View allAll Photos Tagged narra
Don't use this image on any media without my permission.
© All rights reserved.
Please NO multigroup invites! Por favor NO invitaciones a multigrupos!
Efectos especiales + HDR
PENTAX OPTIO 430RS 1/8 f:2,6 50 mm
ALTAMENTE RECOMENDADO VERLA EN GRANDE - RECOMMENDED VIEW LARGE
Palacio del Dux de Venezia
La leyenda narra que en tiempos a los condenados a muerte les era concedido, como última posibilidad de salvarse, el intentar el «giro de la columna». De hecho todavía hoy una de las columnas del Palacio Ducal está ligeramente torcida hacia dentro. El intento consistía en dar vueltas alrededor de la columna, por su parte externa, sin resbalar, pero casi nadie lo conseguía completamente.
El color del Palacio cambia según la luz del día, adquiriendo una tonalidad rosa muy delicada pero conservando en las ojivas góticas —simétricas— un color rosáceo y blanco.
The legend tells that in times to death row it was granted, as a last possibility to escape, trying the "turn of the column. Indeed today one of the columns of the Ducal Palace is slightly bent inwards. The intent was to go around the column, by its exterior, without slipping, but almost nobody got it completely.
The color changes according to the palace the light of day, gaining a very delicate shade of pink while retaining the warheads in Gothic-symmetric one-color pink and white.
L'esistenza del castello è documentata con certezza solo dal 1275. La leggenda narra che sul sito del villaggio di Monti sorse l'antica città di Venelia, distrutta dai Longobardi durante la loro discesa in Italia verso la metà del VII secolo. Un lato dell'antica chiesa è la strada che conduce al maniero medievale una volta una guarnigione per difendere la vicina via Francigena.
_________________________
The existence of the castle is documented with certainty only since 1275. Legend has it that on the site of the village of Monti arose the ancient city of Venelia, destroyed by the Lombards during their descent in Italy towards the middle of the seventh century. One side of the ancient church is the road that leads to the medieval manor once a garrison to defend the nearby via Francigena.
Mural al fresco de pintura gótica de gran valor, datada en los principios del siglo XIV, en el que se narra la vida de santa María Egipcíaca. Esta obra se descubrió por casualidad al quedar al descubierto pintura polícroma durante una reforma.
Recoge en sí misma todo un programa iconográfico digno de “degustar” desmenuzándolo lentamente. Está dedicada a Santa María de Egipto, y su finalidad es claramente moralizante.
Santa María de Egipto vivió en torno al siglo V de nuestra Era. Tras una vida de juventud disoluta y licenciosa, supo encontrar la conversión en una peregrinación que hizo a Jerusalén; desde entonces, se retiró al desierto y llevó una vida de puro ascetismo alejada del mundo. El relato de su vida lo conocemos a través de San Zósimo, que la visitó en alguna ocasión para llevarle el consuelo de la Eucaristía.
Los frescos nos presentan su vida y nos muestran cómo hasta los pecados más graves, es posible redimirlos gracias a la infinita misericordia de Dios y al sacramento de la Penitencia.
A fresco mural of Gothic painting of great value, dating from the beginning of the 14th century, in which the life of Saint Mary the Egyptian is narrated. This work was discovered by chance when polychrome painting was uncovered during a renovation. It collects in itself an entire iconographic program worth “tasting”, slowly breaking it down. It is dedicated to Saint Mary of Egypt, and its purpose is clearly moralizing.
Saint Mary of Egypt lived around the 5th century AD. After a life of dissolute and licentious youth, she knew how to find her conversion in a pilgrimage that she made to Jerusalem; since then, she retired to the desert and led a life of pure asceticism away from the world. We know her account of her life through Saint Zosimus, who visited her on some occasion to bring her the comfort of the Eucharist.
Her frescoes show us her life and show us how even the gravest sins can be redeemed thanks to the infinite mercy of God and the sacrament of Penance.
Italia, Liguria, Tellaro (SP), Inverno 2015
Pittoresco borgo marinaro, Tellaro si trova all’estremo orientale del Golfo dei Poeti, su uno sperone roccioso che degrada verso il mare. Le sue origini sono collegate all’antico borgo di Barbazzano, che con la grande peste del 1348 si spopolò favorendo lo sviluppo di Tellaro, probabilmente sorto tra il 1320 e il 1380.
La chiesa dal caratteristico colore rosa si trova direttamente sul mare, al centro della piazzetta circondata dalle case dai tipici colori liguri addossate le une alle altre tra gli stretti carrugi.
La strada si ferma nella piazzetta dove oltre le rocce sul mare si trovano i cosidetti spiaggioni, spiagge incontaminate.
Tellaro è legato alla leggenda di un grosso polpo che si avvicinò al porticciolo suonando le campane della chiesa per allarmare la popolazione dell’arrivo dei saraceni. Si narra però che il vero pericolo fosse rappresentato dal pirata Gallo d'Arenzano e che un tale Marco Arzellino, di guardia sul campanile della chiesa, addormentatosi, provocò lo scampanio a causa della fune che si era legato alla gamba.
Tellaro is a picturesque seaside town located on a rocky outcrop in the eastern most part of the Golfo dei Poeti. The town is closely linked to the former village of Barbazzano, whose population suffered huge losses during the great plague of 1348, paving the way for the foundation of Tellaro, which slowly evolved between 1320 and 1380.
This characteristically coloured pink church is placed right on the sea, in the middle of a square surrounded by higgledy-piggledy houses painted in typical ligurian colours and lining the numerous streets and alleyways of the town.
It is said that the town of Tellaro was once alerted to a Saracen invasion by a giant octopus, which approached the town and rang the church bells, awaking the citizens and allowing them to prepare for battle. However, it is also said that the real danger was presented by the pirate Gallo D’Arenzano, and that the bell was actually rung by one Marco Arzellino, who was keeping watch from the bell tower. Legend has it that he fell asleep with the rope tied around his foot, provoking the sounding of the bells and alerting the town to the imminent invasion.
La leggenda di Ondina al Lago di Carezza narra di una bellissima ninfa che abitava le sue acque, innamorata di uno stregone che cercò di rapirla creando un arcobaleno per attirarla fuori dalla sua dimora acquatica. Tuttavia, lo stregone, dimenticando il suo travestimento da venditore di gioielli, fece spaventare Ondina che si inabissò per sempre. In preda alla rabbia, lo stregone frantumò l'arcobaleno, disperdendo i suoi frammenti nel lago, che da allora brilla di mille colori vivaci.
