View allAll Photos Tagged offerte
imaginez...
l'eau est chaude, et enveloppe votre corps. Les bulles vous caressent et vous procurent une sensation de bien-être.
Vous êtes détendu, serein...
Regardez cette image le temps que vous voulez. C'est offert.
Vous pouvez laisser un message ou simplement donner une étoile, à votre choix.
Bonne relaxation.
The Statue of Liberty (Liberty Enlightening the World; French: La Liberté éclairant le monde) is a colossal neoclassical sculpture on Liberty Island in New York Harbor, within New York City. The copper statue, a gift to the United States from the people of France, was designed by French sculptor Frédéric Auguste Bartholdi and its metal framework was built by Gustave Eiffel. The statue was dedicated on October 28, 1886.
en.wikipedia.org/wiki/Statue_of_Liberty
Statue de la Liberté (1886) Architecte : Eugène Viollet-le-Duc ; Ingénieur : Gustave Eiffel ; Sculpteur : Auguste Bartholdi.
Construite et assemblée en France, sur une idée en 1865 du juriste Édouard Lefebvre de Laboulaye, au moment d'une collecte du quotidien Le Phare de la Loire pour honorer la veuve d'Abraham Lincoln4, la statue fut offerte par le peuple français aux Américains, en signe d'amitié, et dévoilée au grand jour le 28 octobre 1886 en présence du président des États-Unis, Grover Cleveland, pour le centenaire de la Déclaration d'indépendance américaine.
"Madame Meilland" est un trésor végétal sauvé de la seconde guerre mondiale. Voici son histoire:
Afin de protéger sa création de l'invasion de la France par l'Allemagne en juin 40, Francis Meilland fit parvenir ses boutures à des amis basés en Turquie, en Italie et en Allemagne.
La plante fut aussi envoyée aux Etats-Unis sous forme de quelques greffons, via le consul américain qui utilisa le dernier avion à quitter la région lyonnaise en 1942. La variété fut ainsi préservée par Robert Pyle, un rosiériste de Pensylvanie, ami américain de la famille Meilland depuis 1933.
A l'automne 1942, F. Meilland publia cette nouvelle rose dans le catalogue de l'entreprise, lui attribuant le nom de sa mère décédée 10 ans plus tôt: Madame A. Meilland.
Après la signature de l'armistice le 8 mai 1945, F. Meilland reçut une nouvelle inattendue de la part de Robert Pyle: Il avait officiellement lancé la commercialisation du rosier N°3-35-40 sous le nom de "PEACE". Le baptême avait été organisé par l'American Rose Society à Pasadena en Californie en présence de vedettes de cette époque.
C'était le jour de la chute de Berlin, date considérée officiellement comme marquant la fin de la Seconde Guerre Mondiale en Europe !
La nouvelle "Rose Peace" fut offerte aux 49 personnes des différents pays, qui, le 26 juin 1945 se réunirent à San Francisco pour constituer l'ONU.
Une "ROSE de la PAIX" était posée sur le bureau de chacun des délégués, accompagnée de cette note; "NOUS ESPERONS QUE LA "ROSE PEACE" PORTERA LES PENSEES HUMAINES VERS UNE PAIX DURABLE DANS LE MONDE"...
Quand la petite histoire rejoint la grande Histoire...
J'aurai toujours un rosier Madame Meilland dit "Rose Peace" dans mon jardin...
Here is the History of the rose "Madame Meilland" or "PEACE ROSE":
The history of "Peace Rose" and how it came about is a fascinating story wich is well worth telling.
In 1935, the French rose breeder Françis Meilland chose fifty seedlings from his seed beds. One of which was labelled 3-35-40. Over the next few years, F. Meilland watched its development with interest and planned to launch the new rose as "Madame Antoine Meilland" in honour of his mother.
However, a few months later, Hitler invaded France and the future of the rose nursery looked dire. To ensure that the new rose was not lost forever, F. Meilland managed to get 3 parcels of budwood out of the country, one of which was smuggled out in a diplomatic bag on the last plane out of France. The budwood was sent to another rose breeder, Robert Pyle, in Pensylvania, USA.
Over the next few years, F. Meilland launched his new rose in France as "Madame Antoine Meilland". He was not aware that some of the budwood had reached Germany, and Italy and the rose was being sold under different names. In Germany, it was called "Gloria Dei", and in Italy "Gioia".
F. Meilland had not had any word from America and had no idea the fate of his rose over there.
It was not untill liberation of France in 1945, that F. Meilland finally heard from Robert Pyle that the rose had survived the war and was being grown successfully.
In the meantime, F. Meilland had decided to change the name of the rose. He wrote to Field Marshall Alan Brooke to thank him for his part in the liberation of France, and to ask him if he would give his name to the rose. The Field Marshall declined stating that a far more fitting name would be "PEACE".
The new name "Peace" was publicly announced in America by Robert Pyle on the 29th April 1945, the very day that Berlin fell and was officialy considered the end of Second World War in Europe.
Towards the end of 1945, "Peace Roses" were given to each of the delegations at the inaugural meeting of the UNITED NATIONS in San Francisco each with a note which read
"We HOPE THE "PEACE ROSE" WILL INFLUENCE MEN'S THOUGHTS FOR EVERLASTING WORLD PEACE"...
I will always have a rosebush "Peace Rose" in my garden...
La plage de Cavalière, appelée « la sportive » est à 7 km du centre-ville du Lavandou.
Vous recherchez une plage plage animée par une multitude d’activités nautiques, de restaurants de plage ?
Alors la jolie plage de Cavalière appelée aussi « La Sportive » est faite pour vous 😉
La plage de Cavalière est une magnifique grande plage de sable fin. Elle est appelée aussi « La Sportive ».
