View allAll Photos Tagged locale
Rocher de la Vierge, Biarritz, Aquitaine, France.
La Roca de la Virgen, en francés Rocher de la Vierge es un arrecife rocoso de la costa atlántica francesa, coronado por una estatua blanca de la Virgen con el niño rodeado de agua. Se trata de uno de los monumentos más famosos de la localidad costera de Biarritz.
La estatua de la Virgen María se colocó en lo alto de un afloramiento rocoso en el mar en 1864 para conmemorar el regreso seguro de los pescadores locales y actuar como patrona para apoyarlos en el futuro.
Debido al especial cariño de la emperatriz Eugenia por el pintoresco antiguo pueblo de pescadores, la pareja imperial francesa se alojaba regularmente en el palacio de Biarritz (hoy Hôtel du Palais1), recién construido como residencia de verano. De Napoleón III. surgió la idea de conectar la Roca de la Virgen con el continente por medio de un puente. Gustave Eiffel implementó este plan en 1887 y creó un puente de hierro que se puede caminar sobre tablones de madera; además, se hizo un túnel por debajo de la roca.
The Rock of the Virgin, in French Rocher de la Vierge is a rocky reef on the French Atlantic coast, crowned by a white statue of the Virgin with child surrounded by water. It is one of the most famous monuments in the seaside town of Biarritz.
The statue of the Virgin Mary was placed atop a rocky outcrop in the sea in 1864 to commemorate the safe return of local fishermen and to act as a patroness to support them in the future.
Due to Empress Eugénie's special affection for the picturesque former fishing village, the French imperial couple regularly stayed at the Biarritz Palace (now the Hôtel du Palais1), newly built as a summer residence. Of Napoleon III. the idea arose to connect the Rock of the Virgin with the mainland by means of a bridge. Gustave Eiffel implemented this plan in 1887 and created an iron bridge that can be walked on wooden planks; in addition, a tunnel was made under the rock.
Clothes
FashionNatic - Everleigh
Compatible with Maitreya Lara -Lara Petite - Kupra Original - Legacy.
Cosmopolitan Event!
maps.secondlife.com/secondlife/No%20Comment/116/23/22
Hair
Exile Renee
Sl Store maps.secondlife.com/secondlife/Covet/110/99/44
Tattoo
Kaos Tattoo Exodus V2
Sl Store maps.secondlife.com/secondlife/Devils%20Landing/143/227/23
Photo taken at
Rockmead www.flickr.com/photos/zwabberdiebo/52023688266/in/pool-sl...
Campo de Criptana, Ciudad Real, Castilla-La Mancha, España.
Campo de Criptana es un municipio español perteneciente a la provincia de Ciudad Real, en la comunidad autónoma de Castilla-La Mancha. Está situado en la comarca natural de La Mancha, dentro de la subcomarca denominada Mancha Alta. Forma parte de la mancomunidad de Promancha.
En la localidad se conserva una amplia muestra de los típicos molinos contra los que luchó Don Quijote en el capítulo VIII del libro universal de Cervantes, convertidos así en seña de identidad de La Mancha. De un total de diez molinos, tres datan del siglo XVI: Molino Burleta, Molino Infanto y Molino Sardinero.
Integrado en la comarca de La Mancha de la provincia de Ciudad Real, en la subcomarca de Mancha Alta, se sitúa a 108 kilómetros de la capital provincial. El término municipal está atravesado por la carretera CM-420 (antigua N-420 entre los pK 293 y 306), además de por las carreteras CM-310, que se dirige hacia Quintanar de la Orden, CM-3105, que conecta con la autovía de los Viñedos, y por otras carreteras locales que permiten la comunicación con El Toboso y Arenales de San Gregorio.
La mayor parte del término municipal es llano. La zona norte es la más elevada, alcanzándose la cota de 780 metros (en un cerro llamado Pozos). La parte próxima al casco urbano se denomina sierra de los Molinos, el paraje emblemático y mundialmente conocido donde se ubican los famosos ‘gigantes’ que inspiraron a Cervantes para narrar la más famosa aventura de Don Quijote. El casco urbano se encuentra a pie de ladera, extendiéndose de norte a sur desde el barrio del Albaicín contiguo a la sierra de los Molinos hasta la zona sur, cruzada por la vía del tren, residencial e industrial. Se alza a 707 metros sobre el nivel del mar. El término municipal es cruzado al sur por el río Záncara.4 La altitud oscila entre los 780 metros y los 635 metros a orillas del río Záncara.
