View allAll Photos Tagged ligeramente
[Engl. / Esp.]
I definitely love the aesthetics of the eights interleaved in a race sweepeing so close, darting throuhgh the race course. Let me note that to get these colors I've just increased slightly the dynamic contrast, bleaching the garish green of the grass, which was much more preeminent in the picture than in reality. I worked on the contrast of the water surface, and selectively applied a yellow graduated filter to it, in a moderate percentage (like 30%) and exluding the white buoy on the right, which is essential to balance the composition. Worked with LR5, Viveza and Color Effex Pro.
Me encanta la estética de los ochos entrelazados en una regata remando tan juntos, lanzados a través del campo de regatas. Para conseguir los colores de la escena incrementé ligeramente el contraste dinámico y desturé el verde del prado, que destacaba en la foto mucho más que en la realidad. Trabajé sobre el contraste de la superficie del agua, y apliqué selectivamente un graduado amarillo (como en un 30%) excluyendo la boya blanca, que es clave para el equilibrio de la composición. Trabajada con LR5, Viveza y Color Effex Pro.
Don't use this image on any media without my permission.
© All rights reserved.
Please NO multigroup invites! Por favor NO invitaciones a multigrupos!
Efectos especiales + HDR
PENTAX OPTIO 430RS 1/8 f:2,6 50 mm
ALTAMENTE RECOMENDADO VERLA EN GRANDE - RECOMMENDED VIEW LARGE
Palacio del Dux de Venezia
La leyenda narra que en tiempos a los condenados a muerte les era concedido, como última posibilidad de salvarse, el intentar el «giro de la columna». De hecho todavía hoy una de las columnas del Palacio Ducal está ligeramente torcida hacia dentro. El intento consistía en dar vueltas alrededor de la columna, por su parte externa, sin resbalar, pero casi nadie lo conseguía completamente.
El color del Palacio cambia según la luz del día, adquiriendo una tonalidad rosa muy delicada pero conservando en las ojivas góticas —simétricas— un color rosáceo y blanco.
The legend tells that in times to death row it was granted, as a last possibility to escape, trying the "turn of the column. Indeed today one of the columns of the Ducal Palace is slightly bent inwards. The intent was to go around the column, by its exterior, without slipping, but almost nobody got it completely.
The color changes according to the palace the light of day, gaining a very delicate shade of pink while retaining the warheads in Gothic-symmetric one-color pink and white.
Hace tiempo publiqué esta foto, hoy he querido probar un nuevo procesamiento sobre una toma ligeramente distinta. ¿Qué os parece el resultado?
A long time ago I published this picture, today I wanted to try a new processing on a slightly different take. Do you like the result?
.
Il y a toujours dans un paysage un fond de vérité qui ne bouge jamais
*
Nunca falta en un paisaje ese fondo de verdad que permanece inmóvil
Jean Eve (Fr., 1900-1986)
*
Foto: Valle medio de Campan, Le Mortis (se pronuncia "Murtis"). Arquitectura vernacular en la zona de montaña. Los tejados de paja, de las cabañas de pastores y las casas presentan aquí esta peculiar forma en los piñones, creando resaltos (llamados "penaus" en el hablar local). Cada escalón está cubierto con una teja de pizarra. La función de este dispositivo consiste en evitar que la humedad penetre en el muro, impidiendo que el frío al congelar el agua reviente las paredes formadas por dos tabiques de pequeñas piedras rellenados con un adobe de tierra. Como se observa, cada escalón está ligeramente inclinado para facilitar el deslizamiento del agua de lluvia.
Photo: Un pignon de ferme traditionnelle en moyenne vallée de Campan. Ces pignons dits à redent (ou redans; "penaus" en occitan local)) présentent un profil particulier et constituent un élément caractéristique, esthétique et décoratif de l’architecture traditionnelle en moyenne montagne. Les saillies des murs empêchaient la détérioration des toits de chaume, tout en évitant la pénétration de l’humidité à l’intérieur des murs qui en occasionnerait sa destruction à la longue par éclatement à cause du gel. Ils rappellent les pignons flamands.
A very special summertime sunset in the coast of northern Spain, where the dark clouds left the right empty spot for the sun to show up just before hiding in the horizon. The atmosphere was slightly misty and allowed for capturing the coast and rocks’ silhouettes with enough sharpness.
-----
Un anochecer de verano especial en la costa de Lugo, donde las oscuras nubes dejaron el espacio justo para que el sol se viera inmediatamente antes de ponerse. La atmósfera estaba ligeramente húmeda, lo justo para que la neblina no impidiera ver el detalle de las siluetas de la costa y las peñas.
© Copyrigh Miguel Churruca, All Rights Reserved.
None of the images in this gallery may be copied, reproduced and/or used in any form without the author's express consent.
Se conoce como fangueo al conjunto de trabajos de mantenimiento y acondicionamiento que los agricultores de La Albufera realizan sobre los arrozales. Este trabajo consiste en trabajar la tierra embarrada en la que se cultiva el arroz y que termina con la llegada de la primavera.
En primer lugar, se cierran las compuertas de las golas que comunican la Albufera con el mar, provocando así la inundación de los campos, que permanecen en ese estado hasta que se secan las tierras cuando se abren las puertas para desaguar las tierras de cultivo.
Para batir la tierra, se emplea un tractor de ruedas de hierro, ya que es la manera más rápida y cómoda de moverse por la superficie ligeramente inundada de las parcelas donde se siembra el arroz.
Este trabajo se realiza de manera superficial; para conseguir que se airee la tierra y que se mezclen los restos de los tallos secos del arroz que quedaron tras la siega del otoño pasado, para que se pudra y aporte nutrientes a la misma.
Este tratamiento de los rastrojos sirve también para alimentar a las aves que pasan o viven durante el invierno en la zona. Y es que permite el desarrollo de pequeños invertebrados que serán la comida de estos animales.
The set of maintenance and conditioning works that the farmers of La Albufera carry out on the rice fields are known as puddling. This work consists of working the muddy land on which rice is grown and that ends with the arrival of spring.
First of all, they close the golas that connect the Albufera with the sea, thus causing the flooding of the fields, which remain in that state until the land dries up when the gates are opened to drain the farmland.
An iron-wheeled tractor is used to beat the soil in this way, since it is the quickest and most comfortable way to move over the slightly flooded surface of the plots where rice is grown.
This work is done superficially; to get the soil aerated and to mix the remains of the dry stems of the rice that remained after last autumn's mowing, so that it rots and provides nutrients to it.
This treatment of the stubble typical of the area also serves to feed the birds that spend or live during the winter in the area. And it is that it allows the development of small invertebrates that will be the food for these animals.
No wonder the rivers are the veins of Earth! When I visited the Fervenza das Brañas waterfall, near Toques in Galicia, Spain, I immediately thought on this because of the shape of the streams. Although most of the times this waterfall is fast-flowing and brings a lot of water, this slightly hazy summer morning it was quiet and almost delicate.
-----
Sin duda los ríos son las venas de la Tierra. Cuando visité la Fervenza das Brañas, en Toques, A Coruña, inmediatamente me vino este pensamiento a la cabeza, debido a la forma en que bajaba el río. Aunque la mayor parte del tiempo esta cascada es bastante más caudalosa, en este día de verano, ligeramente nublado por la mañana, estaba bastante más tranquila, incluso delicada.
© Copyrigh Miguel Churruca, All Rights Reserved.
None of the images in this gallery may be copied, reproduced and/or used in any form without the author's express consent.
Zugarramurdi, Navarra, España.
Zugarramurdi es un municipio español de la Comunidad Foral de Navarra, situado en la merindad de Pamplona, en la comarca de Baztán y a 83 km de la capital de la comunidad, Pamplona. Su población en 2017 fue de 232 habitantes (INE). Está cerca del pueblo francés de Sara.
El municipio está compuesto por 5 lugares habitados: Azcar, Echartea, Madaria, Olazur y Zugarramurdi.
Zugarramurdi es un topónimo de significado desconocido, aunque con seguridad proviene del euskera. El filólogo Koldo Mitxelena propuso que la etimología del nombre podía ser 'lugar abundante en olmos ruines', de zugar (olmo) + andur ('ruin') + el sufijo -di (sufijo que indica abundancia). zugarrandurdi -> zugarramurdi. El propio Mitxelena reconocía que no poseía pruebas en documentaciones antiguas que pudieran probar su teoría. En euskera normativo esp. olmo se dice zumar, pero zugar es una variante dialectal que aparece en muchos topónimos. Por otra parte, -di es el sufijo abundancial que acompaña en euskera a los nombres de árboles y plantas, y atestiguado en multitud de topónimos, como Lizardi, Aresti, Gorostidi, Loidi. Así por ejemplo Zumardi quiere decir en euskera olmedal y alameda. En el caso del topónimo Zugarramurdi hay un elemento intermedio que actualmente parece irreconocible.
Vista parcial del pueblo.
En euskera y en castellano el nombre del pueblo se transcribe igual, aunque la z se pronuncia de manera diferente en ambos idiomas, por lo que la pronunciación difiere ligeramente. Según Mikel Belasko, los paisanos coloquialmente usan las variantes Zugamurdi, Zamurdi o Zuenburdi, formas sincopas del nombre.
Zugarramurdi is a Spanish municipality of the Foral Community of Navarra, located in the Merindad of Pamplona, in the Baztán region and 83 km from the capital of the community, Pamplona. Its population in 2017 was 232 inhabitants (INE). It is close to the French town of Sara.