Située entre le Cap Nègre et la pointe du Layet, vous y trouverez à certains endroits de l’ombre offerte par de superbes pins qui bordent la plage.
Un ensemble paysagé s’offre à vous.
Cette plage est l’endroit parfait si vous aimez les activités nautiques.
Avec vos enfants, il est impossible de vous ennuyer car vous y trouvez l’école de voile, mais aussi la possibilité de faire du parachute ascensionnel, du jet ski, du ski nautique, du beach volley, de la location de pédalo etc…
Profitez de vous relaxer sur un matelas de plage entre deux activités sportives. Vous avez également la possibilité de vous restaurer sur place, et un large choix d’hôtels s’offre à vous.
Cavalière beach, called "la sportive" is 7 km from downtown Lavandou.
Are you looking for a lively beach with a multitude of nautical activities and beach restaurants?
Then the pretty Cavalière beach also called "La Sportive" is for you 😉
Cavalière beach is a magnificent large sandy beach. It is also called "La Sportive".
Located between Cap Nègre and Pointe du Layet, you will find in some places shade provided by superb pines bordering the beach.
A landscaped set is available to you.
This beach is the perfect place if you like nautical activities.
With your children, it is impossible to get bored because you find the sailing school there, but also the possibility of parasailing, jet skiing, water skiing, beach volleyball, pedal boat rental etc ...
Enjoy relaxing on a beach mattress between two sports activities. You can also eat on site, and a wide choice of hotels is available to you.
"Madame Meilland" est un trésor végétal sauvé de la seconde guerre mondiale. Voici son histoire:
Afin de protéger sa création de l'invasion de la France par l' Allemagne en juin 40, Francis Meilland fit parvenir ses boutures à des amis basés en Turquie, en Italie et en Allemagne.
La plante fut aussi envoyée aux Etats-Unis sous forme de quelques greffons, via le consul américain qui utilisa le dernier avion à quitter la région lyonnaise en 1942. La variété fut ainsi préservée par Robert Pyle, un rosiériste de Pensylvanie, ami américain de la famille Meilland depuis 1933.
A l'automne 1942, F. Meilland publia cette nouvelle rose dans le catalogue de l'entreprise, lui attribuant le nom de sa mère décédée 10 ans plus tôt: "Madame Antoine Meilland".
Après la signature de l'armistice le 8 mai 1945, F. Meilland reçut une nouvelle inattendue de la part de Robert Pyle: Il avait officiellement lancé la commercialisation du rosier N° 3-35-40 sous le nom de "PEACE". Le baptême avait été organisé par l'American Rose Society à Pasadena en Californie en présence des vedettes de cette époque.
C'était le jour de la chute de Berlin, date considérée comme marquant la fin de la Seconde Guerre Mondiale en Europe !!!
La nouvelle "Rose Peace" fut offerte aux 49 personnes des différents pays, qui, le 26 juin 1945 se réunirent à San Francisco pour constituer l'ONU.
Une "ROSE DE LA PAIX" était posée sur le bureau de chacun des délégués, accompagnée de cette note: "NOUS ESPERONS QUE LA ROSE "PEACE" PORTERA LES PENSEES HUMAINES VERS UNE PAIX DURABLE DANS LE MONDE"...
Quand la petite histoire rejoint la grande Histoire...
J'aurai toujours un rosier "Madame Meilland" (dit "Peace Rose" en anglais) dans mon jardin... De plus elle est magnifique !
En ces temps agités, violents, que "Madame Meilland", la rose la plus célèbre du monde, en inspire quelques uns...
Slava Ukraini !
Here is the History of the rose "Madame Meilland" or "PEACE ROSE":
The history of "Peace Rose" and how it came about is a fascinating story wich is well worth telling.
In 1935, the French rose breeder Françis Meilland chose fifty seedlings from his seed beds. One of which was labelled 3-35-40. Over the next few years, F. Meilland watched its development with interest and planned to launch the new rose as "Madame Antoine Meilland" in honour of his mother.
However, a few months later, Hitler invaded France and the future of the rose nursery looked dire. To ensure that the new rose was not lost forever, F. Meilland managed to get 3 parcels of budwood out of the country, one of which was smuggled out in a diplomatic bag on the last plane out of France. The budwood was sent to another rose breeder, Robert Pyle, in Pensylvania, USA.
Over the next few years, F. Meilland launched his new rose in France as "Madame Antoine Meilland". He was not aware that some of the budwood had reached Germany, and Italy and the rose was being sold under different names. In Germany, it was called "Gloria Dei", and in Italy "Gioia".
F. Meilland had not had any word from America and had no idea the fate of his rose over there.
It was not untill liberation of France in 1945, that F. Meilland finally heard from Robert Pyle that the rose had survived the war and was being grown successfully.
In the meantime, F. Meilland had decided to change the name of the rose. He wrote to Field Marshall Alan Brooke to thank him for his part in the liberation of France, and to ask him if he would give his name to the rose. The Field Marshall declined stating that a far more fitting name would be "PEACE".
The new name "Peace" was publicly announced in America by Robert Pyle on the 29th April 1945, the very day that Berlin fell and was officialy considered the end of Second World War in Europe.
Towards the end of 1945, "Peace Roses" were given to each of the delegations at the inaugural meeting of the UNITED NATIONS in San Francisco each with a note which read
"We HOPE THE "PEACE ROSE" WILL INFLUENCE MEN'S THOUGHTS FOR EVERLASTING WORLD PEACE"...
I will always have a rosebush "Peace Rose" in my garden...
Besides, it is gorgeous !