Campo de Criptana is a Spanish municipality belonging to the province of Ciudad Real, in the autonomous community of Castilla-La Mancha. It is located in the natural region of La Mancha, within the subregion called Mancha Alta. It is part of the Promancha community.
In the town there is a large sample of the typical windmills against which Don Quixote fought in chapter VIII of Cervantes' universal book, thus becoming a hallmark of La Mancha. Of a total of ten mills, three date back to the 16th century: Molino Burleta, Molino Infanto and Molino Sardinero.
Integrated in the La Mancha region of the province of Ciudad Real, in the Mancha Alta subregion, it is located 108 kilometers from the provincial capital. The municipal area is crossed by the CM-420 highway (former N-420 between points 293 and 306), as well as by the CM-310 highways, which heads towards Quintanar de la Orden, CM-3105, which connects with the Los Viñedos highway, and other local roads that allow communication with El Toboso and Arenales de San Gregorio.
Most of the municipal area is flat. The northern area is the highest, reaching a height of 780 meters (on a hill called Pozos). The part close to the town center is called Sierra de los Molinos, the emblematic and world-famous place where the famous 'giants' that inspired Cervantes to narrate the most famous adventure of Don Quixote are located. The urban area is located at the foot of the slope, extending from north to south from the Albaicín neighborhood adjacent to the Sierra de los Molinos to the southern area, crossed by the train track, residential and industrial. It stands 707 meters above sea level. The municipal area is crossed to the south by the Záncara River.4 The altitude ranges between 780 meters and 635 meters on the banks of the Záncara River.
"The spider as an artist
Has never been employed
Though his surpassing merit
Is freely certified
By every broom and Bridget
Throughout a Christian land.
Neglected son of genius,
I take thee by the hand."
- Emily Dickinson, "Cobwebs"
Wicca's Originals - Araneus Headpiece and Necklace, Flora. lori cardigan set ~ plum, GOREGLAM 'Sapphire' EvoX Skin SIENNA, LeLUTKA Avalon, LILO's FIT - Shape LeL EVOX Avalon [Legacy] Mousie, Wasabi // Midnight Hair - FLF, friday - Melora Leg Harness, e.marie // ellie mug - ellie + her bff.
Wicca's Originals: maps.secondlife.com/secondlife/New/50/116/23
Photo Locale: maps.secondlife.com/secondlife/kitakyusyu/39/89/22
La nature est souveraine dans cette partie du parc. ‘Protected Paradise’ est une oasis de 12 hectares au bord de l’eau et cernée de forêts. Une zone de transition vers notre fierté locale, le Parc National de Haute Campine, un exceptionnel domaine naturel de 12.000 ha.
Ce lieu est aussi un sanctuaire pour cigognes noires. Les cigognes noires sont des oiseaux fiers et farouches. Leur élégance et leur cri en font une attraction dans les forêts, les marais et les zones humides.
Ces oiseaux sont nés en captivité et ont effectué un voyage encadré jusqu’à LABIOMISTA. Ils vont participer à un projet de retour à la vie sauvage mené par LABIOMISTA en collaboration avec le Parc National de Haute Campine et UHasselt Field Research. C’est d’ici que les jeunes cigognes noires découvriront la liberté et feront leur voyage annuel pour trouver de nouvelles zones sauvages humides et boisées.
Nature reigns supreme in this part of the park. ‘Protected Paradise’ is a 12-hectare waterside oasis surrounded by forests. A transition zone to our local pride, the Hoge Kempen National Park, an exceptional natural area of 12,000 ha.
This place is also a sanctuary for black storks. Black storks are proud and fierce birds. Their elegance and call make them an attraction in forests, marshes and wetlands.
These birds were born in captivity and made a supervised trip to LABIOMISTA. They will participate in a return to the wild project led by LABIOMISTA in collaboration with Hoge Kempen National Park and UHasselt Field Research. It is from here that the young black storks will discover freedom and make their annual journey to find new wet and forested wild areas.
The 1955 had a new 265ci (4,340 cc) V8 which featured a modern, overhead valve high compression, long stroke design that was so good that it remained in production in various forms, for many decades. The Bel Air had interior carpets, headliner bands made of chrome, fenders with chrome spears and chrome window moldings.
