View allAll Photos Tagged pavimento
Pavimento Cosmatesco, Basilica di Santa Prassede, Roma
El empedrado portugués («calçada portuguesa», en portugués; «pedra portuguesa», en Brasil) es un tipo particular de revestimiento de suelo utilizado sobre todo en la pavimentación de aceras y espacios públicos en general. Este tipo de unidad es de uso frecuente en países de habla portuguesa.
Pavimento cosmatesco del 1100 e baldacchino di Gian Lorenzo Bernini del 1600.
No tripod, no flash, no postproduction.
My Best on black - My Recent on black - Project Lux Demonstrat Umbram
My Books:
My book "Just Walls" (preview)
My book "Just Doors" (preview)
My book "Just Windows" (preview)
My book "Paris, Mon Amour" (preview)
My book Castelli della Loira (preview)
Please no group invites. Thank you for your comments (or favs)!
Per favore no inviti a gruppi. Grazie per i vostri commenti (o favs)!
Quartiere Coppedè - Villini delle Fate.
L'edificio è caratterizzato da una totale asimmetria, con archi e fregi medievali realizzato con la fusione di diversi materiali, come il marmo, il laterizio, il travertino, la terracotta, il vetro.
Realizzato dall'architetto Gino Coppedè tra il 1920 e il 1927, consta di tre corpi di fabbrica addossati circondati da un giardinetto secondo il modello della città giardino.
Sul pavimento dell'ingresso da Piazza Mincio è un mosaico rotondo in cui sono rappresentate tre fanciulle suonatrici (lira, voce e chitarrino) in abiti romani antichi, metafore dei tre villini, con riportata la scritta: i Villini delle Fate, Neme, Melete, Aede.
Coppedè district - Villini delle Fate.
The building is characterized by a total asymmetry, with medieval arches and friezes made with the fusion of different materials, such as marble, brick, travertine, terracotta, glass.
Built by the architect Gino Coppedè between 1920 and 1927, it consists of three adjoining buildings surrounded by a small garden following the model of the garden city.
On the floor of the entrance from Piazza Mincio is a round mosaic in which three young girls playing (lyre, voice and guitar) in ancient Roman clothes are represented, metaphors of the three villas, with the inscription: i Villini delle Fate, Neme, Melete, Aede.
_MG_2602m
Il pavimento bagnato dopo una pioggia, riflette la luce dei lampioni al calar della sera tra le mura di Lazise (VR).
The floor wet after a rain reflects the light of the street lamps at nightfall between the walls of Lazise (VR).
Los mosaicos que adornan los jardines y terrazas forman también parte de los adornos de Granada ´
La piedra blanca, calizas redondeadas, eran extraídas del río Darro, mientras que la pizarra negra era arrastrada hasta Granada por el río Genil, desde las cumbres de Sierra Nevada.
La geometría nazarí derivó en dibujos inspirados en flores conocido como mosaico granadino..
Praça Dom Pedro IV, antes Plaça Rossio, Lisboa. Pavimento portugués de basalto y caliza, del siglo XIX, y estatua de Pedro IV (1874)
.... otherwise this beautiful orange reflection will disappear !
Non aprite quella porta ... altrimenti questo bel riflesso arancione sparirà!
Los mosaicos que adornan los jardines y terrazas forman también parte de los adornos de Granada ´
La piedra blanca, calizas redondeadas, eran extraídas del río Darro, mientras que la pizarra negra era arrastrada hasta Granada por el río Genil, desde las cumbres de Sierra Nevada.
La geometría nazarí derivó en dibujos inspirados en flores conocido como mosaico granadino..
En una etapa desapacible con frecuentes episodios de lluvía, no importante pero suficiente para hacer poco agradable la caminata y obligarme, por precaución, a llevar la cámara en la mochila. Este tramo de carretera que nos llevaba de Soto del Barco a Muros de Nalón nos permitía obtener unas bonitas vistas sobre la ría y desembocadura del Nalón.
Soto del Barco, Asturias, España
El “Pavimento de los Cuatro Elementos” del Palau Ducal de los Borja de Gandía, que representa la tierra en el Salón del Cielo y de la Tierra, está considerado como la mejor obra de azulejería de todos los tiempos. Se trata de un gran diagrama retórico-visual del concepto aristotélico de la Tierra. No se permite pisarla, solo puede verse desde fuera.
El "Paviment dels Quatre Elements" del Palau Ducal dels Borja de Gandia, que representa la terra al Saló del Cel i de la Terra, està considerat com la millor obra de taulelleria de tots els temps. Es tracta d'un gran diagrama retòric-visual del concepte aristotèlic de la Terra. No es permet trepitjar-la, només es pot veure des de fora.
Gandia (La Safor/ Comunitat Valenciana/ Spain)
www.valenciabonita.es/2017/12/07/pavimento-cuatro-element...
Galleria Vittorio Emanuele II.
All'intersezione dei bracci della Galleria si trova lo spazio sormontato dalla cupola, chiamato "ottagono" per la sua forma ottenuta dal taglio dei quattro angoli all'incrocio delle due gallerie ortogonali.
L'ottagono, i cui lati opposti distano 36 metri, presenta decorazioni parietali con cariatidi, telamoni e stucchi come il resto della Galleria0
Vi erano in origine 25 statue in gesso raffiguranti i maggiori personaggi della storia italiana, tra cui Dante, Leonardo, Cavour, Volta e altri, realizzate dai maggiori scultori milanesi dell'epoca tra cui Odoardo Tabacchi, Antonio Tantardini e Pietro Magni.
