View allAll Photos Tagged progettazione
Perugia : Porta Marzia -Gate of the Etruscan walls dating back to the III century B.C. (enlarge )
All'atto della costruzione della Rocca Paolina fu salvata da Antonio Sangallo il Giovane ,a cui era stata affidata la progettazione e la costruzione della Rocca da Papa Paolo III Farnese ( 1540-43 ).
Venne incastonata sul bastione di Levante della Rocca Paolina per decorare l'ingresso dell'attuale via Bagliona . Ne restano solo l'arco a tutto sesto e il coronamento . Ai lati dell'arco due pilastri Corinzi chiudono il coronamento formato da una sorta di loggia sostenuta da pilastrini Corinzi tra i quali sporgono tre mezze figure virili e all'estremità due protomi di cavalli .Due fasce di pietra ,inscritte a caratteri romani ,chiudono sopra e sotto la loggia ( Touring Club Italia ).
At the construction of the Rocca Paolina was saved by Antonio Sangallo il Giovane who was entrusted with the task of the designing and building by Pope Paolo III Farnese .(1540-43 )
The Marzia Gate was set on the eastern bastion of the Rocca to decorate the entrance and exit of the current Bagliona street which is located inside the fortress .
Only the arch and the crowing of the door remains .On the side of the arch two Corinthian pillars enclose the crowing formed by a sort of loggia supported by Corinthians pillars ,among which three half virile figures protrude and two promotes of horses at the extremity . Two bands of stone inscribet in Roman characters ,close above and below the loggia .
The Cloister of the Carmelites of Carini is located inside the former Convent, built in the sixteenth century near the Church of Maria Santissima del Monte Carmelo.
Its design dates back to 1600, it has a rectangular plan, with six round arches on the sides and five at the entrance and in front the cloister is adorned with an elegant Baroque style fountain.
Today the space is the Civic Museum of Carini, which hosts cultural events, exhibitions and outdoor concerts.
---------------------------------
Il Chiostro dei Carmelitani di Carini è situato all'interno dell'ex Convento, costruito nel Cinquecento vicino alla Chiesa di Maria Santissima del Monte Carmelo .
La sua progettazione risale al 1600, ha pianta rettangolare, con sei arcate a tutto sesto nei laterali e cinque all’ingresso e di fronte il chiostro viene ornato con una elegante fontana in stile barocco.
Oggi lo spazio è il Museo Civico di Carini, che ospita eventi culturali, mostre e concerti all'aperto.
Le origini dell'attuale Teatro Regio risalgono agli anni Venti del XVIII secolo quando Vittorio Amedeo II, da poco acquisito il titolo di Re di Sardegna, decise di commissionare all'architetto Filippo Juvarra la progettazione di un nuovo grande Teatro in sostituzione dell'antico Teatro di Corte, allora ubicato nel vecchio Palazzo Ducale detto di San Giovanni, nell'ambito di un più generale riassetto funzionale e urbanistico di quella parte della cosiddetta "zona di comando" prospiciente il lato nord orientale della Piazza del Castello.
Nella notte tra l'8 e il 9 febbraio 1936, il Teatro Regio venne completamente distrutto da un violento incendio le cui cause non furono mai completamente chiarite. Della vecchia e gloriosa struttura teatrale, che per duecento anni (a differenza di tantissimi altri teatri, italiani e stranieri) mai aveva subito l'onta devastatrice delle fiamme, si salvarono appena i muri esterni e pochissimi cimeli: tra questi un antico caminetto in marmo ricollocato in una sala dell'attuale Teatro oltre a lacerti decorativi di stucchi e affreschi conservati in sale oggi facenti parte dell'attiguo Archivio di Stato. Complici la Seconda Guerra mondiale e le priorità della ricostruzione post-bellica saranno necessari quasi quarant'anni per la rinascita del distrutto Teatro in una veste strutturale e formale totalmente moderna.
Dopo l'incendio del 1936, Il bando di concorso, pubblicato nel 1937, viene vinto dagli architetti Aldo Morbelli e Robaldo Morozzo della Rocca.
Il nuovo Teatro Regio viene inaugurato dal presidente della Repubblica dell'epoca, Giovanni Leone, il 10 aprile 1973 con l'opera di Giuseppe Verdi I vespri siciliani, per la regia di Maria Callas e Giuseppe Di Stefano.
_____
Turin - Teatro Regio
The origins of the current Teatro Regio date back to the 1920s when Vittorio Amedeo II, who had recently acquired the title of King of Sardinia, decided to commission the architect Filippo Juvarra to design a new large theater to replace the ancient theater. di Corte, then located in the old Palazzo Ducale known as San Giovanni, as part of a more general functional and urban reorganization of that part of the so-called "command area" facing the north-eastern side of Piazza del Castello.
On the night between 8 and 9 February 1936, the Teatro Regio was completely destroyed by a violent fire, the causes of which were never fully clarified. Of the old and glorious theatrical structure, which for two hundred years (unlike many other Italian and foreign theaters) had never suffered the devastating shame of the flames, the external walls and very few relics were barely saved: among these an ancient marble fireplace relocated in a room of the current Theater as well as decorative fragments of stuccos and frescoes preserved in rooms that are now part of the adjacent State Archives. Thanks to the Second World War and the priorities of post-war reconstruction, almost forty years will be needed for the rebirth of the destroyed theater in a totally modern structural and formal guise.
After the fire of 1936, the competition notice, published in 1937, was won by the architects Aldo Morbelli and Robaldo Morozzo della Rocca.
The new Teatro Regio was inaugurated by the President of the Republic of the time, Giovanni Leone, on 10 April 1973 with the opera of Giuseppe Verdi I Vespri Siciliani, directed by Maria Callas and Giuseppe Di Stefano.
Ponte Vittorio Emanuele II is a bridge in Rome constructed to designs of 1886 by the architect Ennio De Rossi. Construction was delayed, and it was not inaugurated until 1911. The bridge across the Tiber connects the historic centre of Rome (Corso Vittorio Emanuele, whose axis the bridge extends, and piazza Paoli at the bridgehead) with the rione Borgo and the Vatican City, close what is left of the ancient Pons Neronianus. The bridge commemorating Vittorio Emanuele II of Italy is carried in three arches spanning a distance of 108 metres. It is decorated at the ends with high socles carrying colossal bronze winged Victories and over each of the piers with massive allegorical travertine sculptural groups.
----------------------------------------------------------------------
Costruito su progetto dell'architetto Ennio De Rossi del 1886, fu inaugurato solo nel 1911, in occasione del Cinquantenario dell'Unità d'Italia. Mette in collegamento il centro (corso Vittorio Emanuele II) con il rione Borgo ed il Vaticano, nei pressi dell'antico ponte Neroniano e di ponte Sant'Angelo.
Ha tre arcate per una lunghezza di 110 m ed è decorato alle estremità da alti basamenti con Vittorie alate e in corrispondenza dei piloni centrali da gruppi scultorei simbolici, la cui progettazione tecnica fu curata dall'impresa Allegri.
Durante la sua costruzione, dal 1889 al 1911, fu affiancato a monte da un ponte provvisorio costituito da due travate di ferro a via inferiore denominato Ponte degli Alari.
A beautiful classic vehicle for Italy lovers
Fiat Nuova 500
Small car from the motor vehicle manufacturer Fiat (1957-1975)
The Fiat 500 (also known as the "Cinquecento") from 1957 to 1975 was a small car from the motor vehicle manufacturer Fiat. After the Fiat 600 (Type 100) became the successor to the old 500 Topolino in 1955, the Fiat board of directors under Vittorio Valletta considered it necessary to develop a new entry-level model. Ideas for a small car with an engine of around 400 cc had already existed in the Fiat Group since the 1930s. The then head of passenger car development, Dante Giacosa, then developed the Fiat 500 (Type 110), which was built from 1957. Giacosa described the circumstances surrounding the development of the vehicle and the production process in his autobiography I miei 40 anni di progettazione alla Fiat (My 40 years of project development at Fiat), published in 1979.
Source: Wiki
Le trasformazioni urbanistiche che si registrarono nel corso del XVI secolo, cambiarono radicalmente il volto della città. La progettazione di dimore nobiliari, si concretizzò nella riqualificazione di interi quartieri attraverso la creazione di cortili e passaggi coperti.
UDINE and its courtyards.
The urban transformations that occurred during the 16th century radically changed the face of the city. The design of noble homes took the form of the redevelopment of entire neighborhoods through the creation of courtyards and covered passages.
La Fabbrica Caproni a Predappio ha una storia ricca e complessa. Inaugurata nel 1935, lo stabilimento fu progettato per produrre aerei, ma venne ampliato nel 1940 per fronteggiare l'aumento della produzione in seguito all'ingresso dell'Italia nella Seconda Guerra Mondiale. Gli aerei venivano costruiti in loco, smontati e poi trasportati all'aeroporto di Forlì per l'assemblaggio finale. La fabbrica raggiunse il suo apice di produzione nel 1942, con circa 1400 dipendenti. Sala Progettazione. E' da anni in penoso abbandono.
English version: The Caproni Aeronautical Factory in Predappio has a rich and complex history. Opened in 1935, the plant was designed to produce aircraft, but was expanded in 1940 to accommodate the increase in production following Italy's entry into World War II. Aircraft were built on site, disassembled, and then transported to Forlì Airport for final assembly. The factory reached its peak production in 1942, with approximately 1,400 employees.
This is the Design Room. The factory has been in a sorry state of neglect since the end of the war.
Si chiamano ATMosfera i due tram storici, primi ristoranti itineranti in Italia.
I tram ATMosfera sono il frutto di un accurato lavoro di progettazione, restyling e ammodernamento delle più antiche vetture tranviarie di Milano.
Lo spazio interno è stato ottimizzato per ottenere il massimo comfort possibile, pur mantenendo la struttura originaria della vettura
The two historic trams, the first itinerant restaurants in Italy, are called ATMosfera.
The ATMosfera trams are the result of careful design, restyling and modernization of the oldest trams in Milan.
The interior space has been optimized to obtain the maximum possible comfort, while maintaining the original structure of the car
Stefania Iurilli, here during a break while deciding with me the evaluations for the students after an examination. Stefania actually is attending the Ph.D. in our Faculty, for me she has been a student, an assistent, a collegue, a friend. She is capable to work as much as me, maybe even more the only problem is that sometimes people in the Faculty don't understand she is a professor and not a student...
Original shots taken with a Polaroid Vision (Captiva) on an expired filmpack 500 (use before september 2005).
The Faculty at work. A little portraits collection of people trying to give their real contribution to studends, some of them with little precious efforts, other with their whole day, small or big their work may be successful or not, but they will keep on trying, often with no other rewards then their own pride.
This is only the first part of the series, other people portrait next...
il Foro Romano torna ad accendersi nella notte, grazie a una nuova illuminazione promossa dalla Soprintendenza in collaborazione con Electa e il contributo di Acea, che ne ha curato anche la progettazione e la realizzazione. Dal tramonto all’alba il cuore antico della città di Roma sarà visibile a tutti.
-----------------------------------------------------
the Roman Forum back to glow in the night, thanks to a new lighting promoted by the Superintendency in collaboration with Electa and the contribution of Acea, who also oversaw the design and construction. Since ancient sunset heart dawn of the city of Rome will be visible to all
Villino Florio.
Il Villino, immerso in un giardino ora circondato da alti edifici di nuova costruzione, venne costruito per volere della ricca famiglia Florio dall'architetto Ernesto Basile e realizzato tra il 1899 e il 1902.
Questa Palazzina è un esempio concreto di ciò che il celebre architetto intendeva per "progettazione integrale", una sintesi, cioè, di elementi medievali, moderne linee curve, raffinati intagli floreali, superfici barocche, capriate nordiche, torrette che rimandano ai castelli francesi, colonnine romaniche e bugnati rinascimentali.
Basile disegnò anche gli interni e il mobilio realizzato poi dalla ditta Ducrot nel 1902.
Dopo la guerra, il Villino fu abbandonato e un incendio nel 1962 ne distrusse saloni e camere.
Restaurato, ha riacquistato la sua bellezza, come pure lo splendido giardino circostante.
Oggi è di proprietà della Regione Sicilia.
Villino Florio.
The Villino, immersed in a garden now surrounded by tall new buildings, was built at the behest of the wealthy Florio family by the architect Ernesto Basile and built between 1899 and 1902.
This building is a concrete example of what the famous architect meant by "integral design", a synthesis, that is, of medieval elements, modern curved lines, refined floral carvings, baroque surfaces, Nordic trusses, turrets that refer to French castles, small columns Romanesque and Renaissance ashlar.
Basile also designed the interiors and furniture made by the Ducrot company in 1902.
After the war, the Villino was abandoned and a fire in 1962 destroyed its halls and bedrooms.