In these turbulent, violent times, may "Peace rose" the most famous rose in the world, inspire some...
Slava Ukraini !
La nature m’a tendu une flamme. Suspendue entre terre et azur, cette fleur Callistemon s’est offerte sans retenue, comme un pinceau de lumière dans le silence du jour. J’ai voulu capter cette élévation tranquille, où chaque étamine semble écrire une note de gratitude. Un instant suspendu, vibrant, où la beauté ne cherche pas à séduire, mais simplement à être.
Nature offered me a flame. Suspended between earth and azure sky, this Callistemon flower offered itself without restraint, like a brushstroke of light in the silence of the day. I wanted to capture this tranquil elevation, where each stamen seems to write a note of gratitude. A suspended, vibrant moment, where beauty doesn't seek to seduce, but simply to be.
Dans l’ombre paisible, les guirlandes deviennent mémoire. Chaque lumière est un instant retenu, une douceur offerte au temps.
Sanary sur Mer. Région PACA
In the peaceful shade, the garlands become memories. Each light is a moment held captive, a gentle offering to time.
Sanary-sur-Mer, Provence-Alpes-Côte d'Azur region
Monument Valley : décor mythique et terre sacrée des Navajos
Les Navajos nomment l’endroit « Tsé Bii’ Ndzisgaii » ( la vallée des rocs ). La vue offerte sur Monument Valley est mythique : West Mitten Butte, East Mitten Butte et Merrick Butte sont sacrées pour les Navajos mais évoquent aussi les grands westerns du cinéma américain. Ces immenses silhouettes de grès ont servies de décor à La Chevauchée fantastique et La Charge héroïque de John Ford, ou encore Il était une fois dans l’Ouest de Sergio Leone. Devant un tel panorama, impossible de ne pas songer à John Wayne coiffé de son Stetson, ou de siffloter un air d’Ennio Morricone.
The Navajos name the place "Tse Bii 'Ndzisgaii" (valley of the rocks). The view of Monument Valley is mythical: West Mitten Butte, East Mitten Butte and Merrick Butte are sacred to the Navajos but also evoke the great westerns of American cinema. These immense sandstone silhouettes served as the setting for The Fantastic Ride and John Ford's Heroic Charge, or Once upon a time in the West of Sergio Leone. In front of such a panorama, it is impossible not to think of John Wayne wearing his Stetson, or to whistle an air of Ennio Morricone.
View of Eiffel Tower from the bridge of Bir-Hakeim. In the foreground the statue "La France renaissante", by Holger Wederkinch, was donated by the Danish colony of Paris in 1930.
La Seine et Tour Eiffel vu du Pont de Bir-Hakeim. En premier plan la statue "La France renaissante", de Holger Wederkinch, fut offerte par la colonie danoise de Paris en 1930.
Papilio machaon
Une demi-dizaine de ces magnifiques papillons profitaient de la nourriture offerte par un buisson de fleurs jaunes.
Cabo de Gata, Espagne
Half a dozen of these beauties were enjoying the food offered by a bush of yellow flowers.
Cabo de Gata, Spain
For Looking close on Friday!
Theme: Bokeh in Flora ( black&white)
LOTUS
"Sur l'eau elle flotte
Comme belle corolle
Offerte à Bouddha
Dont le trône est parfois
Un beau lotus doré
Fleur spirituelle
Monte vers le ciel pur
S'abreuve dans l'azur
Pureté des pétales
A la beauté vespérale
Tes racines pourtant
Dans la boue s'étalent
Et nul ne peut croire
Que cette boue si noire
En beauté te fait croitre
Ô ! Lotus fleur de paix
Partage avec nous
Ta sérénité."
Marchajol..
"On the water it floats
Like a beautiful corolla
Offered to Buddha
Whose throne is sometimes
A beautiful golden lotus
Spiritual flower
Rises towards the pure sky
Drinks in the azure
Purity of the petals
To the evening beauty
Your roots however
In the mud spread
And no one can believe
That this mud so black
In beauty makes you grow
Oh! Lotus flower of peace
Share with us
Your serenity."
Marchajol.
Un grand merci pour vos favoris, commentaires et encouragements toujours très appréciés.
Many thanks for your much appreciated favorites and comments.
The whole area that goes from my hotel to Patong beach is interesting to see, let's start from "Bangla Road" which is full of night club, restaurants and all kinds of offers to the many tourists who are always around
Tutta la zona che va dal mio hotel alla spiaggia di Patong è interessante da vedere, cominciamo da "Bangla Road" che pullula di night club, ristoranti ed offerte di ogni tipo ai moltissimi turisti
Monument Valley : décor mythique et terre sacrée des Navajos
Les Navajos nomment l’endroit « Tsé Bii’ Ndzisgaii » ( la vallée des rocs ). La vue offerte sur Monument Valley est mythique : West Mitten Butte, East Mitten Butte et Merrick Butte sont sacrées pour les Navajos mais évoquent aussi les grands westerns du cinéma américain. Ces immenses silhouettes de grès ont servies de décor à La Chevauchée fantastique et La Charge héroïque de John Ford, ou encore Il était une fois dans l’Ouest de Sergio Leone. Devant un tel panorama, impossible de ne pas songer à John Wayne coiffé de son Stetson, ou de siffloter un air d’Ennio Morricone.
The Navajos name the place "Tse Bii 'Ndzisgaii" (valley of the rocks). The view of Monument Valley is mythical: West Mitten Butte, East Mitten Butte and Merrick Butte are sacred to the Navajos but also evoke the great westerns of American cinema. These immense sandstone silhouettes served as the setting for The Fantastic Ride and John Ford's Heroic Charge, or Once upon a time in the West of Sergio Leone. In front of such a panorama, it is impossible not to think of John Wayne wearing his Stetson, or to whistle an air of Ennio Morricone.