The municipality is made up of 5 inhabited places: Azcar, Echartea, Madaria, Olazur and Zugarramurdi.
Zugarramurdi is a place-name of unknown meaning, although it surely comes from the Basque language. The philologist Koldo Mitxelena proposed that the etymology of the name could be 'abundant place in ruinous elms', from zugar (elm) + andur ('ruin') + the suffix -di (suffix indicating abundance). zugarrandurdi -> zugarramurdi. Mitxelena himself acknowledged that he had no evidence in ancient documentation that could prove his theory. In normative Basque esp. Elm is called zumar, but zugar is a dialect variant that appears in many place names. On the other hand, -di is the suffix abundant that accompanies the names of trees and plants in Basque, and is attested in a multitude of place names, such as Lizardi, Aresti, Gorostidi, Loidi. For example, Zumardi means olmedal and alameda in Basque. In the case of the toponym Zugarramurdi there is an intermediate element that currently seems unrecognizable.
Partial view of the town.
In Basque and Spanish, the town's name is transcribed the same, although the z is pronounced differently in both languages, so the pronunciation differs slightly. According to Mikel Belasko, the countrymen colloquially use the variants Zugamurdi, Zamurdi or Zuenburdi, syncopated forms of the name.
Garza blanca o Garceta grande / Great egret (Ardea alba)
La Ardea alba es una especie de ave pelecaniforme de la familia Ardeidae. Es una de las garzas más ampliamente distribuidas por el mundo.
La garza blanca es un ave grande de plumaje blanco que puede alcanzar el metro de altura y pesar hasta 950 gramos. Es ligeramente menor que la garza ceniza (A. herodias). Además del tamaño, la garza blanca puede diferenciarse de otras garzas del mismo color por su pico amarillo y patas negras, aunque el pico puede tornarse más oscuro y las patas más claras en la estación de cría. En el plumaje de cría, delicadas plumas ornamentales salen de la espalda. Machos y hembras son idénticos en apariencia.
Posee un vuelo lento, con el cuello retraído. Esto es característico de garzas y avetoros, y es lo que los distingue decigüeñas, grullas, ibis y espátulas, que mantienen el cuello extendido al volar.
The great egret (Ardea alba) also known as common egret, large egret or great white heron,is a large, widely distributedegret. Distributed across most of the tropical and warmer temperate regions of the world, in southern Europe it is rather localized. InNorth America it is more widely distributed, and it is ubiquitous across the Sun Belt of the United States and in the Neotropics. The Old World population is often referred to as the great white egret. This species is sometimes confused with the great white heron of theCaribbean, which is a white morph of the closely related great blue heron (A. hernias).
##################
Lugar de Observacion / Taken: Lago Enriquillo (Enriquillo Lake), Republica Dominicana.
##################
Reino:Animalia
Filo:Chordata
Clase:Aves
Orden:Pelecaniformes
Familia:Ardeidae
Género:Ardea
Especie:A. alba
IMG-1376-Alba-
La cigüeña blanca (Ciconia ciconia) es una especie de ave Ciconiiforme de gran tamaño, perteneciente a la familia Ciconiidae. Su plumaje es mayoritariamente blanco con negro en las alas, y las patas y el pico de los adultos adquieren un color rojo. Mide un promedio de 100 y 115 cm desde la punta del pico hasta el final de la cola, y sus alas pueden llegar a tener una envergadura entre 155 y 215 cm. Las dos subespecies, que son ligeramente diferentes por su tamaño, se aparean en Europa, el noreste y sur de África y el sudoeste de Asia. El 25% de la población mundial está concentrada en Polonia.
The white stork (Ciconia ciconia) is a species of large Ciconiiform bird, belonging to the Ciconiidae family. Their plumage is mostly white with black on the wings, and the legs and beak of the adults turn red. It measures an average of 100 and 115 cm from the tip of the bill to the end of the tail, and its wings can have a wingspan of between 155 and 215 cm. The two subspecies, which are slightly different in size, mate in Europe, Northeast and South Africa, and Southwest Asia. 25% of the world's population is concentrated in Poland.
La Casa Consistorial de la ciudad de Valencia, sede del Consell Municipal, integra, en una manzana de planta ligeramente trapezoidal, dos construcciones de época y estilo bien diferenciados: la Casa de Enseñanza, edificada por iniciativa del arzobispo don Andrés Mayoral, entre 1758 y 1763, y el cuerpo de edificio que constituye la fachada principal, realizada entre la segunda y tercera décadas del siglo XX. Se encuentra en la plaza del Ayuntamiento.
The Town Hall of the city of Valencia, seat of the Municipal Council, integrates, in a block with a slightly trapezoidal plan, two well-differentiated period and style buildings: the House of Education, built on the initiative of Archbishop Don Andrés Mayoral, between 1758 and 1763, and the body of the building that constitutes the main façade, made between the second and third decades of the 20th century. It is located in the Plaza del Ayuntamiento.
La Casa Consistorial de la ciutat de València, seu del Consell Municipal, integra, en una illa de planta lleugerament trapezoïdal, dues construccions d'època i estil ben diferenciats: la Casa d'Ensenyament, edificada per iniciativa de l'arquebisbe don Andrés Mayoral, entre 1758 i 1763, i el cos d'edifici que constitueix la façana principal, realitzada entre la segona i tercera dècades del segle XX. Es troba a la plaça de l´Ajuntament.
He tardado mucho en subir esta fotografía a mi galería ya que hice una igual a principios de 2018 pero al editarla, me di cuenta que el primer plano, estaba ligeramente desenfocado y la deseché pero me prometí a mi mismo volver a intentarlo.
Y este año volví buscando paisajes nevados, cosa que no encontré por ninguna parte, Ni siquiera a mas de 2000 metros de altitud. Solo manchas blancas aquí y allá. Nada que fotografiar.
Pero me acordé del establo y fui a por él.
Y allí estaba, Exactamente igual que la última vez que lo había fotografiado. Quizá algo mas de polvo pues no creo que nadie lo limpie. Y esta vez me aseguré de enfocarlo correctamente.
Al final, decidí virarla en blanco y negro pues creo que me ha quedado mas impactante que en color.
El resto de fotografías, son todas iguales. Domina el marrón de ramas secas con paisajes aburridos y sosos. Alguna me ha quedado digna después de mucho trabajo. Pero pocas.
-----------------------------------------------------------------------------------------
It took me a long time to upload this photograph to my gallery since I did an equal at the beginning of 2018 but when editing it, I realized that the foreground was slightly out of focus and I rejected it but I promised myself to try again.
And this year I came back looking for snowy landscapes, something I did not find anywhere, not even more than 2000 meters above sea level. Only white spots here and there. Nothing to photograph.
But I remembered the barn and went for it.
And there it was. Exactly the same as the last time I had photographed him. Maybe something more dust because I do not think anyone will clean it. And this time I made sure to focus it correctly.
In the end, I decided to turn it in black and white because I think it is more impressive than in color.
The rest of the photographs are all the same. Dominates the brown of dry branches with boring and bland landscapes. Someone has been worthy after a lot of work. But few.
El puente medieval sobre el río Sieira, sitúado entre las parroquias sonenses de Caamaño y Xuñoque desafía la gravedad.
Está construido con un solo arco ligeramente apuntado y sostenido únicamente por la presión que ejercen sus piedras entre sí.
Este puente fue motivo de discusión durante un tiempo, pues se consideraba en un principio una pieza de ingeniería romana, aunque estudios posteriores lo catalogaron como construcción medieval.
Minúscula joya de la arquitectura civil de la alta edad media, el puente de Xuño, a ponte vella de Xuño, el puente de Rió Sieira, el puente medieval de Xuño, el puente romano de Xuño, y seguro que alguno mas, son los indicativos que encontraremos para llegar hasta el.
La vemos patrullar incansable a cierta altura sobre las láminas de agua de rios, estanques, lagunas, etc... con su abdomen ligeramente caído y solo realiza cortas paradas para comer a sus presas.
Esta libélula (en la foto macho de Anax imperator) aprovecha las horas centrales del día, cuando más calor hace, para tomarse unos descansos más largos y casi siempre en el mismo posadero.
Eso ha sido lo observado por nosotros en las visitas realizadas a la rambla de Puça en Petrer (Alicante).
We see her tirelessly patrolling at a certain height over the sheets of water of rivers, ponds, lagoons, etc ... with her abdomen slightly drooping and she only makes short stops to eat her prey.
This dragonfly (in the macro photo of Anax imperator) takes advantage of the central hours of the day, when it is warmer, to take longer breaks and almost always in the same perch.
This has been observed by us in the visits made to the Rambla de Puça in Petrer (Alicante).
The Sierra Madrileña,
The Sierra Norte is an informal region (although it corresponds to the term of the judicial party of Torrelaguna) defined in the Guide to Rural and Active Tourism, edited by the General Directorate of Tourism (Ministry of Culture and Tourism) of the Community of Madrid ( Spain). It is located at the northern end of that community. It covers a total of 1,253 km² and has a population slightly higher than 26,000 inhabitants, spread over 42 terms.
You can differentiate two characteristic areas in the territory of the Sierra Norte. On the one hand the mountain area, which corresponds to most of the region, including the mountains of Somosierra, Sierra del Lobosillo, La Cabrera, La Morcuera and part of the Guadarrama, and the countryside area, at its southeast end .