Restored, it has regained its beauty, as well as the splendid surrounding garden.
Today it is owned by the Sicily Region.
_MG_8535m
DUE PANCHINE IN ATTESA DI TURISTI.
Il Castello Ceconi è situato nella foresta Ceconi. Fu l'ultima costruzione realizzata da Giacomo Ceconi, famoso per essere stato uno dei più importanti costruttori di ferrovie e strade nell'Impero Austro-Ungarico. Giacomo Ceconi (1833-1910), di umili origini diventato grande costruttore di ferrovie e creato nobile dall'Imperatore Francesco Giuseppe I e conte da re Umberto I, ampliò enormemente la casa natale negli 1890-1908 facendole assumere le linee di un castello ghibellino, con statue e affreschi sulla facciata. Il conferimento del titolo di conte della Corona d'Italia richiedeva, secondo una tradizione ormai secolare, che Giacomo Ceconi erigesse una residenza dalle caratteristiche e dalle proporzioni di un castello. Si trattò di una villa che negli intenti del ceconi avrebbe dovuto tenere legati i suoi discendenti alla natale Pielungo. Per i lavori dell'edificio (in Val Nespolaria) Giacomo Ceconi si trattenne sempre più frequentemente e sempre più a lungo nel suo borgo natio (1890-1908) per attendere alla progettazione e alla costruzione di tale sua residenza nobiliare, non mancando pure di adoperarsi nel contempo anche per il suo paese.
-------------------------------------------
TWO BENCHES WAITING FOR TOURISTS.
The Ceconi Castle is located in the Ceconi forest. It was the last construction built by Giacomo Ceconi, famous for being one of the most important builders of railways and roads in the Austro-Hungarian Empire. Giacomo Ceconi (1833-1910), of humble origins who became a great railway builder and created a noble by the Emperor Franz Joseph I and count by King Umberto I, enormously expanded the house where he was born in 1890-1908 making it take on the lines of a Ghibelline castle, with statues and frescoes on the facade. The conferral of the title of Count of the Crown of Italy required, according to a by now centuries-old tradition, that Giacomo Ceconi erected a residence with the characteristics and proportions of a castle. It was a villa that in the intentions of the ceconi should have kept his descendants linked to their native Pielungo. For the works of the building (in Val Nespolaria) Giacomo Ceconi stayed more and more frequently and longer and longer in his native village (1890-1908) to attend to the design and construction of his noble residence, also not failing to work at the same time also for his country.
CANON EOS 6D Mark II con ob. CANON EF 24-85 f./3,5-4,5 USM
Si tratta di uno dei monumenti più noti e rappresentati di Villa Adriana ed è divenuto uno dei simboli dell’unicità e della concezione innovativa dell’impianto architettonico dell’intero complesso residenziale. L’isola era accessibile attraverso due strutture girevoli in legno e la sensazione, ancora oggi, è quella di trovarsi in un luogo nel quale potersi ritirare per svolgere in tranquillità le proprie attività. L’Edificio prende il nome da un raffinato fregio figurato in marmo con soggetto marino che ne decorava la trabeazione.
Costituito da un corpo circolare preceduto da un pronao che immette in un portico di forma circolare sorretto da colonne ioniche e coperto da volta a botte. Il colonnato si riflette sull’acqua di un ampio canale che delimita un’isola artificiale, sulla quale si imposta un edificio che può essere identificato come una vera e propria domus, una sorta di residenza minore all’interno della residenza imperiale.
Lo spazio interno, seppure ridotto e condizionato dalla pianta circolare, è stato sfruttato in maniera ottimale per realizzare tutti gli ambienti idonei alle esigenze dell’ imperatore: e, in effetti, la costruzione ripete nei suoi elementi costitutivi, lo schema tipico della domus, con atrio, cortile, portico per passeggiare, tablino, cubicula, impianto termale e, perfino, latrine, ubicate negli spazi di risulta. La caratteristica più attuale di questa villa in miniatura è forse proprio la finalità funzionale che sta alla base della progettazione, unita alla capacità di costringere e adattare lo spazio in senso estetico.
Villa Adriana: The Maritime Theater
It is one of the most famous monuments of Villa Adriana and has become one of the symbols of the uniqueness and innovative design of the architectural system of the entire residential complex. The island was accessible through two revolving wooden structures and the feeling, still today, is to be in a place where you can retire to carry out your activities in peace. The building is named after a sophisticated marble frieze with a marine theme decorating the trabeation.
It is constituted by a circular body preceded by a pronaos that enters a circular arcade supported by Ionic columns and covered by barrel vault. The colonnade is reflected on the water of a large canal that delimits an artificial island, on which a building is set, which can be identified as a real domus, a sort of minor residence within the imperial residence.
The interior space, albeit reduced and conditioned by the circular plant, has been optimally exploited to create all the environments suitable for the emperor's needs: and, indeed, the construction is repeated in its constituent elements, the typical domus scheme, with lobby, courtyard, porch for stroll, tablecloth, cubicula, spa and, even, latrines, located in the spaces of the result. The most current feature of this miniature villa is perhaps the functional purpose behind the design, coupled with the ability to force and adapt space in aesthetic sense.
C'est l'un des monuments les plus connus et les plus représentés de la Villa Adriana et est devenu l'un des symboles de l'unicité et du concept innovant de la disposition architecturale de l'ensemble du complexe résidentiel. L'île était accessible à travers deux structures tournantes en bois et le sentiment, encore aujourd'hui, est celui d'être dans un endroit où l'on peut se retirer pour exercer ses activités en toute quiétude. Le bâtiment tire son nom d'une frise de marbre figurée raffinée avec un sujet marin qui décorait son entablement.
Composé d'un corps circulaire précédé d'un pronaos qui mène à un portique circulaire soutenu par des colonnes ioniques et couvert par une voûte en berceau. La colonnade se reflète dans l'eau d'un grand canal qui délimite une île artificielle, sur laquelle est érigé un bâtiment qui peut être identifié comme une véritable domus, une sorte de résidence mineure au sein de la résidence impériale.
L'espace intérieur, bien que réduit et conditionné par le plan circulaire, a été exploité de manière optimale pour créer toutes les pièces adaptées aux besoins de l'empereur: et, en fait, la construction reprend dans ses éléments constitutifs, le schéma typique de la domus, avec atrium, cour, porche pour se promener, tablinum, cubicula, spa et même des latrines, situés dans les espaces résultants. La caractéristique la plus actuelle de cette villa miniature est peut-être l'objectif fonctionnel derrière la conception, combiné à la capacité de restreindre et d'adapter l'espace dans un sens esthétique.
Originariamente le acque venivano raccolte convogliando attraverso una rete di cunicoli le acque delle falde; quelle superficiali venivano raccolte in grandi bacini in muratura.
L'aumento della popolazione residente e la maggiore richiesta di acqua per alimentare fontane e terme di ville patrizie rese necessario ricorrere all'apporto idrico di fonti lontane dalla città e alla costruzione di grandi acquedotti la progettazione dei quali doveva tener conto delle variazioni di quota dei terreni attraversati per mantenere la giusta pendenza delle condotte.
Il percorso poteva essere all'aperto o sotterraneo, in trincee scavate al livello del terreno o in strutture sopraelevate come quelle ad arco dell'acquedotto Claudio.
Gli acquedotti Tepula e Julia traevano l'acqua da sorgenti dei Colli Albani; gli altri dall'alto corso dell'Aniene o dalle sorgenti dei monti Simbruini e Prenestini.
Originally, the waters were collected by conveying the waters of the bogs through a network of tunnels; The superficial ones were collected in large masonry basins.
The increase in the resident population and the greater demand for water to feed fountains and baths of patrician villas made it necessary to resort to the water supply of sources far from the city and to the construction of large aqueducts whose design had to take into account the variations in quota Of the terrain crossed to maintain the right slope of the pipelines.
The route could be outdoors or underground, in trenches excavated at ground level or in elevated structures such as the Arch of the Aqueduct Claudio.
The aqueducts Tepula and Julia caught the water from the sources of the Colli Albani;
The others from the highway of Aniene river or from the springs of the Simbruini and Prenestini mountains.
Ponte Vittorio Emanuele II (o, più semplicemente, ponte Vittorio) è un ponte che collega piazza Pasquale Paoli al lungotevere Vaticano, a Roma, nei rioni Ponte e Borgo. Costruito su progetto dell'architetto Ennio De Rossi del 1886, fu inaugurato solo nel 1911, in occasione del Cinquantenario dell'Unità d'Italia. Mette in collegamento il centro (corso Vittorio Emanuele II) con il rione Borgo ed il Vaticano, nei pressi dell'antico ponte Neroniano e di ponte Sant'Angelo.
Ha tre arcate per una lunghezza di 110 m ed è decorato alle estremità da alti basamenti con Vittorie alate e in corrispondenza dei piloni centrali da gruppi scultorei simbolici, la cui progettazione tecnica fu curata dall'impresa Allegri.
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Ponte Vittorio Emanuele II is a bridge in Rome constructed to designs of 1886 by the architect Ennio De Rossi. Construction was delayed, and it was not inaugurated until 1911. The bridge across the Tiber connects the historic centre of Rome (Corso Vittorio Emanuele, whose axis the bridge extends, and piazza Paoli at the bridgehead) with the rione Borgo and the Vatican City, close to the few remains of the Roman Pons Neronianus. The bridge commemorating Vittorio Emanuele II of Italy is carried in three arches spanning a distance of 108 metres. It is decorated at the ends with high socles carrying colossal bronze winged Victories and over each of the piers with massive allegorical travertine sculptural groups.
L'attuale ponte in pietra ad arcata unica, realizzato da Antonio da Ponte in collaborazione col nipote Antonio Contin, fu completato nel 1591 durante il dogado di Pasquale Cicogna. Per quanto riguarda la progettazione, il da Ponte probabilmente ne fu il coordinatore, ma nella stessa sono accreditati anche Alvise Baldù e Vincenzo Scamozzi. La struttura è molto simile a quella del precedente ponte in legno, segno della corretta concezione originale. Due rampe inclinate, con negozi su entrambi i lati, portano ad una sezione centrale. Tutto il ponte è coperto da un porticato. Il progetto fu da alcuni considerato fin troppo audace dal punto di vista ingegneristico, al punto che secondo l'architetto Vincenzo Scamozzi il ponte sarebbe crollato[senza fonte]. Il ponte invece resiste tuttora, ed è diventato uno dei simboli architettonici di Venezia.
The present stone bridge single arch, designed by Antonio da Ponte, in collaboration with his nephew Antonio Contin, was completed in 1591 during the reign of Pasquale Cicogna. As for the design, from Ponte probably was the coordinator, but the same is also credited Alvise Baldu and Vincenzo Scamozzi. The structure is very similar to that of the previous wooden bridge, a sign of correct original conception. Two inclined ramps, with shops on both sides, lead to a central section. The entire bridge is covered by a portico. The project was considered by some too bold by the engineering point of view, to the point that according to the architect Vincenzo Scamozzi the bridge would collapse [citation needed]. The bridge still stands however, and has become one of the architectural symbols of Venice.
LA SEDE DELLA MOBILSNAIDERO
La nascita e il successo di Snaidero si intrecciano con la storia del suo fondatore Rino Snaidero che il 21 novembre 2021 tutta Majano ha festeggiato i 100 anni della sua nascita. Un pioniere dell’industrialismo friulano che nel gennaio del 1946 decide di raccogliere su di sè la sfida dei tempi e quella che sarà poi la scommessa di una vita. Una scommessa basata sull’ingegno e la laboriosità, in una parola sulla virtù del lavoro.
Fin dagli anni ‘60, Rino Snaidero ha inaugurato, fra i primi, l’era della progettazione d’autore, tessendo relazioni con i migliori esponenti della progettualità Made in Italy, da Mangiarotti a Gae Aulenti, a Offredi fino ad arrivare ai prestigiosi studi Pininfarina e Iosa Ghini.
------------------------------------------------------
THE HEADQUARTERS OF MOBILSNAIDERO
The birth and success of Snaidero are intertwined with the story of its founder Rino Snaidero who celebrated the 101th anniversary of his birth on 21 November 2022. A pioneer of Friulian industrialism who in January 1946 decided to take up the challenge of the times and what would later be the bet of a lifetime. A bet based on ingenuity and industriousness, in a word on the virtue of work.
Since the 1960s, Rino Snaidero has been one of the first to inaugurate the era of authorial design, weaving relationships with the best exponents of Made in Italy design, from Mangiarotti to Gae Aulenti, to Offredi up to the prestigious studios Pininfarina and Iosa Ghini.