Les Cèdres (Québec)
À la volée
Cette majestueuse chouette a comblé toutes les attentes des photographes. Nous l'avons capté perchée sur une branche, posée au sol, perchée sur un piquet de clôture. Cependant les dizaines de poses en plein vol qu'elle nous a offertes, demeurent les captures les plus spectaculaires. Toutes aussi splendides que différentes. J'ai fait une recherche dans Flickr pour voir les poses en vol, et elles sont toutes originales.
Pour cette photo, j'ai pu profiter d'un soleil radieux et de la réflexion de la lumière par la neige. Les ombres étaient complètement débouchées.
-----------------------------------------
On the fly
This majestic owl has fulfilled all the expectations of photographers. We caught it perched on a branch, standing on the ground, perched on a fence post. However the dozens of poses in full flight, that this bird offered us, remain the most spectacular catches. All as splendid as different. I did a search in Flickr to see the poses in flight, and these poses were all particular.
For this picture, I was able to enjoy a radiant sun and the reflection of light by snow. The shadows were completely illuminated.
Excuse me if the translation is not perfect!
Dans la ville des amoureux de l’œuvre de Shakespeare, s’élève la Tour des Lamberti: du haut de ses 84 mètres de hauteur la tour domine le centre historique de Vérone
1172 - Construction : La tour fut construite en 1172 sur les ordres de la puissante famille des Lamberti. Elle mesurait alors 37 mètres de haut. Cette famille fut ensuite bannie de la ville, puis la lignée s’éteignit.
1295 - Tour des Cloches Elle abrite les deux cloches, la 1° appelée Rengo (pour la convocation du conseil communal et l’appel aux armes) et la 2°, Marangona (qui scandait les heures de travail).
1403 - Écroulement à cause de la foudre
1448 - Reconstruction Commencement des travaux de restauration et d’élévation, avec ajout du beffroi octogonal en brique et marbre blanc. achèvement en 1463 .Alors la tour s’éleva aux 84 mètres actuels de hauteur.
1798 - Ajout de l’Horloge offerte par Le comte Giovanni Sagramoso .
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
In the city of Shakespeare's lovers, the Lamberti Tower rises up: from its 84-metre height, the tower dominates the historic centre of Verona
1172 - Construction: The tower was built in 1172 on the orders of the powerful Lamberti family. It was 37 metres high. The family was later banished from the city and the line died out.
1295 - Bell Tower It houses the two bells, the first one called Rengo (for the convocation of the town council and the call to arms) and the second one, Marangona (which signalled the working hours).
1403 - Collapse due to lightning
1448 - Reconstruction Start of the restoration and elevation work, with the addition of the octagonal belfry in brick and white marble. 1463 - Completion of the tower, which is now 84 metres high.
1798 - Addition of the clock donated by Count Giovanni Sagramoso.
"Sur le port de plaisance de la presqu'île de la Touques à Deauville (Calvados), les nouveaux belvédères sont achevés. Les deux tours, hautes de 27 mètres, structurent le port et affirment le caractère de cette porte d'entrée sur l'estuaire et l'océan.
Leur architecture, signée par Xavier Bohl, s'inspire de l'ancien phare, construit en 1874 et démoli en 1929.
Ce projet met en évidence les possibilités offertes par la construction moderne lors d'une réhabilitation urbaine. La performance d'un bâtiment neuf est ici combinée à un style architectural intégré à l'existant.
Le projet d'aménagement de la presqu'île de la Touques vise à réhabiliter et requalifier ce quartier de Deauville. Sur cette friche industrielle, de nouveaux bâtiments ont été créés, d'autres rénovés, avec un programme mixte de logements, hôtel, résidence de tourisme, équipements publics, commerces et parkings. Un vrai quartier avec sa propre vie, ses commerçants. "
"On the marina of the Peninsula of La Touques in Deauville (Calvados), the new belvederes have been completed. The two towers, 27 meters high, structure the port and affirm the character of this gateway to the estuary and the ocean.
Their architecture, signed by Xavier Bohl, is inspired by the old lighthouse, built in 1874 and demolished in 1929. This project highlights the possibilities offered by modern construction during urban rehabilitation. The performance of a new building is combined here with an architectural style integrated with the existing one.
The development project for the Touques peninsula aims to rehabilitate and requalify this district of Deauville. On this industrial wasteland, new buildings have been created, others renovated, with a mixed program of housing, hotel, tourist residence, public facilities, shops and car parks. A real neighborhood with its own life, its traders. "
HBM!
Cala Fighera is part of a delightful and suggestive short stretch of the Cagliari coast dominated by the promontory of Capo Sant'Elia. Under this huge rock small pebbly beaches are formed, set between fascinating limestone walls, in which the “stacks” stand out, gigantic boulders eroded by atmospheric agents in particular shapes and which give their name to the coves. Continuing along the coast, you will find the beautiful promontory of the Grotta dei Colombi, which borders to the east with the enchanting Cala Fighera.
This beach, about 150 meters in size, can only be reached on foot along a short and steep path; it extends between steep rocky and landslide walls and cliffs, and is surrounded by an interesting vegetation of olive and carob trees. The beach of the cove is made up of large white stones and pebbles, and in the center of it there is an interesting gully.
The sea is a beautiful blue-green, rich in shades, bright and transparent, with a pebbly and rocky seabed full of large outcropping rocks. The beach has a truly remarkable nature, and offers the visitor very original and solitary landscapes that are inhabited by fascinating marine and rapacious birds.