The main river of the Sierra Norte is the Lozoya, although the Jarama also flows partially through its territory. The Lozoya course is interrupted by five interconnected reservoirs (Pinilla, Riosequillo, Puentes Viejas, El Villar and El Atazar), which gives it vital importance as a source of water supply for the entire Community of Madrid.
La Sierra Madrileña,
La Sierra Norte es una comarca informal (aunque se corresponde con el término del partido judicial de Torrelaguna) definida en la Guía de Turismo Rural y Activo, editada por la Dirección General de Turismo (Consejería de Cultura y Turismo) de la Comunidad de Madrid (España). Se encuentra en el extremo septentrional de dicha comunidad. Abarca un total de 1.253 km² y tiene una población ligeramente superior a los 26.000 habitantes, repartidos en 42 términos.
Se puede diferenciar dos zonas características en el territorio de la Sierra Norte. Por un lado la zona de montaña, que corresponde a la mayor parte de la comarca, incluyendo las sierras de Somosierra, Sierra del Lobosillo, La Cabrera, La Morcuera y parte de la de Guadarrama, y la zona de campiña, en su extremo sudeste.
El principal río de la Sierra Norte es el Lozoya, si bien, por su territorio también fluye parcialmente el Jarama. El curso del Lozoya se ve interrumpido por cinco embalses interconectados (Pinilla, Riosequillo, Puentes Viejas, El Villar y El Atazar), lo que le confiere una vital importancia como fuente de suministro de agua para toda la Comunidad de Madrid.
Zugarramurdi, Navarra, España.
Zugarramurdi es un municipio español de la Comunidad Foral de Navarra, situado en la merindad de Pamplona, en la comarca de Baztán y a 83 km de la capital de la comunidad, Pamplona. Su población en 2017 fue de 232 habitantes (INE). Está cerca del pueblo francés de Sara.
El municipio está compuesto por 5 lugares habitados: Azcar, Echartea, Madaria, Olazur y Zugarramurdi.
Zugarramurdi es un topónimo de significado desconocido, aunque con seguridad proviene del euskera. El filólogo Koldo Mitxelena propuso que la etimología del nombre podía ser 'lugar abundante en olmos ruines', de zugar (olmo) + andur ('ruin') + el sufijo -di (sufijo que indica abundancia). zugarrandurdi -> zugarramurdi. El propio Mitxelena reconocía que no poseía pruebas en documentaciones antiguas que pudieran probar su teoría. En euskera normativo esp. olmo se dice zumar, pero zugar es una variante dialectal que aparece en muchos topónimos. Por otra parte, -di es el sufijo abundancial que acompaña en euskera a los nombres de árboles y plantas, y atestiguado en multitud de topónimos, como Lizardi, Aresti, Gorostidi, Loidi. Así por ejemplo Zumardi quiere decir en euskera olmedal y alameda. En el caso del topónimo Zugarramurdi hay un elemento intermedio que actualmente parece irreconocible.
Vista parcial del pueblo.
En euskera y en castellano el nombre del pueblo se transcribe igual, aunque la z se pronuncia de manera diferente en ambos idiomas, por lo que la pronunciación difiere ligeramente. Según Mikel Belasko, los paisanos coloquialmente usan las variantes Zugamurdi, Zamurdi o Zuenburdi, formas sincopas del nombre.
Zugarramurdi is a Spanish municipality of the Foral Community of Navarra, located in the Merindad of Pamplona, in the Baztán region and 83 km from the capital of the community, Pamplona. Its population in 2017 was 232 inhabitants (INE). It is close to the French town of Sara.
The municipality is made up of 5 inhabited places: Azcar, Echartea, Madaria, Olazur and Zugarramurdi.
Zugarramurdi is a place-name of unknown meaning, although it surely comes from the Basque language. The philologist Koldo Mitxelena proposed that the etymology of the name could be 'abundant place in ruinous elms', from zugar (elm) + andur ('ruin') + the suffix -di (suffix indicating abundance). zugarrandurdi -> zugarramurdi. Mitxelena himself acknowledged that he had no evidence in ancient documentation that could prove his theory. In normative Basque esp. Elm is called zumar, but zugar is a dialect variant that appears in many place names. On the other hand, -di is the suffix abundant that accompanies the names of trees and plants in Basque, and is attested in a multitude of place names, such as Lizardi, Aresti, Gorostidi, Loidi. For example, Zumardi means olmedal and alameda in Basque. In the case of the toponym Zugarramurdi there is an intermediate element that currently seems unrecognizable.
Partial view of the town.
In Basque and Spanish, the town's name is transcribed the same, although the z is pronounced differently in both languages, so the pronunciation differs slightly. According to Mikel Belasko, the countrymen colloquially use the variants Zugamurdi, Zamurdi or Zuenburdi, syncopated forms of the name.
Old Hermitage of the Virgin of the Olive,
The hermitage of the Virgen de la Oliva is located in the Spanish municipality of Patones, in the northern part of the Community of Madrid. It was built in the 12th-13th centuries and was attached to the Magisterial Church of Alcala de Henares and today belongs to the Diocese of Complutense, based in the City of Alcala itself. It is in a state of progressive ruin, with risk of landslides. It appears on the Red List of heritage in danger, which the Hispania Nostra association began to prepare in 2006.
The hermitage is in the place known as dehesa de la Oliva, where other places of historical-artistic and geological interest are located, such as the dam of the Pontón de la Oliva and the Reguerillo cave. It is accessed by the road that connects Patones de Abajo, one of the population centers of the municipality of Patones, with the El Atazar reservoir, about five kilometers from the town center.
The hermitage is of Romanesque-Mudejar style, also known as Castilian-Leonese or Romanesque brick Mudejar, although with characteristic features of the rural architecture of the area.
This artistic current originated in the twelfth century in the current province of León and expanded through those of Zamora, Salamanca, Valladolid, Ávila and Segovia, until reaching the northern part of the Community of Madrid and the province of Guadalajara.
In the Madrid region and, more specifically, in the region of the Sierra Norte, there are other buildings built in this same style, among which the Apse of the Miracles, in Talamanca de Jarama.
Of the primitive hermitage only the apse and the initial section of the ship are conserved. The first element cited is configured by a sphere room vault, made in masonry with brick courses, which is attached to the main body by a slightly pointed arch, made of brick. With respect to the second, it is structured in a barrel vault, equally pointed, of which only the boot and some walls remain standing (Source: Wikipedia)
Antigua Ermita de la Virgen de la Oliva,
La ermita de la Virgen de la Oliva está situada en el municipio español de Patones, en la zona norte de la Comunidad de Madrid. Fue construida en los siglos XII-XIII y estuvo adscrita a la Iglesia Magistral de Alcalá de Henares y hoy pertenece a la Diócesis Complutense, con sede en la misma Ciudad de Alcalá. Se encuentra en estado de ruina progresiva, con riesgo de desprendimientos. Figura en la Lista roja de patrimonio en peligro, que la asociación Hispania Nostra empezó a elaborar en 2006.
La ermita se halla en el paraje conocido como dehesa de la Oliva, donde se ubican otros lugares de interés histórico-artístico y geológico, como la presa del Pontón de la Oliva y la cueva del Reguerillo. Se accede por la carretera que une Patones de Abajo, uno de los núcleos de población del municipio de Patones, con el embalse de El Atazar, a unos cinco kilómetros del casco urbano.
La ermita es de estilo románico-mudéjar, también conocido como mudéjar castellano-leonés o románico de ladrillo, aunque con rasgos característicos de la arquitectura rural de la zona.
Esta corriente artística se originó en el siglo XII en la actual provincia de León y se expandió por las de Zamora, Salamanca, Valladolid, Ávila y Segovia, hasta alcanzar la parte septentrional de la Comunidad de Madrid y la provincia de Guadalajara.
En la región madrileña y, más concretamente, en la comarca de la Sierra Norte, existen otros edificios levantados en este mismo estilo, entre los que cabe destacar el Ábside de los Milagros, en Talamanca de Jarama.
De la primitiva ermita sólo se conservan el ábside y el tramo inicial de la nave. El primer elemento citado está configurado por una bóveda de cuarto de esfera, realizada en mampostería con hiladas de ladrillo, que se une al cuerpo principal mediante un arco ligeramente apuntado, hecho en ladrillo. Con respecto al segundo, se estructura en una bóveda de cañón, igualmente apuntada, de la que sólo se mantienen en pie el arranque y algunos muros.( Fuente : Wikipedia)
[Eng. /Esp]
[Tech. specs] On-camera multi-exposure. Burst shooting. Color Effex Pro 4 on LR5, enhancing contrast and tonal range on the rower, preserving water rather smooth, and applying a little bleaching.
[Especificaciones técnicas] Exposición múltiple en cámara (diez exposiciones con ajuste de ganancia). Disparo en modo ráfaga. Color Effex Pro 4 sobre LR5, incrementando ligeramente el contraste y el rango tonal en el remero, y preservando la suavidad del agua, y aplicando una ligera desaturación.
Amanita rubescens, también conocida como amanita rojiza es un hongo caracterizado por poseer un sombrero globoso, cuando es joven, que evoluciona a plano, de color rojizo, con la tonalidad del vino: en la madurez, posee numerosos restos del velo de la volva, de color blanco rosáceo. La cutícula es separable con facilidad. El margen, incurvado a plano, no es estriado, y es delgado. Las láminas, numerosas, libres, son de color blanco,. El pie es cilíndrico, de color blanquecino a rosado; en su base posee una volva del mismo color o ligeramente más saturado.2 Crece en pinares y en Amanita rubescens, also known as reddish amanita, is a fungus characterized by having a globose cap, when young, which evolves into a flat, reddish color, with the hue of wine: when mature, it has numerous remains of the veil of the volva, pinkish white. The cuticle is easily separable. The margin, curved to flat, is not striated, and is thin. The numerous, free laminae are white. The stem is cylindrical, whitish to pinkish in color; at its base it has a volva of the same color or slightly more saturated.2 It grows in pine forests and in broadleaf
.