Le statue vennero rimosse e mai risistemate a partire dal 1891 per via della loro cattive condizioni di conservazione.
Il pavimento dell'ottagono ospita il grande mosaico centrale rappresentante lo stemma di casa Savoia e il motto FERT.
Galleria Vittorio Emanuele II.
At the intersection of the arms of the Gallery is the space surmounted by the dome, called "octagon" for its shape obtained by cutting the four corners at the intersection of the two orthogonal galleries.
The octagon, whose opposite sides are 36 meters apart, has wall decorations with caryatids, telamons and stucco like the rest of the Gallery0
There were originally 25 plaster statues depicting the major figures of Italian history, including Dante, Leonardo, Cavour, Volta and others, made by the major Milanese sculptors of the time including Odoardo Tabacchi, Antonio Tantardini and Pietro Magni.
The statues were removed and never replaced starting in 1891 due to their poor state of conservation.
The floor of the octagon hosts the large central mosaic depicting the coat of arms of the House of Savoy and the motto FERT.
IMG20250218111121m
El puente de San Martín es un puente medieval sobre el río Tajo situado en la zona oeste de la ciudad española de Toledo, desde el que se contempla una vista magnífica de la ciudad.
Se encuentra situado en la ciudad de Toledo, perteneciente a la comunidad autónoma española de Castilla-La Mancha.
Fue construido originalmente en el siglo XIII,a tomando el nombre de la parroquia a cuya jurisdicción pertenecía: San Martín. En su construcción es probable que se tomara como modelo el puente de Alcántara, aunque tuvieron que proyectarse más ojos por la mayor anchura del Tajo en este punto de su curso. A mediados del siglo XIV, hacia 1355, Pedro I de Castilla habría prendido fuego a las puertas del puente, y en 1368 volvió a sufrir daños.
Fue restaurado por el arzobispo Pedro Tenorio hacia 1390, que hizo construir el gran arco central y los dos torreones almenados de los extremos. El puente es todo de sillería. Durante el reinado de Carlos II de España se reformó, ensanchándose sus accesos, y un siglo más tarde se pavimentó. De ambas reformas queda una inscripción en el muro interior del torreón de entrada, con el escudo imperial flanqueado por dos reyes sedentes.
De estilo múdejar, el 21 de diciembre de 1921 fue declarado «Monumento Nacional». En la actualidad cuenta con el estatus de bien de interés cultural.
------------------------------------------------------------------------------------------
The San Martín Bridge is a medieval bridge over the Tagus River located in the western area of the Spanish city of Toledo, from which there is a magnificent view of the city.
It is located in the city of Toledo, belonging to the Spanish autonomous community of Castilla-La Mancha.
It was originally built in the 13th century, taking the name of the parish to whose jurisdiction it belonged: San Martín. In its construction it is likely that the Alcántara bridge was taken as a model, although more eyes had to be projected due to the greater width of the Tagus at this point in its course. In the middle of the 14th century, around 1355, Pedro I of Castile would have set fire to the bridge gates, and in 1368 it was damaged again.
It was restored by Archbishop Pedro Tenorio around 1390, who had the large central arch and the two crenellated towers at the ends built. The bridge is all made of ashlar. During the reign of Charles II of Spain it was renovated, widening its entrances, and a century later it was paved. From both reforms there remains an inscription on the interior wall of the entrance tower, with the imperial shield flanked by two seated kings.
Mudejar style, on December 21, 1921 it was declared a "National Monument." It currently has the status of an asset of cultural interest.
(Wikipedia)
Chiesa di Santa Maria della Salute a Venezia (seconda metà del Seicento)
----------
Church of Santa Maria della Salute in Venice (Italy, dated back to the second half of XVII century)
Bar "La Paca" ( eccentric and lovely place) interior detail. Dettaglio dell' interno del bar "La Paca" ( adorabile e bizzarro). Cabanyal. Valencia 2016
El pavimento del Duomo di Siena es una obra de arte fuera de serie. Esta formado por 56 elementos, cada uno diseñado por un gran artista del Renacimiento y recogen diversas escenas propias de la cultura del humanismo. Impresionan no solo por el conjunto sino por la cantidad de pequeños detalles que encierran.
Por desgracia no es posible verlo siempre, gran parte del año esta cubierto. Si se tiene la fortuna de ir a Siena entre mediados de agosto y finales de octubre si se podrá observar en toda su grandiosidad.
Consejo para navegantes, aunque dicen que la vista desde la “La Porta del Cielo” es magnífica, no hay que perderse la visita a pie de cada cuadro descubriendo sus maravillosos detalles
--------------------------------------------------------------------------------------
The pavement of the Duomo di Siena is an extraordinary work of art. It is made up of 56 elements, each designed by a great Renaissance artist and they include various scenes typical of the culture of humanism. They impress not only because of the whole but because of the amount of small details they contain.
Unfortunately it is not possible to see it always, much of the year it is covered. If you are fortunate enough to go to Siena between mid-August and the end of October you will be able to see it in all its grandeur.
Advice for sailors, although they say that the view from “La Porta del Cielo” is magnificent, you should not miss the detailed visit of each mosaic discovering its wonderful details.