The views offered by the cove are remarkable, and include Capo Sant'Elia, which borders it on its west side, and the Tower of San Filippo. The beach of Cala Fighera is always uncrowded, but it is much loved and known by the inhabitants of Cagliari, who often make it a destination for their walks, such as the nearby beach of Calamosca.
----------------------------------------------------------------------------------------
Cala Fighera fa parte di un delizioso e suggestivo breve tratto di costa cagliaritana dominata dal promontorio di Capo Sant'Elia. Sotto questo enorme roccione si formano delle piccole spiaggette ciottolose, incastonate tra affascinanti pareti calcaree, nelle quali spiccano i “ faraglioni ”, dei giganteschi massi erosi dagli agenti atmosferici in particolari forme e che danno il nome alle cale. Proseguendo sulla costa, si incontra il bel promontorio della Grotta dei Colombi, che confina a est con l’incantevole Cala Fighera.
Questa spiaggia, delle dimensioni di circa 150 metri, è raggiungibile solo a piedi percorrendo un breve e ripido sentiero; si estende tra ripide pareti rocciose e franose e rupi, ed è circondata da un’interessante vegetazione di olivastri e carrubi. L’arenile della cala è di sassi e ciottoli bianchi di grandi dimensioni, e al centro di esso si trova un interessante canalone.
Il mare è di un bellissimo verde-blu, ricco di sfumature, brillante e trasparente, con un fondale ciottoloso e roccioso e ricco di grandi scogli affioranti. La spiaggia ha una natura davvero notevole, e regala al visitatore paesaggi molto originali e solitari che sono abitati da un’affascinante avifauna marina e rapace.
La vedute offerte dalla cala sono notevoli, e comprendono il Capo Sant'Elia, che la delimita nel suo lato ovest, e la Torre di San Filippo. La spiaggia di Cala Fighera è sempre poco affollata, ma è molto amata e conosciuta dai cagliaritani, che ne fanno spesso una meta delle loro passeggiate, come la vicina spiaggia di Calamosca.
Utah. Salt Lake city. L'ambiance offerte par ces inflorescences séchées a capté mon attention. The composition pleased my eyes.
Monument Valley : décor mythique et terre sacrée des Navajos
Les Navajos nomment l’endroit « Tsé Bii’ Ndzisgaii » ( la vallée des rocs ). La vue offerte sur Monument Valley est mythique : West Mitten Butte, East Mitten Butte et Merrick Butte sont sacrées pour les Navajos mais évoquent aussi les grands westerns du cinéma américain. Ces immenses silhouettes de grès ont servies de décor à La Chevauchée fantastique et La Charge héroïque de John Ford, ou encore Il était une fois dans l’Ouest de Sergio Leone. Devant un tel panorama, impossible de ne pas songer à John Wayne coiffé de son Stetson, ou de siffloter un air d’Ennio Morricone.
The Navajos name the place "Tse Bii 'Ndzisgaii" (valley of the rocks). The view of Monument Valley is mythical: West Mitten Butte, East Mitten Butte and Merrick Butte are sacred to the Navajos but also evoke the great westerns of American cinema. These immense sandstone silhouettes served as the setting for The Fantastic Ride and John Ford's Heroic Charge, or Once upon a time in the West of Sergio Leone. In front of such a panorama, it is impossible not to think of John Wayne wearing his Stetson, or to whistle an air of Ennio Morricone.
Parc Jean-Drapeau
Montréal, Qc
La sculpture Puerta de la amistad (Porte de l'amitié), créée par l'artiste mexicain Sebastián, a été offerte par le Département du district fédéral de Mexico en 1992 à l'occasion de la signature de l'ALENA. Transportée par voie terrestre en quatre pièces, elle a été livrée à Montréal en 1994.
L'oeuvre, composée de trois colonnes et couronnée d'une diagonale, représente deux entrées, une grande et une petite, et symbolise l'accès universel et la circulation des idées. Les éléments disposés sur la partie transversale sont au nombre de sept; un chiffre qui représente la sagesse. La diagonale suggère l'élévation et la poursuite vers l'infini.
The Puerta de la amistad (Porte de l'amitié or Friendship Gate), created by the Mexican artist, Sebastián, was offered by the Federal District Department of Mexico in 1992 at the signing of the NAFTA free-trade agreement. The work was delivered to Montréal in 1994, arriving by ground transportation, in four separate parts.
The work, which is composed of three columns and topped by a diagonal, represents two entry points, one large and one small, and symbolizes universal access and the circulation of ideas. There are seven components on the cross-sectional part of the art work; the number represents wisdom. The diagonal section conveys height and the pursuit to infinity.
Le manque de relief du plat pays en Nord/Pas-De-Calais, un défaut rédhibitoire pour le photographe ? Pas sûr... A défaut de montagnes, la perspective infinie offerte est un atout indéniable qui donne davantage la parole aux ciels contrastées.
//
Is the flatness of Nord/Pas-de-Calais country in the North of France, a fatal flaw for photographers ? Not sure ... In the absence of mountains, the infinite perspective becomes an asset that gives greater weight to contrasting skies.
La flor de la viborera (Echium vulgare) se ofrecía como auténtico manjar para la mariposa (Aporia crataegi - Blanca del majuelo)
Pirineo Aragonés - España
Muchas gracias por las visitas, comentarios y favoritos.
I'm flying
The flower of the Echium vulgare was offered as a true delicacy for the butterfly Black-veined White (Aporia crataegi)
Thank you very much for the visits, awards, comments and faves.
Je vole
La fleur de Echium vulgare était offerte comme un véritable mets délicat au papillon Gazé (Aporia crataegi).