The legend of Ondina on Lake Carezza tells of a beautiful nymph who lived in the waters of the lake and was in love with a sorcerer who tried to abduct her by creating a rainbow to lure her out of his house in the water. However, the magician forgot his disguise as a jeweller and frightened Ondina, who then sank into the depths forever. In his rage, the wizard broke the rainbow and scattered its fragments into the lake, which has been shining in a thousand bright colours ever since.
Regno Unito, Isle of Wight, Godshill, Estate 2012
Godshill è un villaggio sull'isola di Wight con una popolazione di 1.465 abitanti. Si trova tra Newport e Ventnor nel sud-est dell'isola. Una leggenda narra come la costruzione della chiesa fosse iniziata nella parte inferiore della collina, ma, durante la notte, le grosse pietre continuavano a sparire e riapparire in cima alla collina. Dopo che per due notti si era verificato questo strano fenomeno si ipotizzò che Dio volesse che la Chiesa venisse costruita in cima alla collina e il villaggio prese il nome di Godshill (collina di Dio).
Godshill is a village on the Isle of Wight with a population of 1,465 inhabitants. It is located between Newport and Ventnor in the southeast of the Island. A legend has it that the building of a church was begun at the bottom of the hill but large stones kept disappearing overnight and reappearing at the site of the present church at the top of the hill. After two consecutive nights work was restarted but after the third removal of the stones it was assumed that God wanted the Church built on the hill and hence the name Godshill was formed.
In un vecchio libro che avevo in cantina dal titolo "LA GRANDE GUERRA D'ITALIA NARRATA AL POPOLO", editore Vallecchi, 1920, narra dell'inverno del 1917 passato sul Carso, tra le pagine ho trovato una stella alpina, un commovente ricordo del proprietario del libro forse lui medesimo protagonista.
_____
In an old book I had in my cellar entitled "THE GREAT WAR OF ITALY NARRATED TO THE PEOPLE", tells of the winter of 1917 spent on the Karst, among the pages I found an edelweiss, a moving memory of the owner of the book, perhaps he same protagonist.
Head - Lelutka Erin , Skin - Glam Affair /Angela, 12 t /
hair - Barberyumyum 86 ,
jumpsuit - erratic /narra /gold/
pumps - [GOS] KIM zipped /leopard/
Earrings - ryvolter,/Geo hoop /
Ring - Ysoral
Ana Poses
"The Boys of Summer" is a song released in 1984 by Eagles vocalist and drummer Don Henley, with lyrics written by Henley and music composed by Mike Campbell of Tom Petty and the Heartbreakers.
The lyrics appear to be about the passing of youth and entering middle age, with the nostalgic theme of "summer love" and reminiscence of a past relationship. In a 1987 interview with Rolling Stone, Henley explained that the song is about aging and questioning the past—a recurring theme in Henley's lyrics.
The song's title is borrowed from Roger Kahn's 1972 acclaimed book about the Brooklyn Dodgers, which in turn borrowed it from a famous Dylan Thomas poem.
El título de la canción es una referencia al libro de 1972 "The Boys of Summer" de Roger Kahn. El libro narra la historia de los Brooklyn Dodgers de 1952. Kahn se mantuvo en contacto con los miembros del equipo durante 20 años y en el libro describe como sus vidas cambiaron con el paso del tiempo. La canción trata sobre la brevedad de la juventud y la transición a la adultez. Así mismo también narra la historia de un "amor de verano" y como quedó en el pasado. En una entrevista en 1987 con Rolling Stone, Henley explicó que la canción era sobre envejecer y cuestionar el pasado.
From Wikipedia.
Il Ponte della Maddalena è comunemente identificato come "Ponte del Diavolo". Come molte altre imprese che ai coevi parevano impossibili, la leggenda popolare ne attribuisce la costruzione al diavolo, il quale vien poi truffato in vari modi[1]. La leggenda narra del capo muratore impegnato nella costruzione del Ponte che era molto preoccupato del ritardo accumulato nella stessa costruzione. Egli dunque scese a patti con il Diavolo, il quale gli consentì di completare l'opera in una sola notte in cambio della prima anima che avesse attraversato il Ponte. Il capo muratore accettò e il Ponte fu ultimato. Il capo muratore, disperato per l'imminenza del pesante tributo al Diavolo, corse dal Parroco del paese, il quale, ascoltata la confessione, escogitò uno stratagemma: fece attraversare il Ponte ad un cane, il Diavolo infuriato per il gesto scaltro lo prese e si buttò nelle acque del fiume senza mai più farsi rivedere. Si racconta inoltre che il cane, un pastore maremmano del tutto bianco, ogni tanto si veda passeggiare sul ponte nelle ultime sere di ottobre che rappresenti il diavolo che ancora cerca l'anima del capocantiere. Leggende simili si narrano per altri ponti come il Ponte Gobbo sul fiume Trebbia nella località di Bobbio o il Puente del Diablo a Martorell in Spagna.
Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
The Maddalena Bridge is commonly identified as "Devil's Bridge". Like many other businesses that seemed impossible to contemporary, popular legend attributes its construction to the devil, who comes then cheated in various ways [1]. Legend has it the head mason working on the construction of the bridge which was very worried the delay in the same building. So he came to terms with the Devil, which allowed him to complete the work in one night in exchange for the first soul that had crossed the bridge. The head mason and accepted the bridge was finished. The head mason, desperate for the imminence of the heavy tribute to the Devil, ran from the parish priest of the village, who heard the confession, he devised a stratagem did cross the bridge to a dog, the Devil infuriated by the gesture and took shrewd He threw himself into the river without ever being reviewed. It is said also that the dog, a shepherd Maremma entirely white, sometimes you see walking on the bridge in the last evenings of October representing the devil that still seeks the soul of the foreman. Legends are told similar for other bridges as the Ponte Gobbo on the river Trebbia in the town of Bobbio or the Puente del Diablo in Martorell in Spain.
From Wikipedia, the free encyclopedia
...happy sunday...:-)
...best on black, please...
...enjoy : Nicone feat. Narra - Caje (Original Mix)...
www.youtube.com/watch?v=dEIuDU0V2oM
@{-->-- ...thank you all veyr much my friends...:)))
🇮🇹La leggenda di Piana
Ma si dice che le calanche di Piana siano opera del Diavolo!
La leggenda narra che un giorno il Maligno si innamorò perdutamente di una giovane pastorella.
Ma la pastorella, che non è molto pratica, non ha la minima cotta! Ha già un marito che ama.
Peggio ancora, mostra chiaramente la sua indifferenza al Diavolo e lo scaccia da casa sua!
Il Diavolo, indispettito, si vendica facendo risuonare la sua rabbia: scatena la sua ira pietrificando la pastorella e suo marito, accumulando mucchi di rocce, creando tanti fantastici insetti.