« Papillon, fleur sans tige, qui voltige… »
Gérard de Nerval (Fr. 1808-1855)
*
Mariposa, un pensamiento que revolotea…
Félix Leclerc (Québec. 1014-1988) )
*
Photo : Papillon citron (Gonepteryx rhamni), aussi appelé Limon, curieux animal dont on dit qu’il est le premier papillon à apparaître au printemps (?). Selon Wikipédia, l'espèce présente un dimorphisme sexuel accusé : le dessus des ailes chez le mâle est jaune citron (c'est-à-dire tirant très faiblement sur le vert), jaune clair tirant sur le blanc verdâtre chez la femelle. Un point discoïdal orange marque chaque aile sur le recto, alors que c'est un point brun plus gros sur le revers. Donc, l’exemplaire de la photo est visiblement un mâle.
Foto: Mariposa Limonero (Gonepteryx rhamni), un curioso animal del que se dice que es la primera mariposa que aparece en primavera (?). Según Wipikedia, la especie presenta un marcado dimorfismo sexual: la parte superior de las alas en el macho es de color amarillo limón (es decir. muy ligeramente verdoso), amarillo claro con tendencia a blanco verdoso en las hembras. Un punto discoidal anaranjado marca cada ala en su parte frontal, siendo marrón y más grande en el reverso. Por consiguiente, el espécimen de la foto es obviamente un macho.
HR:
Predvečerje u uvali Stipanja, u Šilu. Oblaci su se zaigrali s posljednjim sunčevim zrakama, dok more lagano nabrano šapuće o kraju još jednog dana. Mali čamac prilazi tiho, a cijela scena miriše na ljeto koje se ne predaje. Ovdje je mir još uvijek domaći pojam.
ENG:
Evening descends on the Stipanja cove in Šilo. The clouds play with the final rays of the sun, while the gently rippled sea whispers the closing of another day. A small boat approaches quietly, and the whole scene breathes of summer that doesn’t want to end.
FRA:
Le soir tombe sur la baie de Stipanja, à Šilo. Les nuages dansent avec les derniers rayons du soleil, tandis que la mer doucement ridée raconte la fin d'une autre journée. Une petite embarcation approche, paisible, comme l'été qui refuse de s’éteindre.
DEU:
Der Abend senkt sich über die Bucht von Stipanja in Šilo. Die Wolken spielen mit den letzten Sonnenstrahlen, während das leicht gekräuselte Meer vom Ende eines weiteren Tages erzählt. Ein kleines Boot nähert sich lautlos – der Sommer scheint nicht gehen zu wollen.
ITA:
La sera scende sulla baia di Stipanja, a Šilo. Le nuvole giocano con gli ultimi raggi del sole, mentre il mare leggermente increspato sussurra la fine di un’altra giornata. Una piccola barca si avvicina, silenziosa, come l’estate che ancora vuole restare.
ESP:
El atardecer cae sobre la bahía de Stipanja, en Šilo. Las nubes juegan con los últimos rayos del sol, mientras el mar ligeramente ondulado susurra el final de otro día. Una pequeña barca se acerca lentamente — el verano aún no se quiere ir.
"Lo bello es siempre raro. Lo que no es ligeramente deforme presenta un aspecto inservible"
- Charles Baudelaire -
El tren (TDMD 599.033) acaba de pasar por la Estación de El Rebollar y circula en sentido hacia Buñol, donde tiene su próxima parada.
A subrayar la presencia de antiguas señales mecánicas.
Y por cierto, llovía ligeramente.
**************************
Renfe medium distance train Renfe (Regional Madrid-Valencia) passing through Requena (Valencia)
The train has just passed through El Rebollar Station and is running towards Buñol, where it has its next stop.
To emphasize the presence of old mechanical signals.
And by the way, it was raining slightly
Zugarramurdi, Navarra, España.
Zugarramurdi es un municipio español de la Comunidad Foral de Navarra, situado en la merindad de Pamplona, en la comarca de Baztán y a 83 km de la capital de la comunidad, Pamplona. Su población en 2017 fue de 232 habitantes (INE). Está cerca del pueblo francés de Sara.
El municipio está compuesto por 5 lugares habitados: Azcar, Echartea, Madaria, Olazur y Zugarramurdi.
Zugarramurdi es un topónimo de significado desconocido, aunque con seguridad proviene del euskera. El filólogo Koldo Mitxelena propuso que la etimología del nombre podía ser 'lugar abundante en olmos ruines', de zugar (olmo) + andur ('ruin') + el sufijo -di (sufijo que indica abundancia). zugarrandurdi -> zugarramurdi. El propio Mitxelena reconocía que no poseía pruebas en documentaciones antiguas que pudieran probar su teoría. En euskera normativo esp. olmo se dice zumar, pero zugar es una variante dialectal que aparece en muchos topónimos. Por otra parte, -di es el sufijo abundancial que acompaña en euskera a los nombres de árboles y plantas, y atestiguado en multitud de topónimos, como Lizardi, Aresti, Gorostidi, Loidi. Así por ejemplo Zumardi quiere decir en euskera olmedal y alameda. En el caso del topónimo Zugarramurdi hay un elemento intermedio que actualmente parece irreconocible.
Vista parcial del pueblo.
En euskera y en castellano el nombre del pueblo se transcribe igual, aunque la z se pronuncia de manera diferente en ambos idiomas, por lo que la pronunciación difiere ligeramente. Según Mikel Belasko, los paisanos coloquialmente usan las variantes Zugamurdi, Zamurdi o Zuenburdi, formas sincopas del nombre.
Zugarramurdi is a Spanish municipality of the Foral Community of Navarra, located in the Merindad of Pamplona, in the Baztán region and 83 km from the capital of the community, Pamplona. Its population in 2017 was 232 inhabitants (INE). It is close to the French town of Sara.
The municipality is made up of 5 inhabited places: Azcar, Echartea, Madaria, Olazur and Zugarramurdi.
Zugarramurdi is a place-name of unknown meaning, although it surely comes from the Basque language. The philologist Koldo Mitxelena proposed that the etymology of the name could be 'abundant place in ruinous elms', from zugar (elm) + andur ('ruin') + the suffix -di (suffix indicating abundance). zugarrandurdi -> zugarramurdi. Mitxelena himself acknowledged that he had no evidence in ancient documentation that could prove his theory. In normative Basque esp. Elm is called zumar, but zugar is a dialect variant that appears in many place names. On the other hand, -di is the suffix abundant that accompanies the names of trees and plants in Basque, and is attested in a multitude of place names, such as Lizardi, Aresti, Gorostidi, Loidi. For example, Zumardi means olmedal and alameda in Basque. In the case of the toponym Zugarramurdi there is an intermediate element that currently seems unrecognizable.
Partial view of the town.
In Basque and Spanish, the town's name is transcribed the same, although the z is pronounced differently in both languages, so the pronunciation differs slightly. According to Mikel Belasko, the countrymen colloquially use the variants Zugamurdi, Zamurdi or Zuenburdi, syncopated forms of the name.
.
l’air chaud
a dix mille bras. J’ai dix mille vies.
Vissées au creux
du ventre.
J’ai dit : dix mille lèvres
aussi épaisses que la peur.
*
el aire cálido
tiene diez mil brazos. Tengo diez mil vidas
Atornilladas al hueco
de mi vientre.
Dije: diez mil labios
más gruesos que el miedo.
Philippe Morgan (n. en 1960)
*
Photo: Villeneuve-sur-Lot (47). Reflets dans une fontaine d’or.
*
Foto nocturna en Villeneuve-sur-Lot (Francia, sur-oeste). Reflejos en una fuente de oro.
*
Chemin de Compostelle
Cette bastide se trouve sur un tracé du Chemin de Saint-Jacques, voie du Puy, celui qui, à Figeac, rebiquant légèrement au nord atteint Rocamadour et, Par Villeneuve-sur-Lot, se dirige, par Agen, vers la Romieu (Gers).
*
Camino de Santiago
Por esta bella localidad, perteneciente a la categoría de las "bastidas" o "villas nuevas", transcurre uno de los ramales históricos del Camino de Santiago, vía de Le puy. Este ramal arranca en Figeac, tomando ligeramente al norte para alcanzar Rocamadour, uno de los lkugares sagrados de este Camino. Luego, por Villeneuve-sur-Lot y Agen, alcanza La Romieu dirigiéndose al sur hacia el Pirineo.
à l'arrière plan , Le château de Branzoll
Le château de Branzoll en dessous de l'abbaye de Säben et un peu au-dessus de la ville de Klausen En 1155, les seigneurs de Säben de la famille Volser avaient été nommés burgraves de Hochstift Brixen sur le mont Säben.. Au cours d’un conflit, les seigneurs de Säben ont construit le château de Branzoll à l'entrée du château épiscopal perché.
Actuellement, le château perché se compose d'une petite cour -basse- intérieure et d'une cour-basse extérieure. Le beffroi a une hauteur de plus de 20 mètres.
Les travaux de restauration se sont achevés en 1912, avec l'ajout d’une tour semi-circulaire avec un escalier en pierre reliant les étages La courtine a également été restaurée et partiellement couronnée de créneaux.
