View allAll Photos Tagged locale
“In a cool solitude of trees
Where leaves and birds a music spin,
Mind that was weary is at ease,
New rhythms in the soul begin.
- In a Cool Solitude of Trees”
― William Kean Seymour, The Cats of Rome: New and Selected Poems
Capture and edit by Orchid Arado - Click to zoom
VINYL - Red Hot Sweater Dress Pak, pr!tty - Juno - [Fatpack], Addams // Frida Dr Addams Boots //, VCO ~ Bana Skin Appliers . CATWA 003, .euphoric ~Bite Me! Lipstick Applier ~[Catwa], ND/MD GOTH shape CATWA, CATWA Mesh Head, Maitreya Mesh Body, NANIKA - Caryn Stockings Black - Maitreya, FOXCITY. Rider Bento Pose, [sau]Motors bike.
Photo Locale, The Owl:
Le château de Vénus est un château normand du XIIe siècle construit sur une falaise isolée dans l'angle sud-est du sommet du mont Erice, dans la province de Trapani, construit sur les ruines d'un temple Elimo-Phénicien-Romain. Adjacent au château de Vénus, nous pouvons admirer les impressionnantes tours médiévales et le jardin du Balio. Auparavant, ces tours d'observation étaient reliées par un mur rideau à ce château.
Ce magnifique jardin entoure le château de Vénus et les tours du Balio, construit par les Normands.
Balio est le nom donné au site il y a bien longtemps, il a été utilisé comme résidence du Bajulo, de sa cour et de son escorte militaire. Le Bajulo était le magistrat qui a localement représenté l'autorité et le pouvoir au nom du roi.
Venus Castle is a 12th-century Norman castle built on a secluded cliff in the southeast corner of the summit of Mount Erice, in the province of Trapani, built on the ruins of an Elimo-Phoenician-Roman temple. Adjacent to the castle of Venus, we can admire the impressive medieval towers and the Balio garden. Previously, these observation towers were connected by a curtain wall to this castle.
This magnificent garden surrounds the castle of Venus and the towers of the Balio, built by the Normans.
Balio is the name given to the site a long time ago, it was used as the residence of the Bajulo, his court and his military escort. The Bajulo was the magistrate who locally represented authority and power on behalf of the king.
Carved directly into vibrant red, white, pink, and sandstone cliff faces, the prehistoric Jordanian city of Petra was "lost" to the Western world for hundreds of years.
Located amid rugged desert canyons and mountains in what is now the southwestern corner of the Hashemite Kingdom of Jordan, Petra was once a thriving trading center and the capital of the Nabataean empire between 400 B.C. and A.D. 106.
The city sat empty and in near ruin for centuries. Only in the early 1800s did a European traveler disguise himself in Bedouin costume and infiltrate the mysterious locale.
In 1985, the Petra Archaeological Park was declared a UNESCO World Heritage site, and in 2007 it was named one of the new seven wonders of the world.
These small tidewater patches don't freeze all winter long. They occur in drumlin- and esker-festooned tidal flats between Arviat and Whale Cove, west shore of Hudson Bay. This one is in a channel between bays that is being kept open by tidal currents.
I've been travelling over some half dozen scattered water patches in this locale for years and finally got lucky in 2019. It was a clear day with a crisp wind providing a visible icy plume blowing offshore from a black patch of open water. Mile-high west-facing aerial view.
The Wheatsheaf Pub, originally built in 1611 in Raby village. The pub is owned by the Leverhulme Estate, which owns much land locally amd is localy known as ‘The Thatch’.
The name is of Viking origin, deriving from the Old Norse Ra-byr, meaning 'boundary settlement'. It is believed to be so named because it lay close to the boundary which existed in the 10th and 11th centuries between the Norse colony in Wirral to the north, centred on Thingwall, and Anglo-Saxon Mercia to the south.