'Nother vista on elegant swans visiting Peltier Lake - Anoka County, central Minnesota. The following day they had all departed from this locale. Imaged in Feb. of 2021.
🇫🇷 Il est probable que la ville ait été fondée par les Phéniciens, une civilisation maritime de l’Antiquité, vers le 8ème siècle av. J.-C. Le site de Nora a été un important port commercial pour les Phéniciens, qui ont utilisé l’emplacement stratégique de la ville pour établir des liens commerciaux avec les populations locales et les autres civilisations de la Méditerranée.
Au fil du temps, la ville a été occupée par différentes civilisations, dont les Carthaginois, les Romains et les Byzantins. Les Romains ont conquis la ville en 238 av. J.-C. et l’ont transformée en une ville prospère dotée d’infrastructures modernes, telles que des routes pavées, des bains publics et un théâtre
En haut , on aperçoit l'amphithéâtre romain
🇬🇧 The city was probably founded by the Phoenicians, an ancient maritime civilisation, around the 8th century BC. The site of Nora was an important trading port for the Phoenicians, who used the city's strategic location to establish trade links with the local population and other Mediterranean civilisations.
Over time, the city was occupied by various civilisations, including the Carthaginians, Romans and Byzantines. The Romans conquered the city in 238 BC and transformed it into a prosperous city with modern infrastructure, including paved roads, public baths and a theatre.
Above you can see the Roman amphitheatre.
🇮🇹 È probabile che la città sia stata fondata dai Fenici, una civiltà marittima dell'antichità, intorno all'VIII secolo a.C.. Il sito di Nora era un importante porto commerciale per i Fenici, che sfruttarono la posizione strategica della città per stabilire legami commerciali con le popolazioni locali e con altre civiltà del Mediterraneo.
Nel corso del tempo, la città fu occupata da diverse civiltà, tra cui i Cartaginesi, i Romani e i Bizantini. I Romani conquistarono la città nel 238 a.C. e la trasformarono in una città prospera con infrastrutture moderne, tra cui strade pavimentate, bagni pubblici e un teatro.
In alto, si vede l'anfiteatro romano
🇩🇪 Die Stadt wurde wahrscheinlich von den Phöniziern, einer antiken Seefahrerkultur, um das 8. Jahrhundert v. Chr. gegründet. Nora war ein wichtiger Handelshafen für die Phönizier, die die strategische Lage der Stadt nutzten, um Handelsbeziehungen mit der lokalen Bevölkerung und anderen Zivilisationen im Mittelmeerraum aufzubauen.
Im Laufe der Zeit wurde die Stadt von verschiedenen Zivilisationen besetzt, unter anderem von den Karthagern, den Römern und den Byzantinern. Die Römer eroberten die Stadt 238 v. Chr. und verwandelten sie in eine blühende Stadt mit moderner Infrastruktur wie gepflasterten Straßen, öffentlichen Bädern und einem Theater.
Oben ist das römische Amphitheater zu sehen.
🇪🇸 Probablemente fue fundada por los fenicios, una civilización marítima de la Antigüedad, en torno al siglo VIII a. C. El emplazamiento de Nora fue un importante puerto comercial para los fenicios, que aprovecharon la situación estratégica de la ciudad para establecer vínculos comerciales con las poblaciones locales y otras civilizaciones del Mediterráneo.
Con el paso del tiempo, la ciudad fue ocupada por varias civilizaciones, como los cartagineses, los romanos y los bizantinos. Los romanos conquistaron la ciudad en el año 238 a. C. y la transformaron en una próspera urbe con infraestructuras modernas, como calles pavimentadas, baños públicos y un teatro.
Arriba se encuentra el anfiteatro romano.
Un locale chiuso, sigillato, dimenticato.
Qui si mangiava, si beveva, si parlava a voce alta. Ora restano solo le tracce: il legno consumato, le serrande abbassate, i segni lasciati dal tempo.
Il tempo non conserva, non protegge.
Passa, scolora, cancella con pazienza.
E non fa differenza tra ricordi felici e silenzi.
閉ざされたままの店。
かつては人が集い、食べ、語らっていた場所。今は、時間が残した痕跡だけがある。
時間は守らない。
静かに、容赦なく、すべてを薄くしていく。
思い出も、沈黙も、同じように。
A closed place, sealed and forgotten.