🇩🇪Die Kirche St André und das Schloss Branzol
im Hintergrund , Schloss Branzoll
Burg Branzoll unterhalb des Klosters Säben und etwas oberhalb der Stadt Klausen 1155 wurden die Herren von Säben aus der Familie Volser zu Burggrafen des Hochstifts Brixen auf dem Berg Säben ernannt. Im Laufe eines Konflikts errichteten die Herren von Säben die Burg Branzoll am Eingang der hochgelegenen Bischofsburg.
Derzeit besteht die Hochburg aus einem kleinen inneren und einem äußeren Burghof. Der Belfried hat eine Höhe von über 20 Metern.
Die Restaurierungsarbeiten wurden 1912 abgeschlossen, als ein halbrunder Turm mit einer Steintreppe zwischen den Stockwerken hinzugefügt wurde.
🇮🇹 a Chiesa di Sant'Andrea e il Castello di Branzol
sullo sfondo, Castel Branzoll
Castello di Branzoll sotto l'abbazia di Säben e leggermente sopra la città di Chiusa Nel 1155 i signori di Säben della famiglia Volser furono nominati burgravi di Hochstift Brixen sul Monte Säben. Nel corso di un conflitto, i signori di Säben costruirono il castello di Branzoll all'ingresso del castello vescovile in cima alla collina.
Oggi il castello in cima alla collina è costituito da un piccolo cortile interno e da un cortile esterno. Il campanile è alto oltre 20 metri.
I lavori di restauro sono stati completati nel 1912, con l'aggiunta di una torre semicircolare con una scala in pietra che collega i piani; anche la cortina muraria è stata restaurata e parzialmente coronata da merli.
🇬🇧 the Church of St Andre and the Castle of Branzol
in the background, Branzoll Castle
Branzoll Castle below Säben Abbey and slightly above the town of Klausen In 1155, the Säben lords of the Volser family were appointed burgraves of Hochstift Brixen on Mount Säben. In the course of a conflict, the Säben lords built Branzoll Castle at the entrance to the hilltop bishop's castle.
Today, the hilltop castle consists of a small inner courtyard and an outer courtyard. The belfry is over 20 metres high.
Restoration work was completed in 1912, with the addition of a semicircular tower with a stone staircase connecting the floors. The curtain wall was also restored and partially crowned with battlements.
🇪🇸 la Iglesia de San Andrés y el Castillo de Branzol
al fondo, el castillo de Branzoll
El castillo de Branzoll por debajo de la abadía de Säben y ligeramente por encima de la ciudad de Klausen En 1155, los señores de Säben de la familia Volser fueron nombrados burgraves de Hochstift Brixen en el monte Säben. En el transcurso de un conflicto, los señores de Säben construyeron el castillo de Branzoll en la entrada de la colina del obispo.
En la actualidad, el castillo de la colina consta de un pequeño patio interior y otro exterior. El campanario tiene más de 20 metros de altura.
Las obras de restauración se completaron en 1912, con la adición de una torre semicircular con una escalera de piedra que conecta los pisos. También se restauró el muro cortina y se coronó parcialmente con almenas.
Traducción realizada con la versión gratuita del traductor www.DeepL.com/Translator
Explore September 17, 2021
Another view of the Torre del Río de Oro, a bit later in the night, with a slightly different angle and a slightly different edit.
-----
Otra vista de la Torre del Río de Oro, un poco más tarde en la noche, con un encuadre y edición ligeramente diferentes.
© Copyrigh Miguel Churruca, All Rights Reserved.
None of the images in this gallery may be copied, reproduced and/or used in any form without the author's express consent.
Arriba a la derecha el Mare Humboldtianum
Ligeramente a la izquierda el cráter Endymion
Justo al sur el Lacus Temporis
A la derecha, el cráter Mercurius
Al centro de la imagen, la pareja Hércules y Atlas y al norte de ambos, el pequeño Keldysh
Al sur de Atlas, los cráteres Cepheus y Fr,anklin y a la izquierda Posidonius y a la izquierda de este, la Cresta Serpentina
Svbony 80mm
ZWO ASI120MC-S
Barlow 3x Svbony
Joya del Románico en Cantabria
Se encuentra en Socobio, Castañeda, Cantabria.
La iglesia, fue concebida con una sola nave, crucero, tres ábsides, uno de ellos desaparecido, una magnífica linterna y una esbelta torre cuadrada adosada al muro sur, entre el crucero y la nave. La torre que se eleva en la zona sur se organiza en dos cuerpos del que destaca el superior ligeramente más estrecho con ventanas dobles divididas por columnas con capiteles historiados.
Jewel of the Romanesque in Cantabria
It is located in Socobio, Castañeda, Cantabria.
The church was conceived with a single nave, cruiser, three apses, one of them disappeared, a magnificent lantern and a slender square tower attached to the south wall, between the cruiser and the nave. The tower that rises in the south zone is organized in two bodies of which emphasizes the slightly more superior superior with double windows divided by columns with capitated capitals.
Joyau de l'art roman en Cantabrie
Il est situé à Socobio, Castañeda, Cantabria.
L'église a été conçue avec une seule nef, un croiseur, trois absides, l'une d'elles a disparu, une magnifique lanterne et une mince tour carrée attachée au mur sud, entre le croiseur et la nef. La tour qui s'élève dans la zone sud est organisée en deux corps dont souligne le supérieur un peu plus étroit avec des doubles fenêtres divisées par des colonnes à chapiteaux capitulés
Fuerte contraste de luz.
Este es el túnel nº 4 de esta línea de ferrocarril. Un túnel ligeramente curvilíneo y cuya longitud, basándonos en Google Maps, estimamos aproximadamente en 235 metros.
El tren (S592) circula en sentido hacia Xàtiva y su próxima parada es el apeadero de Genovés en la Partida de Alboy.
****************************************
Renfe medium distance train (line Xàtiva-Alcoy) coming out of a tunnel. GENOVES (Valencia)
Strong contrast of light.
This is tunnel # 4 of this railway line. A slightly curvilinear tunnel and whose length, based on Google Maps, we estimate circa 235 meters.
The train is moving in direction towards Xàtiva and its next stop is the Genovés halt.
🇫🇷 L’ ibis rouge est une espèce aux pieds légèrement palmés, un fin bec incurvé vers le bas et surtout un magnifique plumage presque entièrement rouge, sauf l’extrémité bleu-noir lustré des ailes. Cette couleur varie du rouge écarlate au rose-orangé selon la population, la saison, et surtout la nourriture. La coloration spectaculaire de l’ibis rouge est due à la présence de caroténoïde, pigment contenu dans les petits crustacés qu’il consomme.
. Les jeunes, naissent brun, avec un ventre blanc. Des taches rouges apparaissent ensuite, au fur et à mesure de leur croissance, et ils deviennent totalement rouges au bout de deux ans.
🇬🇧 he Red Ibis is a species with slightly webbed feet, a fine down-curved beak and, above all, magnificent plumage that is almost entirely red, except for the glossy blue-black tips of the wings. The colour varies from scarlet to orange-pink, depending on the population, the season and, above all, the food. The spectacular colouring of the red ibis is due to the presence of carotenoids, a pigment contained in the small crustaceans it eats.
. The young are born brown with a white belly. Red spots then appear as they grow, and they become completely red after two years.
🇩🇪 lDer Rote Ibis hat leicht geschwungene Füße, einen dünnen, nach unten gebogenen Schnabel und vor allem ein wunderschönes, fast vollständig rotes Gefieder mit Ausnahme der blauschwarzen, glänzenden Flügelspitzen. Diese Farbe variiert von scharlachrot bis rosa-orange, je nach Population, Jahreszeit und vor allem Nahrung. Die spektakuläre Färbung des Roten Ibis ist auf das Carotinoid zurückzuführen, ein Pigment, das in den kleinen Schalentieren enthalten ist, die er frisst.
. Die Jungen werden braun mit einem weißen Bauch geboren. Nach zwei Jahren sind sie vollständig rot.
🇮🇹 L'Ibis rosso è una specie con zampe leggermente palmate, un bel becco ricurvo e, soprattutto, un magnifico piumaggio quasi interamente rosso, ad eccezione delle punte blu-nere lucide delle ali. Il colore varia dallo scarlatto al rosa-arancio, a seconda della popolazione, della stagione e, soprattutto, del cibo. La spettacolare colorazione dell'ibis rosso è dovuta alla presenza di carotenoidi, un pigmento contenuto nei piccoli crostacei di cui si nutre.
. I piccoli nascono marroni con il ventre bianco. Man mano che crescono compaiono delle macchie rosse, che diventano completamente rosse dopo due anni.
🇪🇸 l ibis rojo es una especie con patas ligeramente palmeadas, un fino pico curvado hacia abajo y, sobre todo, un magnífico plumaje casi totalmente rojo, a excepción de las puntas de las alas, de un negro azulado brillante. El color varía del escarlata al rosa anaranjado, dependiendo de la población, la estación y, sobre todo, la alimentación. La espectacular coloración del ibis rojo se debe a la presencia de carotenoides, un pigmento contenido en los pequeños crustáceos que come.
. Las crías nacen marrones con el vientre blanco. A medida que crecen van apareciendo manchas rojas, que se vuelven completamente rojas a los dos años
L’ibis falcinelle est légèrement plus petit qu’une Aigrette garzette, très sombre, avec des reflets verdâtres et roux chez l’adulte.