Fotocomposizione di 12 immagini
CANON EOS 6D Mark II con ob. CANON EF 24-70 f./2,8 L USM
Il Santuario della Madonna del Sasso domina la città di Locarno dalla punta di uno sperone roccioso, a 370 metri s.l.m.. Propriamente situato nel Comune di Orselina, rappresenta una delle principali attrazioni della località svizzera, anche per lo splendido panorama sul Lago Maggiore.
Le origini del Santuario della Madonna del Sasso
Fra’ Bartolomeo d’Ivrea è considerato il fondatore del complesso: alla fine del XV secolo dal Convento di San Francesco di Locarno, scelse una vita da eremita insediandosi ai piedi della rupe, dove sorse una prima chiesa.
Alla fine del XVI secolo si diede avvio alla costruzione di una seconda chiesa, l’attuale Santuario, sulla sommità dello sperone roccioso, e alla progettazione di un percorso sacro, sull’esempio di altri Sacri Monti, come quello di Varallo Sesia: nacque così la Via Crucis. Alcuni artisti operanti sul percorso di Locarno erano attivi anche nella realizzazione di opere per il Sacro Monte di Varese.
Il complesso, proprietà e Convento dei cappuccini, fu espropriato nel XIX dalla Repubblica svizzera e divenne proprietà del Canton Ticino, ma ancora oggi i frati ne sono i custodi.
The Sanctuary of the Madonna del Sasso dominates the town of Locarno from the tip of a rocky spur, at 370 meters above sea level .. Properly located in the Municipality of Orselina, it represents one of the main attractions of the Swiss resort, also due to the splendid panorama over Lake Maggiore.
The origins of the Sanctuary of the Madonna del Sasso
Fra ’Bartolomeo d’Ivrea is considered the founder of the complex: at the end of the 15th century from the Convent of San Francesco in Locarno, he chose a hermit's life settling at the foot of the cliff, where a first church was built.
At the end of the sixteenth century the construction of a second church was started, the current Sanctuary, on the top of the rocky spur, and the planning of a sacred path, following the example of other Sacred Mountains, such as that of Varallo Sesia: this was how the Via Crucis. Some artists working on the Locarno route were also active in the construction of works for the Sacro Monte di Varese.
The complex, property and Convent of the Capuchins, was expropriated by the Swiss Republic in the 19th century and became the property of the Canton Ticino, but still today the friars are its custodians.
Palazzo Changdeokgung - Giardino segreto, Stagno Aeryeonji
Se si oltrepassa il giardino sul retro del padiglione Juhamnu e si scende lungo il pendio della collina che conduce alla scalinata, si può trovare uno stagno quadrato sul lato opposto e un padiglione sulla riva nord dello stagno.
Questo è l'Aeryeonjeong, che è composto da solo 1 kan.
Affacciandosi alle finestre del padiglione si può godere di una vista meravigliosa.
Sembra proprio un quadro incorniciato, per via delle decorazioni applicate sulla parte superiore dei pilastri.
Naturalmente, l'atmosfera dell'immagine dipende dalla stagione. In particolare, la struttura in pietra, attraverso la quale l'acqua entra nello stagno, è al contrario eccellente per bellezza e tecnica di progettazione.
Changdeokgung Palace - Secret Garden, Aeryeonji Pond
If one passes the garden at the rear of the Juhamnu Pavilion and walks down along the slope of the hill leading into the stairway, the person can find a square pond on the opposite side and a pavilion on the north bank of the pond.
This is the Aeryeonjeong, which is composed of only 1 kan.
Looking out of the windows of the pavilion, one can enjoy a wonderful view.
It looks like just a framed picture, owing to the decorations attached to the upper part of the pillars.
Of course, the mood of the picture depends on the season. In particular, the stone structure, through which water comes into the pond, is opposite excellent in beauty and technique of design.
IMG_1121m
La Fabbrica Caproni a Predappio ha una storia ricca e complessa. Inaugurata nel 1935, lo stabilimento fu progettato per produrre aerei, ma venne ampliato nel 1940 per fronteggiare l'aumento della produzione in seguito all'ingresso dell'Italia nella Seconda Guerra Mondiale. Gli aerei venivano costruiti in loco, smontati e poi trasportati all'aeroporto di Forlì per l'assemblaggio finale. La fabbrica raggiunse il suo apice di produzione nel 1942, con circa 1400 dipendenti. Sala Progettazione. E' da anni in penoso abbandono.
English version: The Caproni Aeronautical Factory in Predappio has a rich and complex history. Opened in 1935, the plant was designed to produce aircraft, but was expanded in 1940 to accommodate the increase in production following Italy's entry into World War II. Aircraft were built on site, disassembled, and then transported to Forlì Airport for final assembly. The factory reached its peak production in 1942, with approximately 1,400 employees.
This is the Design Room. The factory has been in a sorry state of neglect since the end of the war.
Il Santuario della Madonna del Sasso domina la città di Locarno dalla punta di uno sperone roccioso, a 370 metri s.l.m.. Propriamente situato nel Comune di Orselina, rappresenta una delle principali attrazioni della località svizzera, anche per lo splendido panorama sul Lago Maggiore.
Le origini del Santuario della Madonna del Sasso
Fra’ Bartolomeo d’Ivrea è considerato il fondatore del complesso: alla fine del XV secolo dal Convento di San Francesco di Locarno, scelse una vita da eremita insediandosi ai piedi della rupe, dove sorse una prima chiesa.
Alla fine del XVI secolo si diede avvio alla costruzione di una seconda chiesa, l’attuale Santuario, sulla sommità dello sperone roccioso, e alla progettazione di un percorso sacro, sull’esempio di altri Sacri Monti, come quello di Varallo Sesia: nacque così la Via Crucis. Alcuni artisti operanti sul percorso di Locarno erano attivi anche nella realizzazione di opere per il Sacro Monte di Varese.
Il complesso, proprietà e Convento dei cappuccini, fu espropriato nel XIX dalla Repubblica svizzera e divenne proprietà del Canton Ticino, ma ancora oggi i frati ne sono i custodi.
The Sanctuary of the Madonna del Sasso dominates the town of Locarno from the tip of a rocky spur, at 370 meters above sea level .. Properly located in the Municipality of Orselina, it represents one of the main attractions of the Swiss resort, also due to the splendid panorama over Lake Maggiore.
The origins of the Sanctuary of the Madonna del Sasso
Fra ’Bartolomeo d’Ivrea is considered the founder of the complex: at the end of the 15th century from the Convent of San Francesco in Locarno, he chose a hermit's life settling at the foot of the cliff, where a first church was built.
At the end of the sixteenth century the construction of a second church was started, the current Sanctuary, on the top of the rocky spur, and the planning of a sacred path, following the example of other Sacred Mountains, such as that of Varallo Sesia: this was how the Via Crucis. Some artists working on the Locarno route were also active in the construction of works for the Sacro Monte di Varese.
The complex, property and Convent of the Capuchins, was expropriated by the Swiss Republic in the 19th century and became the property of the Canton Ticino, but still today the friars are its custodians.
Palazzo Reale - Cappella della Sacra Sindone
Le vicende storico-architettoniche che hanno portato alla costruzione della Cappella della Sacra Sindone nella
configurazione attuale sono molto lunghe e travagliate e coprono un arco temporale di circa ottant’anni (1611-1694).
Nel tempo tuttavia i progetti vennero modificati dapprima da Amedeo di Castellamonte e, dopo di lui, dallo svizzero Bernardino Quadri (1657), al quale si deve la progettazione di un edificio a base quadrata incastonato tra il palazzo ducale (in seguito Palazzo Reale) e l’abside della Cattedrale di San Giovanni Battista.
Nel 1667 il progetto venne in ultimo affidato al frate teatino, e grande architetto del Barocco, Guarino Guarini che rivoluzionò e portò a termine (fino al 1683 anno della sua morte) il progetto di Bernardino Quadri realizzando la pianta interna circolare sopraelevata di un piano rispetto al presbiterio del Duomo, ponendola così direttamente in comunicazione con le sale auliche del primo piano di Palazzo Reale.
Il cantiere si chiuse definitivamente nel 1694, quando la reliquia della SS. Sindone fu traslata nella Cappella guariniana per essere deposta nell’altare centrale disegnato da Antonio Bertola.
(fonte MRT)
Royal Palace - Chapel of the Holy Shroud
The historical and architectural events that led to the construction of the Chapel of the Holy Shroud in its current configuration are very long and troubled and cover a time span of about eighty years (1611-1694).
Over time, however, the projects were first modified by Amedeo di Castellamonte and, after him, by the Swiss Bernardino Quadri (1657), who was responsible for the design of a square-based building set between the ducal palace (later the Royal Palace) and the apse of the Cathedral of San Giovanni Battista.
In 1667 the project was ultimately entrusted to the Theatine friar, and great architect of the Baroque, Guarino Guarini who revolutionized and completed (until 1683, the year of his death) the project of Bernardino Quadri by creating the raised circular internal plan of a level with respect to to the presbytery of the Cathedral, thus placing it directly in communication with the courtly rooms on the first floor of the Royal Palace.
The construction site closed definitively in 1694, when the relic of the SS. The Shroud was moved to the Guarini Chapel to be placed in the central altar designed by Antonio Bertola.
(source MRT)
IMG_2460m
The Musée d'Orsay (Musée d'Orsay) is located in Paris, France, on Rue de la Légion d'Honneur, 1.
The museum, famous for its many Impressionist and Post-Impressionist masterpieces on display, is located opposite the Musée du Louvre, in a former train station (the Gare d'Orsay), built in an eclectic style at the end century.
The building was built by architect Victor Laloux from 1898 where previously a cavalry barracks and the old Orsay Palace stood. The works were completed after only two years, because the station was ready for the Universal Exposition of the 1900.
In 1939 the large railway lines were moved to the Austerlitz station and the station continued to serve only local traffic.
In 1945 it was used as a transit site for prisoners of war and in the 1950s the service completely ceased. In 1961 it was decided to demolish it, but the efforts of many illustrious citizens who fought for its protection meant that the station was spared from demolition, and that it was classified as a national monument. In 1973 it was chosen as the permanent home of the theater company Renaud-Barrault and in 1974 it became the home of the Drouot auction house. In 1978, under the presidency of Giscard d'Estaing, the transformation into a museum was finally decided.
The restoration was entrusted to the ACT-Architecture group, whose members decided to respect the existing structure and materials as much as possible. To the famous Italian architect Gae Aulenti was instead entrusted with the layout of the interior spaces and the design of the exhibition routes. She is responsible for the choice of clear limestone, which provides brightness to the rooms by making the most of the light coming from the glass and metal vault, and at the same time makes the whole unit unitary.
The route is divided into three levels, using the central nave (the one along which the tracks once ran) as the main trunk from which terraces and passages depart.
86 years after the inauguration of the railway station, the D'Orsay Museum was opened to the public on 1 December 1986.
The Museum exhibits works of art created between 1848 and 1914 and its collections include paintings, sculptures, decorative arts, photographs, medals, drawings and prints
---------------------------------------
Il Museo d'Orsay (Musée d'Orsay) si trova in Francia a Parigi, in Rue de la Légion d'Honneur, 1.
Il museo, celebre per i numerosi capolavori dell'impressionismo e del post-impressionismo esposti al suo interno, è situato di fronte al Musée du Louvre, in una ex-stazione ferroviaria (la Gare d'Orsay), costruita in stile eclettico alla fine dell'Ottocento.
L'edificio fu costruito dall'architetto Victor Laloux a partire dal 1898 dove in precedenza sorgevano una caserma di cavalleria e il vecchio Palazzo d'Orsay.I lavori furono terminati dopo soli due anni, perché la stazione fosse pronta per l'Esposizione Universale del 1900.
Nel 1939 le grandi linee ferroviarie furono spostate alla stazione d'Austerlitz e la stazione continuò a servire solo il traffico locale.
Nel 1945 fu destinato a sede di transito dei prigionieri di guerra e negli anni 1950 cessò completamente il servizio. Nel 1961 ne fu decisa la demolizione, ma gli sforzi di molti cittadini illustri che si battevano per la sua salvaguardia fecero sì che la stazione venisse risparmiata dalla demolizione, e che venisse classificata monumento nazionale. Nel 1973 fu scelto come sede stabile della compagnia teatrale Renaud-Barrault e nel 1974 divenne sede della casa d'aste Drouot. Nel 1978, sotto la presidenza Giscard d'Estaing fu finalmente decisa la trasformazione in museo.
Il restauro venne affidato al gruppo ACT-Architecture, i cui componenti decisero di rispettare il più possibile la struttura e i materiali preesistenti. Alla celebre architetta italiana Gae Aulenti venne invece affidata la disposizione degli spazi interni e la progettazione dei percorsi espositivi. A lei si deve la scelta della pietra calcarea chiara, che fornisce luminosità alle sale sfruttando al meglio la luce proveniente dalla volta in vetro e metallo, e nello stesso tempo rende unitario l'insieme.