Once there was food, voices, movement. Now only traces remain: worn wood, locked doors, time settling everywhere.
Time doesn’t preserve.
It fades things slowly, without intention.
Memories and emptiness are treated the same.
Solarpunk is a subgenre of speculative fiction that imagines a future where humans coexist harmoniously with nature and technology, integrating them seamlessly into the environment. However, the small mountain town featured in the Solar Punk Series paints a slightly different picture, portraying a sleepy locale largely untouched by historical change, with the exception of the thriving and abundant wildlife that now permeates the surroundings.
The DaD "Positano Cobblestone Pathway" has been used to create the courtyard in this scene, but is a full kit for creating beautiful paths. It is intricately designed and offers a range of texture options. Additionally, the Swank & Co. Love Meter Oak enhances the ambiance of the setting and would also complement various other environments. Both items are available for purchase at their respective main stores.
DaD - maps.secondlife.com/secondlife/Brookhurst%20Cove/113/167/...
Swank & Co. - maps.secondlife.com/secondlife/Swank%20Events/162/65/2516
**JPK 1930 Morris Column
**JPK 1930 Old Kiosk
17_8f8 - New Beginnings - Geese
[ContraptioN] Decor: Old Lamp Post h4.5m
Broken Mossy Brick Wall (various) (MeshedUp)
CoolerBox GREEN Open
DaD "Mountain Straight Pine Trees x 3" mesh c/m 1.0
DaD Positano Path Square 4x4
DRD - Grimy Cobblestone Streets
floorplan. commit no nuisance sign
HISA - Flora wildflower grass - Grass Greens
HISA - Hanging vines (various)
MeshedUp: Cliff_Tree Summer 1
MeshedUp: Speria Shrub - Green 2
NOMAD // Fortune Teller
Nutmeg. Winter Brunch Teapot & Newspapers
Swank & Co. Love Meter Oak (Animated)
The Hive - "Waiting for a Sign" Sign
La Plage de Monsieur Hulot
Au commencement, Saint-Marc n’est qu’un lieu-dit rural qui s’organise autour d’une ferme, d’une minoterie hydraulique et d’une chapelle (c’est de là que vient son nom). Petit à petit, à partir du 19ème siècle,Saint-Marc se transforme en petite cité balnéaire. Saint-Nazaire se développe et la bourgeoisie locale s’intéresse bien vite à ce petit coin préservé de bord de mer. Les premières villas imposantes, appelées « chalets », souvent entourées de jardins magnifiquement arborés, apparaissent alors, elles sont caractéristiques de cette première époque balnéaire dite… pittoresque. Les années passent, on redécouvre les bienfaits de la mer, le train et les routes se développent : l’accès au littoral est ainsi facilité et se démocratise. Des villas plus modestes sont construites en lotissement, des orphelinats et colonies de vacances poussent de-ci de-là. Au début du 20e siècle, l’engouement pour la mer touche une classe plus modeste qui est à la recherche de cités balnéaires moins mondaines : Saint-Marc s’impose alors. Victime de ses atouts pendant la Seconde Guerre mondiale, les Allemands fortifient ce petit bout de territoire, construisent des camps et réquisitionnent les villas. Mais très vite après la guerre, Saint-Marc attire de nouveau les vacanciers. Son atmosphère balnéaire si particulière séduit. Jacques Tati d’ailleurs ne s’y trompe pas : c’est là qu’il veut tourner en 1951 son nouveau film : « Les Vacances de Monsieur Hulot » !
Monsieur Hulot Beach
In the beginning, Saint-Marc was just a rural locality organized around a farm, a hydraulic mill and a chapel (this is where its name comes from). Gradually, from the 19th century, Saint-Marc was transformed into a small seaside town. Saint-Nazaire developed and the local bourgeoisie quickly took an interest in this little unspoilt corner of the seaside. so-called picturesque seaside era. The years pass, we rediscover the benefits of the sea, the train and the roads develop: access to the coast is thus facilitated and democratized. More modest villas are built in housing estates, orphanages and holiday camps are springing up here and there. At the beginning of the 20th century, the craze for the sea affected a more modest class which was looking for less mundane seaside towns: Saint-Marc then imposed itself. Victim of its assets during the Second World War, the Germans fortified this small piece of territory, built camps and requisitioned the villas. But very soon after the war, Saint-Marc once again attracted holidaymakers. Its very special seaside atmosphere seduces. Jacques Tati, moreover, is not mistaken: this is where he wants to shoot his new film in 1951: “Les Vacances de Monsieur Hulot”!