In effetti c'erano tre o quattro poliziotti che controllavano il mercatino dell'Antiquariato. Ma in zone assolutamente tranquille. Sul lungomare, verso sera, dove si affollavano pericolosamente le persone nei bar, non si vedeva nessuno....
Chiavari, Liguria
Zona Gialla
Town Police
Un locale chiuso, sigillato, dimenticato.
Qui si mangiava, si beveva, si parlava a voce alta. Ora restano solo le tracce: il legno consumato, le serrande abbassate, i segni lasciati dal tempo.
Il tempo non conserva, non protegge.
Passa, scolora, cancella con pazienza.
E non fa differenza tra ricordi felici e silenzi.
閉ざされたままの店。
かつては人が集い、食べ、語らっていた場所。今は、時間が残した痕跡だけがある。
時間は守らない。
静かに、容赦なく、すべてを薄くしていく。
思い出も、沈黙も、同じように。
A closed place, sealed and forgotten.
Once there was food, voices, movement. Now only traces remain: worn wood, locked doors, time settling everywhere.
Time doesn’t preserve.
It fades things slowly, without intention.
Memories and emptiness are treated the same.
Terrasson-Lavilledieu
L'octroi de Terrasson
Véritable système de douane locale, l'octroi fut une structure particulièrement importante pour les revenus communaux. Il servait notamment à financer l'entretien des fortifications et les travaux d'utilité publique.
Le terme "octroi" vient du verbe octroyer qui signifie accorder: la ville octroie l'entrée des marchandises en échange d'une taxe. Ces taxes, toujours mal acceptées furent supprimées définitivement à la fin de la seconde guerre mondiale. Ce bureau d'octroi servit par la suite de balance officielle à la commune. Elle permettait aux éleveurs et aux agriculteurs de peser et d'officialiser le poids de leur marchandise avant la vente.
Situé près du vieux pont, le local ainsi que son équipement de pesée ont été remis au goût du jour il y a peu.
The Grant of Terrasson
A true local customs system, the appropriation was a particularly important structure for municipal revenues. It was used in particular to finance the maintenance of fortifications and public utility works.
The term "grant" comes from the verb grant which means to grant: the city grants the entry of goods in exchange for a tax. These taxes, always poorly accepted, were definitively abolished at the end of the Second World War. This granting office subsequently served as the municipality's official balance sheet. It allowed breeders and farmers to weigh and formalize the weight of their merchandise before sale.
Located near the old bridge, the premises and its weighing equipment were recently brought up to date.
Un grand merci pour vos favoris, commentaires et encouragements toujours très appréciés.
Many thanks for your much appreciated favorites and comments.
Je vois déjà des sourires illuminer les visages de certains ou l'horreur déformer les visages des puristes. Alors soyons clairs, l'appellation peut choquer certains mais le fromage est excellent ! On trouve aussi du brie et un bleu qui n'a rien à envier à notre bleu de Bresse !
A picture I shot when life wasn't as crazy. This area in Portland features buildings of an earlier time. Portland is known for their love of a good book. Powell's Books is a well-known dealer for book addicts. But only Cameron's Books & Magazines gets to boast the title of oldest bookstore in town. Established in 1938.
La E636-161 di Fondazione FS è qui ripresa in ingresso ad Anversa-Villalago-Scanno (AQ) al traino del TS 96425 Sulmona - Cocullo, primo treno di una giornata fotografica organizzata da Italia On Rails.
Fondazione FS E636-161 is seen here arriving at Anversa-Villalago-Scanno, Italy, with a private photo charter train.
This sunset of 15 minutes was one in flaming colors shining through the trees on one of my favourite spots nearby my home. Purmerland, Waterland, 2017.
Again, I would like to thank everyone for your support, views, faves and comments!