The Glossy Ibis is slightly smaller than a Little Egret, very dark, with greenish and reddish reflections in adults.
El Ibis Brillante es ligeramente más pequeño que una Garceta común, muy oscuro, con reflejos verdosos y rojizos en los adultos.
les VARANS :
Ce sont des lézards, en général de grande taille. Ils se distinguent des autres lézards par leur long cou, leur crâne triangulaire et leur langue bifide - comme celle d'un serpent. Toutes les espèces de varans sont carnivores (à part une espèce qui se nourrit aussi de fruits). Ils ont des mâchoires puissantes et des membres armés de 5 griffes acérées. Les varans sont ovipares, ils ont des oreilles externes et des paupières. Ils ne peuvent pas se séparer de leur queue comme certains lézards (Autotomie). Les espèces les plus proches des varans sont les hélodermes et les faux varans (qui n'ont pas d'oreilles externes). Les varans sont trouvés dans les régions tropicales et sous-tropicales de l'Afrique, de l'Asie et de l'Australie
Le varan bigarré
Endémique d'Australie, le varan bigarré est un des plus gros spécimens de varans du continent Australien( un peu plus petit que le Varan de Komodo ). Atteignant près de 2 mètres de long, le varan bigarré caractérisé par une peau recouverte de bandes jaunes et noires, parfois tachetée, possède une queue dont la taille dépasse deux fois celle de son corps../
Commentary English Spanish on the following photograph
------------------------------------------------------------------------------------
VARANS :
These are lizards, usually of large size. They can be distinguished from other lizards by their long necks, triangular skulls and bifid tongues - like that of a snake. All species of monitor are carnivores (except for one species that also eats fruit). They have powerful jaws and limbs armed with 5 sharp claws. Varanids are oviparous, they have external ears and eyelids. They cannot separate from their tail like some lizards (Autotomy). The most closely related species to monitor lizards are the heloderma and the false monitor lizards (which do not have external ears). Varanids are found in the tropical and sub-tropical regions of Africa, Asia and Australia
The variegated monitor
Endemic to Australia, the variegated monitor is one of the largest monitors on the Australian continent (slightly smaller than the Komodo monitor). Reaching almost 2 metres in length, the variegated monitor is characterised by a skin covered with yellow and black stripes, sometimes spotted, and has a tail twice the size of its body.
--------------------------------------------------------------------------------------------
VARANOS :
Son lagartos, generalmente de gran tamaño. Se distinguen de otros lagartos por su cuello largo, su cráneo triangular y su lengua bífida, como la de una serpiente. Todas las especies de monitores son carnívoras (excepto una especie que también come fruta). Tienen poderosas mandíbulas y extremidades armadas con 5 afiladas garras. Los varánidos son ovíparos, tienen orejas y párpados externos. No pueden separarse de su cola como algunos lagartos (Autotomía). Las especies más relacionadas con los lagartos monitor son los helodermos y los falsos lagartos monitor (que no tienen orejas externas). Los varánidos se encuentran en las regiones tropicales y subtropicales de África, Asia y Australia
El monitor abigarrado
Endémico de Australia, el monitor abigarrado es uno de los mayores monitores del continente australiano (ligeramente más pequeño que el monitor de Komodo). Con casi 2 metros de longitud, el monitor abigarrado se caracteriza por una piel cubierta de rayas amarillas y negras, a veces con manchas, y tiene una cola que duplica el tamaño de su cuerpo.
🇫🇷 à l'arrière plan , Le château de Branzoll
Le château de Branzoll en dessous de l'abbaye de Säben et un peu au-dessus de la ville de Klausen En 1155, les seigneurs de Säben de la famille Volser avaient été nommés burgraves de Hochstift Brixen sur le mont Säben.. Au cours d’un conflit, les seigneurs de Säben ont construit le château de Branzoll à l'entrée du château épiscopal perché.(ce dernier dans une prochaine photo)
Actuellement, le château perché se compose d'une petite cour -basse- intérieure et d'une cour-basse extérieure. Le beffroi a une hauteur de plus de 20 mètres.
Les travaux de restauration se sont achevés en 1912, avec l'ajout d’une tour semi-circulaire avec un escalier en pierre reliant les étages La courtine a également été restaurée et partiellement couronnée de créneaux.
🇩🇪das Schloss Branzol
im Hintergrund , Schloss Branzoll
Burg Branzoll unterhalb des Klosters Säben und etwas oberhalb der Stadt Klausen 1155 wurden die Herren von Säben aus der Familie Volser zu Burggrafen des Hochstifts Brixen auf dem Berg Säben ernannt. Im Laufe eines Konflikts errichteten die Herren von Säben die Burg Branzoll am Eingang der hochgelegenen Bischofsburg.
Derzeit besteht die Hochburg aus einem kleinen inneren und einem äußeren Burghof. Der Belfried hat eine Höhe von über 20 Metern.
Die Restaurierungsarbeiten wurden 1912 abgeschlossen, als ein halbrunder Turm mit einer Steintreppe zwischen den Stockwerken hinzugefügt wurde.
🇮🇹 il Castello di Branzol
sullo sfondo, Castel Branzoll
Castello di Branzoll sotto l'abbazia di Säben e leggermente sopra la città di Chiusa Nel 1155 i signori di Säben della famiglia Volser furono nominati burgravi di Hochstift Brixen sul Monte Säben. Nel corso di un conflitto, i signori di Säben costruirono il castello di Branzoll all'ingresso del castello vescovile in cima alla collina.
Oggi il castello in cima alla collina è costituito da un piccolo cortile interno e da un cortile esterno. Il campanile è alto oltre 20 metri.
I lavori di restauro sono stati completati nel 1912, con l'aggiunta di una torre semicircolare con una scala in pietra che collega i piani; anche la cortina muraria è stata restaurata e parzialmente coronata da merli.
🇬🇧 the Castle of Branzol
in the background, Branzoll Castle
Branzoll Castle below Säben Abbey and slightly above the town of Klausen In 1155, the Säben lords of the Volser family were appointed burgraves of Hochstift Brixen on Mount Säben. In the course of a conflict, the Säben lords built Branzoll Castle at the entrance to the hilltop bishop's castle.
Today, the hilltop castle consists of a small inner courtyard and an outer courtyard. The belfry is over 20 metres high.
Restoration work was completed in 1912, with the addition of a semicircular tower with a stone staircase connecting the floors. The curtain wall was also restored and partially crowned with battlements.
🇪🇸 el Castillo de Branzol
al fondo, el castillo de Branzoll
El castillo de Branzoll por debajo de la abadía de Säben y ligeramente por encima de la ciudad de Klausen En 1155, los señores de Säben de la familia Volser fueron nombrados burgraves de Hochstift Brixen en el monte Säben. En el transcurso de un conflicto, los señores de Säben construyeron el castillo de Branzoll en la entrada de la colina del obispo.
En la actualidad, el castillo de la colina consta de un pequeño patio interior y otro exterior. El campanario tiene más de 20 metros de altura.
Las obras de restauración se completaron en 1912, con la adición de una torre semicircular con una escalera de piedra que conecta los pisos. También se restauró el muro cortina y se coronó parcialmente con almenas.
Torre Iberdrola, Bilbao, Vizcaya, País Vasco, España.
La Torre Iberdrola es un rascacielos de 165 metros de altura que empezó a construirse el 19 de marzo de 2007 en Bilbao, y su edificación se dio por finalizada en 2011. Su arquitecto es César Pelli y la inauguración oficial, presidida por el rey Juan Carlos I, fue el 21 de febrero de 2012. Es el noveno rascacielos más alto de España, así como el más alto del norte del país.
Su arquitecto es el argentino César Pelli, especializado en arquitectura vertical, y autor de las Torres Petronas de Kuala Lumpur (452 metros) o de la Torre de Cristal de Madrid (249,5 metros), la más alta de España.
La torre tiene 165 metros de altura repartidos en 41 plantas y 50.000 m², con forma de triángulo isósceles y con los lados ligeramente curvos. Se ubica en la parcela 204 del PERI de Abandoibarra, en el distrito de Abando, donde se encuentran la mayor parte de los edificios de oficinas de la villa.
La torre está dedicada enteramente a oficinas, ya que desde el 17 de octubre de 2008 ha variado el accionariado del edificio. Primeramente con la compra por parte de Iberdrola del 50% que poseía la empresa constructora Promotora Vizcaína, consiguiendo de esta manera el 100% del edificio, y posteriormente vendiendo un 33% a la caja de ahorros vizcaína BBK. De esta manera queda totalmente cancelado el proyecto de instalar un hotel de 4 estrellas de la cadena Abba en las seis primeras plantas del rascacielos. El resto del proyecto prosiguió sin cambios, con diez plantas en las que se instala la propia Iberdrola, y en las que establece su sede central, y el resto comercializándose como oficinas en régimen de alquiler.
El edificio se convirtió a finales del 2009 en el más alto de la ciudad, sobrepasando a la Torre Banco de Vizcaya de 88 metros de altura, así como también de su comunidad autónoma, sobrepasando a la Torre BEC de 98 metros.
Un helipuerto de 18 metros de diámetro, el primero ubicado en un edificio privado de Vizcaya, remata el edificio más alto del País Vasco, siendo utilizado únicamente para vuelos sanitarios o de emergencia.
The Iberdrola Tower is a 165-meter-high skyscraper whose construction began on March 19, 2007, in Bilbao, and was completed in 2011. Its architect is César Pelli, and the official inauguration, presided over by King Juan Carlos I, took place on February 21, 2012. It is the ninth tallest skyscraper in Spain, as well as the tallest in the north of the country.
