII (XXIII), 1-3

Kilian, Kolonat, Totnan - Schutzpatronen der Franken, Kopien der Riemenschneider-Holzfiguren von Heinz Schiestl in der Neumünster-Kirche, Würzburg.

---

Saint Colman (martyr)

For the other Irish saint sometimes named Colman, see Coloman of Stockerau.

 

Saint Colman or Kolonat (Irish: Colmán; Irish: Colomannus; c. 600 – c. 689 AD in Würzburg) was an Irish-born Christian missionary. He was a companion of Kilian and Totnan as missionaries to Franconia. The Saint Colman's day feast is celebrated on October 27.

References

 

Gifford, Don; Seidman, Robert (2008-01-14). Ulysses Annotated: Notes for James Joyce's Ulysses. University of California Press. p. 372. ISBN 9780520253971.

---

Tuesday, 13 October 2015

Saint Colman of Stockerau, October 13

October 13 is the feastday of an 11th-century Irish martyr, Colman (Coloman) of Metz. I have previously published a paper on his life here, but below is the entry for the saint from Father John Lanigan's Ecclesiastical History of Ireland. Father Lanigan applies his customary sceptical approach to the sources and like many of the Irish writers on the saints doesn't disguise his irritation at the Scottish calendarist Thomas Dempster's clumsy attempt to claim this saint as a Scot, rather than an Irishman:

 

Various distinguished Irishmen still continued to visit foreign countries. Colman, or as usually called by continental writers, Coloman, who is styled patron of Austria, (1) left Ireland early in the eleventh century, (2) together with some other persons, for the purpose of a pious visit to Jerusalem. (3) He arrived A.D.1022 in the eastern part of Norica, now Lower Austria. Its inhabitants were then at variance with the neighbouring nations of Bohemians, Moravians, &etc. On Colman's stopping at the small town of Stockerau he was seized as a spy sent by the enemies of Austria, and thrown into prison. On the next day he was strictly examined, but although he told the plain truth, would not be believed. He was then most cruelly tortured, and at length, on his persisting in declaring his innocence, was hung from an old tree together with two robbers. While his body remained suspended from his gibbet, it continued sound and entire; and it is said that his hair and nails continued to grow. The hay or twig rope, by which his head was fastened, and even the old tree, are stated to have bloomed and revived. These extraordinary phenomena excited great attention, which was ranch enhanced by the circumstance of blood flowing from his body on occasion of a part of his flesh having been cut off for the purpose of being used in effecting a certain cure. It was now concluded, that Colman was a truly holy man, and that he had been unjustly put to death. Accordingly he was honored as a martyr, and his body was taken down and deposited with great pomp in the churchyard of Stockerau. Several miracles are said to have attested his sanctity, and Henry, marquis of Austria, was so moved by them, that he had the body removed to his residence Medlicum, alias Medlica, or Mellica, now Melck. (4) On its removal it was found entire, and was placed in St. Peter's church of that town on the 7th of October A. D, 1015, three years after Colman had been murdered. A Benedictine monastery was soon established there in honour of this saint, which has become very famous and still exists in great splendor. Erchinfrid, who has written the Acts of Colman, (5) was the third abbot of this monastery. He relates, in addition to what has been hitherto stated, several miracles wrought after his death, which it would be too tedious to repeat. He constantly calls him a Scotus, by which appellation, although he does not make mention of Ireland, or name the land of his birth, it may, considering that the Irish were then universally called Scoti, and that they were greatly in the habit of going abroad on pilgrimages, be fairly presumed that Colman was an Irishman. Erchinfrid has nothing about his having been of royal parentage, as some later writers have announced. (6) The name of this saint as a martyr is in the Roman martyrology at 13 October.

 

(1) Colgan (A.A. SS. p. 105.) calls him apostle of Austria; but there is no reason for giving this title; for, besides Austria having been a Christian country before the arrival of Colman it does not appear that he preached there, or that he had even time to do so. Nor do I find, that Colman was an ecclesiastic. The title given to him by German writers is that of patron of Austria. The most detailed account of him is that by the abbot Erchinfrid, who was contemporary with him, or very nearly so, and which has been published by Lambecius, Commentariorum de Bibliotheca Caesar. Vindohon. Lib, ii. cap. 8. Colman is treated of also by Ditmar and other chroniclers, by Baronius, Annal &c. at A, 1012, and other writers.

 

(2) According to Erchinfrid's account Colman's departure from his own country must have been only a short time before his death, which occured in 1012. Colgan says, (ib. p. 107.) that he had left Ireland before the close of the tenth century. I wish he had told us, where this information is to be found.

 

(3) Baronius was mistaken in saying that Colman had been often at Jerusalem. But he had not seen the narrative of Erchinfrid.

 

(4) Mabillon says (Annal, Ben. ad A, 1017.) that Colman’s body was buried at Melck, which he calls Mezelikim, by order of the then emperor. This is a mistake, grounded on authority inferior to that of Erchinfrid, who positively states, that Henry, marquis of Austria, was the prince, by whose order that was done. He was also wrong in assigning Colman's death to said year 1017.

 

(5) See above Not. I. The miraculous circumstances relative to Colman's remains are attested also by Ditmar, who was bishop of Mersburg and a contemporary of his, as he died in 1019.

 

(6) Surius has at 13 October an ode written in honour of St. Colman by John Stabius, historiographer of the emperor Maximilian I. It begins thus:

 

Austriae sanctus canitur patronus,

Fulgidum sidus radians ab Areto,

Scoticae gentis Colomannus acer

Regia proles.

 

Ille dum sanctam Solymorum urbem

Transiit dulcem patriam relinquens,

Regios fastus, trabeam, coronam,

Sceptraque tempsit.

 

Propter et Christum peregrinus exul

Factus in terris alienis ultro

Caelicam pura meditatus aulam

Mente fideque.

 

Then, comes an account of Colman's transactions much in the manner as related by Erchinfrid; for instance,

 

Austriae terras agitabat amens

Tunc furor: fortes Moravos, Bohemos,

Pannones bello simul implicabat

Inferus hostis.

 

Ergo dum sanctum hospitio recepit

Oppidum nostro Stockheran vocatum

Patrio ritu, &c.

 

It was, I dare say, on the authority of this ode that Baronius said that Colman was of a royal family. Dempster, wishing to make Colman, a Scotch prince, fabricated a story of his having been a son of Malcolm I. king of Scotland. To that shameless liar it is sufficient to oppose the silence of Buchanan, who, although he makes mention of more than one son of Malcolm, has nothing about this celebrated St. Colman. Harris, (Writers at Colman of Lindisfarne) remarking on Dempster's assumption, fell, as indeed some others had before him, into a strange mistake, confounding Colman of Austria with the one of Lindisfarne. He did not know that the former was killed in 1012, whereas the latter lived in the seventh century.

 

Rev. J. Lanigan, An ecclesiastical history of Ireland, from the first introduction of Christianity among the Irish, to the beginning of the thirteenth century, Volume III, (Dublin, 1829), 440-441.

 

Content Copyright © Omnium Sanctorum Hiberniae 2012-2015. All rights reserved.

I'd like to say that the vase was inspired by this, but in truth, I started folding it the day before Mélisande* posted the photo. Post hoc, yes, propter hoc, not so much. 23 sides, for those who keep score. (Good, workaday prime, 23, but nothing out of the way.)

This is the bottom half of a leaf from a "Liber Pontificalis" that was produced certainly in Eastern Europe, and most probably in Germany, not later than the tenth-century.

 

A full description can be found attached to the picture of the complete leaf.

 

The size of this fragment is 156/146mm x 203mm (6 2/10 - 5 7/10ins. X 8ins.) and it includes the first part of a line (line 1) plus 12 complete lines.

 

POPE HORMISDAS: -

The text here is part of the biograpgy of Pope Hormisdas.

Born at Frosinone in Latium, Saint Hormisdas succeeded Saint Symmachus in 514 and died in 523. He is best remembered for the confession of faith called the Formula of Hormisdas, which was accepted in the East in 519 and thus ended the Monophysite schism of Acacius. His son, Saint Silverius became pope in 536.

 

TEXT: -

(Note: - the biography of Pope Symmachus ends in the last line of the verso of the top fragment so the biography of Pope Hormisdas starts in the first line of the text that is missing between the two fragments. ON THIS SIDE OF THE FRAGMENT THERE ARE ONLY EIGHT CHARACTERS THAT ARE IDENTIFIABLE. FORTUNATELY ALL ARE ON THE BOTTOM LINE AND ENABLE THE END OF THE TEXT TO BE DETERMINED.)

 

Hormisda, natione Campanus, ex patre Iusto, de ciuitate Frisinone, sedit ann.

VIIII d. XVII. Fuit autem temporibus regis Theodorici et Anastasii Aug., a

consulatu Senatoris (514) usque ad consulatum Symmachi et Boethi (522).

Hic conposuit clerum et psalmis erudiuit. Hic fecit basilicam in territorio

Albanense, in possessionem Mefontis. Eodem tempore ex constitutum

synodi misit in Grecias humanitatem ostendens sedis apostolicae, quia

Greci obligati erant sub uinculo anathematis propter Petrum Alexandrinum

et Acacium Constantinopolitanum episcopum. Sub Iohanne episcopo

Constantinopolitano, cum consilio regis Theodorici, direxit Ennodium

episcopum Ticinensem, et Fortunatum, episcopum Catinensem, et

Venantium, presbiterum urbis Romae, et Vitalem, diaconum sedis

apostolicae, et Hilarum, notarium sedis suprascriptae. Euntes ad

Anastasium Augustum, nihil egerunt. 3 Idem secundo misit Ennodium

ipsum et Peregrinum, episcopum Mesenense, portantes epistulas confortatorias

fidei et contestationes secretas numero XVIIII et textum libelli. In quo libello

noluit sentire Anastasius Augustus, quia et ipse in herese eutychiana communis erat.