SN/NC: Handroanthus Serratifolius, Syn. H Chrysantha, H Chrysotricha, H Chrysanthus, H Chrysotrichus, H Impetiginosa, H Albus, Tabebuia Chrysantha, T Serratifolia, Bignoniaceae Family
This beautiful noble wood tree which has a spectacular flowering season in Brazil and has the scientific name Handroanthus Serratifolius or Tabebuia chrysantha. It is known as guayacan in Colombia, as tajibo in Bolivia, and as ipê-amarelo in Brasil. It is a native tree of the intertropical broadleaf deciduous forests of South America above the Tropic of Capricorn. On May 29, 1948, Tabebuia chrysantha was declared National Tree of Venezuela since being an emblematic native species of extraordinary beauty, locally known as Araguaney. Its deep yellow resembles the one on the Venezuelan flag. It is also the national tree of Paraguaya and El Salvador (in the rose version). It is one of about 100 species of Tabebuia. Chrysantha is derived from two Greek words and means "golden flower". Araguaney appears to derive from "aravenei", the ancient word by which the Kalina people (Caribs) designated this tree. Ipê, wood that is tough as nails, a Tupi word.
Esta bela e nobre árvore de madeira, que tem uma floração espetacular no Brasil e possui o nome científico Handroanthus Serratifolius ou Tabebuia chrysantha. É conhecida como guaiacano na Colômbia, como tajibo na Bolívia e como ipê-amarelo no Brasil. É uma árvore nativa das florestas decíduas latifoliadas intertropicais da América do Sul acima do Trópico de Capricórnio. Em 29 de maio de 1948, a Tabebuia chrysantha foi declarada Árvore Nacional da Venezuela, por ser uma espécie nativa emblemática de extraordinária beleza, localmente conhecida como Araguaney. Seu amarelo intenso se assemelha ao da bandeira venezuelana. É também a árvore nacional do Paraguai e de El Salvador (na versão rosa). É uma das cerca de 100 espécies de Tabebuia. Chrysantha deriva de duas palavras gregas e significa "flor dourada". Araguaney parece derivar de "aravenei", a palavra antiga pela qual o povo Kalina (Caribes) designava esta árvore. Ipê, madeira que é dura como ferro, uma palavra Tupi.
Este hermoso y noble árbol de madera noble que tiene una temporada de floración espectacular en Brasil y tiene el nombre científico Handroanthus Serratifolius o Tabebuia chrysantha. Es conocido como guayacán en Colombia, como tajibo en Bolivia y como ipê-amarelo en Brasil. Es un árbol nativo de los bosques deciduos de hoja ancha intertropicales de América del Sur above el Trópico de Capricornio. El 29 de mayo de 1948, Tabebuia chrysantha fue declarada Árbol Nacional de Venezuela por ser una especie nativa emblemática de extraordinaria belleza, localmente conocida como Araguaney. Su amarillo intenso se asemeja al de la bandera venezolana. También es el árbol nacional de Paraguay y El Salvador (en la versión rosa). Es una de las aproximadamente 100 especies de Tabebuia. Chrysantha se deriva de dos palabras griegas y significa "flor dorada". Araguaney parece derivarse de "aravenei", la antigua palabra con la que el pueblo Kalina (Caribes) designaba este árbol. Ipê, madera tan dura como un clavo, una palabra Tupi.
Questo bellissimo e nobile albero dal legno pregiato, che ha una spettacolare stagione di fioritura in Brasile e ha il nome scientifico Handroanthus Serratifolius o Tabebuia chrysantha. È noto come guayacán in Colombia, come tajibo in Bolivia e come ipê-amarelo in Brasile. È un albero nativo delle foreste decidue intertropicali di latifoglie del Sud America sopra il Tropico del Capricorno. Il 29 maggio 1948, Tabebuia chrysantha fu dichiarata Albero Nazionale del Venezuela in quanto specie nativa emblematica di straordinaria bellezza, localmente conosciuta come Araguaney. Il suo giallo intenso ricorda quello della bandiera venezuelana. È anche l'albero nazionale del Paraguay e di El Salvador (nella versione rosa). È una delle circa 100 specie di Tabebuia. Chrysantha deriva da due parole greche e significa "fiore d'oro". Araguaney sembra derivare da "aravenei", l'antica parola con cui il popolo Kalina (Caribi) designava questo albero. Ipê, legno duro come l'acciaio, una parola Tupi.