Poi il Diavolo scompare in una nuvola di zolfo, lasciando questo pasticcio di rocce.
Quando San Martino arrivò, attratto dal rumore, pregò e benedisse il paesaggio, stupito da questo caos minerale.
Poi, dal mare si alzò un'onda, più grande delle altre, che lambì le rocce e formò un golfo celeste davanti alle insenature...
Gaston d'Angélis, Don Giorgi. Guide de la Corse mystérieuse. Éditions Tchou, 1968.
🇫🇷
La légende de Piana
Mais c'est qu'on dit que les calanques de Piana sont l’œuvre du Diable !
La légende dit que le Malin tombe un jour fou amoureux d'une jeune bergère.
Mais la bergère, pas commode, n'a pas le moindre petit béguin ! Elle a déjà un mari qu'elle aime, en plus.
Pire, elle montre clairement son indifférence au Diable et le chasse de sa maison !
Vexé, le Diable se venge en faisant retentir sa colère : il déchaîne sa rage en pétrifiant la bergère et son mari, accumulant les amas de rochers, créant plein de bestioles fantastiques.
Puis le Diable s’éclipse dans un nuage de soufre, en laissant ce bazar de roches.
Lorsque débarque saint Martin, attiré par le bruit, il prie et bénit le paysage, stupéfait par ce chaos minéral.
Alors, on a vu s'élever de la mer une vague plus grande que les autres, qui vint lécher les rochers et former un golfe paradisiaque devant les calanques...
Gaston d'Angélis, Don Giorgi. Guide de la Corse mystérieuse. Éditions Tchou, 1968.
Ferrari 458 Challenge EVO at Pitt Race
______________________________
Be sure to check out my Instagram page as well....
An adult manu-o- Kū returns from a successful fishing trip with several translucent larval fish for breakfast. The three-week-old chick gulps down the offerings whole, one at a time, head first. The manu-o-Kū, or white tern, is an arboreal nesting pelagic seabird that doesn’t actually fabricate a nest; instead, it uses a flat or hollow or fork in the tree to keep the egg from rolling away. The hatchling uses its strong, clawed, semipalmate feet to cling to the tree branch that will be its home until fledging. Parents alternate brooding duties until a week or two after hatching when the chick can thermoregulate and be left unattended for up to several hours. Then both parents engage in fishing and feeding, often alternating their arrival time back to the nest. Adults fish up to 120 miles offshore and provision the chick with fresh whole fish or squid rather than devouring then regurgitating a meal. This avian behavior was known to Polynesian voyagers and other seafarers. A landfall that may be out of view over the horizon could be located by following these birds conveying their catch back to their nestling.
Cavalluccio Marino_L'Amante Romantico
"Esiste una leggenda che narra l'origine del Cavalluccio Marino, o Ippocampo, e dice che due cavalli innamorati vennero rincorsi da alcuni segugi fino a un precipizio sul mare. Invece di consegnarsi ai loro inseguitori, scelsero di porre fine alla loro vita gettandosi insieme in acqua, ma mentre precipitavano avvenne la magia e i loro corpi si trasformarono in quello che ora tutti conosciamo come Cavalluccio Marino. ... Ogni mattina i due innamorati danzano intrecciando le code, per celebrare e riconfermare il loro amore."
Seahorse_The Romantic Lover
"There is a legend that narrates the origin of the Seahorse, or Hippocampus, and says that two horses in love were chased by some hounds to a precipice on the sea. Instead of giving themselves up to their pursuers, they chose to end their lives by jumping together in the water, but as they fell, magic happened and their bodies transformed into what we now all know as a Seahorse. ... Every morning the two lovers dance, intertwining their tails, to celebrate and reconfirm their love."
I testi citati sono di Federica Zizzari, tratti da "Animali Guida" ed. Vivida. The texts cited are by Federica Zizzari, taken from "Animali Guida" ed. Vivida.
www.vividabooks.it/product-page/animali-guida
Bing Image Creator
La leggenda narra che affascinanti sirene con il loro canto dolce e sensuale attraevano incauti marinai verso morte certa
The legend tells that charmings marmaides with theirs sweets and sensuals songs attract careless sailormen to a certainly death
La leyenda cuenta que lindas sirenas con sus cantos suaves y sensuales atraean incautos mariner hacia una segura muerte
IL BRUTTO ANATROCCOLO
Nella famosa favola di Andersen “Il brutto anatroccolo” si narra di un piccolo cigno che si viene a trovare per caso in una nidiata di anatroccoli.
Tra le uova covate da mamma anatra ce ne era infatti una più grande e diversa dalle altre.
Dopo la nascita, il piccolo, così diverso, veniva continuamente offeso, umiliato e preso in giro dagli altri anatroccoli.
Alla fine, preso dalla disperazione, decise di fuggire e cominciò a vagare senza meta fino al giungere dell’inverno, rischiando perfino di morire congelato.
Poi, un giorno, giunse ad uno stagno dove vide nuotare degli splendidi cigni.
Attirato dalla loro bellezza, si avvicinò e, con grande sorpresa, scoprì che queste creature si mostravano amichevoli e lo accettavano nel loro gruppo.
Guardando poi la sua immagine nell’acqua scoprì di essere cresciuto e di essere un bellissimo cigno.
--------------------------------------
THE UGLY DUCKLING
In Andersen's famous fable “The Ugly Duckling”, it is told of a small swan who happens to be found in a brood of ducklings.
Among the eggs hatched by a mother duck there was in fact one that was larger and different from the others.
After birth, the little one, so different, was continually offended, humiliated and made fun of by the other ducklings.
In the end, taken by desperation, he decided to flee and began wandering aimlessly until winter came, even risking to freeze to death.
Then, one day, he came to a pond where he saw beautiful swans swimming.
Attracted by their beauty, he approached and, to his surprise, found that these creatures were friendly and accepted him into their group.
Then looking at his image of him in the water, he discovered that he had grown up and that he was a beautiful swan.
CANON EOS 6D Mark II con ob. CANON EF 70-300 f./4-5,6 IS USM
Luis Yáñez Abelayra. Nacido en Puebla de Trives Ourense, vive en Madrid desde 1962.Sus obras editadas. Un Camino hacia Santiago, en el que narra su experiencia vivida en esta singular senda por el Camino Francés. Memorias de un pueblo resalta el paisaje, la vida y costumbres del pueblo y las gentes que le vieron nacer.
Fundador y director del Foro Jaula de Gatos, una tertulia por la que han pasado en los últimos 13 años, más de 100 personajes señeros de la vida social española. Escribe un resumen de lo tratado y este se publica en redes.