Veuillez ne pas utiliser mes images sur des sites Web, des blogs ou d'autres médias sans ma permission écrite. Si vous souhaitez utiliser mes images sur des sites Web, des blogs ou d'autres médias contacter moi par message ou sur mon site web !
Please do not use my images on websites, blogs or other media without my written permission. If you want to use my images on websites, blogs or other media contact me by message or on my website!
Il binato 813/814-036 espleta il locale LP 4207 Nova Gorica -Sežana, qui in transito presso Kobdilj - Štanjel 27.09.2016
L'affectation locale 522 en train de préparer une rame diffus sur les voies de services du triage Southwark, sur la Rive Sud de Montréal. En dessous, l'A-16 (Autoroute Wilfrid-Laurier) file vers Montréal.
Local assignment 522 is preparing its train on the Southwark yard's service tracks, on the South Shore of Montreal. Under, Highway 16 (Wilfrid Laurier) heads towards Montreal.
Panorámica de seis fotografías verticales capturadas bajo Las Setas de Sevilla "Metropol Parasol" desde el centro de la plaza de espectáculos.
El proyecto Metropol Parasol también denominado de forma oficial, desde su apertura, como "Las Setas de Sevilla". Esta es una estructura en forma de pérgola de madera y hormigón (Es la mayor estructura del mundo construida en madera). Ubicada en la céntrica Plaza de la Encarnación, Sevilla - Andalucía (España). Cuenta con unas dimensiones de 150 metros de largo, 70 metros de ancho y una altura de 30 metros. Su base alberga un mercado tradicional, locales de restauración, una plaza de espectáculos y bajo ella unmuseo arqueológico Antiquarium. La estructura se corona con una terraza y un mirador que ofrece una vista panorámica del casco antiguo de la ciudad.
La obra, compuesta principalmente de madera laminada, está formada por una gran retícula en forma de parasol sostenida sobre seis pilares que abarcan tanto la plaza de la Encarnación como la Plaza Mayor de la ciudad. Cada una de sus costillas componen una distribución espacial donde cada nervadura ofrece una curvatura propia, lo cual aporta al conjunto una sensación de movimiento ondulatorio. Aunque su diseño está inspirado en las bóvedas de la Catedral de Sevilla, pero por su perfil fungiforme pronto recibió por parte de los sevillanos el nombre de "Las Setas"
El proyecto fue el ganador del concurso abierto por el Ayuntamiento de Sevilla para llevar a cabo la rehabilitación de la plaza en la que se ubica. Su diseñador fue el arquitecto berlinés Jürgen Mayer. El 5 En enero de 2013, el espacio Metropol Parasol fue elegido, entre los 335 proyectos candidatos, como uno de cinco proyectos finalistas del Premio de Arquitectura Contemporánea Mies van der Rohe que conceden bianualmente la Unión Europea y la fundación Fundación Mies van der Rohe.
Por su diseño vanguardista y por sus funciones turísticas, se ha convertido en un icono del centro histórico y de la ciudad de Sevilla.
English
Panoramic of six vertical photographs captured under Las Setas de Sevilla "Metropol Parasol" from the center of the show square. The Metropol Parasol project has also been officially named, since its opening, as "Las Setas de Sevilla". This is a structure in the form of a pergola made of wood and concrete (It is the largest structure in the world built of wood). Located in the central Plaza de la Encarnación, Seville - Andalusia (Spain). It has dimensions of 150 meters long, 70 meters wide and 30 meters high. Its base houses a traditional market, restaurants, a performance square and beneath it an Antiquarium archaeological museum. The structure is crowned with a terrace and a viewpoint that offers a panoramic view of the old town of the city. The work, composed mainly of laminated wood, is formed by a large grid in the shape of a parasol supported on six pillars that cover both the square of the Encarnación as the Plaza Mayor of the city. Each of its ribs composes a spatial distribution where each rib offers its own curvature, which gives the whole a sensation of undulating movement. Although its design is inspired by the vaults of the Seville Cathedral, due to its fungiform profile it soon received the name "Las Setas" from the people of Seville. The project was the winner of the competition opened by the Seville City Council to carry out the rehabilitation of the square in which it is located. Its designer was the Berlin architect Jürgen Mayer. On 5 In January 2013, the Metropol Parasol space was chosen, among the 335 candidate projects, as one of five finalist projects for the Mies van der Rohe Contemporary Architecture Prize awarded biannually by the European Union and the Mies van der Rohe Foundation. .Due to its avant-garde design and its tourist functions, it has become an icon of the historic center and the city of Seville.