Ce magnifique et noble arbre au bois précieux, qui a une saison de floraison spectaculaire au Brésil et porte le nom scientifique Handroanthus Serratifolius ou Tabebuia chrysantha. Il est connu sous le nom de guayacán en Colombie, de tajibo en Bolivie et d'ipê-amarelo au Brésil. C'est un arbre natif des forêts décidues à feuilles larges intertropicales d'Amérique du Sud au-dessus du Tropique du Capricorne. Le 29 mai 1948, Tabebuia chrysantha a été déclarée Arbre National du Venezuela car c'est une espèce emblématique native d'une beauté extraordinaire, localement connue sous le nom d'Araguaney. Son jaune profond ressemble à celui du drapeau vénézuélien. C'est aussi l'arbre national du Paraguay et du Salvador (dans sa version rose). C'est l'une des quelque 100 espèces de Tabebuia. Chrysantha est dérivé de deux mots grecs et signifie "fleur d'or". Araguaney semble dériver d'"aravenei", l'ancien mot par lequel le peuple Kalina (Caraïbes) désignait cet arbre. Ipê, un bois dur comme fer, un mot Tupi.
Deze prachtige, edele houtboom, die een spectaculair bloeiseizoen kent in Brazilië en de wetenschappelijke naam Handroanthus Serratifolius of Tabebuia chrysantha draagt. Hij staat bekend als guayacán in Colombia, als tajibo in Bolivia en als ipê-amarelo in Brazilië. Het is een inheemse boom van de intertropische loofwouden van Zuid-Amerika boven de Steenbokskeerkring. Op 29 mei 1948 werd Tabebuia chrysantha uitgeroepen tot Nationale Boom van Venezuela, omdat het een emblematische inheemse soort van buitengewone schoonheid is, lokaal bekend als Araguaney. Het diepe geel lijkt op dat van de Venezolaanse vlag. Het is ook de nationale boom van Paraguay en El Salvador (in de roze variant). Het is een van de ongeveer 100 soorten Tabebuia. Chrysantha is afgeleid van twee Griekse woorden en betekent "gouden bloem". Araguaney lijkt af te stammen van "aravenei", het oude woord waarmee de Kalina-mensen (Caraïben) deze boom aanduidden. Ipê, hout dat zo hard is als staal, een Tupi-woord.
Dieser schöne, edle Holzbaum, der in Brasilien eine spektakuläre Blütezeit hat und den wissenschaftlichen Namen Handroanthus Serratifolius oder Tabebuia chrysantha trägt. Er ist bekannt als Guayacán in Kolumbien, als Tajibo in Bolivien und als Ipê-amarelo in Brasilien. Es ist ein einheimischer Baum der intertropischen Laubwälder Südamerikas oberhalb des Wendekreises des Steinbocks. Am 29. Mai 1948 wurde Tabebuia chrysantha zum Nationalbaum Venezuelas erklärt, da er eine emblemische, einheimische Art von außerordentlicher Schönheit ist, die lokal als Araguaney bekannt ist. Sein tiefes Gelb ähnelt dem der venezolanischen Flagge. Es ist auch der Nationalbaum von Paraguay und El Salvador (in der rosa Version). Es ist eine von etwa 100 Arten der Gattung Tabebuia. Chrysantha leitet sich von zwei griechischen Wörtern ab und bedeutet "goldene Blüte". Araguaney scheint sich von "aravenei" abzuleiten, dem alten Wort, mit dem das Kalina-Volk (Karinben) diesen Baum bezeichnete. Ipê, Holz, das hart wie Stahl ist, ein Tupi-Wort.