 

(the eight identifiable characters are: -

anaSTasiuS Augustus, quia et IPSE)

 

POSSIBLE MODERN TRANSLATION: -

Hormisdas, by nationality a Campanian, son of Justus, from the town of Frisino/ occupied the see 9 years and 17 days. He was bishop in the time of Theodoric, the king, and Anastasius Augustus,- from the consulship of Senator (a.d. 514) to the consulship of Symmachus and Boethius (a.d. 522). He set the clergy in order and taught them from the Psalms. He built a basilica in the Alban district on the estate Mefontis.

By authority of his bishopric and by decree of a synod and in accordance with the clemency of the apostohc see he sent to Greece and reconciled the Greeks who had been in bondage of the anathema, because of Peter of Alexandria and Acacius of Constantinople, under John, bishop of Constantinople.

By advice of King Theodoric at Ravenna and by advice of the king he dispatched Ennodius, bishop of Ticinum and Fortunatus, bishop of Cathena, and Evantius, a priest of the city, and Vitalis, a deacon of the city.

They went to Anastasius Augustus and proposed that the Greeks should do penance according to the code and be reinstated but they effected nothing.

Likewise a second time Hormisdas sent Ennodius and Peregrinus, the bishops, and Pollio, a subdeacon of the city, and they carried with them secret letters and arguments for the faith, 19 in number, and the code of penance.

And Anastasius Augustus refused to accept their offer, because he, himself, believed in the heresy of Euthices.

   

15-9 BC, Rome.

 

[--- u]xoris / [------] / [--- mo]rum probit[ate(?) ---]/rum [---] permansisti prob[a ---] / orbata es re[pente ante nuptiar]um diem utroque pa[rente in deserta soli]/tudine una o[ccisis per te maxi]me cum ego in Macedo[niam provinciam issem] / vir sororis tua[e C(aius) Cluvius in A]fricam provinciam [inulta non est relicta] / mors parentum / tanta cum industria m[unere es p]ietatis perfuncta ef[flagitando atque] / vindicando ut si praest[o fu]issemus non ampliu[s potuissemus sed] / haec habes communia cum [s]anctissima femina s[orore tua] / quae dum agitabas ex patria domo propter custodia[m non cedisti sumpto] / de nocentibus supplicio evest[i]gio te in domum ma[tris meae tulisti ubi] / adventum meum expectast[i] / temptatae deinde estis ut testamen[tum] quo nos eramus heredes rupt[um diceretur] / coemptione facta cum uxore ita necessario te cum universis pat[ris bonis in] / tutelam eorum qui rem agitabant reccidisse sororem omni[no eorum bonorum] / fore expertem quod emancupata esset Cluvio qua mente ista acc[eperis qua prae]/sentia animi restiteris etsi afui conpertum habeo / veritate caus{s}am communem [t]utata es testamentum ruptum non esse ut [uterque potius] / hereditatem teneremus quam omnia bona sola possideres certa qui[dem sententia] / te ita patris acta defensuram ut si non optinuisses partituram cum s[orore te adfir]/mares nec sub condicionem tutelae legitimae venturam quoius per [legem in te ius non] / esset neque enim familia[e] gens ulla probari poterat quae te id facere [impediret] / nam etsi patris testamentum ruptum esset tamen iis qui intenderen[t non esse id] / ius quia gentis eiusdem non essent / cesserunt constantiae tuae neque amplius rem sollicitarunt quo facto [officii in patrem] / pietatis in sororem fide[i] in nos patrocinium susceptum sola peregisti / rara sunt tam diuturna matrimonia finita morte non divertio in[terrupta contigit] / nobis ut ad annum XXXXI sine offensa perduceretur utinam vetust[a coniunctio habu]/isset mutationem vice m[e]a qua iustius erat cedere fato maiorem / domestica bona pudici[t]iae obsequi comitatis facilitatis lanificii stud[ii religionis] / sine superstitione o[r]natus non conspicendi cultus modici cur [memorem cur dicam de cari]/tate familiae pietate [c]um aeque matrem meam ac tuos parentes col[ueris non alia mente] / illi quam tuis curaveris cetera innumerabilia habueris commun[ia cum omnibus] / matronis dignam f[a]mam colentibus propria sunt tua quae vindico ac [paucae uxores in] / similia inciderunt ut talia paterentur et praestarent quae rara ut essent [propitia] / fortuna cavit / omne tuum patrimonium acceptum ab parentibus communi diligentia cons[ervavimus] / neque enim erat adquirendi tibi cura quod totum mihi tradisti officia [ita par]/titi sumus ut ego tu[t]elam tuae fortunae gererem ut meae custodiam sust[ineres multa] / de hac parte omittam ne tua propria mecum communicem satis sit [hoc] mi[hi tuis] / de sensibus [indi]casse / [liberali]tatem tuam c[u]m plurimis necessariis tum praecipue pietati praesti[tisti] / [--- licet qu]is alias nominaverit unam dumtaxat simillimam [tui ---] / [--- h]abuisti sororem tuam nam propinquas vestras d[ignas eiusmodi] / [--- bene]ficiis domibus vestris apud nos educavistis eadem u[t condicio]/[nes aptas famili]ae vestrae consequi possent dotes parastis quas quid[em a vobis] / [constitutas comm]uni consilio ego et C(aius) Cluvius excepimus et probantes [sensus vestros] / [ne vestro patrimo]nio vos multaretis nostram rem familiarem sub[didimus vestrae] / [nostraque bona] in dotes dedimus quod non venditandi nostri c[ausa memoravi] / [sed ut illa consi]lia vestra concepta pia liberalitate honori no[s duxisse consta]/[ret exequi de nos]tris / [multa alia merit]a tua praetermittenda [mihi sunt // [varia et ampla subsi]dia fugae meae praestitisti ornamentis / [me instruxisti] cum omne aurum margaritaque corpori / [tuo accomodata trad]isti mihi et subinde familia nummis fructibus / [deceptis nostrorum a]dversariorum custodibus absentiam meam locupletasti / [publicatis bonis repet]itis(?) quod ut conarere virtus tua te hortabatur / [mira pietas tua me m]unibat clementia eorum contra quos ea parabas / [nihilo minus tamen v]ox tua est firmitate animi emissa / [agmen conlectum ex repe]rtis hominibus a Milone quoius domus emptione / [potitus eram cum ille fuisset] exul belli civilis occasonibus inrupturum / [et direpturum --- reiecist]i [et defe]ndisti domum nostram / [ // iure Caesar dixit tibi acceptum esse referendu]m extare [adhuc] / me patriae redditum a se [na]m nisi parasses quod servar[et] cavens saluti meae / inaniter opes suas pollice[re]tur ita non minus pietati tu[a]e quam Caesari / me debeo / quid ego nunc interiora [no]stra et recondita consilia s[e]rmonesque arcanos / eruam ut repentinis nu[nt]iis ad praesentia et imminentia pericula evoca/tus tuis consiliis cons[er]vatus sim ut neque audac[i]us experiri casus / temere passa sis et mod[es]tiora cogitanti fida receptacula pararis / sociosque consilioru[m t]uorum ad me servandum delegeris sororem / tuam et virum eius C(aium) Clu[viu]m coniuncto omnium periculo infinita sint / si attingere coner sat [si]t mihi tibique salutariter m[e latuisse] / acerbissumum tamen in vi[ta] mihi accidisse tua vice fatebo[r reddito me iam] / cive patriae beneficio et i[ud]icio absentis Caesaris Augusti [quom abs te ---] / de restitutione mea M(arcus) L[epi]dus conlega praesens interp[ellaretur et ad eius] / pedes prostrata humi n[on] modo non adlevata sed tra[ducta et indignum in] / modum rapsata livori[bus c]orporis repleta firmissimo [animo eum admone]/res edicti Caesaris cum g[r]atulatione restitutionis me[ae atque vocibus eti]/am contumeliosis et cr[ud]elibus exceptis volneribus pa[lam conquereris] / ut auctor meorum peric[ul]orum notesceret quoi noc[uit mox ea res] / quid hac virtute efficaciu[s] praebere Caesari clementia[e locum et cum cu]/stodia spiritus mei not[a]re importunam crudelitatem [Lepidi firma tua] / patientia / sed quid plura parcamu[s] orationi quae debet et potest e[sse brevis ne maxi]/ma opera tractando pa[r]um digne peragamus quom pr[o maximo documento] / meritorum tuorum oc[ulis] omnium praeferam titulum [salutis meae] / pacato orbe terrarum res[titut]a re publica quieta deinde n[obis et felicia] / tempora contingerunt fue[ru]nt optati liberi quos aliqua[mdiu sors nobis invi]/derat si fortuna procede[re e]sset passa sollemnis inservie[ns quid utrique no]/strum defuit procedens a[li]as spem finiebat quid agitav[eris propterea quae]/que ingredi conata sis f[ors] sit an in quibusdam feminis [conspicua et memorabi]/lia in te quidem minime a[dmi]randa conlata virtutibu[s ceteris omittam] / diffidens fecunditati tuae [et do]lens orbitate mea ne tenen[do in matrimonio] / te spem habendi liberos [dep]onerem atque eius caussa ess[em infelix de divertio] / elocuta es vocuamque [do]mum alterius fecunditati t[e tradituram non alia] / mente nisi ut nota con[co]rdia nostra tu ipsa mihi di[gnam et aptam con]/dicionem quaereres p[ara]resque ac futuros liberos t[e communes pro]/que tuis habituram adf[irm]ares neque patrimoni(i) nos[tri quod adhuc] / fuerat commune separa[ti]onem facturam sed in eodem [arbitrio meo id] / et si vellem tuo ministerio [fu]turum nihil seiunctum ni[hil separatum te] / habituram sororis soc[rusve] officia pietatemque mihi d[ehinc praestituram] / fatear necesset adeo me exa[rsi]sse ut excesserim mente adeo [exhoruisse cona]/tus tuos ut vix redderer [mi]hi agitari divertia inter nos [ante quam nobis] / fato dicta lex esset poss[e te a]liquid concipere mente qua[re vivo me desineres] / esse mihi uxor cum paene [e]xule me vita fidissima perman[sisses] / quae tanta mihi fuerit cu[pid]itas aut necessitas habendi li[beros ut propterea] / fidem exuerem mutare[m c]erta dubiis sed quid plura [cedens mihi mansisti] / apud me neque enim ced[er]e tibi sine dedecore meo et co[mmuni infelici]/tate poteram / tibi vero quid memorabi[lius] quam inserviendo mihi c[onsilium cepisse] / ut quom ex te liberos ha[b]ere non possem per te tamen [haberem et diffi]/dentia partus tui alteriu[s c]oniugio parares fecunditat[em] / utinam patiente utriusqu[e a]etate procedere coniugium [potuisset donec e]/lato me maiore quod iu[sti]us erat suprema mihi praesta[res ego enim super]/stite te excederem orbitat[e f]ilia mihi substituta / praecucurristi fato delegast[i] mihi luctum desiderio tui nec libe[ros futuros me mise]/rum reliquisti flectam ego quoque sensus meos ad iudicia tu[a] / omnia tua cogitata praescri[p]ta cedant laudibus tuis ut sint mi[hi solacia ne nimis] / desiderem quod inmort[ali]tati ad memoriam consecrat[um est] / fructus vitae tuae non derunt [m]ihi occurrente fama tua firma[tus animo atque] / doctus actis tuis resistam fo[rt]unae quae mihi non omnia erip[uit sed cum laudi]/bus crescere tui memoriam [pas]sa est sed quod tranquilli status e[rat mihi tecum] / amisi quam speculatricem e[t p]ropugnatricem meorum pericul[orum cogitans calami]/tate frangor nec permane[re] in promisso possum / naturalis dolor extorquet const[an]tiae vires maerore mersor et quibu[s angos luctu aedioque] / in necutro mihi consto repeten[s p]ristinos casus meos futurosque eve[ntus cogitans con]/cido mihi tantis talibusque pr[aesi]diis orbatus intuens famam tuam n[on tam constanter pa]/tiendo haec quam ad desider[ium] luctumque reservatus videor / ultimum huius orationis erit omn[ia] meruisse te neque omnia contigisse mi[hi ut praestarem] / tibi legem habui mandata tu[a] quod extra mihi liberum fuerit pr[aestabo] / te di Manes tui ut quietam pat[ia]ntur atque ita tueantur opto