Y ahora nos sorprende con sus REFLEXIONES: 650 PERSONAJES IMPORTANTES Y FAMOSOS DE LA HISTORIA: ISBN:978-84-19489-48-7. En esta historia ha plasmado las reflexiones más célebres y famosas de 650 personajes notables de la historia a través de sus obras.
Mi fotografía: ha sido tomada en el Foro Jaula de Gatos
Luis Yanez Abelayra. Born in Puebla de Trives Ourense, he has lived in Madrid since 1962. His works published by him. A Way to Santiago, in which he narrates his experience on this unique path along the French Way. Memories of a Town highlights the landscape, life and customs of the town and the people who saw it born.
Founder and director of the Cage of Cats Forum, a gathering through which more than 100 leading figures of Spanish social life have passed in the last 13 years. He writes a summary of what was discussed and it is published on networks.
And now he surprises us with his REFLECTIONS: 650 IMPORTANT AND FAMOUS PEOPLE IN HISTORY: ISBN: 978-84-19489-48-7. In this story he has embodied the most famous and famous reflections of 650 notable characters in history through his works.
My photograph: it has been taken in the Cage of Cats Forum
La gru per la cultura giapponese è simbolo di immortalità e la tradizione dell'arte dell'origami narra che chiunque pieghi mille gru vedrà i propri desideri esauditi. Sadako Sasaki, una bambina esposta alle radiazioni della bomba atomica di Hiroshima e colpita, una volta adolescente, da una grave forma di leucemia iniziò allora a piegare le mille gru, ma morì prima di riuscire a portare a compimento la propria opera. Nel 1958 le venne eretta una statua nel Parco della Pace di Hiroshima - una ragazza in piedi con le mani aperte ed una gru che spicca il volo dalla punta delle sue dita - e il 6 agosto di ogni anno, nella ricorrenza dello sgancio della bomba atomica sulla città, si celebra qui la giornata della pace e il monumento viene adornato con migliaia di corone di mille gru.
(da Wikipedia)
Sadako Sasaki, a Japanese girl who was two years old when the atomic bomb was dropped on August 6, 1945, near her home in Hiroshima, was diagnosed with acute malignant lymph gland leukemia in 1954, caused by radiation exposure. According to a Japanese legend anyone who folds a thousand origami cranes will be granted a wish, so she started to fold paper cranes but she died before reaching her goal. In 1958, a statue of Sadako holding a golden crane was unveiled in the Hiroshima Peace Memorial Park. She has become a leading symbol of the impact of nuclear war. Dedicated to Sadako, people all over Japan celebrate August 6 as the annual peace day. (from Wikipedia)
NON SOLO LO SQUERO.
La chiesa è dedicata ai due martiri milanesi Gervasio e Protasio (da cui Trovaso) e fu fondata nel IX secolo.
Come ci narra Giuseppe Tassini, la chiesa fu costruita nei primi tempi dopo la fondazione di Venezia, e divenne subito parrocchiale. Fu ricostruita nel 1028 dalle famiglie Barbarigo e Caravella. Dalla sua fondazione era sottoposta alle autorità dei patriarchi di Grado e dei vescovi di Olivolo.
A causa di varie polemiche nel 1041 si giunse al compromesso: ambedue i prelati avrebbero eletto e comandato il vicario di San Trovaso. È questa un'importante testimonianza dei cattivi rapporti che nel Medioevo esistevano fra il clero gradense e il clero veneziano. Nel 1105 la chiesa fu rinnovata.
Crollò nel 1583 e dal 1584 fu ricostruita in sette anni. Rinnovata completamente a partire dal 1585 in forme palladiane con pianta a croce greca, all'esterno presenta la particolarità di avere due facciate pressoché identiche con doppio affaccio sul rio di Ognissanti e sul rio di San Trovaso. Fu consacrata nel 1657.
---------------------------------------
NOT ONLY THE SQUERO.
The church is dedicated to the two Milanese martyrs Gervasio and Protasio (hence Trovaso) and was founded in the 9th century.
As Giuseppe Tassini tells us, the church was built in the early days after the foundation of Venice, and immediately became a parish church. It was rebuilt in 1028 by the Barbarigo and Caravella families. From its foundation it was subjected to the authorities of the patriarchs of Grado and the bishops of Olivolo.
Due to various controversies, a compromise was reached in 1041: both prelates would have elected and commanded the vicar of San Trovaso. This is an important testimony of the bad relations that existed in the Middle Ages between the Gradense clergy and the Venetian clergy. In 1105 the church was renovated.
It collapsed in 1583 and from 1584 it was rebuilt in seven years. Completely renovated starting from 1585 in Palladian forms with a Greek cross plan, on the outside it has the particularity of having two almost identical facades with double facing onto the Rio di Ognissanti and the Rio di San Trovaso. It was consecrated in 1657.
CANON EOS 6D Mark II con ob. CANON EF 24-85 f./3,5-4,5 USM
Si narra che un nobile cavaliere, durante un freddissimo inverno, giunse dalla riva di Gavirate a quella di Azzate, passando illeso e ignaro sul lago ghiacciato scambiato per un prato. Giunto ad Azzate seppe da un contadino del pericolo in cui si trovava. Il nobile ignoto, grato al cielo per lo scampato pericolo, diede al contadino del denaro chiedendogli di costruire una cappella votiva proprio dove era arrivato. Il contadino rispettò l'ordine e oggi, immersa nel verde di campi e boschi, la piccola cappella è diventata il piccolo santuario della Madonnina del Lago. - It is said that a noble knight, during a very cold winter, came from the shore of Gavirate to that of Azzate, passing unharmed and unaware on the frozen lake mistaken for a meadow. When he reached Azzate he learned from a peasant of the danger he was in. The unknown noble, grateful to Heaven for the narrow escape, gave the farmer some money asking him to build a votive chapel right where he had arrived. The farmer respected order and today, immersed in the green of fields and woods, the small chapel has become the small sanctuary of the Madonnina del Lago.
Sunrise at North Narra.
Have a great day everyone!
Canon 7D , 10-22mm, NDG 0.9
Any Constructive Criticism Welcome!
Según narra en la Biblia San Lucas, un Angel del Señor anunció a los pastores el Nacimiento del Niño Jesús y ellos tras recibir la noticia con estupor marcharon a conocer lo sucedido y llevando presentes al recién nacido.
As the Evangelist St. Luke tells us, an Angel of the Lord appeared to the shepherds who kept their flocks in the area and announced the Birth of the Child Jesus and they, after receiving the news in amazement, marched to Bethlehem to know what had happened and they brought presents to the new born.