この美しく気高い高木は、ブラジルで見事な開花季節を迎え、学名をHandroanthus SerratifoliusまたはTabebuia chrysanthaといいます。コロンビアではグアヤカン(guayacán)、ボリビアではタヒボ(tajibo)、ブラジルではイペ・アマレロ(ipê-amarelo)として知られています。南米の回帰線間広葉樹落葉林に自生する樹木です。1948年5月29日、その類い稀な美しさからベネズエラの国樹に宣言され、現地ではアラグアネイ(Araguaney)として知られています。その深い黄色はベネズエラ国旗の黄色を連想させます。また、パラグアイとエルサルバドル(ピンク花種)の国樹でもあります。Tabebuia属約100種のうちの一つです。Chrysanthaはギリシャ語の2つの言葉に由来し、「黄金の花」を意味します。Araguaneyは、カリナ族(カリブ人)がこの木を指して使っていた古語「aravenei」に由来するようです。Ipêは「釘のように硬い木」を意味するトゥピ語です。
هذه الشجرة الجميلة النبيلة ذات الخشب النفيس، والتي لها موسم إزهار مذهل في البرازيل واسمها العلمي Handroanthus Serratifolius أو Tabebuia chrysantha. تُعرف باسم guayacán في كولومبيا، وtajibo في بوليفيا، وipê-amarelo في البرازيل. وهي شجرة أصلية في الغابات النفضية عريضة الأوراق بين المدارية في أمريكا الجنوبية فوق مدار الجدي. في 29 مايو 1948، تم الإعلان عن Tabebuia chrysantha كشجرة وطنية لفنزويلا لكونها نوعًا أصليًا emblematic ذا جمال استثنائي، تُعرف محليًا باسم Araguaney. يصفرها العميق يشبه اللون الأصفر في العلم الفنزويلي. وهي أيضًا الشجرة الوطنية لباراغواي والسلفادور (بالنوع الوردي). وهي واحدة من حوالي 100 نوع من Tabebuia. كلمة Chrysantha مشتقة من كلمتين يونانيتين وتعني "الزهرة الذهبية". يبدو أن اسم Araguaney مشتق من "aravenei"، الكلمة القديمة التي استخدمها شعب كالينا (الكاريبي) للإشارة إلى هذه الشجرة. Ipê، خشب متين مثل الحديد، وهي كلمة من لغة التوبي.
这种美丽而高贵的珍贵木材树种,在巴西拥有壮观的开花季节,学名为Handroanthus Serratifolius或Tabebuia chrysantha。在哥伦比亚被称为guayacán,在玻利维亚被称为tajibo,在巴西则被称为ipê-amarelo(黄色钟花树)。它是南美洲南回归线以上热带阔叶落叶林的原生树种。1948年5月29日,Tabebuia chrysantha被宣布为委内瑞拉的国树,因为它是具有非凡美丽的标志性本土物种,在当地称为Araguaney。其深黄色与委内瑞拉国旗上的黄色相似。它也是巴拉圭和萨尔瓦多(粉红色版本)的国树。它是Tabebuia属约100个物种之一。Chrysantha源自古希腊语的两个词,意为"金色的花"。Araguaney似乎源自"aravenei",这是卡利纳人(加勒比人)称呼这种树的古词。Ipê在图皮语中意为"坚硬如钉的木材"。
La E428-202 entra sul primo binario di Imperia Oneglia, al traino del fotografico organizzato da Italia On Rails.
Trenitalia E428-202 is seen here approaching platform 1 at Imperia Oneglia, Italy, with a private photo charter train.
.
.
.
Follow me on FACEBOOK
.
.
.
WEBSITE .......: www.jeansurprenant.com
.
.
.
My GETTY IMAGES work
.
.
.
Licence disponible sur [ GETTY IMAGES ]
Licence available at
.
.
.
Thanks for the visits, comments, awards, invitations and favorites. Please don't use my images on websites, blogs or others medias without my explicit permission.
Thanks!