 

Baths of Diocletian Museum.

Palazzo Massimo alle Terme - les fastes de Préneste

 

D 08744a = InscrIt-13-02, 00017 = EE-09, 00740 = Gordon 00036 = AE 1898, 00014 = AE 1922, 00096 = AE 1953, +00236 = AE 1993, +00144 = AE 2002, +00181 = AE 2007, 00312

 

appellat]ur in Latio / [3 sacrific]at libo quod / [Ianual vocatur] / [A K(alendae) Ian(uariae) f(astus) Aescu]lapio Vediovi in insula hae et / [ceter]ae alendae appellantur quia / [pri]mus is dies est quos pont[i]fex minor quo/[libet] mense ad Nonas sin[gulas calat] / [in Capi]tolio in curia Cala[bra ann]us no[vus] / [incipit] quia eo die mag(istratus) ineunt quod coepit / [p(ost) R(omam)] c(onditam) a(nno) DCI / [B IIII f(astus) hic dies fastus est fasti dies appe]llantur quod iis licet fari apud / [magistratus p(opuli) R(omani) ea sine quibu]s verbis lege agi non potest idem / [religiosus est ut sunt dies pos]tridie omnis alendas quod iis / [sacrificium non fit] / C [III] c(omitialis) [comitiales dies appellantur cum popul]us coire convocare cogi potest / ac lege a[gi item licet 3] / quem lege [3] / lege agi non [3] / D pr(idie) c(omitialis) [ // F [VIII f(astus) hic] dies [religiosus est ut sunt dies postridie omnis Nonas ob eandem] / caus{s}am [quod postridie omnis Kalendas] / G [VI]I c(omitialis) Imp(erator) Caesar Augustu[s 3 primum fasces sumpsit] / Hirtio et Pansa [co(n)s(ulibus) Ti(berius) Caesar 3] / VIIvir epul(onum) creatus [est] / H VI c(omitialis) signum Iustitiae Augus[tae 3 Ti(berius) Caesar dedicavit Planco] et Silio co(n)s(ulibus) / A V agon(alia) [n(efas) p(iaculum) 3] / Agonia [3] / aut quia [3] / B IIII En(dotercisus) haec nota signif[icat diem intercisum nam endo antiquissima aetate] / pro in ponebatur [die interciso nefas est mane 3 ante] / quam hostia imol[etur et post exta porrecta 3 rursus] / nefas fit itaque sa[epe responsum est 3 medio tempore] / licere agi Ti(berius) Caesa[r 3] / C III Karm(entalia) [n(efas) p(iaculum) 3] / [3 Carmentis partus curat omniaque] / [f]utura ob quam ca[usam in aede eius cavetur abscorteis omnique] / omine morticino d[ebellavit hostes Imp(erator) Caesar Augustus tertium] / ab Romulo et Ianum c[lausit se V et Sex(to) Appuleio co(n)s(ulibus) Imp(erator) Caesar] / Augustus Ti(berium) Caesarem [3] / D pr(idie) c(omitialis) [3] / E Eid(us) n(efas) p(iaculum) [3] / puta [3] / id est [3] / non [3] / al [3] / corona querc[ea uti super Ianuam domus Imp(eratoris) Caesaris] / Augusti poner[etur senatus decrevit quod rem publicam] / p(opulo) R(omano) rest[it]u[it] / F XIX En(dotercisus) vitiosus ex s(enatus) [c(onsulto) qu]o[d Antoni natalis idem religiosus ob] / eandem caus{s}am q[uod post]ridie omnis alendas N[onasque] / G XIIX Kar(mentalia) n(efas) p(iaculum) feriae Car[me]nti ob eandem caus{s}a[m quod] / III Idus hic [d]ies dicitur institutu[s a Romulo] / si Fidenas eo die cepiss[e]t / [H] XVII c(omitialis) Imp(erator) Caesar [Augustus est a]ppell[a]tus ipso VII et Agrip[pa III co(n)s(ulibus)] / Concordiae Au[gustae aedis dedicat]a est P(ublio) Dolabella C(aio) Silano co(n)[s(ulibus)] / Ti(berius) Caesar ex Pa[nnonia reversus dedic]avit / A XVI c(omitialis) pontifices a[ugures XVviri s(acris) f(aciundis) VII]vir(i) epulonum victumas i/m[ola]nt N[umini Augusti ad aram q]uam dedicavit Ti(berius) Caesar / fe[riae ex s(enatus) c(onsulto) q]u[od eo die Ti(berius) Caesar aram divo] Aug(usto) patri dedicavit / B XV c(omitialis) / C XIIII c(omitialis) / D XIII c(omitialis) / E XII c(omitialis) / F XI c(omitialis) / G X c(omitialis) / H VIIII c(omitialis) / A VIII c(omitialis) / B VII c(omitialis) / C VI c(omitialis) aedi[s Castoris et Po]llucis dedicat[a est] / D V c(omitialis) / E IIII f(astus) feriae ex [s(enatus) c(onsulto) quod eo die] ab Imp(eratore) Caes[are Augusto pont(ifice)] / maxi[mo 3] / marina [3 hunc diem et sequentem] / divus Caesar add[idit ut per eos] augeretur a[nnus] / F III n(efas) p(iaculum) feriae ex s(enatus) c(onsulto) quo[d eo] die ara Pacis Augusta[e in campo] / Martio dedicata [e]st Druso et Crispino c[o(n)s(ulibus)] / G pr(idie) c(omitialis) / XXXI // ] / [D] Non(ae) n(efas) p(iaculum) Concordiae in arce feriae ex s(enatus) c(onsulto) / quod eo die Imperator Caesar Augustus pontifex / maximus trib(unicia) potest(ate) XXI co(n)s(ul) XIII / a senatu populoque Romano pater patriae / appellatus / [ // ] / [H XIII Quir(inalia) n(efas) p(iaculum) Quirino in colle [ 3 Qui]ritis / [3]rum idem / [3 Sabino nom]ine hasta curis / [3 Martem Sabin]i dicant Quirinum / [3]tum feriae / [stultorum // ]o lon[3] / [3]o nisi n[3] / [3]a et si quis [3] / [3 a]d solis cu[rsum // ] / Martius ab Latinorum [deo bel]landi itaque apud / Albanos et plerosque [p]opulos Lati[n]os idem fuit ante / conditam Romam ut a[u]tem alii cre[du]nt quod ei sacra / fiunt hoc mense / D K(alendae) Mart(iae) n(efas) p(iaculum) / feriae Marti Iun[o]ni Lucinae Exquiliis / quod eo die aedis ei d[edica]ta est per matronas / quam voverat Albin[i filia] vel uxor si puerum / [parientem]que ipsa[m fovisset] / E VI f(astus) / F V c(omitialis) / G IIII c(omitialis) / H III c(omitialis) / A pr(idie) n(efas) p(iaculum) fe[riae ex s(enatus) c(onsulto) quod eo die Imp(erator) Caesar August(us) pont(ifex) / m[ax(imus) factus est Quir]inio et Valgio co(n)s(ulibus) IIviri / ob [eam rem immolant p]opulus coronatus feriatus / [agit] / B Non(ae) [f(astus) Ved]iovi Artis Vediovis inter duo / lucos / C VIII f(astus) / [D VII] c(omitialis) / [E VI] c(omitialis) feriae ex s(enatus) c(onsulto) q(uod) [e(o) d(ie)] Ti(berius) Caesar pontifex max(imus) fac(tus) est Druso / et Norbano [co(n)s(ulibus)] / [ // ]sset n[3] / [3]unt tamen [3] / [3] festum esse [3] / [3 a]nni nov[i] / [C XVII f(astus) 3]ri / [D XVI n(efas) p(iaculum) Liber(alia) n(efas) p(iaculum) 3]o / [E XV c(omitialis)] / [F XIIII Quin]q(uatrus) n(efas) [p(iaculum) 3] / [rectius tamen alii putarunt] / [dictum ab eo quod hic] / [dies est post diem V Idus] / [quo]d in Latio post [Idus dies simili fere] / [ratione decli]narentur artificum dies / [quod Minervae] aedis in Aventino [e]o di[e e]st / [dedicata sali] faciunt in comitio saltu / [astantibus po]ntificibus et trib(unis) Celer(um) / [G XIII c(omitialis)] / H XII [c(omitialis)] / A XI [n(efastus)] / B X [Tubil(ustrium)] n(efas) p(iaculum) [feriae] Marti