Todas estas escenas se siguen representando en España por medio de las figuritas de barro de los belenes tradicionales que a la mayoría de las familias españolas les gusta exponer en sus hogares por Navidad, siendo los niños los principales protagonistas a la hora de elegir las figuras y de reponer aquellas que se rompieron en los años anteriores ppues generalmente estos Belenes pasan de padres a hijos de generación en generación con lo que cada año va aumentando el contenido del mismo.
All these scenes continue to be represented in Spain by the figures in the traditional Nativity scenes that most Spanish families like to exhibit in their homes, children are the main protagonists in choosing the figures, replacing those that were broken in the previous years; generally these Nativity scenes passed from parents to children, from generation to generation, and each year the content of the same is increasing.
Atlante Farnese (2nd century AD) - MANN, National Archaeological Museum of Naples
Esiodo narra che Atlante fu costretto da Zeus a tenere sulle spalle l'intera volta celeste per punirlo di essersi alleato col padre di Zeus, Crono, che guidò i titani contro gli dèi dell'Olimpo.
Atlante riuscì a convincere Eracle a sostituirlo temporaneamente nella sua punizione offrendosi di poter raccogliere i pomi d'oro dall'albero del giardino delle Esperidi al suo posto. Ottenuto lo scambio però Eracle riuscì a convincerlo di tenere momentaneamente la volta per potersi mettere qualcosa sotto le ginocchia e quando Atlante sollevò la volta del cielo dalle spalle di Eracle, questi raccolse le tre mele lasciate a terra e se ne andò.
La prima vertebra della colonna vertebrale, atlante, deve il suo nome a questo personaggio, poiché essa sostiene il cranio così come il titano regge la sfera celeste.
Hesiod narrates that Atlas was forced by Zeus to hold the entire celestial vault on his shoulders to punish him for having allied himself with Zeus' father, Cronus, who led the titans against the Olympian gods.
Atlas managed to convince Heracles to temporarily replace him in his punishment by offering to be able to collect the golden apples from the tree of the Hesperides garden in his place. Obtained the exchange, however, Heracles managed to convince him to hold the vault momentarily to be able to put something under his knees and when Atlas lifted the vault of the sky from the shoulders of Heracles, he picked up the three apples left on the ground and left.
The first vertebra of the vertebral column, atlas, owes its name to this character, since it supports the skull just as the titan holds the celestial sphere.
La leggenda narra che alla fine dell'arcobaleno c'è una pentola d'oro... in questo caso, è capitata una E405 di Mercitalia.
Legend says that there's a pot of gold at the end of a rainbow... this time you'll find a Mercitalia's E405.
Scafall - Narra (Adult - full set)
The Set includes:
Scafall _ Narra Candle holder
Scafall _ Narra Chair (Adult)
Scafall _ Narra Low Table
(10%off with group tag active)
Mainstore LM: maps.secondlife.com/secondlife/Calvelo/194/254/21
Marketplace: marketplace.secondlife.com/stores/211877
Aine - Wall Candle (fatpack)
the Set incl.
Aine - wall Candle
Aine - Redelivery HUD
Aine - Seraphim Hud
Mainstore LM: maps.secondlife.com/secondlife/The%20Trace/130/212/21
Marketplace: marketplace.secondlife.com/stores/189051
Socials:
Artista: PADDY DHATANGU. Dansa de la guineu voladora dins la cerimònia Yrritja Narra. Millingimbvi c.1960
---------------------------------------------------------------------------------------------
ENGLISH
The discovery of Australian Aboriginal paintings
The Museu Etnològic i de Cultures del Món's exhibition focuses on works on eucalyptus bark, but also photographs, documents and audio files.
Tradition and contemporaneity go hand in hand in the exhibition Traços, which will open at the Montcada headquarters of the Museu Etnològic i de Cultures del Món on 17 December. It is divided into three sections and on display until May next year. The exhibition aims to show visitors the museum's collection of Australian Aboriginal paintings – more specifically, the extensive collection of works on eucalyptus bark, which contains pieces from the 1950s to the present day. In addition, works from other European and Australian collections have also been received for the exhibition. The artworks will be complemented by photographs, documents and sound archives. Also, during these months, different activities, both in-person and virtually, will be on offer. A digital catalogue will be published at the beginning of 2022.
Estela Ocampo, a specialist in primitive art and primitivism, is the curator of Traços. After the introductory space, you will find the first area showcasing the oldest barks. They are painted with natural pigments and related to the Temps dels somnis, the name by which all the myths and legends that make up the Aboriginal Australian religion are known. The second area covers Aboriginal artists' contact with Western society. The final one features works by contemporary artists with indigenous roots, such as Brook Andrew and Judy Watson; some pieces rework traditional heritage and reflect on current issues for Aboriginal people. It is Andrew and Watson's gaze that allows the exhibition to establish a discursive thread linking past and present. It also helps us observe how Aboriginal Australians, as an example of continuity and change, have maintained an ancestral culture and at the same time have transformed it when different elements have affected them. Traços concludes by proposing alternative narratives and opening the way for a new approach to traditional culture.
TRACES, AUSTRALIAN ABORIGINAL PAINTING: TRADITION AND CONTEMPORARYNESS - Museum of Ethnology and World Cultures
Artist: PADDY DHATANGU. Dance of the flying fox in the Yrritja Narra ceremony. Millingimbvi c.1960
Captura: Museu Etnològic i de Cultures del Món, Carrer Montcada, Barcelona.
Los músicos de Bremen (Die Bremer Stadtmusikanten) es un cuento de los hermanos Grimm. Transcurre en la Baja Sajonia, en los alrededores de Bremen.
La historia que se narra en el cuento de Jacob Grimm, Los músicos de Bremen, es la de cuatro animales: un burro, un perro, un gato y un gallo que viven en el poblado de Dibbsersen, en la Baja Sajonia de Alemania, cuyos dueños han decidido sacrificarlos, porque consideran que, por su vejez, estos sólo consumen comida y ya no les son útiles para el servicio doméstico. Los animales se encuentran después de que cada uno, de forma independiente, haya huido de la casa de sus respectivos dueños. Al conocerse, deciden iniciar un viaje con destino a la ciudad de Bremen, ciudad hanseática liberal y abierta al mundo, conocida por su simpatía por los extranjeros. En su camino hacia Bremen, estos exiliados que huyen de la condena a muerte, llegan al anochecer a una choza en la que están pernoctando unos bandidos. Con el objetivo de amedrentarlos para ocupar ellos la vivienda, forman una figura esperpéntica con sus cuerpos, al treparse en la espalda de cada uno de ellos, en el orden que se ha mencionado. Así emiten los sonidos propios de su especie, en unísono, lo que hace huir de terror a los bandidos. En el cuento, en realidad no se sabe si los peregrinos llegaron a Bremen o se quedaron en el camino en una de sus aventuras extraordinarias.