© All rights reserved
My technique is alway the same:
Three exposures -2EV, 0, +2EV and then temperature adjustement using Lightroom and layering with luminosity mask using photoshop. Removal of distracting stuff with the stamp tool or patch tool. High pass filter to enhance details. Then saturation, contrast selectively control, dodge and burn where need...
DRI stand for Dynamic Range Increase. Three RAW files are used to achieve this. Rather than using a software like Photomatix for instance, I simply use mask to blend, my own way, the light, dark and normal shot with Photoshop and Lightroom.. To me, It looks more natural than the usual HDR treatment that I would normally applied.
Merci pour les visites, commentaires, récompenses, invitations et favoris. S.V.P. n'utilisez pas mes images sur des sites web, blogs ou autres médias sans ma permission.
Merci!
© Tous droits réservés
Ma technique est toujours la même:
Trois prises de vue -2EV, 0, +2EV. Ensuite ajustement de la température de couleur avec Lightroom et usage de calques et masques de luminosités avec Photoshop. Retrait d'éléments de distraction avec l'outil tampon. Filtre High pass pour le rehaussement des détails. Ensuite saturation et contraste ajustés de façon sélectives et locales. Dodge and burn là où requis...
DRI vient de l'anglais Dynmic Range Increase, qui pourrait se traduire par étendue dynamique améliorée. Les même 3 fichiers RAW entrent dans la composition d'un DRI. Plutôt que de se servir d'un logiciel comme Photomatix qui fait tout le travail, je me sers plutôt de masques pour filtrer l'éclairage dans photoshop et Lightroom. De mon point de vue, cette façon de faire donne une image plus naturel que le traitement HDR que j'employais auparavant.
.
.
.
Follow me on FACEBOOK
.
.
.
WEBSITE .......: www.jeansurprenant.com
.
.
.
My GETTY IMAGES work
.
.
.
.
Licence disponible sur [ GETTY IMAGES ]
Licence available at
.
.
.
Au petit matin, la Toyota ou la Land Rover classique du local de Fuerteventura, se gare pour aller promener les chiens dans les collines et profiter de la lumière encore douce.
Fuerteventura
Lycra clad cyclists, gentlemen holding on for dear life, wine shops selling expensive Argentinian Merlot. This could be anywhere in Europe.
Let there be Light
28 Light based installations in 25 locations for 42 nights.
Pedestrian viewing, 5pm – 1 am nightly.
Let there be Light
28 Light based installations in 25 locations for 42 nights.
Pedestrian viewing, 5pm – 1 am nightly.
Photo by Dan Scott
AmericanImageGallery.com
Self Guided Art Walk. Published and online Map and Cell Phone Audio Tour guide available at DowntownLongBeachArtWalk.com and throughout Downtown Long Beach.
Dates: December 5– January 15, 2010
Artist Reception/Celebration: December 19, 2010
Locations: 390-342, 122, 106, 104, 102 E 3rd Street, Pine Ave at 3rd St, 309, 248, 246, 257 Pine Ave, 170 N Promenade, The Pike at Rainbow Harbor 81 Pine Ave, 150 Bay Street, 21 & 24 Aquarium way.
Media Contact:
Contact: Liza Simone, Executive Director, Phantom Galleries L.A., 213.626.2854. Liza@phantomgalleriesla.com
Long Beach, CA: Phantom Galleries L.A. brightens up this holiday season by invigorating the streets of Downtown Long Beach with 28 light-based art exhibitions that illuminate 25-plus vacant storefront windows along Downtown Long Beach’s Pine Avenue, East 3rd Street, Promenade and The Pike at Rainbow Harbor.
Just after sundown on December 5, Phantom Galleries L.A. will switch on Let There Be Light, a stellar display of artists and art installations, including video, neon, and kinetic light sculptures.