hic dies appellatur ita quod / in atrio Sutorio tubi lustrantur / quibus in sacris utuntur Lutatius / quidem clavam eam ait esse in ruina Palati / [i]ncensi a Gallis repertam qua Romulus urbem / inauguraverit / C VIIII [q(uando) r(ex)] c(omitiavit) f(as) hunc diem plerique perperam / int[e]rpr[e]tantes putant appellari / quod eo die ex Comitio fugerit / [rex n]am neque Tarquinius abiit ex Comitio / [in exilium] et alio quoque mense eadem sunt / [idemque s]ignificant qu[are sacris peractis] / [iudici]a fi[e]ri indica[ri iis magis putamus] / D VIII c(omitialis) / E VII [c(omitialis)] / [ // G [V c(omitialis)] / H [IIII c(omitialis)] / A [III] c(omitialis) / B pr(idie) comi(tialis) Lunae in Ave[ntino] / XXXI // [Aprilis a] V[e]n[e]r[e] quod ea cum [Anchisa iuncta mater fuit Aene]ae regis / [Latinor]um a quo p(opulus) R(omanus) ortus e[st alii ab ape]ri[li] q[uod]am i[n m]ense quia / fruges flores animaliaque ac maria et terrae aperiuntur / C K(alendae) [A]pr(iles) f(astus) frequenter mulieres supplicant / Fortunae Virili humiliores etiam / in balineis quod in iis ea parte corpor[is] / utique viri nudantur qua feminarum / gratia desideratur / [D II]II f(astus) / [E I]II c(omitialis) / [F] pr(idie) c(omitialis) ludi M(atri) d(eum) M(agnae) I(daeae) Megalensia vocantur quod [e]a dea / Megale appellatur nobilium mutitationes cenarum / solitae sunt frequenter fieri quod mater magna / ex libris Sibullinis arcessita locum mutavit ex Phrygia / Romam / G Non(ae) n(efastus) ludi Fortunae Publicae Citerio[ri] / in colle / H VIII n(efas) p(iaculum) ludi f(eriae) q(uod) e(o) d(ie) C(aius) Caesar C(ai) f(ilius) in Africa regem [Iubam devicit] / [ // ] / D [IIII] n(efastus) [biduo sacrific]ium maximu[m] / [fit] Fortunae Prim[i]g(eniae) utro eorum die / [eius] orac(u)lum patet IIviri vitulum i(mmolant) / ludi in circo M(atri) d(eum) M(agnae) I(daeae) in Pal[atio] quod eo die aedis ei / dedicata est / E [III] n(efastus) / F pr(idie) [nefastus ludi Cereri] / G Eid(us) [n(efas) p(iaculum) ludi] / H XIIX n(efastus) [ludi] / A XVII For[d(icidia) n(efas) p(iaculum) ludi 3] / [3 vocabulum] Oscum et Sa[binum 3] / [3] A(ulus) H(i)rtius C(aio) Caes[are conlega imperii ad Mutinam vicit] / [unde usque a]t nostros d[ies Victoriae Augustae supplicare solent] / B XVI n(efastus) ludi [3] / co[3] / C XV n(efastus) lu[di] / D XIIII n(efastus) lu[di] / E XIII Ce[r(ialia) n(efas) p(iaculum) ludi in circo] / F XII n(efastus) / G XI Pa[r(ilia) n(efas) p(iaculum) / [e]st [3]/dae qu[3] / ignes tran[siliunt 3] / principio an[ni pastorici 3] / redigitur / H X n(efastus) / A VIIII Vin(alia) f(astus) Io[vi 3] / m[3] / ded[3 vini omnis novi libamentum Iovi] / consecratum [est cum Latini bello preme]/rentur ab Rutulis quia Mezentius rex Etru[sco]rum / paciscebatur si subsidio veniss[e]t omnium annorum / vini fructum sig(num) divo Augusto patri ad theatrum Marc(elli) / Iulia Augusta et Ti(berius) Augustus dedicarunt / B VIII c(omitialis) / Ti(berius) Caesar togam virilem sumpsit Imp(eratore) Caesare VII M(arco) Agrippa / III co(n)s(ulibus) / C VII Rob(igalia) n(efas) p(iaculum) feriae Robigo via Claudia ad mil{l}iarium / V ne robigo frum[e]ntis noceat sacrificiu[m] / et ludi cursoribus maioribus minoribusq(ue) / fiunt festus est pu[e]rorum lenoniorum / quia proximus superior mer[e]tricum est / D VI f(astus) hunc diem divus Caesar addidit / E V c(omitialis) / F IIII n(efas) p(iaculum) ludi Florae feriae ex s(enatus) c(onsulto) quod eo di[e fanu]m et [ara] / Vestae in domu Imp(eratoris) Caesaris Augu[sti po]ntif(icis) max(imi) / dedicatast Quirinio et Valgio co(n)s(ulibus) eodem / die aedis Florae quae rebus florescendis praeest / dedicata est propter sterilitatem fru[g]um / G III c(omitialis) ludi / H pr(idie) c(omitialis) ludi / XXX // [3 hoc mense] Aegyptus in potestatem p(opuli) [R(omani)] / [redacta est] / [K(alendae) Aug(ustae)] n(efas) p(iaculum) Victoriae Victoriae / virgini in Palatio Spei in / foro Holitorio feria[e ex s(enatus) c(onsulto)] / q(uod) e(o) d(ie) Imp(erator) Cae[sar Augustus rem] / [publicam tristissimo periculo liberavit] / [H V c(omitialis) [3]it subin[de 3] / [3 So]lis et Lun[ae 3] / [3 o] Martem [3] / [ // ] / [E VI c(omitialis)] Veneri Genet[rici] / in foro Ca[esaris] / [ // ] / [E XIII c(omitialis) 3] sanguinem gustare antea / frequenter solebant / [F XII] c(omitialis) / [G XI] c(omitialis) / [H X c(omitialis) Caesa]r Augustus vicit Phil(i)ppis posteriore proelio / Bruto occiso Ti(berius) Caesar curru triumphavit / ex Il(l)rico / [A IX c(omitialis)] F[a]vori Ven[e]ri Erucinae extra portam Collinam / [ // ] / [F pr(idie) c(omitialis) 3] co(n)s(ulibus) / [ // ] / F VI c(omitialis) / G V c(omitialis) / H IIII c(omitialis) tr(ibuni) [pl(ebis) mag(istratum) ineunt] / A III Ag[on(alia) n(efas) p(iaculum) 3] / B pr(idie) En(dotercisus) / C Eid(us) [n(efas) p(iaculum) Telluri lectisternium Cere]ri in Carinis aedi/[les 3] et lectisternium e lec/[tis 3 faciunt quos] manceps praestat / D XIX f(astus) / E XIIX Cons(ualia) n(efas) p(iaculum) feriae Conso equi et [muli flore coronantur] / quod in eius tu[tela 3] / itaque rex equo [vectus 3] / F XVII c(omitialis) / G XVI [n(efas) p(iaculum)] / [ // ] / [C XII Di]va(lia) n(efas) p(iaculum) feriae diva[e Angeronae quae ab anginae morbo] / appell[atur quod remedia eius quondam] / prae[cepit statuerunt eam ore obligato] / in ar[a Volupiae ut moneret ne quis nomen] / occul[tum urbis enuntiaret 3] / [3]m aiunt ob an[3] / [3]m / [D XI c(omitialis) Laribus Perm]arinis in porti[cu Mi]nucia / [E X La]r(entalia) n(efas) p(iaculum) [fer]iae Iovi Accae Larentin[ae Parentalia fiunt] / hanc alii Remi et Rom[uli nutricem alii] / meretricem Herculis scortum [fuisse dic]unt / Parentari ei publice quod p(opulum) R(omanum) he[redem fece]rit / magnae pecuniae quam accepe[rat testame]nto / Tarutili amatoris sui / F [VIIII c(omitialis)] / G VIII c(omitialis) / H VII c(omitialis) / A VI c(omitialis) / B V c(omitialis) / C IIII f(astus) / D III f(astus) / E pr(idie) c(omitialis) / XXXI // ] / G [3] / H [ // ] proveniebant [ // ] fructus [ // ]um [

This is the top half of a leaf from a "Liber Pontificalis" that was produced certainly in Eastern Europe, and most probably in Germany, not later than the tenth-century.