Il percorso si articola su tre livelli, utilizzando la navata centrale (quella lungo la quale una volta correvano i binari) come tronco principale da cui si dipartono terrazze e passaggi.
A 86 anni dall'inaugurazione della stazione ferroviaria, il Museo D'Orsay venne aperto al pubblico il 1º dicembre 1986.
Il Museo espone opere d'arte create tra il 1848 e il 1914 e le sue collezioni comprendono pitture, sculture, oggetti d'arti decorative, fotografie, medaglie, disegni e stampe..
The church stands where the temple of Isis was located in the imperial era. The church of St. Ignatius was built as a church of the Roman College commissioned by St. Ignatius and founded in 1551 as a "School of grammar, humanity and Christian doctrine, free of charge. ». The church was finished in 1566, and initially was named after the SS. Annunziata.
In 1626 the 'SS. Annunziata 'was demolished, to build in its place what would have been named after St. Ignatius. The construction projects were commissioned to the Bolognese Domenico Zampieri known as Domenichino, who had been nominated apostolic architect by Gregory XV, with the conspicuous financial contribution of Cardinal Ludovico Ludovisi. But later the design was entrusted to Orazio Grassie and was completed only in 1685.
The façade is on two orders of pilasters and columns with Corinthian capitals: with a large window in the upper order, and three portals with two niches in the lower one, at the center of the façade two large columns leaning against countertops. The façade is in travertine, it takes the prototype of the church of the Gesù. The direction of the work was entrusted to the Jesuit friar Father Orazio Grassi, but the façade was erected only in the second half of the seventeenth century, perhaps by Alessandro Algardi.
The church overlooks the homonymous square that opens before the facade: a typically theatrical setting, inspired by the graceful taste of the period that is generally defined rococo.
-----------------------------------------
La chiesa sorge là dove in epoca imperiale era situato il tempio di Iside.La chiesa di S. Ignazio sorse come chiesa del Collegio Romano voluto da S. Ignazio e fondato nel 1551 come «Scuola di grammatica, umanità e dottrina cristiana, a titolo gratuito». La chiesa fu terminata nel 1566, ed inizialmente venne intitolata alla SS. Annunziata.
Nel 1626 la ‘SS. Annunziata’ venne demolita, per edificare al s uo posto quella che sarebbe stata intitolata a Sant'Ignazio. I progetti di costruzione furono commissionati al bolognese Domenico Zampieri detto il Domenichino che era stato nominato architetto apostolico da Gregorio XV, con il cospicuo contributo economico del cardinale Ludovico Ludovisi. Ma in seguito la progettazione fu affidata a Orazio Grassie e fu completata soltanto nel 1685.
La facciata è su due ordini di lesene e colonne con capitelli corinzi: con un grande finestrone nell'ordine superiore, e tre portali con due nicchie in quello inferiore, al centro della facciata due grandi colonne addossate a contropilastri. La facciata è in travertino, riprende il prototipo della chiesa del Gesù. La direzione dei lavori fu affidata al frate gesuita Padre Orazio Grassi, ma la facciata fu eretta solo nella seconda metà del XVII secolo, forse da Alessandro Algardi.
La chiesa si affaccia sulla sull'omonima piazza che si apre dinnanzi alla facciata: una scenografia tipicamente teatrale, ispirata dal leggiadro gusto del periodo che viene definito in genere rococò.
www.facebook.com/CleanRome/?fref=nf
Campagna di sensibilizzazione per la salvaguardia del patrimonio artistico di Roma, senza scopo di lucro
Awareness campaign for the preservation of the artistic heritage of Rome
La #VillaDoriaPamphili è il più grande parco pubblico urbano di Roma (184 ettari) e si estende dalle mura nel quartiere #Gianicolense sino alle propaggini occidentali del #Gianicolo. Al suo interno sorge il #CasinodelBelRespiro (o Algardi), una delle sedi di rappresentanza ufficiale del governo italiano. Occupa un terreno acquistato nel 1630 dal nobile #PanfiloPamphili e, tra il 1644 e il 1652, la famiglia Pamphili affidò la progettazione dell’edificio della villa allo scultore #AlessandroAlgardi e al pittore #GiovanniFrancescoGrimaldi mentre, il botanico #TobiaAldini, si occupò della progettazione dei giardini. Nel 1849 la villa fu teatro di una delle più cruente battaglie per la difesa della #RepubblicaRomana tra le truppe francesi e quelle di #Garibaldi e negli scontri morì, tra gli altri, #GoffredoMameli, autore dei versi dell'inno nazionale italiano. Nel corso del ‘900 fu espropriata e, in occasione dei #GiochiOlimpici del 1960, fu divisa per l'apertura di via Leone XIII (tratto della #viaOlimpica). E’ aperta al pubblico dal 1972 ed ospita centinaia di alberi spettacolari come i tipici #PiniMarittimi che hanno ispirato il celebre poema sinfonico “#PinidiRoma”, composto nel 1924 da #OttorinoRespighi (… oltre al logo di #CleanRome!).
The Villa Doria Pamphili is the largest urban public park in Rome (184 hectares) and extends from the walls of Gianicolense district as far as the western offshoots of the Janiculum. The Casino del Bel Respiro (or Algardi), one of the official representative venues of the Italian government, stands inside. The park occupies a land bought in 1630 by the noble Panfilo Pamphili and, between 1644 and 1652, the Pamphili family commissioned the design of the internal Villa building to the sculptor Alessandro Algardi and the painter Giovanni Francesco Grimaldi while, the botanical Tobia Aldini, was responsible for the the design of the gardens. In 1849 the villa was the scene of one of the bloodiest battles for the defense of the Roman Republic between French troops and those of Garibaldi. Among others, Goffredo Mameli, author of the lyrics of the Italian national anthem, died in the clashes. During the twentieth century the park was expropriated and, on the occasion of the Olympic Games in 1960, was divided by the opening of Via Leone XIII (stretch of Via Olimpica). It’s open to public since 1972 and hosts hundreds of spectacular trees as the typical maritime pines that inspired the known symphonic poem "Pines of Rome", composed in 1924 by Ottorino Respighi (... and the CleanRome logo of course!).
Il Santuario della Madonna del Sasso domina la città di Locarno dalla punta di uno sperone roccioso, a 370 metri s.l.m.. Propriamente situato nel Comune di Orselina, rappresenta una delle principali attrazioni della località svizzera, anche per lo splendido panorama sul Lago Maggiore.
Le origini del Santuario della Madonna del Sasso
Fra’ Bartolomeo d’Ivrea è considerato il fondatore del complesso: alla fine del XV secolo dal Convento di San Francesco di Locarno, scelse una vita da eremita insediandosi ai piedi della rupe, dove sorse una prima chiesa.
Alla fine del XVI secolo si diede avvio alla costruzione di una seconda chiesa, l’attuale Santuario, sulla sommità dello sperone roccioso, e alla progettazione di un percorso sacro, sull’esempio di altri Sacri Monti, come quello di Varallo Sesia: nacque così la Via Crucis. Alcuni artisti operanti sul percorso di Locarno erano attivi anche nella realizzazione di opere per il Sacro Monte di Varese.
Il complesso, proprietà e Convento dei cappuccini, fu espropriato nel XIX dalla Repubblica svizzera e divenne proprietà del Canton Ticino, ma ancora oggi i frati ne sono i custodi.
The Sanctuary of the Madonna del Sasso dominates the town of Locarno from the tip of a rocky spur, at 370 meters above sea level .. Properly located in the Municipality of Orselina, it represents one of the main attractions of the Swiss resort, also due to the splendid panorama over Lake Maggiore.
The origins of the Sanctuary of the Madonna del Sasso
Fra ’Bartolomeo d’Ivrea is considered the founder of the complex: at the end of the 15th century from the Convent of San Francesco in Locarno, he chose a hermit's life settling at the foot of the cliff, where a first church was built.
At the end of the sixteenth century the construction of a second church was started, the current Sanctuary, on the top of the rocky spur, and the planning of a sacred path, following the example of other Sacred Mountains, such as that of Varallo Sesia: this was how the Via Crucis. Some artists working on the Locarno route were also active in the construction of works for the Sacro Monte di Varese.
The complex, property and Convent of the Capuchins, was expropriated by the Swiss Republic in the 19th century and became the property of the Canton Ticino, but still today the friars are its custodians.
Villa Torlonia è una villa di Roma, oggi pubblica, che si affaccia su via Nomentana, nel quartiere Nomentano.
La villa, dal XVII secolo fino a metà del XVIII, è di proprietà della famiglia Pamphilj che la utilizza come tenuta agricola, similmente ad altre che si trovavano nella stessa zona. La famiglia Colonna acquista la proprietà intorno al 1760, mantenendone la natura di terreno agricolo.
La costruzione della villa fu incominciata tuttavia solo nel 1806 dall'architetto neoclassico Giuseppe Valadier per il banchiere Giovanni Raimondo Torlonia che aveva comperato la tenuta dai Colonna nel 1797 e fu terminata per il figlio Alessandro. Valadier trasforma due edifici preesistenti (l'edificio padronale e il casino Abbati) in un Palazzo e nell'odierno Casino dei Principi, inoltre costruisce le Scuderie e un ingresso, oggi demolito a causa di un ampliamento di via Nomentana. L'architetto risistema il parco, creando viali simmetrici e perpendicolari alla cui intersezione è posto il palazzo. Contemporaneamente la villa viene ornata con delle sculture d'arte classica comprate appositamente.
Nel 1832 Alessandro Torlonia, succeduto al defunto padre Giovanni, incarica Giovan Battista Caretti di continuare i lavori sulla villa. I particolari gusti del principe determinano la costruzione di un Tempio di Saturno, dei Falsi Ruderi e della Tribuna con Fontana, oltre che del Caffe-House, della Cappella di Sant'Alessandro e dell'Anfiteatro, ora non più esistenti.
Collaborano inoltre alla progettazione della villa il massone Giuseppe Jappelli, che si occupa della sistemazione della parte meridionale e vi realizza la Capanna Svizzera e la Serra Moresca, e Quintiliano Raimondi, che opera sul Teatro e sull'Aranciera, oggi Limonaia.
Nella zona sud, differentemente da quella settentrionale, caratterizzata da un gusto neoclassico, vengono creati laghetti, viali a serpentina e nuovi edifici: la Capanna Svizzera, la Serra, la Torre, la Grotta Moresca e il Campo da Tornei. Inoltre, nel 1842, Alessandro fa erigere due obelischi in memoria dei genitori.
Succede ad Alessandro, Giovanni che, oltre a trasformare la Capanna Svizzera nell'attuale Casina delle Civette fa edificare un nuovo muro di cinta, il Villino Medievale e il Villino Rosso.
Nel 1919 viene scoperto, nei sotterranei della Villa, un cimitero ebraico.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Villa Torlonia is a villa and surrounding gardens in Rome, Italy, formerly belonging to the Torlonia family. It is entered from the via Nomentana.
It was designed by the neo-Classic architect Giuseppe Valadier. Construction began in 1806 for the banker Giovanni Torlonia (1756–1829) and was finished by his son Alessandro (1800–1880). Disused for a time, Mussolini rented it from the Torlonia for one lira a year to use as his state residence from the 1920s onwards. It was abandoned after 1945, and allowed to decay in the following decades, but recent restoration work has allowed it to be opened to the public as a museum owned and operated by Rome's municipality.
Between 1802 and 1806 Valadier turned the main building into a palace, and transformed other buildings. He also laid out the park with symmetrical avenues around the palace. Numerous works of classical art, many of which were sculptures, were purchased to furnish the palace. Following the death of Giovanni, Alessandro commissioned the painter and architect Giovan Battisti Caretti in 1832 to further develop the property. In addition to expanding the buildings, Caretti constructed several buildings in the park. These included the False Ruins, the Temple of Saturn, and the Tribuna con Fontana. To plan and carry out other works Alessandro employed Quintiliano Raimondi for the theatre and orangerie (today known as the “Lemon-house”), and Giuseppe Jappelli, who was in charge of the entire south section of the grounds, which he transformed with avenues, small lakes, exotic plants and unusual buildings. These included the Swiss Hut (later rebuilt as the Casina delle Civette), the Conservatory, the Tower and Moorish Grotto, and the Tournament Field. The project culminated in 1842 with the erection of two pink granite obelisks that commemorated Alessandro’s parents.
In 1919 a large underground 3rd- and 4th-century Jewish catacomb was discovered in the north-west area of the grounds. In 1925 the Villa was given to Mussolini as a residence, where he remained until 1943, with few changes to the aboveground structures.