Let There be Light hosts an impressive array of 28 artists, both emerging and renowned, including: Richard Ankrom (neon sculpture), Kent Anderson Butler (video), Laddie John Dill ( Neon and Sand installation), Nancy Braver (sculpture/installation), Enrique Chiu (neon), Susan Chorpenning (site-specific installation), McLean Fahnestock (site specific installation) , Candice Gawne (neon), Richard Godfrey (Sculpture of light and Movement), Parichard Holm (video installation) Beth King (glass sculpture), Helen Lessick (site specific intallation) Karen Lofgren (light based sculpture) Justin Lui (light based sculpture) Joella March (neon), Eric Medine (video), Uudam Nguyen (Light Based Sculpture) , Rebecca Niederlander (Light based Sculpture), Christina Pierson (video instllation) Astra Price (video installation), Jeremy J Quinn (video), Deanne Sabeck (ligh based sculpture), Ben Shaffer (site specific installation), Klutch Stanaway (sculpture) Kazumi Svenson, David Svenson (neon), and Philip Vaughan (neon works and installation), Meeson Pae Yang (site specific installation).
Each exhibition and site-specific installation is accompanied by a Guide by Cell Audio Tour, allowing viewers to listen to an illuminating description of the art on view.
Highlights
Returning Phantom Galleries L.A. artist Richard Godfrey’s site-specific TwentyFourSeven installation is an exciting integration of light, space, and motion. His piece, TwentyFourSeven, is in constant rotation and infuses the storefront in a vibrant hue. (on view thru March 1, 2010)
Susan Chorpenning will present Fiat Lux IV, her most ambitious installment of her series Fiat Lux (“Let There Be Light,”), three in the series presented through Phantom Galleries L.A. The dazzling new work expands 11 ft x 35 ft, and will invigorate the space with the joyous commingling of numerous brightly-colored twinkle lights, lava lamps, collored bulb and light based works, both wall-bound and strung. (On View thru March 1)
Known for his iconic neon sculpture set atop the Hayward Gallery in London, Philip Vaughn will present the West Coast debut of “Color Chart 1” featuring a colorful cascade of neon tubes.
Nancy Braver will display an enchanting mobile-like piece comprised of die-cut luminous butterflies, made of mirror that float, swirl, and cast a warm glow.
Laddie John Dill, a Los Angeles native, who was born in Long Beach, creates a new site-specific work of silica sand mix and neon.
Seven days a week, from dusk till dawn, Long Beach locals and visitors, holiday shoppers, and art-minded and art-curious alike can embark on a self-guided Art Walk and Audio Tour of Let There be Light. At each storefront, viewers can connect via cell phone with a personalized message from the exhibiting artist or curator through the Guide by Cell Audio Tour, presented in partnership with The Long Beach Redevelopment Agency.
Trifold map of the exhibition sites are available at various Downtown Long Beach restaurants, vendors, hotels, as well as at various exhibition locales. Maps may also be downloaded from DowntownLongBeachArtWalk.com or PhantomGalleriesLA.com. The exhibitions are on view 24/7 however, it is recommended that the exhibits be viewed from 5 pm- 1am order to see all the works turned on and at its best and brightest. Richard Godfrey and Susan Chorpennings work is best viewed at various times of the day.
Phantom Galleries L.A. is a Los Angeles County-based organization that transforms properties in transition into 24/7 public art galleries. Each installation forms a unique collaboration between the participating artist, curator, and property owner. Exhibits are curated by local arts organizations, galleries, independent curators, and artists.
For more information on Let There Be Light and Phantom Galleries L.A., please visit www.PhantomGalleries LA or DowntownLongBeachArtWalk.com
Special thank you to Hillcrest Development Partners, Pacifica HOA, Wokcano Restaurants, Charles Dunn Company. The Pike at Rainbow Harbor, Dev Mavi, Dr Illya Zak, and to The Downtown Long Beach Associates for helping to make programming possible.
Partners
"The Long Beach Redevelopment Agency is proud to partner with Phantom Galleries LA, not only to revive empty storefronts along our major corridors, but also to showcase the arts and build a sense of community and culture in our Downtown," said Craig Beck, Executive Director of the Long Beach Redevelopment Agency. LongBeachRDA.org