Merci beaucoup pour les visites, commentaires et favoris.
A musician, specifically a violinist, one of the many sensational artists that can be met and admired in London, plays and cheers the passage of people, with his smile, his music in exchange for the offers of passers-by. Art and music are always the soundtrack of life.
Un musicista, nello specifico un violinista, uno dei tanti strepitosi artisti che si possono incontrare edammirare a londra, suona ed allieta il passaggio della gente, col suo sorriso, la sua musica in cambio delle offerte dei passanti. L'arte e la musica sono sempre la colonna sonora della vita.
La Fontaine de Tourny
Vieux-Québec | Québec
Située face au Parlement, la fontaine de Tourny attire tous les regards et séduit avec ses 43 jets d'eau et les personnages et figures qui la composent. Mesurant près de 7 mètres de haut et 4 mètres de diamètre, elle enchante les passants lorsqu'elle s'illumine le soir venu! La fontaine fut inaugurée le 3 juillet 2007. Elle a été offerte en cadeau par La Maison Simons à la Ville de Québec à l'occasion du 400e anniversaire de sa fondation. Depuis, elle est source de fierté pour les habitants de Québec qui n'ont pas mis de temps à l'adopter.
=======================================
© Guylaine Bégin. L'utilisation sans ma permission est illégale..
======================================
Tourny Fountains
Old Québec City | Quebec
In front of the Parliament Building, Fontaine de Tourny's 43 water jets, arresting masks, and graceful figures immediately draw the eye. Close to 7 meters tall and 4 meters in diameter, it casts a powerful spell when lit up at night. The fountain was inaugurated on July 3, 2007. It was a gift from Simons department stores to the City of Québec for its 400th anniversary. The people of Québec City immediately took it to their hearts, and it has become a source of pride.
======================================
© Guylaine Bégin. Use without permission is illegal.
=======================================
Dimanche 23 juin 2024 - la levée de la Loire entre Angers et Saumur est interdite aux voitures, et offerte aux cyclistes
Sunday, June 23, 2024 - the side road of the Loire is closed to cars and wide opened to bicycles, between Angers and Saumur
ma per pochissimi possibili clienti
Do not use any of my images on websites, blogs or other media without my explicit written permission.
All rights reserved - Copyright © fotomie2009 - Nora Caracci
Poussy joue bien avec cette boule de tissu contenant une clochette offerte par Sylviane (Jaquette) que je rassure en l'informant que la clochette est toujours au milieu du tissu jaune fluo :-)
Poussy plays well with this ball of fabric containing a bell offered by Sylviane (Jaquette) who I reassure by informing her that the bell is still in the middle of the fluorescent yellow :-)
Sorry guys if i didn't posted for the last times i got very busy with the great opportunity @Active4art offered me : exposing with their collective for the exhibition "Revange of Nature"
Desole si je n'ai que tres peu poste ces derniers temps : j'ai ete fort occupe grâce a l’opportunité que m'a offerte le jeune collectif @Active4art : exposer avec eux pour l'expo "la revanche de la Nature
Hôte Gallery , 203 rue haute , Bruxelles
@active4art @mike_y_gyver
From Bologna, Savena district, two red dahlia flowers and a warm wish for a happy Easter to all my Flickr friends!
“Mai abbiamo maltrattato e offeso la nostra casa comune come negli ultimi due secoli. Siamo invece chiamati a diventare gli strumenti di Dio Padre perché il nostro pianeta sia quello che Egli ha sognato nel crearlo e risponda al suo progetto di pace, bellezza e pienezza.“
“Sono lodevoli e a volte ammirevoli gli sforzi di scienziati e tecnici che cercano di risolvere i problemi creati dall’essere umano. Ma osservando il mondo notiamo che questo livello di intervento umano, spesso al servizio della finanza e del consumismo, in realtà fa sì che la terra in cui viviamo diventi meno ricca e bella, sempre più limitata e grigia, mentre contemporaneamente lo sviluppo della tecnologia e delle offerte di consumo continua ad avanzare senza limiti. In questo modo, sembra che ci illudiamo di poter sostituire una bellezza irripetibile e non recuperabile con un’altra creata da noi.“
Dall'enciclica “Laudato si” di Papa Francesco
“Never have we so hurt and mistreated our common home as we have in the last two hundred years. Yet we are called to be instruments of God our Father, so that our planet might be what he desired when he created it and correspond with his plan for peace, beauty and fullness.”
“We must be grateful for the praiseworthy efforts being made by scientists and engineers dedicated to finding solutions to man-made problems. But a sober look at our world shows that the degree of human intervention, often in the service of business interests and consumerism, is actually making our earth less rich and beautiful, ever more limited and grey, even as technological advances and consumer goods continue to abound limitlessly. We seem to think that we can substitute an irreplaceable and irretrievable beauty with something which we have created ourselves.”
From the Encyclical Letter “Laudato si'” of Pope Francis
D’où vient la tradition du muguet ?
En France, la tradition d'offrir du muguet remonte au Moyen Âge. À l'époque, on considère le muguet comme une plante sacrée, associée à la déesse romaine de la fertilité, Flora. Cette fleur blanche, symbole de pureté, était utilisée pour honorer la déesse au printemps, sa période de sa floraison.
Au fil des années, la tradition se transforme, et la plante est de plus en plus offerte comme un porte-bonheur.
Offrir du muguet à quelqu'un est donc une manière de lui souhaiter du bonheur et de la prospérité pour l'année à venir. En plus de cela, le muguet symbolise aussi le renouveau souvent associé à l'amour et à la romance.