Carl Zuckmayer en su obra El capitán de Köpenick utilizó la cita
“en cualquier parte se puede encontrar algo mejor que la muerte”
sacada del cuento de los hermanos Grimm. Y es que, para Zuckmayer, refleja claramente que de cualquier aprieto se pueden sacar fuerzas y empezar de nuevo.
La opción de ser músicos cuando ya no servían para ningún otro trabajo reflejaba la opinión negativa de la población de los alrededores de Bremen sobre la cultura de la capital. Sin embargo, y a pesar de que en la primera versión del cuento ni siquiera se nombraba a la ciudad, este cuento es muy popular en Bremen, que en 1953 colocó una estatua del grupo musical al lado del ayuntamiento. Los músicos, junto con el Roland de Bremen, son el emblema de la ciudad. En Bremen, muchas personas también creen que, si se tocan las patas delanteras del burro de la estatua y se pide un deseo, se cumple. Tanto es así, que con el paso del tiempo esa parte de la estatua ha adquirido brillo. En Riga (Letonia) hay una estatua similar, en la comunidad westfaliana de Ense-Bremen.
(Wikipedia)
© Copyright : You can not use my photos !
© Copyright : No se pueden utilizar mis fotos !
© Copyright :Sie können nicht meine Fotos !
© Copyright : Vous ne pouvez pas utiliser mes photos !
© Copyright : Non è possibile utilizzare le mie foto!
© Copyright : ! لا يمكنك استخدام الصور الخاصة بي
© Copyright : ! איר קענען ניט נוצן מיין פאָטאָס
© Copyright : 你不能用我的照片!
© Copyright : あなたは私の写真を使用することはできません!
© Copyright : तुम मेरे फ़ोटो का उपयोग नहीं कर सकते हैं!
© Copyright : Вы не можете использовать мои фотографии!
Basilica Cattedrale di Santa Maria Nuova o Duomo di Monreale (Palermo)
Da molti esperti considerato il più bel duomo del mondo, la basilica cattedrale di Monreale è il più grandioso tempio di arte normanna in Sicilia e ammirato per la magnificenza dei suoi mosaici contenuti al suo interno.
Il complesso monumentale è composto dalla basilica, dal convento con il chiostro e dal palazzo reale e fu fatto costruire nel secolo XII dal re normanno Guglielmo II "il Buono".
Narra una leggenda antica che la stessa Vergine Maria apparve in sogno al re normanno, il quale stava riposando sotto un albero dopo la caccia; la stessa Vergine spronò il re ad erigere un tempio in suo onore svelandogli, allo stesso tempo, il luogo in cui era nascosto un tesoro necessario alla costruzione del tempio. In verità le ragioni della costruzione del Duomo di Monreale sono diverse e collegate alla storia della Sicilia e ai rapporti tra Stato e Chiesa.
Grazie ai benefici concessi da Guglielmo II, l'abate arcivescovo di Monreale si trasformò nel più grande proprietario terriero dell'isola dopo il re e si diede inizio alla demolizione della vecchia cattedrale costruita nel VI secolo e divenuta moschea; la nuova cattedrale venne consacrata nel 1185 anche se furono necessari ulteriori anni per completarla.
L'edificio è a pianta basilicale a croce latina lunga 102 metri e larga 40, a tre navate separate da due file di nove colonne ciascuna; il resto della chiesa ha soffitti lignei policromi che poggiano sulle pareti.
Se la ricchezza di forme della basilica, la magnificenza dei suoi interni, la fastosità delle sue cappelle e degli arredi destano stupore e ammirazione, sono però i mosaici bizantini che sono al suo interno a suscitare meraviglia.
In essa si sono succedute varie epoche: la normanna, l'angioina, l'aragonese, la spagnola e la borbonica.
Essa è attualmente Patrimonio Mondiale dell'Umanità per UNESCO.
Cathedral Basilica of Santa Maria Nuova or Cathedral of Monreale (Palermo)
Considered by many experts to be the most beautiful cathedral in the world, the cathedral basilica of Monreale is the grandest temple of Norman art in Sicily and admired for the magnificence of its mosaics contained within it.
The monumental complex is composed of the basilica, the convent with the cloister and the royal palace and was built in the 12th century by the Norman king William II "the Good".
An ancient legend tells that the Virgin Mary herself appeared in a dream to the Norman king, who was resting under a tree after hunting; the Virgin herself urged the king to build a temple in her honor, revealing to him, at the same time, the place where a treasure necessary for the construction of the temple was hidden. In truth, the reasons for the construction of the Cathedral of Monreale are various and connected to the history of Sicily and the relationship between the State and the Church.
Thanks to the benefits granted by William II, the abbot archbishop of Monreale became the largest landowner on the island after the king and the demolition of the old cathedral built in the 6th century and turned into a mosque began; the new cathedral was consecrated in 1185 although it took several more years to complete it.
The building has a basilica plan with a Latin cross, 102 meters long and 40 meters wide, with three naves separated by two rows of nine columns each; the rest of the church has polychrome wooden ceilings that rest on the walls.
If the richness of the basilica's forms, the magnificence of its interiors, the magnificence of its chapels and furnishings arouse amazement and admiration, it is the Byzantine mosaics inside that inspire wonder.
Various eras have followed one another in it: the Norman, the Angevin, the Aragonese, the Spanish and the Bourbon.
It is currently a UNESCO World Heritage Site.
© Riccardo Senis, All Rights Reserved
This image may not be copied, reproduced, republished, edited, downloaded, displayed, modified, transmitted, licensed, transferred, sold, distributed or uploaded in any way without my prior written permission.
A GT1 class Viper heading towards it's garage after running in the qualifying session for the NARRA race on Sunday at Pittsburgh International Race Complex in Wampum, Pa.
______________________________
Be sure to check out my Instagram page as well....
Gian Lorenzo Bernini (1598-1680) - Detail - Apollo and Daphne (1622-1625) - Carrara marble height cm. 243 - Third Room - Galleria Borghese Roma
Soggetto del gruppo scultoreo è la favola di Ovidio tratta dalle Metamorfosi (I, 450-567), dove si narra di Apollo che, a causa di una vendetta di Eros, è da lui colpito con una freccia d’oro - il metallo più nobile - che lo fa innamorare della ninfa Dafne, seguace di Diana. La fanciulla, invece, trafitta da un dardo del vile piombo, rifiuta l'amore del Dio e prega suo padre Peneo, divinità fluviale, di aiutarla a farle cambiar quelle sembianze che tanta passione avervano suscitato. L'opera rappresenta il momento culminante della metamorfosi di Dafne in albero di alloro.