 

A full description can be found attached to the picture of the complete leaf.

 

The size of this fragment is 143/140mm x 203mm (5 6/10 - 5 1/2ins. X 8ins.) and it includes 16 lines plus the first part of another line (line 17).

 

POPE SYMMACHUS: -

The text here is part of the biograpgy of Pope Symmachus.

A Sardinian by birth, Saint Symmachus became pope in 498 and died in 514. His pontificate was a troubled one owing to the activities of his enemies, who set up in antipope. Despite their activities and accusations he managed to build and decorate many churches in Rome, and was a vigorous and capable man who would have achieves a great deal more in less troubled times.

 

TEXT: -

(Note: - the only text that can be determines on this side of the fragment is line 1 and the first part of line 2, together with the end of line 16 and line 17).

 

ab Albino et Glaphyra pp inlustris de proprio facientes a fundamento,

basilicam beato Petro in fundum

(MISSING TEST: -

Pacinianum dedicauit. Item ad beatum

Petrum et ad beatum Paulum et ad sanctum Laurentium pauperibus

habitacula construxit. Item ad beatum Petrum XX cantara argentea fecit,

pens. sing. lib. XV ; arcos argenteos XXII, pens. sing. lib. XX. Hic

reparauit basilicam sanctae Felicitatis, quae in ruinam inminebat. Hic

absidam beatae Agnae quae in ruinam inminebat et omnem basilicam

renouauit. Hic constituit ut omne die dominicum uel natalicia martyrum

Gloria in excelsis ymnus diceretur. Hic fecit cymiterium Iordanorum in

melius propter corpus sancti Alexandri. Hic omni anno per Africam uel

Sardiniam ad episcopos qui exilio erant retrusi pecunias et uestes ministrabat.

Hic captiuos per Ligurias et Mediolano et per diuersas prouincias pecuniis

redemit et dona multiplicauit et dimisit. Hic fecit ordinationes IIII in urbe

Roma per mens. Decemb. et Febr., presbiteros XCII, diaconos XVI ; episcopos per

diuersa loca CXVII. Qui etiam sepultus est in basilica beati Petri apostoli,)

XIIII kal. Aug.

Et cessauit episcopatus dies VII. Qui etiam in pace confessor quieuit.

 

POSSIBLE MODERN TRANSLATION: -

on the estate Pacinianum, he dedicated a basilica to blessed Peter at the request of Albinus and Glaphyra, the illustrious praetorian prefects, who built it from the foundation at their own expense. ...

(MISSING TEXT: - ... Also near blessed Peter and blessed Paul, the apostles, and near Saint Lawrence, the martyr, he erected lodging houses for the poor.

Also, at Saint Peter’s 20 silver fountains were made, pens 15 lbs., 22 silver coffers each weighing 20 lbs.

He repaired the basilica of Saint Felicitas which was threatened with ruin.

He made fountains in the apse of the Blessed Agnes which threatened ruin and renewed every hall.

He appointed that on every Lord's day and anniversary of the martyrs the hymn, "Gloria in excelsis," should be repeated.

He set in order the cemetery of the Jordani for the sake of the body of Saint Alexander.

He every year sent relief of money and garments to the bishops who had been driven into exile throughout Africa and Sardinia.

He redeemed with money captives in Liguria and Milan and divers provinces and bestowed gifts upon them and let them go

Free in the basilica of blessed Peter, the apostle.

He also was buried in the church of the blessed Peter, ...) ... on July 19, in peace.

And the bishopric was empty 7 days. And he slept in peace as a confessor.

   

"Your wife's beautiful, too. How'd you get her to marry you? Did you trick her or something? " (President Josiah Bartlet, The West Wing: Post Hoc, Ergo Propter Hoc, S01E02, 1999)

"Christus resurgens ex mortuis iam non moritur,

mors illi ultra non dominabitur

quod enim mortuus est peccato, mortuus est semel,

quod autem vivit, vivit Deo,

mortuus est semel propter delicta nostra,

et resurrexit propter justificationem nostram, alleluia."

 

'Christ being raised from the dead now dies no more;

death will have no more dominion over him,

he that died to sin, he died once,

insofar as he lives however, he lives to God.

He died once for our sins and rose again for our justification. Alleluia.'

 

- Responsory for Easter Sunday

 

Detail from the reredos in St Alban's Cathedral of Christ rising victorious from the grave. It was created from Carrara marble by Sir Alfred Gilbert in 1890, who also sculpted the famous statue of 'Anteros' in the centre of Piccadilly Circus, London.

Kyrie, expurgator scelerum et largitor gratitæ quæsumus propter nostras offensas noli nos relinquere, O consolator dolentis animæ, eleyson.

"Honora medicam propter necessitatem." (Honor the physician for necessity's sake.)

 

One of 71 woodcut illustrations by Tobias Stimmer from Matthias Holtzwart's Emblematum Tyrocinia, an emblem book printed by Bernhard Jobin in Strasbourg in 1581. For an analysis, see Michael Lailach, "'Der Gelehrten Symbola': Studien zu den Emblematum Tyrocinia von Mathias Holtzwart (Strassburg 1581)," Diss., Eberhard-Karls-Universität Tübingen, 2000. Lailach identifies this woodcut as a depiction of Asclepius and describes it thus:

 

Im Bild des "Emblema.XLVIII." ist ein alter Mann mit einem langen Bart und einer Kappe auf einer Art Thron dargestellt. Er ist von zwei Vögeln, die einen großen Ring und eine Art Ehrenmünze im Schnabel herbeitragen, und von einem Kamel, Esel und Stier umgeben, die mit Schalen und Fässern herantreten. Sie bringen also ehrende Gaben und Geschenke. Zur Rechten des Mannes sind noch ein Hund mit einem Geldbeutel und eine Katze, die auf unübersehbare Weise ihr Geschäft verrichtet, dargestellt. Der Mann schaut auf den Hund und hebt die rechte Hand mit geöffneter Handfläche dem Tier entgegen. Zur Linken des Mannes liegen hingegen ein Wolf und ein Lamm in Eintracht beieinander. (p. 100)

 

Established heading: Stimmer, Tobias, 1539-1584

Established heading: Jobin, Bernhard, d. 1593

 

Penn Libraries call number: GC55 H7499 581e

All images from this book

This richly illuminated fourteenth-century German homilary is particularly interesting for its rare bifolium of drawings bound in at the front of the book. The headgear worn by the nuns in the drawings is characteristic of Cistercensian and Premostratensian nuns in northern Germany as early as circa 1320. Evidence for dating and localization is also found in the manuscript's relationship with a second homilary in the Bodleian Library (Oxford, Bodleian Library, Ms. Douce 185). Despite minor codicological differences--page layout, textblock dimensions, and ruling--it seems likely that the two homilaries were composed as a set in one scriptorium. The drawings at the beginning of the Walters manuscript were inspired by miniatures within the book and are very similar to the style of Master of Douce 185, recently identified as a collaborator of the Willehalm Master. Although the Walters homilary lacks internal evidence for localization, it can be attributed to the lower Rhine on the basis of general affinities between work of this region and English art. The Walters homilary is stylistically close to the small ivory book illustrated with fourteen paintings of the Passion in the Victoria and Albert Museum (London, Victoria and Albert Museum, inv. no.11-1872), which has Westphalian and north German characteristics. Palette, figural drawings, the use of checkered spandrels, large ivy-leaf terminals, and ape marginalia in the Walters homilary are also close to fragments of an antiphonary from Westphalia scattered in German collections (Düsseldorf, Universitätsbibliothek, Ms. D. 37a, b, c and Hamm, Städtisches Gustav-Lübcke-Museum, Mss 5474-5476). A second group of stylistically related manuscripts can be found in a two-volume antiphonary from the Dominican nunnery of Paradise near Soest (Düsseldorf, Universitätsbibliothek, Mss. D.7 and D.9).

 

To explore fully digitized manuscripts with a virtual page-turning application, please visit Walters Ex Libris.

 

Antiphon sung at the imposition of ashes today:

"Emendemus in melius

Quae ignoranter peccavimus,

Ne subito praeoccupati die mortis

Quaeramus spatium poenitentiae

Et invenire non possumus.

Attende, Domine, et miserere,

Quia peccavimus tibi.

Adjuva nos, Deus salutaris noster,

Et propter honorem nominis tui

Libera nos."

 

'Let us amend what we have transgressed

Through ignorance,

Lest, should the day of death suddenly overtake us,

We seek time for repentance

And cannot find it.

Hearken, O Lord, and have mercy,

For we have sinned against thee.

Help us, O God of our salvation,

And, for the glory of thy name,

Deliver us.'

15-9 BC, Rome.