Le muguet et la Fête du 1er mai, origines
La fête du Travail est célébrée dans de nombreux pays à travers le monde, mais son origine remonte à la fin du 19ème siècle en Europe, en particulier en France.
À cette époque, les travailleurs se battent pour de meilleures conditions de travail, des salaires décents, des droits sociaux et politiques. Les premières manifestations du 1er mai ont eu lieu aux États-Unis en 1886, où des travailleurs organisent des grèves massives pour réclamer la journée de travail de huit heures.
En France, la fête du Travail est instaurée le 1er mai 1890. Cette journée consacre la reconnaissance des droits des travailleurs, la solidarité entre les travailleurs et travailleuses, et la journée de 8 heures.
Pour célébrer cette victoire, les travailleurs et travailleuses organisent une grande manifestation, le 1er mai. Pendant la manifestation, on distribue des brins de muguet, qui symbolisent la solidarité et l'espoir. Depuis lors, la tradition du muguet au 1er mai est devenue une coutume populaire en France. De même que la vente de muguets est une tradition populaire, elle est officiellement reconnue par le gouvernement français en 1941.
(d'après le site Rouchette.com sur Google)
In advance....
Where does the tradition of giving lilies of the valley come from?
In France, the tradition of giving lilies of the valley dates back to the Middle Ages. At the time, the lily of the valley was considered a sacred plant, associated with the Roman goddess of fertility, Flora. This white flower, a symbol of purity, was used to honour the goddess in spring, when she was in flower.
Over the years, the tradition has changed, and the plant is increasingly given as a good luck charm.
Giving someone a lily of the valley is a way of wishing them happiness and prosperity for the coming year. As well as this, the lily of the valley also symbolises renewal, often associated with love and romance.
Lily of the valley and 1st May, origins
Labour Day is celebrated in many countries around the world, but its origins date back to the end of the 19th century in Europe, particularly in France.
At that time, workers were fighting for better working conditions, decent wages and social and political rights. The first May Day demonstrations took place in the United States in 1886, when workers organised mass strikes to demand the eight-hour working day.
In France, Labour Day was introduced on 1 May 1890. This day consecrated the recognition of workers' rights, solidarity between workers and the 8-hour working day.
To celebrate this victory, workers organised a major demonstration on 1 May. During the demonstration, lilies of the valley were distributed, symbolising solidarity and hope. Since then, the tradition of lilies of the valley on 1 May has become a popular custom in France. Just as selling lilies of the valley is a popular tradition, it was officially recognised by the French government in 1941.
Translated with DeepL.com (free version)
Sur le socle de la statue (non visible sur la photo) est gravé dans le marbre noir le testament de Louis XVI.
Œuvre offerte par la duchesse d'Angoulême fille aînée de Louis XVI et Marie-Antoinette seule rescapée de la terreur.
Les deux soubassements furent offert par la duchesse d'Angoulême en 1834/35.
On the base of the statue (not visible on the photo) is engraved in black marble the will of Louis XVI.
This work was offered by the Duchess of Angoulême, the eldest daughter of Louis XVI and Marie-Antoinette, the only survivor of the Terror.
The two bases were donated by the Duchess of Angouleme in 1834/35.
Ramenées en Suisse dans les années 30, ces pointes de flèches, mesurant 3 cm de long, étaient utilisées par les Bushmen pour chasser le petit gibier. C'est l'un d'entre eux qui les a offertes à mon grand-père.
Extrêmement effilées et redoutables, elles sont délicate à manipuler. Je n'ose imaginer le pauvre animal embroché par de telles flèches !
Brought back to Switzerland in the 1930's. The points have a size of 3 cm. They were destinated to small sized game and were used by bushmen. It's one of them who has offered these arrows to my grand-father.
Very sharp, they must be handled with great care and leave no chance to the animal !!!
Le glaïeul tire son nom du mot latin gladius, qui signifie « petite glaive« . Cela fait allusion aux feuilles du glaïeul ; fines, pointues et dressées, à l’image d’une épée.
Le glaïeul est intimement lié aux gladiateurs, qui partagent d’ailleurs la même origine latine, gladius : « glaive ». À l’époque romaine, à l’issue d’un combat de gladiateurs, le combattant victorieux se voyait couvert de glaïeuls. « La mort ou les glaïeuls ».
Aujourd’hui, il n’est pas rare de retrouver le glaïeul parmi les fleurs offertes au(x) vainqueur(s) d’une compétition sportive.
Gladiolus takes its name from the Latin word gladius, which means “small sword”. This alludes to the leaves of the gladiolus; thin, pointed and erect, like a sword.
Gladiolus is closely linked to gladiators, who also share the same Latin origin, gladius: “sword”. In Roman times, at the end of a gladiator fight, the victorious fighter was covered in gladioli. “Death or gladioli”.
Today, it is not uncommon to find gladiolus among the flowers offered to the winner(s) of a sporting competition.
Offered by one of my brothers when I was a child / Très petite boîte (3 cm) offerte par l'un de mes frères quand j'étais enfant
Première extraction NEF avec CaptureOne!
En effet j'ai quitté Capture NX 2 qui était vieillissant et qui ne reconnait plus les nouveaux boitiers Nikon. J'ai été bluffé par les possibilités de Capture One qui vous sont offertes pour le dématriçage sont assez géniale. Il y a un temps d'adaptation pour prendre le logiciel en mains, mais une fois fait, cela donne de bons résultats
First NEF extraction with CaptureOne!
Indeed I left Capture NX 2 which was aging and which no longer recognizes new Nikon cameras. I was amazed by the possibilities of Capture One which are offered to you for demosaicing are quite brilliant. There is some adaptation time to take control of the software, but once done, it gives good results.