Its architect is Argentine César Pelli, a specialist in vertical architecture, and the designer of the Petronas Towers in Kuala Lumpur (452 meters) and the Torre de Cristal in Madrid (249.5 meters), the tallest in Spain.
The tower is 165 meters tall, spread over 41 floors and 50,000 m², in the shape of an isosceles triangle with slightly curved sides. It is located on plot 204 of the Abandoibarra PERI (Rehabilitation and Renovation of the City of Abando), in the district of Abando, where most of the town's office buildings are located.
The tower is entirely dedicated to office use, as the building's ownership has changed since October 17, 2008. Initially, with Iberdrola's purchase of the 50% stake held by the construction company Promotora Vizcaína, thus obtaining 100% of the building, and subsequently selling 33% to the Biscayan savings bank BBK. Thus, the project to install a 4-star Abba hotel on the first six floors of the skyscraper was completely canceled. The remaining project continued unchanged, with ten floors housing Iberdrola itself and establishing its headquarters, and the remainder being marketed as rental offices.
At the end of 2009, the building became the tallest in the city, surpassing the 88-meter-high Banco de Vizcaya Tower, and also in the autonomous region, surpassing the 98-meter-high BEC Tower.
An 18-meter-diameter helipad, the first located in a private building in Vizcaya, completes the tallest building in the Basque Country, and is used solely for medical or emergency flights.
Raben oder Krähen?
Die Raben sind etwas grösser als Krähen. Eindeutige Unterschiede gibt es zwischen den beiden jedoch nicht.
Ravens or crows?
The ravens are slightly larger than crows. However, there are no clear differences between the two.
¿Curvadores o cuervos?
Los cuervos son ligeramente más grandes que los cuervos. Sin embargo, no hay diferencias claras entre los dos.
Bitte respektiere mein Copyright. Keine Verwendung des Fotos ohne meine ausdrückliche Genehmigung.
Please respect my copyright. No use of the photo without my expressly permission.
Por favor, respete mis derechos de autor. Ningún uso de la foto sin mi permiso explícito.
The construction of the bridge is linked to the urban development of the municipality when, starting in 1390, King Juan I granted the archbishop of Zaragoza and lord of Valderrobres privileges for collections and the fortification of the municipality. The bridge, with slightly pointed arches, allows access to the town center through the Puerta Torre de San Roque, one of the seven gates of the old wall that are still preserved.
La construcción del puente se vincula al desarrollo urbanístico del municipio cuando a partir de 1390 el rey Juan I concede al arzobispo de Zaragoza y señor de Valderrobres privilegios de cobros y la fortificación del municipio.
El puente, de arcos ligeramente apuntados, permite el acceso al casco urbano a través de la Puerta Torre de San Roque, una de las siete puertas de la antigua muralla que todavía se conservan.
Aquel fue un día ligeramente lluvioso.
El tren (465.224) procede de la Estación de La Pobla Llarga y circula en sentido hacia Xàtiva. Su próxima Estación es la de l'Enova-Manuel.
A la izquierda de la imagen, la línea de alta velocidad (todavía en construcción) correspondiente al tramo Valencia-Xàtiva.
*************************
Renfe commuter train (Line C-2) passing through LA POBLA LLARGA (Valencia)
That was a slightly rainy day.
The train comes from La Pobla Llarga Station and is moving in direction towards Xàtiva. Its next Station is L'Enova-Manuel.
On the left hand of the image, the high-speed line (still under construction) corresponding to the Valencia-Xàtiva section
🇫🇷 Le jacanas roux ,
la tête, le cou, la partie supérieure de la poitrine et le haut du manteau forment un ensemble noir.
Le reste du corps , varie du rougeâtre au châtain-bordeaux.
Les rémiges jaunâtres sont nuancées de vert ou de chartreuse et bordées de brun
Le bec est jaune avec une tache bleu très clair à la base des mandibules.
On peut apercevoir sur le front une plaque charnue jaune divisée en trois lobes.
Les femelles sont semblables aux mâles mais elles sont légèrement plus grandes (de 10% pour toutes les mesures).
Ils fréquentent les zones humides permanentes ou saisonnières pourvues d'eaux peu profondes.
Ils marquent habituellement une nette préférence pour les sites qui possèdent une grande variabilité de plantes aquatiques.
D’autres membres de la famille des jacanidés sont très attachés aux monocultures de nénuphars et de jacinthes d'eau.
Ces oiseaux vivent jusqu'à 1 500 mètres au Costa Rica
🇪🇸 Las jacanas rojas,
La cabeza, el cuello, la parte superior del pecho y el manto superior son negros.
El resto del cuerpo varía del rojizo al castaño-bordeos.
Las plumas de las alas, amarillentas, están sombreadas de verde o chartreuse y ribeteadas de marrón.
El pico es amarillo con una mancha azul muy clara en la base de las mandíbulas.
En la frente se observa una mancha carnosa amarilla dividida en tres lóbulos.
Las hembras son similares a los machos, pero ligeramente más grandes (un 10% en todas las medidas).
Frecuentan humedales permanentes o estacionales con aguas poco profundas.
Suelen mostrar una clara preferencia por los lugares con una gran variabilidad de plantas acuáticas.
Otros miembros de la familia Jacanidae son muy apegados a los monocultivos de nenúfares y jacintos de agua.
Estas aves viven hasta los 1.500 metros en Costa Rica
🇬🇧 The red jacanas,
The head, neck, upper chest and upper mantle are all black.
The rest of the body varies from reddish to chestnut-bordeaux.
The yellowish wing feathers are shaded with green or chartreuse and edged with brown.
The beak is yellow with a very light blue patch at the base of the mandibles.
A yellow fleshy patch divided into three lobes can be seen on the forehead.
Females are similar to males but are slightly larger (by 10% in all measurements).
They frequent permanent or seasonal wetlands with shallow water.
They usually show a clear preference for sites with a high variability of aquatic plants.
Other members of the Jacanidae family are very attached to monocultures of water lilies and water hyacinths.
These birds live up to 1,500 metres in Costa Rica
Nacarada - Nacarada pafia
Cópula.
En las flores de zarzamora (Rubus fruticosus).
La hembra suele ser ligeramente más grande que el macho. En la foto "libando en la flor" durante la cópula.
Muchas gracias por las visitas, comentarios y favoritos.
Sylver-washed fritillary
Mating
On the flowers of blackberry (Rubus fruticosus).
The female is usually slightly larger than the male. In the photo "sucking in the flower" while in copulation.
Thank you very much for your visits, awards, comments and faves.
Tabac d'Espagne
Accouplement
Sur les fleurs de mûre (Rubus fruticosus).
La femelle est généralement légèrement plus grande que le mâle. Sur la photo "aspirer la fleur" pendant la copulation.
Merci beaucoup pour vos visites, commentaires et favoris.
Esta cautivadora imagen captura el tranquilo pueblo de Stryn, Noruega, reflejado con precisión en las aguas cristalinas de un fiordo cercano. Las montañas verdes que lo rodean y las encantadoras casas a lo largo de la costa crean una vista impresionante que resalta la belleza natural de la región. Con un cielo ligeramente nublado, el paisaje ofrece una atmósfera de paz y quietud, donde la naturaleza y la arquitectura tradicional noruega conviven en perfecta armonía.
This captivating image captures the peaceful village of Stryn, Norway, accurately reflected in the crystal-clear waters of a nearby fjord. The surrounding green mountains and charming houses along the coast create a stunning view that highlights the natural beauty of the region. With a slightly cloudy sky, the landscape offers an atmosphere of peace and quiet, where nature and traditional Norwegian architecture coexist in perfect harmony.
Garza blanca o Garceta grande / Great egret (Ardea alba)
La Ardea alba es una especie de ave pelecaniforme de la familia Ardeidae. Es una de las garzas más ampliamente distribuidas por el mundo.
La garza blanca es un ave grande de plumaje blanco que puede alcanzar el metro de altura y pesar hasta 950 gramos. Es ligeramente menor que la garza ceniza (A. herodias). Además del tamaño, la garza blanca puede diferenciarse de otras garzas del mismo color por su pico amarillo y patas negras, aunque el pico puede tornarse más oscuro y las patas más claras en la estación de cría. En el plumaje de cría, delicadas plumas ornamentales salen de la espalda. Machos y hembras son idénticos en apariencia.
Posee un vuelo lento, con el cuello retraído. Esto es característico de garzas y avetoros, y es lo que los distingue decigüeñas, grullas, ibis y espátulas, que mantienen el cuello extendido al volar.
The great egret (Ardea alba) also known as common egret, large egret or great white heron,is a large, widely distributedegret. Distributed across most of the tropical and warmer temperate regions of the world, in southern Europe it is rather localized. InNorth America it is more widely distributed, and it is ubiquitous across the Sun Belt of the United States and in the Neotropics. The Old World population is often referred to as the great white egret. This species is sometimes confused with the great white heron of theCaribbean, which is a white morph of the closely related great blue heron (A. hernias).
##################
Lugar de Observacion / Taken: Lago Enriquillo (Enriquillo Lake), Republica Dominicana.
##################
Reino:Animalia
Filo:Chordata
Clase:Aves
Orden:Pelecaniformes
Familia:Ardeidae
Género:Ardea
Especie:A. alba
ArdeaA_desc-Polo-Brna_IMG-4691
.