 

[--- u]xoris / [------] / [--- mo]rum probit[ate(?) ---]/rum [---] permansisti prob[a ---] / orbata es re[pente ante nuptiar]um diem utroque pa[rente in deserta soli]/tudine una o[ccisis per te maxi]me cum ego in Macedo[niam provinciam issem] / vir sororis tua[e C(aius) Cluvius in A]fricam provinciam [inulta non est relicta] / mors parentum / tanta cum industria m[unere es p]ietatis perfuncta ef[flagitando atque] / vindicando ut si praest[o fu]issemus non ampliu[s potuissemus sed] / haec habes communia cum [s]anctissima femina s[orore tua] / quae dum agitabas ex patria domo propter custodia[m non cedisti sumpto] / de nocentibus supplicio evest[i]gio te in domum ma[tris meae tulisti ubi] / adventum meum expectast[i] / temptatae deinde estis ut testamen[tum] quo nos eramus heredes rupt[um diceretur] / coemptione facta cum uxore ita necessario te cum universis pat[ris bonis in] / tutelam eorum qui rem agitabant reccidisse sororem omni[no eorum bonorum] / fore expertem quod emancupata esset Cluvio qua mente ista acc[eperis qua prae]/sentia animi restiteris etsi afui conpertum habeo / veritate caus{s}am communem [t]utata es testamentum ruptum non esse ut [uterque potius] / hereditatem teneremus quam omnia bona sola possideres certa qui[dem sententia] / te ita patris acta defensuram ut si non optinuisses partituram cum s[orore te adfir]/mares nec sub condicionem tutelae legitimae venturam quoius per [legem in te ius non] / esset neque enim familia[e] gens ulla probari poterat quae te id facere [impediret] / nam etsi patris testamentum ruptum esset tamen iis qui intenderen[t non esse id] / ius quia gentis eiusdem non essent / cesserunt constantiae tuae neque amplius rem sollicitarunt quo facto [officii in patrem] / pietatis in sororem fide[i] in nos patrocinium susceptum sola peregisti / rara sunt tam diuturna matrimonia finita morte non divertio in[terrupta contigit] / nobis ut ad annum XXXXI sine offensa perduceretur utinam vetust[a coniunctio habu]/isset mutationem vice m[e]a qua iustius erat cedere fato maiorem / domestica bona pudici[t]iae obsequi comitatis facilitatis lanificii stud[ii religionis] / sine superstitione o[r]natus non conspicendi cultus modici cur [memorem cur dicam de cari]/tate familiae pietate [c]um aeque matrem meam ac tuos parentes col[ueris non alia mente] / illi quam tuis curaveris cetera innumerabilia habueris commun[ia cum omnibus] / matronis dignam f[a]mam colentibus propria sunt tua quae vindico ac [paucae uxores in] / similia inciderunt ut talia paterentur et praestarent quae rara ut essent [propitia] / fortuna cavit / omne tuum patrimonium acceptum ab parentibus communi diligentia cons[ervavimus] / neque enim erat adquirendi tibi cura quod totum mihi tradisti officia [ita par]/titi sumus ut ego tu[t]elam tuae fortunae gererem ut meae custodiam sust[ineres multa] / de hac parte omittam ne tua propria mecum communicem satis sit [hoc] mi[hi tuis] / de sensibus [indi]casse / [liberali]tatem tuam c[u]m plurimis necessariis tum praecipue pietati praesti[tisti] / [--- licet qu]is alias nominaverit unam dumtaxat simillimam [tui ---] / [--- h]abuisti sororem tuam nam propinquas vestras d[ignas eiusmodi] / [--- bene]ficiis domibus vestris apud nos educavistis eadem u[t condicio]/[nes aptas famili]ae vestrae consequi possent dotes parastis quas quid[em a vobis] / [constitutas comm]uni consilio ego et C(aius) Cluvius excepimus et probantes [sensus vestros] / [ne vestro patrimo]nio vos multaretis nostram rem familiarem sub[didimus vestrae] / [nostraque bona] in dotes dedimus quod non venditandi nostri c[ausa memoravi] / [sed ut illa consi]lia vestra concepta pia liberalitate honori no[s duxisse consta]/[ret exequi de nos]tris / [multa alia merit]a tua praetermittenda [mihi sunt // [varia et ampla subsi]dia fugae meae praestitisti ornamentis / [me instruxisti] cum omne aurum margaritaque corpori / [tuo accomodata trad]isti mihi et subinde familia nummis fructibus / [deceptis nostrorum a]dversariorum custodibus absentiam meam locupletasti / [publicatis bonis repet]itis(?) quod ut conarere virtus tua te hortabatur / [mira pietas tua me m]unibat clementia eorum contra quos ea parabas / [nihilo minus tamen v]ox tua est firmitate animi emissa / [agmen conlectum ex repe]rtis hominibus a Milone quoius domus emptione / [potitus eram cum ille fuisset] exul belli civilis occasonibus inrupturum / [et direpturum --- reiecist]i [et defe]ndisti domum nostram / [ // iure Caesar dixit tibi acceptum esse referendu]m extare [adhuc] / me patriae redditum a se [na]m nisi parasses quod servar[et] cavens saluti meae / inaniter opes suas pollice[re]tur ita non minus pietati tu[a]e quam Caesari / me debeo / quid ego nunc interiora [no]stra et recondita consilia s[e]rmonesque arcanos / eruam ut repentinis nu[nt]iis ad praesentia et imminentia pericula evoca/tus tuis consiliis cons[er]vatus sim ut neque audac[i]us experiri casus / temere passa sis et mod[es]tiora cogitanti fida receptacula pararis / sociosque consilioru[m t]uorum ad me servandum delegeris sororem / tuam et virum eius C(aium) Clu[viu]m coniuncto omnium periculo infinita sint / si attingere coner sat [si]t mihi tibique salutariter m[e latuisse] / acerbissumum tamen in vi[ta] mihi accidisse tua vice fatebo[r reddito me iam] / cive patriae beneficio et i[ud]icio absentis Caesaris Augusti [quom abs te ---] / de restitutione mea M(arcus) L[epi]dus conlega praesens interp[ellaretur et ad eius] / pedes prostrata humi n[on] modo non adlevata sed tra[ducta et indignum in] / modum rapsata livori[bus c]orporis repleta firmissimo [animo eum admone]/res edicti Caesaris cum g[r]atulatione restitutionis me[ae atque vocibus eti]/am contumeliosis et cr[ud]elibus exceptis volneribus pa[lam conquereris] / ut auctor meorum peric[ul]orum notesceret quoi noc[uit mox ea res] / quid hac virtute efficaciu[s] praebere Caesari clementia[e locum et cum cu]/stodia spiritus mei not[a]re importunam crudelitatem [Lepidi firma tua] / patientia / sed quid plura parcamu[s] orationi quae debet et potest e[sse brevis ne maxi]/ma opera tractando pa[r]um digne peragamus quom pr[o maximo documento] / meritorum tuorum oc[ulis] omnium praeferam titulum [salutis meae] / pacato orbe terrarum res[titut]a re publica quieta deinde n[obis et felicia] / tempora contingerunt fue[ru]nt optati liberi quos aliqua[mdiu sors nobis invi]/derat si fortuna procede[re e]sset passa sollemnis inservie[ns quid utrique no]/strum defuit procedens a[li]as spem finiebat quid agitav[eris propterea quae]/que ingredi conata sis f[ors] sit an in quibusdam feminis [conspicua et memorabi]/lia in te quidem minime a[dmi]randa conlata virtutibu[s ceteris omittam] / diffidens fecunditati tuae [et do]lens orbitate mea ne tenen[do in matrimonio] / te spem habendi liberos [dep]onerem atque eius caussa ess[em infelix de divertio] / elocuta es vocuamque [do]mum alterius fecunditati t[e tradituram non alia] / mente nisi ut nota con[co]rdia nostra tu ipsa mihi di[gnam et aptam con]/dicionem quaereres p[ara]resque ac futuros liberos t[e communes pro]/que tuis habituram adf[irm]ares neque patrimoni(i) nos[tri quod adhuc] / fuerat commune separa[ti]onem facturam sed in eodem [arbitrio meo id] / et si vellem tuo ministerio [fu]turum nihil seiunctum ni[hil separatum te] / habituram sororis soc[rusve] officia pietatemque mihi d[ehinc praestituram] / fatear necesset adeo me exa[rsi]sse ut excesserim mente adeo [exhoruisse cona]/tus tuos ut vix redderer [mi]hi agitari divertia inter nos [ante quam nobis] / fato dicta lex esset poss[e te a]liquid concipere mente qua[re vivo me desineres] / esse mihi uxor cum paene [e]xule me vita fidissima perman[sisses] / quae tanta mihi fuerit cu[pid]itas aut necessitas habendi li[beros ut propterea] / fidem exuerem mutare[m c]erta dubiis sed quid plura [cedens mihi mansisti] / apud me neque enim ced[er]e tibi sine dedecore meo et co[mmuni infelici]/tate poteram / tibi vero quid memorabi[lius] quam inserviendo mihi c[onsilium cepisse] / ut quom ex te liberos ha[b]ere non possem per te tamen [haberem et diffi]/dentia partus tui alteriu[s c]oniugio parares fecunditat[em] / utinam patiente utriusqu[e a]etate procedere coniugium [potuisset donec e]/lato me maiore quod iu[sti]us erat suprema mihi praesta[res ego enim super]/stite te excederem orbitat[e f]ilia mihi substituta / praecucurristi fato delegast[i] mihi luctum desiderio tui nec libe[ros futuros me mise]/rum reliquisti flectam ego quoque sensus meos ad iudicia tu[a] / omnia tua cogitata praescri[p]ta cedant laudibus tuis ut sint mi[hi solacia ne nimis] / desiderem quod inmort[ali]tati ad memoriam consecrat[um est] / fructus vitae tuae non derunt [m]ihi occurrente fama tua firma[tus animo atque] / doctus actis tuis resistam fo[rt]unae quae mihi non omnia erip[uit sed cum laudi]/bus crescere tui memoriam [pas]sa est sed quod tranquilli status e[rat mihi tecum] / amisi quam speculatricem e[t p]ropugnatricem meorum pericul[orum cogitans calami]/tate frangor nec permane[re] in promisso possum / naturalis dolor extorquet const[an]tiae vires maerore mersor et quibu[s angos luctu aedioque] / in necutro mihi consto repeten[s p]ristinos casus meos futurosque eve[ntus cogitans con]/cido mihi tantis talibusque pr[aesi]diis orbatus intuens famam tuam n[on tam constanter pa]/tiendo haec quam ad desider[ium] luctumque reservatus videor / ultimum huius orationis erit omn[ia] meruisse te neque omnia contigisse mi[hi ut praestarem] / tibi legem habui mandata tu[a] quod extra mihi liberum fuerit pr[aestabo] / te di Manes tui ut quietam pat[ia]ntur atque ita tueantur opto

 

Baths of Diocletian Museum.