Excerpts from my book : A Vital Odyssey (See previous images in the gallery) / Extraits de mon livre : Une Odyssée vitale (voir images précédentes sur ma galerie)
English follow
Par-delà tous les horizons (3e Édition)
J’ai marché vers de vieilles cabanes de pêcheurs oubliées par le temps, abandonnées les unes contre les autres, sur un banc de sable fragile, face aux vents de tous les horizons.
Rêves d’autrefois, aujourd’hui délaissés, sans lumière, sans vibration. De simples curiosités offertes à la vue des voyageurs de tous les horizons.
J’ai peint un ciel orangé, pour redonner — le temps d’une poésie imagée — une brillance chaleureuse à ces histoires de vie mariées à la mer pour toujours.
Les goélands les raconteront. Par-delà tous les horizons.
Patrice Photographiste
N.B Mes images ne sont pas conçues ou générées par des Intelligences artificielles. Il s'agit d'un travail artisanal dont je suis l’auteur.
——————————————
BEYOND ALL HORIZON (3rd edition)
I walked towards old fishermen’s huts forgotten by time, abandoned against each other, on a fragile sandbank, facing the winds from all horizons.
Dreams of yesteryear, today forgotten, without light, without vibration. Simple curiosities offered to the view of travellers from all horizons.
I painted an orange sky to give back—the time of pictorial poetry—a warm brilliance to these stories of life married to the sea forever.
The seagulls will tell them. Beyond all horizons.
Patrice Photographiste
N.B. My images are not designed or generated by artificial intelligences. This is an artisanal work of which I am the author.
Le célèbre platane de l'île de Peilz sur le Lac Léman au large de Villeneuve.
L'île de Peilz est un îlot de Suisse situé à l'extrémité Est du lac Léman, au large de Villeneuve, dans le canton de Vaud.
Jadis simple rocher émergeant à peine des eaux du lac, il aurait été surélevé en 1797 par des habitants de Villeneuve. Le mur de soutènement a été plusieurs fois réparé au cours du siècle passé et une maison en bois aurait été construite.
L'île a une superficie comprise entre 20 m2, 40 m2 et 77 m2 selon les sources.
L'origine de l'arbre de Peilz remonte au XIXe siècle. En 1851, trois platanes sont mis en terre. En 1944, un des arbres est sec. En 1970, il reste un monumental platane et un marronnier malade. Actuellement, le marronnier a disparu et l'arbre séculaire règne sans partage au-dessus de quelques petits buissons.
Une histoire circule à Villeneuve sur la création de l'île : vers le milieu du XIXe siècle, deux jeunes fiancés anglais séjournaient à l'hôtel Byron, près du château de Chillon. Au cours d'une baignade, le jeune homme se noya et, à l'endroit où le corps fut retrouvé, la fiancée fit édifier en sa mémoire l'« Île de Paix », dont le nom se serait déformé en « île de Peilz » également appelée « île des deux amants». Une légende semblable figure à la fin d'un conte d'Andersen, où Villeneuve est citée. Cette « possession anglaise » aurait été offerte quelques années plus tard par le Conseil fédéral à la reine Victoria qui séjournait dans la région. Selon les versions de cette histoire, soit la reine aurait par la suite découvert que la Suisse lui demandait des impôts en vertu de cette possession, si bien qu'elle aurait rendu l'île ; soit elle aurait transmis ce patrimoine à ses descendants jusqu'à nos jours.
© Wikipedia
----
The famous plane tree on the island of Peilz on Lake Geneva off Villeneuve.
The island of Peilz is an islet of Switzerland located at the eastern end of Lake Geneva, off Villeneuve, in the canton of Vaud.
Formerly a simple rock barely emerging from the waters of the lake, it was raised in 1797 by inhabitants of Villeneuve. The retaining wall has been repaired several times over the past century and a wooden house is said to have been built.
The island has an area between 20 m2, 40 m2 and 77 m2 depending on the sources.
The origin of the Peilz tree dates back to the 19th century. In 1851, three plane trees were planted. In 1944, one of the trees was dry. In 1970, there remains a monumental plane tree and a sick chestnut tree. Currently, the chestnut tree has disappeared and the centuries-old tree reigns supreme over a few small bushes.
A story circulates in Villeneuve about the creation of the island: towards the middle of the XIXth century, two young English engaged couples stayed at the Byron hotel, near the castle of Chillon. During a bathing, the young man drowned and, at the place where the body was found, the fiancée made build in his memory the "Island of Peace", whose name would have been deformed in "island of Peilz "Also called" island of two lovers ". A similar legend appears at the end of a tale by Andersen, where Villeneuve is quoted. This "English possession" would have been offered a few years later by the Federal Council to Queen Victoria who was staying in the region. According to the versions of this story, either the queen would later discover that Switzerland demanded taxes from her by virtue of this possession, so that she would have returned the island; either she would have transmitted this heritage to her descendants until today.
© Wikipedia
La fontaine a été offerte à la ville de Chicago par Kate Buckingham en mémoire de son frère, Clarence Buckingham, et a été construite pour un coût total de 750 000 dollars. Le nom officiel de la fontaine est le Clarence Buckingham Memorial Fountain. Le 26 août 1927, la Buckingham Fountain est classée sur la prestigieuse liste des Chicago Landmarks par la Commission on Chicago Landmarks de la ville de Chicago.
The fountain was donated to the city by Kate Buckingham in memory of her brother, Clarence Buckingham, and was constructed at a cost of $750,000. The fountain's official name is the Clarence Buckingham Memorial Fountain. Buckingham Fountain is a Chicago landmark in the center of Grant Park.