Panorámica realizada con seis fotos verticales. Cámara Nikon D850, lente Nikkor 24-120 F4/G-VR. Editada con Photoshop 2024
Recomiendo hacer doble click sobre la imagen y ver en grande.
I recommend see in larger clicking double on the image.
A picture I shot when life wasn't as crazy. This area in Portland features buildings of an earlier time. Portland is known for their love of a good book. Powell's Books is a well-known dealer for book addicts. But only Cameron's Books & Magazines gets to boast the title of oldest bookstore in town. Established in 1938.
L'affectation locale n°501 du New England Central trie des wagons au triage Italy. La 1750 est une antique EMD SD9, un modèle assez rare construite en 1959 pour le Duluth, Missabe & Iron Range. Aujourd'hui, en 2025, elle est garée au centre de ce même triage avec des SD40-3, toutes en attente de démolition.
NECR's local assignment 501 switches cars at the Italy yard. Engine 1750 is an antique EMD SD9, a fairly rare model built in 1959 for the Duluth, Missabe & Iron Range. Today, in 2025, it sits in the center of that same yard with SD40-3s, all awaiting scrap.
Il treno ATR100.009 della SAD - Trasporto Locale transita nei pressi di Naturno con il treno Regionale Espresso n° 218 proveniente da Malles e diretto a Merano.
The ATR100.009 of SAD - Trasporto Locale is passing near Naturno with the regional express train n. 218 from Malles to Merano.
Walking for exercise during lockdown, camera in hand, capturing passing movements.
A modicum of colour, deliberately muted, on today's walk that required a face-full-of-dirt prone position - but not for long.
No lingering allowed they say, which begs the question, just how long is a linger?
Happy to find some bluebells in the near vicinity albeit a skinny patch.
________________________________________________
Hola amigos : hoy os quiero comentar algo más que se celebra en estas fiestas de Getafe. Aunque son en honor de Nuestra Patrona, La Virgen de los Angeles, no solo se realizan actos de la Iglesia. Hay mas cosas que ahora os cuento.
En el recinto ferial, hay toda clase de cachivaches para los mas peques, la noria, los caballitos, el tren de la bruja, y un sin fin de cosas, que ya ni me acuerdo. Asi como muchas casetas, con rifas, el famoso azúcar tostado, y otras donde degustar un vino dulce muy rico, y otras donde poder sentarse a cenar.
Fuera del recinto ferial hay de todo, todos los diass.:
Pasacalles, gigantes y cabezudos, gran desfile de carrozas, muchos conciertos, ofrecidos, por orquestas, y bandas de musica de aqui, y de fuera, cantantes, como, Nena Daconte, Edurne, y Soleá Morente entre otros.
Sibre todo mucha musica, tanto en el centro como en los distintos barrios.
No os he dicho que también tememos noches de fuegos artificiales, y ayer precisamente fue una de ellas, pero esta es distinta de las demás, y atrae a mucho público.
Se trata de un espectàculo piromusical,con,cohetes, luces de colores, agua y música amenizado con la música de la Banda Municipal de Getafe y se realiza en el Lago del Sectdor-3 , en mi barrio, y es un concierto muy bonito.
Concursos, eventos deportivos y hasta nuestra propia falla, cada año se planta una, y va dedicada a algo o alguien que se ha distinguido o celebrado algo en este año.
La del 2002,realizada por el artista fallero Antonio Sanchez, con la temática 100 años de la Base Aérea en Gerafe.
Me dejo todavía muchas cosas, pero no quiero resultar pesada, creo que mas o menos os he hecho un resumen de las Fiestas de mi pueblo y espero haya sido de vuestro agrado.
********************************************************************************
Au petit matin, la Toyota ou la Land Rover classique du local de Fuerteventura, se gare pour aller promener les chiens dans les collines et profiter de la lumière encore douce.
Fuerteventura