Bernini crea una messa in scena teatrale, nella quale l'occhio dello spettatore segue lo sviluppo della trasformazione: Apollo dopo la corsa ha raggiunto l'amata, che ha già mutato i suoi piedi in radici e le mani e i capelli in un’unica fronda. Lui tenta di afferarla, ma le sue dita sfiorano non il suo corpo, ma la corteccia dell'albero. Da quel momento l'alloro diventerà caro al dio, che si cingerà il capo con le sue fronde, e sarà considerato attributo di artisti e poeti.
The subject of the sculptural group is the tale of Ovid taken from the Metamorphoses (I, 450-567), where it is said of Apollo that, due to a revenge of Eros, he is struck by a golden arrow - the noblest metal - that makes him fall in love with the nymph Daphne, follower of Diana. The girl, however, pierced by a dart of the vile lead, rejects the love of God and prays her father Peneo, river divinity, to help her change her appearance that so much passion aroused. The work represents the culminating moment of the metamorphosis of Daphne in a laurel tree.
Bernini creates a theatrical staging, in which the eye of the spectator follows the development of transformation: Apollo after the race has reached his beloved, who has already changed his feet into roots and hands and hair in a single frond . He tries to hold her, but his fingers touch not his body, but the bark of the tree. From that moment the laurel will become dear to the god, who will gird his head with his fronds, and will be considered an attribute of artists and poets.
...that drink was here when I got here
Shady Beaches - Under Construction -, Narra (146, 100, 23) - Adult
maps.secondlife.com/secondlife/Narra/146/100/24
Visit this location at Shady Beaches - Under Construction - in Second Life
Atlante Farnese (2nd century AD) - MANN, National Archaeological Museum of Naples
Esiodo narra che Atlante fu costretto da Zeus a tenere sulle spalle l'intera volta celeste per punirlo di essersi alleato col padre di Zeus, Crono, che guidò i titani contro gli dèi dell'Olimpo.
Atlante riuscì a convincere Eracle a sostituirlo temporaneamente nella sua punizione offrendosi di poter raccogliere i pomi d'oro dall'albero del giardino delle Esperidi al suo posto. Ottenuto lo scambio però Eracle riuscì a convincerlo di tenere momentaneamente la volta per potersi mettere qualcosa sotto le ginocchia e quando Atlante sollevò la volta del cielo dalle spalle di Eracle, questi raccolse le tre mele lasciate a terra e se ne andò.
La prima vertebra della colonna vertebrale, atlante, deve il suo nome a questo personaggio, poiché essa sostiene il cranio così come il titano regge la sfera celeste.
Hesiod narrates that Atlas was forced by Zeus to hold the entire celestial vault on his shoulders to punish him for having allied himself with Zeus' father, Cronus, who led the titans against the Olympian gods.
Atlas managed to convince Heracles to temporarily replace him in his punishment by offering to be able to collect the golden apples from the tree of the Hesperides garden in his place. Obtained the exchange, however, Heracles managed to convince him to hold the vault momentarily to be able to put something under his knees and when Atlas lifted the vault of the sky from the shoulders of Heracles, he picked up the three apples left on the ground and left.
The first vertebra of the vertebral column, atlas, owes its name to this character, since it supports the skull just as the titan holds the celestial sphere.
Reggia di Venaria Reale - Scuderia Grande.
Storia della peota dei Savoia, l’unico piccolo Bucintoro veneziano sopravvissuto al mondo, costruito nella città lagunare nel 1731.
La storia, tramandata fino a oggi, narra che il lussuoso “Bucintoro dei Savoia” per arrivare a Torino risalì il fiume Po, e, a tratti, furono utilizzati anche alcuni animali per trainarlo.
L’imbarcazione reale, costruita nei cantieri navali veneziani, pesava circa 60 quintali, disponeva di otto remi, era lunga 16 metri, larga quasi 3, e venne decorata in oro.
Doveva avere qualcosa di teatrale, ideata come un palcoscenico galleggiante, costituito da intagli dorati, con figure di divinità marine, e, a prua, ornata con allegorie dell’Adige e del Po con al centro una grande raffigurazione di Narciso.
L’opera appartiene allo scultore Matteo Calderoni, e possiede un allestimento artistico composto, inoltre, da una cabina di 5,20 metri per gli ospiti regali.
A bordo del Bucintoro si fecero viaggi, feste fluviali, matrimoni regali, e l’imbarcazione fu pure utilizzata per visite di Stato.
Il restauro della ‘nave dei Re’, donata nel 1873 da Vittorio Emanuele II ai Musei Civici Torinesi, è costato, qualche anno fà, 250.000 euro.
Royal Palace of Venaria Reale - Scuderia Grande.
History of the Savoy peota, the only small surviving Venetian Bucintoro in the world, built in the lagoon city in 1731.
The story, handed down until today, tells that the luxurious "Bucintoro dei Savoia" went up the river Po to get to Turin, and at times, some animals were also used to tow it.
The royal boat, built in the Venetian shipyards, weighed about 60 quintals, had eight oars, was 16 meters long, almost 3 meters wide, and was decorated in gold.
It had to have something theatrical, conceived as a floating stage, consisting of golden carvings, with figures of marine deities, and, at the bow, adorned with allegories of the Adige and the Po with a large depiction of Narcissus in the center.
The work belongs to the sculptor Matteo Calderoni, and has an artistic set up which also includes a 5.20 meter cabin for royal guests.
On board the Bucintoro there were voyages, river festivals, royal weddings, and the boat was also used for state visits.
The restoration of the 'ship of the Kings', donated in 1873 by Vittorio Emanuele II to the Turin Civic Museums, cost 250,000 euros a few years ago.
IMG_2261m
Il romanzo, si svolge in Valsassina, nella seconda metà del 1600, ai tempi della dominazione spagnola e narra la storia del conte Sigifredo Falsandri signore della Rocca di Marmoro (nei pressi di Parlasco) una specie di dottor Jekyll e mister Hide che di giorno, nei panni del Buon Signore si dimostrava caritatevole aiutando la popolazione, mentre di notte si trasformava nel bandito Lasco e, con i suoi bravi, rubava ed uccideva senza pietà terrorizzando tutta la Valle.