Comment voulez-vous gouverner un pays où il existe 258 variétés de fromage ?
Général De Gaulle
*
¿Cómo se puede gobernar a un país donde existen 258 variedades de queso?
Gen. De Gaulle, presidente de la República francesa
*
Photo : Fleurs et couleurs font le charme de ce beau village qui préside à la destiné du fromage éponyme. Un nom justement qui évoquerait précisément le nom de l’animal qui en est à l’origine : la vache. Selon une tradition, l'origine du nom de la ville explique que la cité s'appelait «Pont les vaches», se prononçant en patois « Pont les vaques » et qui au fil du temps serait devenu Pont-l'Évêque. Remarquons qu’une autre tradition fait dériver ce nom de celui d’un pont que l’un des évêques de Lisieux aurait fait bâtir. En tout état de cause le fromage ici produit apprécie, selon une autre tradition, celle-ci gastronomique, d'être servi avec un thé légèrement tiède, qui aide à la dissolution de la matière grasse et exhale davantage les arômes végétaux dudit fromage. (d’après le site de la Mairie).
Foto: La alegre Normandía, región de flores, casas bonitas y ricos quesos. Entre ellos el producido en esta villa de Pont-l’Évêque (Puente des Obispo, pues dícese que el principal puente de la villa fue edificado por el obispo de Lisieux. Ahora bien, otra tradición cuenta que el nombre proviene del puente de las vacas (‘pont des vaques’ que, por deformación, da Pont l’Évêque). En cuanto al queso aquí producido, y según otra tradición, ésta gastronómica, agradece ser servido con un té ligeramente tibio, que ayuda a disolver la grasa y libera más las aromas vegetales del queso. (según la Web del ayuntamiento).
Als Appetitanreger vor dem Essen oder als kühler Longdrink, der italienische Klassiker ist ein wahrer Sommer-Hit.
Der Aperitif „Aperol“ stammt aus der Region Venezien und wird desswegen auch Veneziano genannt. Die Bezeichnung Spritz sagt aus, dass der Aperol mit etwas gespritzt wird. In diesem Fall mit Mineralwasser, Prosecco oder Weisswein.
Für 1 grosses Glas (ca. 250 ml / 25 cl) benötigt man:
1 Scheibe Bio-Orange und 1 Scheibe zur Deko (vorher heiss abwaschen)
Mineralwasser
Aperol
Prosecco oder Weisswein
Eiswürfel
Ich mische den Aperol wie folgt:
Eis und leicht gedrückte Orangenscheibe ins Glas geben
1 Teil Mineralwasser und ½ Teil Aperol dazu geben,
1 Teil Prosecco oder Weisswein darüber giessen.
Die Mischung kann je nach Geschmack beliebig verändert werden.
Prösterchen und einen schönen Sommer, Maya
As an appetizer before the meal or as a cool long drink, the Italian classic is a real summer hit.
The aperitif "Aperol" comes from the region of Venice and is therefore also called Veneziano. The name Spritz means that the Aperol is sprayed with something. In this case with mineral water, prosecco or white wine.
For 1 large glass (about 250 ml / 25 cl) you need:
1 slice of organic orange and 1 slice for decoration (wash it hot beforehand)
mineral water
Aperol
Prosecco or white wine
ice cubes
I mix the Aperol as follows:
Add ice and lightly squeezed orange slice to the glass
Add 1 part mineral water and ½ part Aperol,
Pour 1 part prosecco or white wine on top.
The mixture can be changed as you like according to your taste.
Cheers and have a nice summer, Maya
Como aperitivo antes de la comida o como trago largo fresco, el clásico italiano es un verdadero éxito del verano.
El aperitivo "Aperol" procede de la región de Venecia, por lo que también se llama Veneziano. El nombre Spritz significa que el Aperol se rocía con algo. En este caso con agua mineral, prosecco o vino blanco.
Para 1 vaso grande (aprox. 250 ml / 25 cl) se necesita
1 rodaja de naranja ecológica y 1 rodaja para la decoración (lavarla previamente en caliente).
Agua mineral
Aperol
Prosecco o vino blanco
cubitos de hielo
Mezclo el Aperol de la siguiente manera:
Añada hielo y una rodaja de naranja ligeramente exprimida en el vaso.
Añadir 1 parte de agua mineral y ½ parte de Aperol,
Vierta una parte de prosecco o vino blanco por encima.
La mezcla puede modificarse a su gusto.
Salud y que tengas un estupendo verano, Maya
Bitte respektiere mein Copyright. Keine Verwendung des Fotos ohne meine ausdrückliche Genehmigung.
Please respect my copyright. No use of the photo without my expressly permission.
Por favor, respete mis derechos de autor. Ningún uso de la foto sin mi permiso explícito.
El cráter Langrenus (con montículo central )destaca a la derecha
Al sur, tambien con montículo central, Petavius
Al centro-arriba, dos pequeños cráteres en el forndo del Mar de la Tranquilidad. Son los Messier (al oeste) y Messier A (al este), llamados cráteres de cometa. Se distingue ligeramente los rayos a partir de Messier A
A la izquierda, en la zona del terminator, Piccolomini, y al norte diversos cráteres más.
Telescopio Svbony 80mm
Cámara ZWO ASI120MC-S
Barlow 3x Svbony
🇫🇷 Dipsacus fullonum : La Cardère
Bien qu'elle fasse pas partie de la famille des chardons,cette grande plante est commune dans les friches et les fossés légèrement humides On la trouve .jusqu'à 1600 mètres d'altitude
La cardère (Dipsacus) tire son nom du grec dipsa qui évoque la soif, allusion aux feuilles opposées et soudées entre elles inférieurement de manière à retenir l'eau de pluie, permettant aux oiseaux de venir s'abreuver. Ceci explique qu'on l'ait appelée aussi "Cabaret des oiseaux" , mais on lui donne aussi le nom de "Peigne à loups"
Autrefois ,ses capitules secs étaient enfilés sur des supports et utilisés pour carder" les draps de laine et le feutre servant à confectionner les manteaux de luxe et les uniformes, les tapis de billard ou les couvertures de mohair...
Cliché pris au Jardin botanique de Merano
🇩🇪 Obwohl sie nicht zur Familie der Disteln gehört, kommt diese große Pflanze häufig auf Brachland und in leicht feuchten Gräben vor.Man findet sie in Höhen bis zu 1600 Metern.
Die Kardenblume (Dipsacus) hat ihren Namen vom griechischen dipsa, was so viel wie Durst bedeutet, und bezieht sich auf die gegensätzlichen Blätter, die unten miteinander verwachsen sind, um Regenwasser zu speichern und Vögeln die Möglichkeit zu geben, sich an der Tränke zu laben. Dies erklärt, warum die Pflanze auch "Vogelkabarett" genannt wird, Freunde nennen sie auch "Wolfskamm".
Früher wurden die trockenen Blütenköpfe auf Ständer gesteckt und zum Kardieren von Wolllaken und Filz verwendet, aus denen teure Mäntel und Uniformen, Billardteppiche oder Mohairdecken hergestellt wurden.
🇮🇹 Sebbene non appartenga alla famiglia dei cardi, questa pianta di grandi dimensioni è comune nei terreni incolti e nei fossati leggermente umidi.
Il cardatore (Dipsacus) deriva il suo nome dal greco dipsa, che significa sete, in riferimento alle foglie opposte che sono saldate insieme alla base in modo da trattenere l'acqua piovana, permettendo agli uccelli di venire a bere. Questo spiega perché è chiamato anche "Cabaret des oiseaux", ma è anche conosciuto come "Peigne à loups".
In passato, i suoi capolini secchi venivano infilati in rastrelliere e utilizzati per cardare lenzuola di lana e feltro per confezionare cappotti e uniformi di lusso, tappeti da biliardo o coperte di mohair...
🇬🇧 Although not a member of the thistle family, this large plant is common in slightly damp wasteland and ditches.
The carder (Dipsacus) derives its name from the Greek dipsa, which means thirst, referring to the opposite leaves that are welded together at the bottom so as to retain rainwater, allowing birds to come and drink. This explains why it is also called "Cabaret des oiseaux", but it is also known as "Peigne à loups".
In the past, its dry flower heads were threaded onto racks and used to card woolen sheets and felt used to make luxury coats and uniforms, billiard rugs or mohair blankets...
Although not a member of the thistle family, this large plant is common in slightly damp wasteland and ditches.
The carder (Dipsacus) derives its name from the Greek dipsa, which means thirst, referring to the opposite leaves that are welded together at the bottom so as to retain rainwater, allowing birds to come and drink. This explains why it is also called "Cabaret des oiseaux", but it is also known as "Peigne à loups".
In the past, its dry flower heads were threaded onto racks and used to card woolen sheets and felt used to make luxury coats and uniforms, billiard rugs or mohair blankets...
🇩🇪 Aunque no pertenece a la familia de los cardos, esta planta de gran tamaño es común en terrenos baldíos ligeramente húmedos y zanjas.
El cardador (Dipsacus) deriva su nombre del griego dipsa, que significa sed, en referencia a las hojas opuestas que se sueldan en la parte inferior para retener el agua de la lluvia, permitiendo que los pájaros vengan a beber. Esto explica que también se le llame "Cabaret des oiseaux", pero también se le conoce como "Peigne à loups".
En el pasado, sus cabezas florales secas se ensartaban en bastidores y se utilizaban para cardar sábanas de lana y fieltro para abrigos y uniformes de lujo, alfombras de billar o mantas de mohair...