Jusepe de Ribera's dramatically shadowed image of an old blind man and his young guide has ties to contemporary Spanish picaresque literature, but was primarily intended as a boldly naturalistic exhortation to Christian charity.

 

Ribera's Blind Old Beggar is loosely inspired by the popular Spanish picaresque novel Lazarillo de Tormes, first published anonymously in 1554.1 The novel's protagonists are a harsh and frequently cruel blind man, and his wily beggar boy, who was continually forced to outwit his master for his fair share of food and alms. Ribera's painting is not a direct illustration of the tale, and indeed reflects nothing of the brutality and mendacity of the fictional characters. It focuses instead on the larger humanity and moral impact of the beggars' solicitation of alms. A piece of paper attached to the blind man's cup at the left bears the inscription "DIES ILLA / DIES ILLA," echoing the second phrase in a segment of the Requiem Mass announcing the Last Judgment: "Dies Irae, Dies Illa" (Day of Wrath, That Day). The words are a potent reminder of the importance of charity in the final accounting of the Judgment Day.

 

The exhortation to charity in the Oberlin painting is found in other, related works by Ribera, most notably the eloquently ennobled Clubfooted Boy in the Louvre, dated 1642.2 In that painting, the boy holds a small piece of paper with the words "DA MIHI ELIMOSINAM PROPTER AMOREM DEI" (Give me alms for the love of God). As Sullivan has demonstrated, apart from their distant formal connections with contemporary picaresque literature, the Oberlin and Paris paintings are, first and foremost, exceptionally bold, naturalistic statements about Christian charity.3 The images relate directly to the contemporary Catholic Counter-Reformation insistence on the spiritual benefits of good works, and the necessity of performing charitable acts to achieve salvation (in refutation of the Protestant concept of predestination).The last digit of the date on the Blind Old Beggar is illegible, but the painting probably dates to about 1632 or slightly later. The same aged model was used for the blind man in Ribera's depiction of the Sense of Touch, dated 1632, in the Museo del Prado, Madrid.4 In addition, the arrangement of figures in the Oberlin painting is similar to that of the St. Joseph and the Young Jesus in the Prado, which has also been dated to about 1632.5 The Oberlin painting exhibits the somber, earthy tonalities and dramatic chiaroscuro of paintings from the early 1630s; during the course of the decade the artist began exploring brighter, more luminous colors and softer effects of light.A weak copy of the Oberlin painting, attributed to Valentin de Boulogne (ca. 1591-1632) and recast as an image of the aged Belisarius, was on the art market in 1969.6

 

M. E. Wieseman

 

Biography

Jusepe de Ribera was baptized in Játiva, near Valencia, on 17 February 1591. Nothing is known of his early training; he may have traveled to Italy (Naples?) as early as 1608-9. Ribera painted an altarpiece for the Church of San Prospero in Parma in 1611, and is documented in Rome from October 1613 through May 1616. The artist moved to Naples probably in mid-1616, although the possibility of an earlier, undocumented stay in Naples cannot be ruled out. Ribera married Caterina Azzolino, daughter of the Sicilian painter and sculptor Giovanni Bernadino Azzolino (ca. 1560-1645), in Naples in late 1616. The couple had six children. In 1626 Ribera was elected a knight in the Order of Christ of Portugal, although he was unsuccessful in obtaining a coveted Spanish knighthood. Ribera had many distinguished patrons among the Spanish viceroys in Naples, local religious orders, and aristocratic collectors that included the Genoese patrician Marcantonio Doria; Cosimo II de' Medici, Grand Duke of Tuscany; and other prominent patrons throughout Italy, Sicily, and Spain. The artist died in Naples on 3 September 1652.Either in Rome or Naples, as a young artist Ribera came in contact with and was profoundly influenced by the tenebrous drama and radical naturalism of paintings by Caravaggio (1571-1610) and his followers. Ribera's style changed from this vigorous, often brutal realism to a gentler naturalism during the 1630s, possibly under the influence of Diego Velásquez (1599-1660), whom he met in 1630. Late works, demonstrating a heightened sensibility to light and color, reflect the influence of Venetian painting.

St Mary Magdalene, Brampton, Cambridgeshire

 

A big church in a large village which is really a suburb of Huntingdon, but manages to retain something of its own identity. Late medieval grotesques look down in abundance from the top of the clerestory, and how amazing it is that these are so characterful, even after half a millennium of erosion. As at neighbouring Godmanchester, the tower was largely rebuilt in the 17th Century.

 

I was last here a couple of years ago at half past six on a summer Sunday morning, and so the church had not unreasonably still been locked. But usually it is proudly open every day, and it was good to come back here.

 

Unusually for this part of the world you enter the church through the west door. The 19th Century restoration of the nave and chancel was overwhelming, at the hands of the middlebrow Ewan Christian. Later, Ninian Comper was busy here, and his are pews, the communion rails and the parclose screens. There is Cambridgeshire's largest collection of Kempe & Co glass, all of it from just after the end of the First World War to the Montague family of Hinchingbrooke, who perhaps kept the firm in business at this time, the twilight years of their workshop.

 

A surprise in the south aisle chapel is a very fine window by the West Country firm of Fouracre & Watson. It put me in mind of what might have happened if Burne-Jones had been designing for the likes of Ward & Hughes.

 

Pevsner thought the misericords in the chancel were the best in the county, by which he meant Huntingdonshire of course.

Ezéchiel

Ézéchiel : Propterea vaticinare, et dices ad eos: Haec dicit Dominus Deus: Ecce ego aperiam tumulos vestros, et educam vos de sepulchris vestris, populus meus, et inducam vos in terram Israel (« C’est pourquoi, prophétise. Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Je vais ouvrir vos tombeaux et je vous en ferai remonter, ô mon peuple, et je vous ramènerai sur la terre d’Israël »). Livre d’Ézéchiel (Ez 37, 12).

 

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Neque enim civitas in seditione beata esse potest nec in discordia dominorum domus; Immo videri fortasse. Si enim ita est, vide ne facinus facias, cum mori suadeas. Duo Reges: constructio interrete. Bonum negas esse divitias, praeposìtum esse dicis? Praeteritis, inquit, gaudeo. Ergo infelix una molestia, fellx rursus, cum is ipse anulus in praecordiis piscis inventus est? Hi autem ponunt illi quidem prima naturae, sed ea seiungunt a finibus et a summa bonorum; Sed quid attinet de rebus tam apertis plura requirere? Erat enim Polemonis. Ita multa dicunt, quae vix intellegam. Transfer idem ad modestiam vel temperantiam, quae est moderatio cupiditatum rationi oboediens. Satis est tibi in te, satis in legibus, satis in mediocribus amicitiis praesidii. Crasso, quem semel ait in vita risisse Lucilius, non contigit, ut ea re minus agelastoj ut ait idem, vocaretur.

 

Utilitatis causa amicitia est quaesita. Fatebuntur Stoici haec omnia dicta esse praeclare, neque eam causam Zenoni desciscendi fuisse. Quae est quaerendi ac disserendi, quae logikh dicitur, iste vester plane, ut mihi quidem videtur, inermis ac nudus est. Ita ne hoc quidem modo paria peccata sunt. Contemnit enim disserendi elegantiam, confuse loquitur. Nam e quibus locis quasi thesauris argumenta depromerentur, vestri ne suspicati quidem sunt, superiores autem artificio et via tradiderunt. Semovenda est igitur voluptas, non solum ut recta sequamini, sed etiam ut loqui deceat frugaliter. Aliter enim explicari, quod quaeritur, non potest. Quid enim necesse est, tamquam meretricem in matronarum coetum, sic voluptatem in virtutum concilium adducere? Nunc dicam de voluptate, nihil scilicet novi, ea tamen, quae te ipsum probaturum esse confidam.

 

In eo enim positum est id, quod dicimus esse expetendum.

 

Dat enim intervalla et relaxat.

 

Dicimus aliquem hilare vivere;

 

Sed nonne merninisti licere mihi ista probare, quae sunt a te dicta?

 

Quod autem ratione actum est, id officium appellamus.

 

Hoc est dicere: Non reprehenderem asotos, si non essent asoti.

 

Quo minus animus a se ipse dissidens secumque discordans

gustare partem ullam liquidae voluptatis et liberae potest.

 

Ergo ita: non posse honeste vivi, nisi honeste vivatur?

 

Sed tamen est aliquid, quod nobis non liceat, liceat illis.