The novel, takes place in Valsassina in the second half of the 1600s, at the time of Spanish rule and tells the story of Count Sigifredo Falsandri lord of the Rocca di Marmoro (near Pa
rlasco) a kind of Dr. Jekyll and Mr. Hide who by day, in the guise of the Good Lord showed himself to be charitable by helping the population, while at night he turned into the bandit Lasco and, with his bravos, stole and killed mercilessly terrorizing the whole Valley.
Another shot of the same area as previous post. This one shows Narra Tor in the background.
This tor is almost part of Sheeps Tor (a fact I only discovered recently).
A slightly different angle has, helpfully, produced some blue in the sky.
Il romanzo, si svolge in Valsassina, nella seconda metà del 1600, ai tempi della dominazione spagnola e narra la storia del conte Sigifredo Falsandri signore della Rocca di Marmoro (nei pressi di Parlasco) una specie di dottor Jekyll e mister Hide che di giorno, nei panni del Buon Signore si dimostrava caritatevole aiutando la popolazione, mentre di notte si trasformava nel bandito Lasco e, con i suoi bravi, rubava ed uccideva senza pietà terrorizzando tutta la Valle.
The novel, takes place in Valsassina in the second half of the 1600s, at the time of Spanish rule and tells the story of Count Sigifredo Falsandri lord of the Rocca di Marmoro (near Parlasco) a kind of Dr. Jekyll and Mr. Hide who by day, in the guise of the Good Lord showed himself to be charitable by helping the population, while at night he turned into the bandit Lasco and, with his bravos, stole and killed mercilessly terrorizing the whole Valley.
Asparagus, poached eggs, bearnaise sauce, English muffins, home style potatoes, peameal bacon, fresh fruits
It was really good!
Parlasco, painted Village
Il romanzo, si svolge in Valsassina, nella seconda metà del 1600, ai tempi della dominazione spagnola e narra la storia del conte Sigifredo Falsandri signore della Rocca di Marmoro (nei pressi di Parlasco) una specie di dottor Jekyll e mister Hide che di giorno, nei panni del Buon Signore si dimostrava caritatevole aiutando la popolazione, mentre di notte si trasformava nel bandito Lasco e, con i suoi bravi, rubava ed uccideva senza pietà terrorizzando tutta la Valle.
The novel, takes place in Valsassina in the second half of the 1600s, at the time of Spanish rule and tells the story of Count Sigifredo Falsandri lord of the Rocca di Marmoro (near Parlasco) a kind of Dr. Jekyll and Mr. Hide who by day, in the guise of the Good Lord showed himself to be charitable by helping the population, while at night he turned into the bandit Lasco and, with his bravos, stole and killed mercilessly terrorizing the whole Valley.
Narra la Mitologia Greca di un bellissimo giovane figlio del dio del fiume Cefiso e della ninfa Liriope. Il suo nome era Narciso. Fra le moltissime donne che, invano, languivano d'amore per lui, c' era anche la ninfa Eco che, umiliata dal di lui rifiuto, si abbandonò ad uno struggimento che ben presto la portò alla morte. Narra ancora il mito che di lei rimase solo una voce lamentosa che continua a ripetere le ultime sillabe delle parole pronunciate da altri.
Colpita dall' insensibilità di Narciso, Nemesi, la dea della vendetta, fece sì che il giovane si innamorasse del proprio viso scorgendolo riflesso nell' acqua di sorgente. Completamente affascinato dalla sua immagine e incapace di staccarsene, Narciso si piegò sull'acqua e si lasciò morire. Dove giaceva il suo corpo spuntò un magnifico fiore, che fu chiamato con il suo nome.
p.s. questa scultura sicuramente non è bella come quella di Diana che abbiamo già visto, ma le ho voluto rendere omaggio perchè è la prima opera raffigurante Narciso che ho veduto nel mio peregrinare nel mondo
The Greek Mythology tells about Narcissus, a beautiful young son of the god of the river Cephisus and the nymph Liriope. Among the many women who, in vain, were languishing with love for him there was also the nymph Echo who, humiliated by his rejection, abandoned herself to a yearning that soon led to her death. The Myth tells that she now is only a plaintive voice that keeps repeating the last syllables of the words spoken by others.
Struck by the insensitivity of Narcissus, Nemesis, the goddess of vengeance, caused the young man falls in love with his own face reflected in spring water. Completely fascinated by his image and unable to break away, Narcissus leaned over the water and left to die. Where his body lay rose a beautiful flower, which was called Narcissus.
a.w.: this sculpture is definitely not as good as that of Diana, which we have already seen, but I wanted to pay homage because it is the first work I've seen depicting Narcissus in my travels around the world
Gian Lorenzo Bernini (1598-1680) - Apollo and Daphne (1622-1625) - Carrara marble height cm. 243 - Third Room - Galleria Borghese Roma
Soggetto del gruppo scultoreo è la favola di Ovidio tratta dalle Metamorfosi (I, 450-567), dove si narra di Apollo che, a causa di una vendetta di Eros, è da lui colpito con una freccia d’oro - il metallo più nobile - che lo fa innamorare della ninfa Dafne, seguace di Diana. La fanciulla, invece, trafitta da un dardo del vile piombo, rifiuta l'amore del Dio e prega suo padre Peneo, divinità fluviale, di aiutarla a farle cambiar quelle sembianze che tanta passione avervano suscitato. L'opera rappresenta il momento culminante della metamorfosi di Dafne in albero di alloro.
Bernini crea una messa in scena teatrale, nella quale l'occhio dello spettatore segue lo sviluppo della trasformazione: Apollo dopo la corsa ha raggiunto l'amata, che ha già mutato i suoi piedi in radici e le mani e i capelli in un’unica fronda. Lui tenta di afferarla, ma le sue dita sfiorano non il suo corpo, ma la corteccia dell'albero. Da quel momento l'alloro diventerà caro al dio, che si cingerà il capo con le sue fronde, e sarà considerato attributo di artisti e poeti.
The subject of the sculptural group is the tale of Ovid taken from the Metamorphoses (I, 450-567), where it is said of Apollo that, due to a revenge of Eros, he is struck by a golden arrow - the noblest metal - that makes him fall in love with the nymph Daphne, follower of Diana. The girl, however, pierced by a dart of the vile lead, rejects the love of God and prays her father Peneo, river divinity, to help her change her appearance that so much passion aroused. The work represents the culminating moment of the metamorphosis of Daphne in a laurel tree.
Bernini creates a theatrical staging, in which the eye of the spectator follows the development of transformation: Apollo after the race has reached his beloved, who has already changed his feet into roots and hands and hair in a single frond . He tries to hold her, but his fingers touch not his body, but the bark of the tree. From that moment the laurel will become dear to the god, who will gird his head with his fronds, and will be considered an attribute of artists and poets.