Underground, an air-raid shelter was first constructed in the garden of the villa, and then, in a second stage of building, a much larger and more complex airtight bunker was constructed under the villa itself, with the intention of resisting both aerial bombardment and chemical warfare.[1]
In June 1944 the property was all occupied by the Allied High Command which remained there until 1947. The Villa was bought by the Municipality of Rome in 1977 and a year later it was opened to the public, but with many of the buildings in a run-down state. Restoration was initiated in the 1990s, and has been completed with the inclusion of the Theatre and the exception of the Moorish Conservatory (Serra Moresca). The landscaped grounds are in the English 'picturesque' style.
Il Santuario della Madonna del Sasso domina la città di Locarno dalla punta di uno sperone roccioso, a 370 metri s.l.m.. Propriamente situato nel Comune di Orselina, rappresenta una delle principali attrazioni della località svizzera, anche per lo splendido panorama sul Lago Maggiore.
Le origini del Santuario della Madonna del Sasso
Fra’ Bartolomeo d’Ivrea è considerato il fondatore del complesso: alla fine del XV secolo dal Convento di San Francesco di Locarno, scelse una vita da eremita insediandosi ai piedi della rupe, dove sorse una prima chiesa.
Alla fine del XVI secolo si diede avvio alla costruzione di una seconda chiesa, l’attuale Santuario, sulla sommità dello sperone roccioso, e alla progettazione di un percorso sacro, sull’esempio di altri Sacri Monti, come quello di Varallo Sesia: nacque così la Via Crucis. Alcuni artisti operanti sul percorso di Locarno erano attivi anche nella realizzazione di opere per il Sacro Monte di Varese.
Il complesso, proprietà e Convento dei cappuccini, fu espropriato nel XIX dalla Repubblica svizzera e divenne proprietà del Canton Ticino, ma ancora oggi i frati ne sono i custodi.
The Sanctuary of the Madonna del Sasso dominates the town of Locarno from the tip of a rocky spur, at 370 meters above sea level .. Properly located in the Municipality of Orselina, it represents one of the main attractions of the Swiss resort, also due to the splendid panorama over Lake Maggiore.
The origins of the Sanctuary of the Madonna del Sasso
Fra ’Bartolomeo d’Ivrea is considered the founder of the complex: at the end of the 15th century from the Convent of San Francesco in Locarno, he chose a hermit's life settling at the foot of the cliff, where a first church was built.
At the end of the sixteenth century the construction of a second church was started, the current Sanctuary, on the top of the rocky spur, and the planning of a sacred path, following the example of other Sacred Mountains, such as that of Varallo Sesia: this was how the Via Crucis. Some artists working on the Locarno route were also active in the construction of works for the Sacro Monte di Varese.
The complex, property and Convent of the Capuchins, was expropriated by the Swiss Republic in the 19th century and became the property of the Canton Ticino, but still today the friars are its custodians.
Il Santuario della Madonna del Sasso domina la città di Locarno dalla punta di uno sperone roccioso, a 370 metri s.l.m.. Propriamente situato nel Comune di Orselina, rappresenta una delle principali attrazioni della località svizzera, anche per lo splendido panorama sul Lago Maggiore.
Le origini del Santuario della Madonna del Sasso
Fra’ Bartolomeo d’Ivrea è considerato il fondatore del complesso: alla fine del XV secolo dal Convento di San Francesco di Locarno, scelse una vita da eremita insediandosi ai piedi della rupe, dove sorse una prima chiesa.
Alla fine del XVI secolo si diede avvio alla costruzione di una seconda chiesa, l’attuale Santuario, sulla sommità dello sperone roccioso, e alla progettazione di un percorso sacro, sull’esempio di altri Sacri Monti, come quello di Varallo Sesia: nacque così la Via Crucis. Alcuni artisti operanti sul percorso di Locarno erano attivi anche nella realizzazione di opere per il Sacro Monte di Varese.
Il complesso, proprietà e Convento dei cappuccini, fu espropriato nel XIX dalla Repubblica svizzera e divenne proprietà del Canton Ticino, ma ancora oggi i frati ne sono i custodi.
The Sanctuary of the Madonna del Sasso dominates the town of Locarno from the tip of a rocky spur, at 370 meters above sea level .. Properly located in the Municipality of Orselina, it represents one of the main attractions of the Swiss resort, also due to the splendid panorama over Lake Maggiore.
The origins of the Sanctuary of the Madonna del Sasso
Fra ’Bartolomeo d’Ivrea is considered the founder of the complex: at the end of the 15th century from the Convent of San Francesco in Locarno, he chose a hermit's life settling at the foot of the cliff, where a first church was built.
At the end of the sixteenth century the construction of a second church was started, the current Sanctuary, on the top of the rocky spur, and the planning of a sacred path, following the example of other Sacred Mountains, such as that of Varallo Sesia: this was how the Via Crucis. Some artists working on the Locarno route were also active in the construction of works for the Sacro Monte di Varese.
The complex, property and Convent of the Capuchins, was expropriated by the Swiss Republic in the 19th century and became the property of the Canton Ticino, but still today the friars are its custodians.
LA CATTEDRALE.
La cattedrale di Ferrara, meglio nota come basilica Cattedrale di San Giorgio, sorge al centro della città, di fronte al Palazzo Comunale, a fianco della antica Piazza delle Erbe (ora piazza Trento e Trieste), non lontano dal Castello Estense, collegata al Palazzo Arcivescovile attraverso una volta coperta.
Suggestivo anche il Campanile della Cattedrale realizzato nel 1451-1493 con caratteri dello stile rinascimentale nel 1412 furono realizzate le fondamenta mentre la struttura della torre fu innalzata nel 1450. Fu ultimato nella sua forma attuale alla fine del sedicesimo secolo ma rimasto tuttavia incompleto.
Questo imponente Campanile fu progettato e realizzato completamente con una bicromia di marmi bianchi e rosa che rendono la sua immagine particolare e suggestiva.
La sua progettazione viene attribuita al famoso architetto genovese Leon Battista Alberti,una delle figure artistiche più poliedriche del Rinascimento, ma non è per niente sicura questa attribuzione.
La ripresa sbilenca si e' resa necessaria per poter inquadrare tutto l'edificio sacro.
-------------------------------------------------------------------------------
THE CATHEDRAL.
The Cathedral of Ferrara, better known as the Cathedral Basilica of San Giorgio, stands in the city center, opposite the Palazzo Comunale, next to the ancient Piazza delle Erbe (now Piazza Trento e Trieste), not far from the Estense Castle, connected to the Archbishop's Palace by a covered vault.
The Cathedral's Bell Tower, built between 1451 and 1493 in Renaissance style, is also striking. The foundations were laid in 1412, while the tower structure was raised in 1450. It was completed in its current form at the end of the sixteenth century but remained incomplete.
This imposing Bell Tower was designed and constructed entirely of a two-tone combination of white and pink marble, giving it a distinctive and evocative appearance.
Its design is attributed to the famous Genoese architect Leon Battista Alberti, one of the most versatile artistic figures of the Renaissance, but this attribution is by no means certain.
The crooked shot was necessary to frame the entire sacred building.
CANON EOS 600D con ob. SIGMA 10-20 f./4-5,6 EX DC HSM
Il Santuario della Madonna del Sasso domina la città di Locarno dalla punta di uno sperone roccioso, a 370 metri s.l.m.. Propriamente situato nel Comune di Orselina, rappresenta una delle principali attrazioni della località svizzera, anche per lo splendido panorama sul Lago Maggiore.
Le origini del Santuario della Madonna del Sasso
Fra’ Bartolomeo d’Ivrea è considerato il fondatore del complesso: alla fine del XV secolo dal Convento di San Francesco di Locarno, scelse una vita da eremita insediandosi ai piedi della rupe, dove sorse una prima chiesa.
Alla fine del XVI secolo si diede avvio alla costruzione di una seconda chiesa, l’attuale Santuario, sulla sommità dello sperone roccioso, e alla progettazione di un percorso sacro, sull’esempio di altri Sacri Monti, come quello di Varallo Sesia: nacque così la Via Crucis. Alcuni artisti operanti sul percorso di Locarno erano attivi anche nella realizzazione di opere per il Sacro Monte di Varese.
Il complesso, proprietà e Convento dei cappuccini, fu espropriato nel XIX dalla Repubblica svizzera e divenne proprietà del Canton Ticino, ma ancora oggi i frati ne sono i custodi.
The Sanctuary of the Madonna del Sasso dominates the town of Locarno from the tip of a rocky spur, at 370 meters above sea level .. Properly located in the Municipality of Orselina, it represents one of the main attractions of the Swiss resort, also due to the splendid panorama over Lake Maggiore.
The origins of the Sanctuary of the Madonna del Sasso
Fra ’Bartolomeo d’Ivrea is considered the founder of the complex: at the end of the 15th century from the Convent of San Francesco in Locarno, he chose a hermit's life settling at the foot of the cliff, where a first church was built.
At the end of the sixteenth century the construction of a second church was started, the current Sanctuary, on the top of the rocky spur, and the planning of a sacred path, following the example of other Sacred Mountains, such as that of Varallo Sesia: this was how the Via Crucis. Some artists working on the Locarno route were also active in the construction of works for the Sacro Monte di Varese.
The complex, property and Convent of the Capuchins, was expropriated by the Swiss Republic in the 19th century and became the property of the Canton Ticino, but still today the friars are its custodians.
Article and video here:
www.ayrphotos.com/2011/04/flight-over-the-lake/
If you like it, please:
My reference Blog: Andrea Costa
Facebook:Andrea Costa
Info photo:
Island Bella Lago Maggiore
Postprocessing RAW:-- lights
---
ALL REPORTAGE ON: www.andreacosta.name/
Isola Bella is one of the Borromean Islands of Lago Maggiore in north Italy. The island is situated in the Borromean Gulf 400 meters from the lakeside town of Stresa. Isola Bella is 320 meters long by 400 meters wide and is entirely occupied by the Palazzo Borromeo and its Italianate garden.
Until 1632 the island—known only as l’isola inferiore or isola di sotto[1]—was a rocky crag occupied by a tiny fishing village: but that year Carlo III of the influential House of Borromeo began the construction of a palazzo dedicated to his wife, Isabella D'Adda, from whom the island takes its name. He entrusted the works to the Milanese Angelo Crivelli, who was also to be responsible for the planning the gardens. The works were interrupted around middle of the century when the Duchy of Milan was struck by a devastating outbreak of the plague.
Construction resumed when the island passed to Carlo’s sons, Cardinal Giberto III (1615–1672) and Vitaliano VI (1620–1690); the latter in particular, with the financial backing of his elder brother, entrusted the completion of the works to the Milanese architect Carlo Fontana and turned the villa into a place of sumptuous parties and theatrical events for the nobility of Europe.
---
L'isola Bella è un'isola situata nel Lago Maggiore, fa parte delle cosiddette isole Borromee e si trova nel golfo Borromeo a circa 400 metri al largo di Stresa. Misura 320 metri di lunghezza e 180 di larghezza ed è interamente occupata dal giardino all'italiana del palazzo Borromeo, che occupa la costa nord-occidentale dell'isola.
Fino al 1632 l'isola inferiore o "isola di sotto" era uno scoglio roccioso occupato da un minuscolo villaggio di pescatori provvisto di due chiese, una intitolata a San Vittore, presente sin dall'XI secolo, l'altra a San Rocco. I Borromeo, il cui nome iniziale era Vitaliani (provenivano dall'omonima località nel Padovano), ebbero in feudo dai Visconti, nel XV secolo e in varie fasi, tutta questa zona del Lago Maggiore, che fu appunto detta "Golfo Borromeo". Vitaliano I Borromeo fu il primo a concepire il progetto di un incredibile palazzo sull'Isola Bella. Ma esso venne realizzato in seguito, soprattutto dal 1632: in quell'anno Carlo III Borromeo iniziò la costruzione di un palazzo enorme dedicato alla moglie, Isabella D'Adda, affidando i lavori al progettista milanese Angelo Crivelli, al quale si deve anche la progettazione dell'impianto di base dei giardini.
I lavori subirono una pausa d'arresto verso la metà del XVII secolo a causa della grave epidemia di peste scoppiata nel ducato di Milano.
La costruzione riprese slancio quando l'isola passò ai figli, il Cardinale Giberto III (1615-1672) e Vitaliano VI (1620-1690) quest'ultimo in particolare, con l'appoggio finanziario del fratello, affidò il completamento dei lavori all'architetto ticinese Carlo Fontana e fece diventare la villa luogo di feste sontuose e rappresentazioni teatrali per la nobiltà europea. Al palazzo lavorò anche il Francesco Maria Richini, e per i giardini intervenne anche il Vismara. In epoca neoclassica, nel tardo Settecento, vi lavorò anche lo Zanoja, progettista del salone da ballo.
