View allAll Photos Tagged machinetranslation
Flickr photo page: www.flickr.com/photos/ralf-steinberger/
Homepage: ec.europa.eu/jrc/en/person/ralf-steinberger
Publications page: scholar.google.com/citations?user=ralf-steinberger
After installing the latest Babylon version 6, I couldn't resist testing the NLP-famous-example-sentence I've learned from my best friend's father, a computer expert, some 15 years ago... time flies like an arrow.
Does it mean, "time flies" like an arrow?
or does it mean, time (as in space-time) flies like an arrow?
or does it mean, time (as a verb) flies like an arrow?
You can't know, out of context, what the sentence is supposed to mean, hence the trouble for Natural Language Processing programs.
Babylon chose the latter...
In the 17th century, philosophers reacted against the diversity of multilingual knowledge. John Wilkins and Leibniz tried to develop artificial, logical languages to replace the loss of Latin as a shared interlingua for science.
Many considered Chinese characters a worthy model. This constant dream of perfect communication goes back to Babel and forward to Klingon.
Yet back in the real world, the translation workload kept growing...
Gweler fersiwn gwreiddiol / see original picture.
Does 'na un Cymro Cymraeg sy'n gweithio yn Screwfix Bangor?
No Welsh speakers working in Screwfix's new Bangor store?
The web page was in German, and Google offered to translate it for me. The sixth item was definitely not a literal translation! Perhaps the translator has a grudge against lawyers - which narrows the suspect list down to about 95% of the human race!
or, why Word Lens is worthless. It loves to translate to the word Enema, I've been trying to capture that for weeks now.
I do love it when foreign-language software houses use machine translation to handle their user interface (thankfully only the installer here; XMLSpy is the dog's nads, trust me!).
The main installer had similar pseudo-translations in the "Feature Description" on the right-hand side, too, but I didn't think to screengrab that one, unfortunately. I had to translate it into German in my head and then turn it back to English to work out what it meant ;o)
Today's photo immortalises a superb piece of Engrish.
Dave bought a wireless remote to use with one of his Raspberry Pis and the instruction book yielded many gems.
Instruction 2, pictured here, was a particular highlight though!
"... chronic common LED jockey fragments ..."
"... demo cipher ..." - NO NO NO - I do add meaningful comments to my code.
Almost as good as "This provides top to which!". And that came from a human being - as far as I know. The source of that one is a secret.
Northern Thailand Southeast-Asia © Nord-Thailand Asien © All rights reserved. Image fully copyrighted. No free usage. All my images strictly only available with written royalty agreement. If interested, ask. © Alle Rechte vorbehalten. Keine Gratisverwendung. Alle meine Bilder immer nur mit schriftl. Honorarvereinbg. Ggf. fragen. ©
Very few visionaries in history have imagined tools to speed up and simplify the translator’s task.
Then the electronic computer arrived in the 1950s, not just a number cruncher but a symbol processor. It promised software solutions to almost every problem in translation automation.
After centuries of quill pens and a few decades of typewriters and dictation machines, the world’s translators could finally look forward to the promise of machines to do the heavy lifting.
European learning is largely translation-driven: from Greek or Hebrew to Latin, sometimes via Syriac and Arabic, and then into modern national languages.
In the 9th century Bagdad, Arabic was a new target language. Caliph Al-Mamūn built the House of Wisdom to train a translator base, establish terminology, and control translation quality.
Strong translation skills are still the foundation of the industry. They flourish best with proper infrastructure and the right tools.
OK here's why I'm LMFAO...... I notice what the translation on that box was today LOL
if you read the french side it said that it's NUTS (the part who goes with the bolts) FREE !!! I'm so happy to see that they make sure we don't have to much "iron" in there !!!! LOL
In the beginning was the fabulous Tower of Babel. Everyone who climbed the tower wanted to share their excitement in a universal language of peace and progress.
But the real world was a diversity of tongues. People needed interpreters and translators to help them communicate.
What happens to the dreams of peace and unity when the translators die or disappear? Babel is a story. Translation is history.
O professor Dr. Mike Dillinger realizará nesta terça-feira, dia 17 de abril, palestra abordando a difusão das inovações. A palestra é gratuita e está aberta à comunidade interna da Escola de Design.
We now live in a new Babel of global communications across the read/write Web. Translation is a daily necessity for millions.
We must harness the language data and leverage it in innovative ways. We must share, build and experiment together.
TAUS is here to help the translation industry evolve from closed shop into open ecosystem, alive to everyone’s needs - users, customers, stakeholders and suppliers.
www.acadestudio.com/translation/professional-machine-tran...
Acadestudio, a champion in the domain of professional machine translation for decades, has been serving customers for a long catering a wide gamut of computational linguistic services. It houses a pool of outstanding polylingual and subject matter experts who have adequate knowledge in different aspects of translation. Our on-time delivery and strict adherence to quality at the most affordable prices are embraced by customers wholeheartedly
Starting in the 15th century, moveable type printing threatened jobs, killed off Latin, and created a multilingual publishing industry. Luther’s German translation of the Bible was one of the first in Europe.
500 years before, Asian block-printing had been used to print the Chinese translation of the huge Buddhist Tripitaka. Although Islam prefers not to internationalize its source code, most religions localize.
Dominant languages – Latin, Chinese, Arabic, Russian, Spanish and English – crush minority tongues. Smaller language communities constantly fight back to assert their rights.
To overcome this cacophony of voices, Zamenhof invented Esperanto in the late 19th century - a non-dominant auxiliary mashup language for community, peace and progress.
But real languages are rooted in time and place. Translators are always the spearhead of local responses to globalizing ambitions.
Northern Thailand Southeast-Asia © Nord-Thailand Asien © All rights reserved. Image fully copyrighted. No free usage. All my images strictly only available with written royalty agreement. If interested, ask. © Alle Rechte vorbehalten. Keine Gratisverwendung. Alle meine Bilder immer nur mit schriftl. Honorarvereinbg. Ggf. fragen. ©
Translators need good memories. The more they work, the greater the stock of exemplary translations that others can learn from.
The Rosetta stone, with its three versions of the same underlying text, is one of the first examples of a parallel corpus. In the 19th century, it enabled Champollion to decode the Egyptian language, starting from named entities in the Greek text.
Give translators data, and they can move the world.