 

Sed quia studebat laudi et dignitati, multum in virtute processerat.

 

Nam si quae sunt aliae, falsum est omnis animi voluptates esse e corporis societate.

 

Tum ego: Non mehercule, inquam, soleo temere contra Stoicos, non quo illis admodum assentiar, sed pudore impedior;

 

Aut etiam, ut vestitum, sic sententiam habeas aliam domesticam, aliam forensem, ut in fronte ostentatio sit, intus veritas occultetur? Quid enim mihi potest esse optatius quam cum Catone, omnium virtutum auctore, de virtutibus disputare? Conferam avum tuum Drusum cum C. Res enim concurrent contrariae. Nec vero alia sunt quaerenda contra Carneadeam illam sententiam. Idem fecisset Epicurus, si sententiam hanc, quae nunc Hieronymi est, coniunxisset cum Aristippi vetere sententia. Dolor ergo, id est summum malum, metuetur semper, etiamsi non aderit;

 

Itaque ne iustitiam quidem recte quis dixerit per se ipsam optabilem, sed quia iucunditatis vel plurimum afferat. Qui potest igitur habitare in beata vita summi mali metus? Quia dolori non voluptas contraria est, sed doloris privatio. Vitae autem degendae ratio maxime quidem illis placuit quieta. Quantam rem agas, ut Circeis qui habitet totum hunc mundum suum municipium esse existimet? Nam si propter voluptatem, quae est ista laus, quae possit e macello peti? Nam prius a se poterit quisque discedere quam appetitum earum rerum, quae sibi conducant, amittere. An tu me de L. Tuo vero id quidem, inquam, arbitratu. Sic igitur in homine perfectio ista in eo potissimum, quod est optimum, id est in virtute, laudatur. Tum mihi Piso: Quid ergo? Compensabatur, inquit, cum summis doloribus laetitia. Recte, inquit, intellegis. Fieri, inquam, Triari, nullo pacto potest, ut non dicas, quid non probes eius, a quo dissentias. Sic, et quidem diligentius saepiusque ista loquemur inter nos agemusque communiter.

 

Itaque primos congressus copulationesque et consuetudinum instituendarum voluntates fieri propter voluptatem; Aliena dixit in physicis nec ea ipsa, quae tibi probarentur; Bestiarum vero nullum iudicium puto. Paria sunt igitur. Eodem modo is enim tibi nemo dabit, quod, expetendum sit, id esse laudabile. Honesta oratio, Socratica, Platonis etiam. Potius ergo illa dicantur: turpe esse, viri non esse debilitari dolore, frangi, succumbere. Dempta enim aeternitate nihilo beatior Iuppiter quam Epicurus; Ut optime, secundum naturam affectum esse possit. Utilitatis causa amicitia est quaesita. Si de re disceptari oportet, nulla mihi tecum, Cato, potest esse dissensio. Quam si explicavisset, non tam haesitaret. Paria sunt igitur. Ratio ista, quam defendis, praecepta, quae didicisti, quae probas, funditus evertunt amicitiam, quamvis eam Epicurus, ut facit, in caelum efferat laudibus.

 

(via WordPress ift.tt/1zPEz3F)

Original: "Quia quamdiu Centum ex nobis viui remanserint, nuncquam Anglorum dominio aliquatenus volumus subiugari. Non enim propter gloriam, diuicias aut honores pugnamus set propter libertatem solummodo quam Nemo bonus nisi simul cum vita amittit."

 

translation: "...for, as long as but a hundred of us remain alive, never will we on any conditions be brought under English rule. It is in truth not for glory, nor riches, nor honours that we are fighting, but for freedom – for that alone, which no honest man gives up but with life itself."

Declaration of Arbroath - 6 April 1320

Black marble and alabaster wall monument to William Rudhale 1609 & wife Margaret Croft (now lost) above their kneeling 2 sons and 7 daughters who survived to adulthood

 

William Rudhall / Rudhale 1554- 1609 was the eldest son of John Rudhall 1558 & Mary daughter of William Fettiplace

He was the great grandson of John Rudhall 1530 & Ann Milbourne www.flickr.com/gp/52219527@N00/w0877J

His sister Frances Woodward 1623 has a memorial at Linton nearby www.flickr.com/gp/52219527@N00/NkYs1x

 

He m Margaret 2nd daughter of Sir James Croft 1590 & Alyce daughter of Richard Warnecombe & Anne Bromwiche: Widow of William Wigmore

Children - 4 sons & 13 daughters

1. Sir Richard bc 1573 - 1596 aged 24 (Richard was a soldier who accompanied the Earl of Essex in the expedition against Cadiz in 1596 and was rewarded with a knighthood for his services. During the English expedition against Spain in 1597, Richard contracted a fever and died from its effects after returning to Plymouth)

2. Gilbert bc 1577 - 1594 aged 17

3. John 1636 m 1628 (2nd husband) Mary www.flickr.com/gp/52219527@N00/G2FF1K daughter of Sir William Pitt 1636 ( Comptroller of the Royal Household and Principal Officer of the Exchequer) & Edith Cadbury : Mary was the widow of Sir Alexander Choke 1625 of Shawbury & Shalbourne son of Francis Choke of Yatton Mary m3 John Vaughan of Ruardon

4. Col.William bc 1589 - dsp 1651 www.flickr.com/gp/52219527@N00/qb2731

1. Alice died an infant

2. Frances bc 1575 m Herbert Westfaling 1572-1652 son of Herbert Westfaling & Anne daughter of William Barlow by Agatha Wellesbourne (At the death of her sister Mary in 1668, Frances' heir, grandson Herbert Westfaling, became the Lord of Rudhall pursuant to the direction of the 1636 will of John Rudhale)

3. Anne bc 1583 m 1600 Thomas Prlce / Pryse of Brecknock

4. Joan bc 1581 - 1625 m 1602 ( 1st wife) with a £300 dowry) Sir Walter Pye 1635 www.flickr.com/gp/52219527@N00/7j7905 MP of the Mynde, Much Dewchurch, son and heir of Roger Pye of Mynde www.flickr.com/gp/52219527@N00/m64C2E by Bridget daughter of Thomas Kyrle and Joan Abrahall: Walter m2 1628 Hester daughter of John Ireland and widow of Ellis Crisp, Alderman of London 1625.

5. Joyce bc 1579-1638 m Sir Samuel Aubrey of Clehonger heir of Morgan Awbrey a wealthy salt merchant & widow Joan Vaux Holman

6. Margaret bc 1585 m John Morgan of Llantilio Pertholey

7. Katherine bc 1591 m Richard Broughton of Owlebury

8. Mary bc 1593- 1668 unmarred On the death of her brother John in 1636, Mary was given a trust that included the use of the manors and estates not included in John's marriage settlement. Mary was also the heir of her brother William, who died in 1651. When Mary died in 1668, the Rudhall trust was divided among the remaining heirs of her married sisters.

9 - 13 . Joyce, Joan, Ursula, Margaret &Alice - died young www.flickr.com/gp/52219527@N00/8eY706

 

The family ended with the death of Mary Westfaling 1760-1830 www.flickr.com/gp/52219527@N00/d24A60 sole heiress and lineal descendant of the families of Rudhall and Westfaling

 

William is thought to have restored the 14c almshouses in church street

Above are their arms - or, on a bend az. 3 catherine wheels arg. (Rudhale) quartering; 1, gu. a chev. between 3 escallops arg. (Milborne); 2, or fretty, gules plat‚e, (Verdon); 3, arg. a bend between 6 martlets gul. (Furniva)l; 4, gules, a fesse compon‚e, an annulet for difference, (Whittington); 5, gul. a fret ermine, (Hyndford); 6, arg. a chev. gul. between 3 hurts, (Baskerville); 7, az. a lion ramp. arg. armed and langued ppr. (Lovetot); 8, sab. a bend between 6 ctosses croslet fitch‚e or, (Blacket); 9, sab. a cross engrailed between 4 nails arg. (Marbury); 10, arg. 3 bars wavy az.; 11, sab. 3 swans 2 and 1 arg. Under a crest of a dexter hand, couped at wrist, grasping a bunch of roses and tulips.

A slate slab bears the latin inscription:

"GULIELMUS RUDHALE, ARMIGER, SERVIENTIS AD LEGEM QVI PROPTER DORMIT PRO NEPOS, EX MARGARETA FILIA VIRI CLARISSIMI IACOBI CROFT MILITIS, REGINAE ELIZABETHAE E SECRETORIBUS CONSILIIS ET HOSPITII SVI CONTRAROTULARII, QVATVOR FILIOS ET TREDECIM FILIAS SVSCEPIT, FILIOS DVOS ET FILIAS SEPTEM RELIQVIT SUPERSTITES. FIDE IN DEVM, AMORE IN VERBO DIVINI MAGISTRI, CHARITATE IN PATRIAM, BENEFICENTIA IN PAVPERES, AEQVITATE IN OMNES SINGVLARI, VITAM EGIT PIE, PEREGIT TRANQVILLE 21ø AVG 1609 AETATIS SVAE ANNO 55 BEATI MORTUI QVI IN D¥O MORIUNT"

(William Rudhall, gent, who served in the law, ... and wife Margaret daughter of Sir James Croft, knight, secretary to the council of Queen Elizabeth and Comptroller of the Royal Household, having issue 4 sons and 13 daughters , of whom survive 2 sons and 7 daughters. Faithful toward God and his word , loyal to his Country, benefactor to the poor , .... Quietly he died 21st August 1609 aged 55 .... ) - Church of St Mary the Virgin , Ross on Wye, Herefordshire

 

1 3 4 5