Andrea Costa Photography - © All rights reserved
TWITTER: twitter.com/AC_TheArt
Il Santuario della Madonna del Sasso domina la città di Locarno dalla punta di uno sperone roccioso, a 370 metri s.l.m.. Propriamente situato nel Comune di Orselina, rappresenta una delle principali attrazioni della località svizzera, anche per lo splendido panorama sul Lago Maggiore.
Le origini del Santuario della Madonna del Sasso
Fra’ Bartolomeo d’Ivrea è considerato il fondatore del complesso: alla fine del XV secolo dal Convento di San Francesco di Locarno, scelse una vita da eremita insediandosi ai piedi della rupe, dove sorse una prima chiesa.
Alla fine del XVI secolo si diede avvio alla costruzione di una seconda chiesa, l’attuale Santuario, sulla sommità dello sperone roccioso, e alla progettazione di un percorso sacro, sull’esempio di altri Sacri Monti, come quello di Varallo Sesia: nacque così la Via Crucis. Alcuni artisti operanti sul percorso di Locarno erano attivi anche nella realizzazione di opere per il Sacro Monte di Varese.
Il complesso, proprietà e Convento dei cappuccini, fu espropriato nel XIX dalla Repubblica svizzera e divenne proprietà del Canton Ticino, ma ancora oggi i frati ne sono i custodi.
The Sanctuary of the Madonna del Sasso dominates the town of Locarno from the tip of a rocky spur, at 370 meters above sea level .. Properly located in the Municipality of Orselina, it represents one of the main attractions of the Swiss resort, also due to the splendid panorama over Lake Maggiore.
The origins of the Sanctuary of the Madonna del Sasso
Fra ’Bartolomeo d’Ivrea is considered the founder of the complex: at the end of the 15th century from the Convent of San Francesco in Locarno, he chose a hermit's life settling at the foot of the cliff, where a first church was built.
At the end of the sixteenth century the construction of a second church was started, the current Sanctuary, on the top of the rocky spur, and the planning of a sacred path, following the example of other Sacred Mountains, such as that of Varallo Sesia: this was how the Via Crucis. Some artists working on the Locarno route were also active in the construction of works for the Sacro Monte di Varese.
The complex, property and Convent of the Capuchins, was expropriated by the Swiss Republic in the 19th century and became the property of the Canton Ticino, but still today the friars are its custodians.
For Duc#358
www.flickr.com/groups/downunderchallenge/discuss/72157623...
Original source:
La storia della basilica di Superga è da far risalire al 2 settembre 1706, quando il duca di Savoia Vittorio Amedeo II e il principe di Carignano Eugenio di Savoia salirono sul colle per osservare Torino assediata dai franco-spagnoli. Vittorio Amedeo, inginocchiatosi dinanzi ad un vecchio pilone, giurò che, in caso di vittoria, avrebbe edificato un monumento alla Madonna.
E così avvenne: il 7 settembre si scontrarono le armate francesi e piemontesi, e la vittoria arrise a questi ultimi.
Al termine della battaglia, ancora prima della fine della guerra in corso Vittorio Amedeo, poi incoronato re di Sicilia, sciolse il voto e affidò la progettazione dell'edificio al grande architetto messinese Filippo Juvarra (1711).La parte posteriore del complesso basilicale è stata colpita il 4 maggio 1949 dall'aereo in arrivo da Lisbona, che trasportava la squadra di calcio del Grande Torino, nell'incidente morirono i giocatori e i tecnici della squadra, i giornalisti al seguito e i membri dell'equipaggio. I muri distrutti dall'impatto sono ancora visibili, in quanto si è deciso di non ricostruirli.
Oggi il tragico evento è ricordato da un museo all'interno e da una lapide sul retro dell'edificio, meta di pellegrinaggi di sportivi e non; ogni 4 maggio infine si celebra una messa solenne in ricordo delle vittime.La Basilica in sé è un "organismo architettonico" che si articola attorno a una chiesa dalla pianta circolare, sormontata da una grande cupola di gusto barocco, preceduta da un pronao sorretto da otto colonne corinzie di ispirazione classica (Pantheon di Roma)
The history of the Basilica di Superga dates back to September 2, 1706, when Duke Victor Amadeus II of Savoy and Prince Eugene of Savoy Carignano climbed the hill to observe Turin besieged by Franco-Spanish. Victor Amadeus, kneeling before an old pier, swore that, if victorious, would build a monument to our Lady.
And it was so: on September 7 fought the armies of France and Piedmont, and victory smiled on them.
After the battle, before the end of the ongoing war, Vittorio Amedeo, later crowned King of Sicily, split the vote and gave the design of the building to the great messinese architect Filippo Juvarra (1711). The back of the basilica complex is May 4, 1949 struck the plane arriving from Lisbon, carrying the Grande Torino soccer team, died in the incident the players and technical team, journalists and crew members to follow. The walls destroyed by the impact are still visible, as it was decided not to rebuild.
Today, the tragic event is commemorated by a museum and a plaque on the back of the building, a pilgrimage of sports and, finally, is celebrated every May 4th a solemn mass in memory of the Basilica is a vittime.La " architectural structure "which is built around a church with a circular, surmounted by a large dome of the Baroque style, preceded by a portico supported by eight Corinthian columns of classical inspiration (Pantheon in Rome)
La Catedral de San Cristóbal de La Habana (Cattedrale dell’Avana), ubicata in Plaza de la Catedral all’Avana Vecchia, è uno dei monumenti architettonici più importanti e impressionanti di Cuba. Disegnata dall’architetto italiano Francesco Borromini, si tratta di un edificio realizzato in stile barocco, dominato da due torri diseguali con i campanili ai lati e la facciata principale di influenza toscana.
Nel 1748 l’Ordine dei Gesuiti inaugurò la costruzione dell’opera. Nel 1767 i Gesuiti furono espulsi dal Nuovo Mondo, e la progettazione dell’opera visse una fase di stallo che durò undici anni. Nel 1778 il vescovo Felipe José de Tres-palacios y Verdeja acquistò i terreni in cui aveva in mente di costruire, secondo il suo progetto, la cattedrale. Al giorno d’oggi, la cattedrale è considerata uno degli edifici religiosi più belli e sobri del barocco americano, tanto da essere dichiarata Patrimonio Culturale dell’Umanità dall’Unesco nel 1982.
È dedicata all’Immacolata Concezione
The Catedral de San Cristóbal de La Habana (Havana Cathedral), located in the Plaza de la Catedral in Old Havana, is one of the most important and impressive architectural monuments in Cuba. Designed by the Italian architect Francesco Borromini, it is a building built in Baroque style, dominated by two unequal towers with bell towers on the sides and the main facade of Tuscan influence.
In 1748 the Jesuit Order inaugurated the construction of the work. In 1767 the Jesuits were expelled from the New World, and the planning of the work experienced a stalemate that lasted eleven years. In 1778 Bishop Felipe José de Tres-palacios y Verdeja purchased the land where he planned to build the cathedral according to his design. Nowadays, the cathedral is considered one of the most beautiful and sober religious buildings of the American Baroque, so much so that it was declared a Cultural Heritage of Humanity by UNESCO in 1982.
It is dedicated to the Immaculate Conception
Fondata l’8 ottobre 2005 a Viareggio, con sede presso il Club Nautico Versilia, l’Associazione Vele Storiche Viareggio si è costituita in questa città, custode di una ricca tradizione marinara e cantieristica, con l’obiettivo di valorizzare e promuovere lo spirito e la tradizione dello yachting d’epoca e del patrimonio storico e culturale che queste imbarcazioni rappresentano. L’associazione riunisce armatori, navigatori e appassionati e persegue essenzialmente le seguenti finalità: l’organizzazione e la partecipazione a iniziative e manifestazioni che promuovono la salvaguardia e il recupero delle imbarcazioni da regata, da diporto e da lavoro di valore storico; la conservazione e la divulgazione del patrimonio e delle tradizioni della marineria velica e dello yachting d’epoca e classico, anche attraverso la creazione di archivi cartacei e informatici di arte, architettura e cultura marinaresca. Su questa linea l’Associazione si dedica anche a tutte quelle attività dirette alla promozione di pubblicazioni nell’ambito della progettazione, costruzione, conservazione e navigazione delle imbarcazioni d’epoca e classiche. Fra i soci, oltre a numerosi appassionati e navigatori, l’Associazione annovera quarantasei armatori di imbarcazioni storiche: Alzavola, Before Christ (ex Caligù IV), Berenice, Bufeo Blanco, Capitan Lipari, Cassiopeia, Dedalo, Dove Sesto, Emeraude, Enteara, Estella, Federica II, Frasquita, Ganbare, Gelassemhett, Gioanna, Hera, Hook (ex Lill-Yrsa), Ilda, Isabella, Kipawa, Lo Spray, Mabelle, Madifra, Magda XIII, Makara, Marameo, Margaret, Mopi, Namar, Nina V, Nordlys, Nuvola, Oenone, Oracabessa, Patience, Pietro Micca, Phantom, Rainbow, Red, Temptation (ex Rrose Selavy), Tesse, Twilight, Vampa, Violetta VI, Zephir. In occasione del Raduno Vele Storiche che si tiene ogni anno nel mese di ottobre a Viareggio, l’Associazione attribuisce premi e riconoscimenti agli armatori e agli equipaggi che abbiano saputo valorizzare e comunicare il patrimonio storico-culturale delle loro imbarcazioni, attraverso ricerche e studi finalizzati alla ricostruzione delle origini, dei progetti, dei materiali utilizzati, dei restauri eseguiti, delle regate a cui hanno partecipato e dei mari in cui hanno navigato. Sin dalla sua prima edizione il Raduno viareggino ha lanciato con successo l’iniziativa “Benvenuti a bordo”, animata con disponibilità e partecipazione da armatori ed equipaggi che accolgono a bordo delle loro barche appassionati che desiderino conoscere meglio i segreti delle vere protagoniste dell’evento: imbarcazioni di ogni ordine e misura con tante storie da raccontare. E non manca la competizione che, se gestita con attenzione, porta allegria in mare e in banchina. La preferenza è stata fino ad oggi data a regate in tempo reale. Un comitato tecnico, studiata la meteorologia, il percorso e la tipologia progettuale e costruttiva delle barche iscritte, suggerisce una suddivisione in classi e raccoglie le sfide dirette lanciate tra due o più imbarcazioni - con premi messi in palio dagli stessi equipaggi - che possono scegliere liberamente i propri avversari sulla base di propri criteri di affinità. A partire dal 2008, per le imbarcazioni storiche progettate e costruite sulle basi del regolamento di stazza IOR - in vigore dai primissimi anni ’70 al 1994 - le VSV hanno per prime promosso il recupero e la riattualizzazione dei vecchi certificati di stazza al fine di consentire a questa importante generazione di racer di regatare di nuovo in tempo compensato, secondo le regole intorno alle quali sono state ideate e create.A sottolineare la filosofia del suo oggetto sociale, l’Associazione VSV è aperta a rapporti di collaborazione con altre associazioni del suo settore e ha siglato il gemellaggio con la Riva Historical Society al fine di consentire ad entrambe le associazioni di promuovere eventi dedicati ad imbarcazioni a vela e a motore, con il desiderio di ricreare lo scenario nautico dei porti di un tempo.
=============================================================================
Founded on October 8, 2005 in Viareggio, located at the Sailing Club Versilia, Viareggio Historical Association Sails was established in this city, which holds a rich tradition of seafaring and shipbuilding, with the aim to enhance and promote the spirit and the tradition of yachting vintage and historical and cultural heritage that these boats are. The association brings together owners, sailors and fans and essentially pursues the following objectives: the organization and participation in activities and events that promote the preservation and recovery of the racing boats, pleasure and work of historical value, and the conservation and disclosure of the heritage and traditions of the navy sailing and yachting vintage and classic, including through the creation of paper files and computer art, architecture and seafaring culture. In this vein, the Association is dedicated to all those activities aimed at promotion of publications in the design, construction, maintenance and navigation of vintage and classic. Among the members, as well as many fans and surfers, the Association counts forty-six owners of historic vessels: Teal, Before Christ (formerly Caligù IV), Berenice, bufeo Blanco, Captain Lipari, Cassiopeia, Daedalus, Where Sixth, Emeraude, Enteara, Estella, Federica II, Frasquita, Ganbare, Gelassemhett, Gioanna, Hera, Hook (ex-Lill Yrsa), Ilda, Isabel, Kipawa, Spray, Mabelle, Madifra, Magda XIII, Makara, Peek, Margaret, MOPI, Namar, Nina V, Nordlys, Cloud, Oenone, Oracabessa, Patience, Pietro Micca, Phantom, Rainbow, Red, Temptation (ex Rrose Selavy), Tesse, Twilight, blaze, Violetta VI, Zephir. On the occasion of sails Historic Rally which takes place every year in the month of October in Viareggio, the Association gives awards to the owners and crews who have helped to enhance and communicate the cultural and historical heritage of their boats, through research and case studies reconstruction of the origins of the project, the materials used, the restoration work, the races in which they participated and seas in which they sailed. Since its first edition, the Meeting Viareggio has successfully launched the initiative "Welcome aboard," animated with availability and participation by owners and crews who welcome aboard their boat enthusiasts who want to know the secrets of the true protagonists of the event : boats of all types and sizes with many stories to tell. And there is the competition that, if managed carefully, brings joy into the sea and shore. The preference was given to races to date in real time. A technical committee, studied meteorology, the location and the type of design and construction of boats entered, suggests a division into classes and collects direct challenges thrown between two or more boats - with prizes by the same crews - who can choose freely their opponents based on their own criteria of affinity. Starting in 2008, the historical craft designed and built on the basis of the Rules of tonnage IOR - in place since the early 70s to 1994 - the first for VSV have promoted the recovery and re-enactment of the old certificate is presented to allow important to this generation of racers to race again on corrected time, according to the rules around which were designed and create.A emphasize the philosophy of its objects, the Association VSV is open to collaboration with other associations of his sector and has signed a partnership with the Riva Historical Society in order to enable the two organizations to promote events dedicated to sailing boats and motor boats, with the desire to recreate the scene of nautical ports of the past.
"Krea" is the new program for the living area of Mazzali.
Very high quality content technical characterize the program: a sandwich compound of plywood by 6 cm makes "Krea" a product of absolute value.
A lot of colours, suggesting a freedom in the design that should not be only space but also visual, almost sensory.
And then freedom to create, compose, play with the elements. Krea is solution and innovation, is the new concept of living that Mazzali has been able to interpret with refinement, content and search.
And finally Krea is sustainability: all woods used are from well managed forests for a furniture that increasingly puts sustainable development as a key evolutionary.
TECHNICAL CARD
Side: plywood – 30 mm thick
Shelf: plywood – 30 mm thick
Vertical corner: plywood – 30 mm thick
Back: plywood – 19 mm thick
WOOD
oak and cherry
COLOURS: 116
ENVIRONMENT
wood from well managed forest, low impact and low emission finishing.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
“Krea” è il programma per la zona giorno di Mazzali.
Altissimi contenuti di qualità tecnica caratterizzano il programma: un tamburato di multistrato da 6 centimetri fa di “Krea” un prodotto di valore assoluto.
Infiniti i colori, a suggerire una libertà nella progettazione che non deve esser solo spaziale ma anche visiva quasi sensoriale.
E poi libertà di creare, comporre, giocare con gli elementi. Krea è soluzione ed innovazione, è il nuovo concetto di zona giorno che Mazzali ha saputo interpretare con raffinatezza, contenuto, ricerca.
Ed infine Krea è anche sostenibilità: tutti i legni utilizzati sono a riforestazione programmata per un arredamento che sempre più pone lo sviluppo sostenibile come chiave evolutiva.
MATERIALI
Anta: tamburato con massello di abete da 26 mm
Fianchi: tamburato di multistrato da 60 mm
Ripiani e basamenti: tamburato di multistrato da 60 mm
Schienale: mdf
ESSENZE:
rovere e noce
FINITURE
Laccato 100% acqua, Rovere all’acqua, Decapè, Anticato, Laccato
COLORI: 106
AMBIENTE:
legno a riforestazione programmata, vernici a bassa emissione di solvente.
Il palazzo della Civiltà Italiana, denominato anche “della Civiltà del lavoro”, è l‘edificio monumentale che si trova nel quartiere dell'Eur a Roma. Dopo la progettazione del 1937, la sua costruzione iniziò nel luglio 1938 e i lavori si interruppero nel 1943 a causa del conflitto mondiale per essere poi completati nel dopoguerra.
L'edificio ha pianta quadrata a forma di parallelepipedo con quattro facce simmetriche. Fu realizzato in cemento armato e ricoperto interamente in travertino. Sono presenti 54 archi per facciata (9 in linea e 6 in colonna) a ispirazione del Colosseo.
Rome - Rationalist Architecture
The palace of Italian Civilization, also called "the Civilization of Labor", is the monumental building which is located in the EUR district in Rome. After designing in the 1937, its construction began in July 1938 but the work was interrupted in 1943 because of 2nd World War and completed after the conflict.
The building has a square parallelepiped-shaped box form with four symmetrical faces. It was constructed in reinforced concrete and entirely covered in travertine. There are 54 arches per side (9 line and in column 6) as inspiration from the Colosseum.
Use without permission is illegal.
Piazza del Campo.
Known also as Palazzo Comunale, Siena’s Palazzo Pubblico is considered one of the finest examples of gothic secular architecture. Formerly the residence of the city’s Signoria, or Podestà, the building is now the seat of the town council. Of all the buildings that look onto Piazza del Campo, the Palazzo Pubblico is the most imposing and stands as the natural centre of the square’s architectural perspective.
Up until 1270, when Siena was ruled by a council of 24 members known as the Governo dei Ventiquattro, the town’s government had been housed in a Church building next to the church of San Pellegrino. The decision to erect a building to house the government was taken in the second half of the 13th century. Initially the plan was to convert some rooms that had been used by the Siena customs office, but under the successive Governo dei Nove – the Government of the Nine – designs were drawn up for a new and much larger building. This was so that there would be space enough to house all nine of the city’s governing council, who on taking office were confined permanently within the building and only allowed to leave it on feast days.
Currently the Palazzo Pubblico houses the offices of the town administration. The first floor houses the Museo Civico, which is open to the public and contains a number of unique art treasures.
*****
Il Palazzo Pubblico di Siena (detto anche Palazzo Comunale), è considerato un perfetto esempio di architettura gotica civile nel mondo, in passato fu residenza della Signoria e del Podestà, e quindi sede del Comune.
Fino al 1270 con il Governo dei Ventiquattro, il governo della città, aveva sede nella curia della Chiesa di San Pellegrino, fu nella seconda metà del Duecento che venne presa la decisione di costruire il palazzo, in un primo momento vennero adattati alcuni locali che ospitavano la dogana poi, tra il 1293 e il 1297, sotto il governo dei Nove, presero il via la progettazione e la realizzazione di un nuovo più ampio edificio (era necessario che questo potesse ospitare i governi che, nell’assumere la carica, si impegnavano a non uscire mai dal palazzo se non nei giorni di festa).
Il Palazzo Pubblico è attualmente sede degli uffici dell’amministrazione comunale, al primo piano si trova il Museo Civico aperto al pubblico, che raccoglie opere di straordinario valore artistico.
Simbolo della città stessa di Orvieto, il Duomo è una delle più belle cattedrali d’Italia e del mondo. L’inizio dei lavori per la costruzione viene datata nel 1290 e la costruzione fu fortemente voluta sia dalla Chiesa che dal Comune, con l’intento di creare un’unica grande cattedrale per la città in sostituzione delle due chiese malridotte che preesistevano sulla bella piazza (la chiesa episcopale di S. Maria, piuttosto malridotta, e la chiesa parrocchiale di S. Costanzo, officiata dai canonici che possedevano case e botteghe contigue al chiostro annesso). Va quindi esclusa la suggestiva teoria che indica nel Miracolo di Bolsena l’evento propiziatorio per la costruzione del Duomo. Il Duomo si presenta come una magnifica costruzione che accorpa diversi stili architettonici. In particolare si può definire un mirabile esempio di equilibri e commistioni di stili gotico e romanico, anche se la cattedrale mantiene delle proprie uniche peculiarità. Molte furono le persone che parteciparono alle diverse fasi di progettazione e costruzione del Duomo. Tra i molti un rilievo particolare hanno Arnolfo di Cambio e Lorenzo Maitani, per quanto concerne la progettazione (in particolare al senese Maitani si deve gran parte del merito per la realizzazione della splendida facciata) e moltissimi tra scultori, orafi e pittori per quanto concerne la fase di “abbellimento” e rifinitura della cattedrale. Tra gli scultori spicca la figura di Ippolito Scalza (architetto locale già artefice di diverse opere ad Orvieto tra cui il Palazzo Comunale ed altri interventi in svariati palazzi). Dello Scalza si possono ammirare all’interno della cattedrale la statua della Pietà (o Deposizione) ed il maestoso Organo a canne. Tra i pittori un ruolo fondamentale hanno avuto Gentile da Fabriano, Lippo Memmi, Beato Angelico, Ugolino di Prete Ilario e Luca Signorelli, quest’ultimi soprattutto per la realizzazione degli affreschi delle due cappelle “del Corporale” e di “San Brizio”.
A symbol of the city itself, the Duomo is one of the most beautiful in Italy. The construction began in 1290, with the support of both the Catholic Church and the city. The intent was to create one large cathedral for the city, to replace two decaying churches that existed there before. It should also be noted that the delightful story of the event of the Miracle of Bolsena encouraged the construction of the Duomo. The Duomo is a magnificent building that brings together different architectural styles. In particular we can define a fine example and balance of Gothic and Romanesque styles. There were many people who participated in the various phases of design and construction. Arnolfo di Cambio, and Lorenzo Maitani, with regard to the design (in particular Maitani for much of the credit of the splendid facade) and a lot of sculptors, goldsmiths and painters as regards the landscaping and finishing. Among the sculptors is Ippolito Scalza (local architect of several works in Orvieto including the Town Hall), which can be seen inside the Duomo, the Statua della Pietà. Among the painters are Ugolino di Prete Ilario, Gentile da Fabriano, Beato Angelico and Luca Signorelli’s frescoes in particular for the two beautiful chapels of San Brizio, and the Corporale.
wwww.orvietoviva.com
"Krea" is the new program for the living area of Mazzali.
Very high quality content technical characterize the program: a sandwich compound of plywood by 6 cm makes "Krea" a product of absolute value.
A lot of colours, suggesting a freedom in the design that should not be only space but also visual, almost sensory.
And then freedom to create, compose, play with the elements. Krea is solution and innovation, is the new concept of living that Mazzali has been able to interpret with refinement, content and search.
And finally Krea is sustainability: all woods used are from well managed forests for a furniture that increasingly puts sustainable development as a key evolutionary.
TECHNICAL CARD
Side: plywood – 30 mm thick
Shelf: plywood – 30 mm thick
Vertical corner: plywood – 30 mm thick
Back: plywood – 19 mm thick
WOOD
oak and cherry
COLOURS: 116
ENVIRONMENT
wood from well managed forest, low impact and low emission finishing.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
“Krea” è il programma per la zona giorno di Mazzali.
Altissimi contenuti di qualità tecnica caratterizzano il programma: un tamburato di multistrato da 6 centimetri fa di “Krea” un prodotto di valore assoluto.
Infiniti i colori, a suggerire una libertà nella progettazione che non deve esser solo spaziale ma anche visiva quasi sensoriale.
E poi libertà di creare, comporre, giocare con gli elementi. Krea è soluzione ed innovazione, è il nuovo concetto di zona giorno che Mazzali ha saputo interpretare con raffinatezza, contenuto, ricerca.
Ed infine Krea è anche sostenibilità: tutti i legni utilizzati sono a riforestazione programmata per un arredamento che sempre più pone lo sviluppo sostenibile come chiave evolutiva.
MATERIALI
Anta: tamburato con massello di abete da 26 mm
Fianchi: tamburato di multistrato da 60 mm
Ripiani e basamenti: tamburato di multistrato da 60 mm
Schienale: mdf
ESSENZE:
rovere e noce
FINITURE
Laccato 100% acqua, Rovere all’acqua, Decapè, Anticato, Laccato
COLORI: 106
AMBIENTE:
legno a riforestazione programmata, vernici a bassa emissione di solvente.
Villa Pisani.
Veduta laterale della facciata della villa.
I Pisani[, dopo aver acquisito i terreni adiacenti alla villa già esistente, nel 172 effettuarono alcuni cambiamenti e, sulla base del progetto di Frigimelica, realizzano i primi padiglioni del giardino.
L'architetto morì nel 1732 e, dopo la sua scomparsa, Alvise Pisani (uno dei 6 fratelli della famiglia), volenteroso di concludere i lavori della villa di Stra e forse intenzionato anche a competere con le più grandi realizzazioni europee, incaricò per il progetto il nobile architetto Francesco Maria Preti, la cui fama lo precedeva.
Il progetto e la sua realizzazione vennero compiuti in tempi relativamente brevi tanto che nel 1756 i lavori vennero completati.
La progettazione degli spazi e della facciata del palazzo evidenziano il nuovo rigore architettonico neopalladiano.
La famiglia tendeva ad una vita gioiosa della villeggiatura, come infatti lo dimostrano i lussuosi ricevimenti, le feste e gli eventi che le cronache dell'epoca riportavano.
I Pisani, inoltre, davano importanza all'efficacia e alla produttività nella conduzione del giardino oltre che la cultura e le arti nella vita in villa. Infatti, Marina Sagredo, moglie di Andrea Pisani e madre di Almorò e Alvise, fonderà una Accademia di Pittura Pisani, che incentivava una costante attività di pittori e artisti famosi in ambito veneto che con opere, che realizzavano, arricchivano gli ambienti della villa.
Villa Pisani.
Side view of the villa's facade.
The Pisani family, after acquiring the land adjacent to the existing villa, made some changes in 172 and, based on Frigimelica's design, created the first garden pavilions.
The architect died in 1732, and after his death, Alvise Pisani (one of the family's six brothers), eager to complete the work on the Stra villa and perhaps also intent on competing with the greatest European projects, commissioned the noble architect Francesco Maria Preti, whose fame preceded him, to design it.
The design and its construction were completed relatively quickly, so much so that the work was completed in 1756.
The design of the spaces and the facade of the building highlight the new Neo-Palladian architectural rigor.
The family tended toward a joyful holiday lifestyle, as evidenced by the lavish receptions, parties, and events reported in the chronicles of the time.
The Pisanis also placed importance on efficiency and productivity in garden management, as well as culture and the arts in villa life. Indeed, Marina Sagredo, wife of Andrea Pisani and mother of Almorò and Alvise, founded the Pisani Academy of Painting, which encouraged the constant activity of renowned Venetian painters and artists, whose works enriched the villa's spaces.
IMG20250505122442m
Cottesloe Beach.
In alto a destra si può vedere l'Indiana Tea House, un edificio costruito nel 1910 e sostituito dal Centenary Pavilion nel 1929.
Quando l'edificio divenne instabile fu demolito e sostituito con un piccolo padiglione sulla spiaggia nel 1983.
La struttura era troppo piccola e a metà degli anni '90 il Town di Cottesloe ha chiesto manifestazioni di interesse per la progettazione di un edificio polifunzionale.
La città ha selezionato un progetto neotradizionale dell'architetto Lawrence Scanlan che traeva influenze dal precedente Padiglione del Centenario.
L'edificio è stato costruito sulle fondamenta del padiglione del 1983 ed è stato completato nel 1996.
In mezzo al mare, davanti alla Indiana Tea House, si può scorgere "ll Pilone".
Nel dicembre 2008 la città ha votato per restaurare il pilone, una struttura in cemento costruita nel 1935, per un costo di 172.000 dollari. Decenni di colpi da parte dell'oceano hanno eroso il pilone, che era uno dei tre piloni costruiti per ancorare una rete antisqualo in seguito a un attacco mortale nel 1925.
Due furono distrutti dalle tempeste nel 1937.
Da allora è diventato un punto di riferimento iconico e una piattaforma di immersione popolare per gli utenti della spiaggia.
Cottesloe Beach.
At the top right you can see the Indiana Tea House, a building built in 1910 and replaced by the Centenary Pavilion in 1929.
When the building became unstable it was demolished and replaced with a small beach pavilion in 1983.
The structure was too small and in the mid-1990s the Town of Cottesloe called for expressions of interest in the design of a multi-purpose building.
The city selected a neotraditional design by architect Lawrence Scanlan that drew influences from the previous Centennial Pavilion.
The building was built on the foundations of the 1983 pavilion and was completed in 1996.
In the middle of the sea, in front of the Indiana Tea House, you can see "The Pylon".
In December 2008 the city voted to restore the pylon, a concrete structure built in 1935, at a cost of $172,000. Decades of pounding from the ocean have eroded the pylon, which was one of three pylons built to anchor a shark net following a deadly attack in 1925.
Two were destroyed by storms in 1937.
It has since become an iconic landmark and a popular diving platform for beach users.
_MG_5629m
"The Pylon", "Indiana Tea House"
#abstract #AbstrakteKunst #Artabstrait #Arteabstracto #Astrattismo #Абстракционизм #抽象藝術 #抽象絵画 #Arteabstrata #Abstraktkunst #Abstractekunst #Abstrakcjonizm #Abstraktitaide #Abstraktkonst #பண்பியல்ஓவியம் #Soyutsanat #Abstraktníumění #Abstraktlist #აბსტრაქციონიზმი #Abstrakcionisms #ART #Umění #Kunst #艺术 #Τέχνη #Arte #예술 #Māksla #藝術 #Уметност #芸術 #Sztuka #Artă #Искусство #Taide #Konst #Ars #Nghệthuật #Sanat #கலை #Мистецтво #कला #Arti #GRAPHIC #design #GraphicDesign #ideas #Designideas #DesignConcept #ontwerp #dizajn #դիզայն #diseinua #дызайн #নকশা #dizajn #дизайн #disseny #disenyo #设计 #設計 #dizajn #disain #disenyo #suunnittelu #proxecto #დიზაინი #σχέδιο #ડિઝાઈન #konsepsyon #decoration #computer #wallpaper #ComputerWallpaper" "الكمبيوتر ورق الجدران" "Համակարգչային Պաստառը" "kompüter divar kağızı" "кампутар шпалеры" "কম্পিউটার ওয়ালপেপার" "компютър тапет" 电脑壁纸 電腦壁紙 "računalo pozadina" "počítač tapeta" "arvuti taustapildiks" "tietokoneen taustakuvaksi" "ordinateur papier peint" "ordenador fondo" "კომპიუტერული ფონი" "Desktop Hintergrund" "υπολογιστή ταπετσαρία" "કમ્પ્યુટર વૉલપેપર" "מחשב טפטים" "कंप्यूटर वॉलपेपर" háttérképként "tölva veggfóður" "ballapháipéir ríomhaire" "computer di carta da parati" コンピュータの壁紙 "ಕಂಪ್ಯೂಟರ್ ವಾಲ್ಪೇಪರ್" "컴퓨터의 바탕 화면" "datoru tapetes" "kompiuterio ekrano užsklanda" "компјутерска позадина" "komputer kertas dinding" "संगणक वॉलपेपर" "datamaskin tapet" "تصویر زمینه کامپیوتر" "komputer tapety" "computador papel de parede" "calculator tapet" "компьютер обои" "рачунар валлпапер" "počítač tapeta" "računalnik ozadje" "kompyuta Ukuta" "dator tapet" "கணினி வால்பேப்பர்" కంప్యూటర్ వాల్ วอลล์เปเปอร์คอมพิวเตอร์ "bilgisayar duvar kağıdı" "комп'ютер шпалери" "کمپیوٹر وال پیپر" "hình nền máy tính" "cyfrifiadur papur wal" "קאָמפּיוטער טאַפּעטן" #design #DesignConcept #ontwerp #dizajn "تصميم" #դիզայն #diseinua #дызайн #নকশা #dizajn #дизайн #disseny #disenyo #设计 #設計 #dizajn #disain #disenyo #suunnittelu #proxecto #დიზაინი #σχέδιο #ડિઝાઈન #konsepsyon "לעצב" #डिज़ाइन #tervezés #hönnun #disain #dearadh #progettazione #デザイン #ವಿನ್ಯಾಸ #ការរចនា #ການອອກແບບ #디자인 #dizains #dizainas #дизајн "reka bentuk" #disinn #utforming #deseń #desenho #дизајн #dizajn #oblikovanje #diseño #kubuni #காட்டுரு #డిజైన్ #ออกแบบ #dizayn "ڈیزائن" "#thiết kế" #dylunio #design #geometric #abstract #designidea #designconcept #ideas #concept #pattern #patterns #art #artproject #idea #Computerwallpaper #computer #backgroup #tile #computertile #graphics GraphicDesign #Designideas #digitalart #digitaldesign @jezevec40 #pattern "تكرار نمط" "نمط" #նկար #naxış #шаблон #图案 #图样 #样式 #圖案 #圖樣 #šablon #šablona #kujund #dibuho #disenyo #kuvio #kuviointi #kuosi #motif #estampado #Muster #πρότυπο #पैटर्न #motívum #digitalart #digitaldesign #digitalconcept #idea #inspiration #stockdesign #stockdrawing #fabricpatternidea #decorative #decorator #mynstur #disain #motivo #disegno #パターン #模様 #무늬 #corak #disinn #कापडाचानमुना #mønster #узор
FrecciaRossa in transito presso il "vecchio" P.M.di Reggio Emilia,sulla linea A.V. Milano-Bologna.
In primo piano, il binario di fermata per la stazione AV emiliana
Il vecchio P.M. è diventato stazione AV Mediopadana, opera fortemente voluta dal Comune di Reggio Emilia.
Sullo sfondo a sinistra la vela di Calatrava (ponte stradale).
L'architetto spagnolo ha firmato il design e progettazione di queste opere.
FrecciaRossa in transit at the "old" place of movement of Reggio Emilia, on the line AV Milan-Bologna.
In the foreground, the rail station stop for the AV Emilian
The old place of movement has become Mediopadana AV station, a work strongly supported by the Municipality of Reggio Emilia.
In the left background the sailing of Calatrava (road bridge).
The Spanish architect responsible for the design and planning of these works.
Il condotto NACA è una forma di presa d'aria che genera una bassa resistenza aerodinamica. Fu in origine ideata nel 1945 dalla statunitense NACA - National Advisory Committee for Aeronautics, il predecessore della NASA.
La funzione della presa NACA è di consentire all'aria di fluire all'interno del condotto, in genere per ottenere un raffreddamento, creando il minimo di turbolenza al moto del fluido. La forma fu in origine chiamata "presa d'aria sommersa", poiché consiste in un'apertura inclinata poco profonda e con pareti curve, ricavata sulla superficie di un corpo che deve muoversi in un fluido, come per esempio un’automobile.
È utilizzata comunemente nella progettazione del profilo aerodinamico di auto sportive.
NACA air submerged inlet - Ferrari F40
The NACA duct is a commonly used form of intake air that generates a low aerodynamic resistance. It was originally designed in 1945 by the U.S. NACA - National Advisory Committee for Aeronautics, the predecessor of NASA.
The function of the socket NACA is to allow the air to flow inside the duct, generally to obtain a cooling, creating the minimum of turbulence to the motion of the fluid. The shape was originally called "air submerged inlet " becouse it consists in an opening inclined shallow with curved walls, formed on the surface of a body that must move in a fluid such as, for example, a car.
It is commonly used in the aerodynamic design of sports car.
Use without permission is illegal.
Please don't use this image on websites, blogs or other media without my explicit permission.
Panchina a forma di palma.
Temple Bar è un luogo ricco di arte: da quella musicale, nei vari locali, fino alle sculture, come questa panchina a forma di palma creata dallo scultore irlandese Vincent Browne. Nato nel 1947, frequentò il Collegio nazionale di Arte e di Progettazione. Tra le altre opere da lui realizzate vi sono il memoriale anti-guerra di Limerick e l’usciere Mr. Screen, posizionato all’esterno del Cinema Screen. Questa foto è tratta da una sequenza del timelapse su Dublino in 4k visibile nel link di seguito.
Palm tree bench.
Temple Bar is a place rich in art: from the musical, in the various pubs and restaurants, to the sculptures, such as this palm tree bench created by Irish sculptor Vincent Browne. Born in 1947, he studied the National College of Art and Design. Amongst his work there is the Anti-War memorial in Limerick, and the usher Mr. Screen, located outside the Screen Cinema. This photo is taken from a clip of the Dublin 4k timelapse visible in the link below.
Find me on - Trovatemi su:
Facebook | Instagram | Website | Google+ | Flickr | Twitter | YouTube
Costruito in numerosi esemplari nel corso della Seconda Guerra Mondiale, il Macchi MC 200 si rivelò una macchina dalle caratteristiche alquanto scadenti e dal pilotaggio complesso, talvolta rischioso, a causa di alcuni difetti nella progettazione dell’ala. Che furono risolti solo dopo l’introduzione di una nuova ala, che venne adottata anche dai successivi MC 202 e MC 205, grazie alla quale questo caccia fu in grado di fornire prestazioni competitive e contribuire allo svolgimento delle operazioni in Africa e Russia. Dotato di armamento leggero(solo due mitragliatrici da 12.7mm) trovò impiego in tutti i fronti di guerra. Dopo la guerra i velivoli superstiti svolsero compiti di addestramento fino al 1947.
Built in large numbers throughout all the 2th WW it was a rather unlucky machine with some substantial wing profile design mistakes which affected the stability of this plane and make difficult, sometimes risky, the pilotage.
After the adoption of an entirely new wing ( used later also for the MC 202 and MC 205) the Macchi fighter could overcome the problems and gave a substantial support to war operation in Africa and Russia.
Even if lightly armed (only two 12.7 mm guns and two light bombs)the MC 200 was widely used over all fronts until the end of the war when some survivors were used for training purposes until 1947