View allAll Photos Tagged kaut
Nachdem der Rotfuchs die Maus erwischt hat, kaut er zwei-drei Mal auf ihr rum, man meint schon beinahe das Brechen der Knöcheln zu hören.
... trafen Luis und Bärbel den Kobold Pumuckl und sie beschließen gemeinsam zu musizieren ! Luis schnappt sich einen Tennisschläger (der eigentlich Barbie gehört) als Gitarren-Ersatz, während Pumuckl und Bärbel die Westerngitarre bevorzugen ...!!! 😉😃.... Fortsetzung folgt ...
(Pumuckl, aus den Büchern von Ellis Kaut und der Fernsehserie...)
... Luis and Bärbel met the kobold Pumuckl and they decide to play music together ! Luis grabs a tennis racket (which actually belongs to Barbie) to replace the guitar, while Pumuckl and Bärbel prefer the western guitar ... !!! 😉😃 .... to be continued ...
(Pumuckl, from the books by Ellis Kaut and the television series ...)
Thanks for over 18 million visits.
Please don't use this image on websites, blogs or other media without my explicit permission. © All rights
Consciousness is an end in itself. We torture ourselves getting somewhere, and when we get there it is nowhere, for there is nowhere to get to. D. H. Lawrence.
David Herbert Lawrence (11 September 1885 – 2 March 1930) was an English writer and poet. His collected works represent, among other things, an extended reflection upon the dehumanising effects of modernity and industrialisation. Lawrence's writing explores issues such as sexuality, emotional health, vitality, spontaneity, and instinct. His works include Sons and Lovers, The Rainbow, Women in Love, and Lady Chatterley's Lover.
Lawrence's opinions earned him many enemies and he endured official persecution, censorship, and misrepresentation of his creative work throughout the second half of his life, much of which he spent in a voluntary exile he called his "savage pilgrimage". At the time of his death, his public reputation was that of a pornographer who had wasted his considerable talents. E. M. Forster, in an obituary notice, challenged this widely held view, describing him as "the greatest imaginative novelist of our generation." Later, the literary critic F. R. Leavis championed both his artistic integrity and his moral seriousness. Source Wikipedia.
La Mer
Charles Trenet
Louis Charles Augustin Georges Trenet ; 18 May 1913 – 19 February 2001)[1] was a French singer-songwriter, who composed both the music and the lyrics to nearly a thousand songs over a career that lasted more than sixty years. These include "La Mer", "Boum!" and "Y'a d'la joie".
"Beyond the Sea" is the English-language version of the French song "La Mer" by Charles Trenet, popularized by Bobby Darin in 1959. While the French original was an ode to the sea, Jack Lawrence – who composed the English lyrics – turned it into a love song. Source Wikipedia.
TD : 1/160 f/8 ISO 100 @200 mm
Jeder von euch hat ihn bestimmt schon mal gelesen, diesen Satz, der einem auf Blogs oder Kaufseiten im Internet förmlich entgegenspringt: 7 Lebensmittel, die Sie niemals essen dürfen!
Ich hab hier mal das Gegenteil davon aufgebaut...
Basilikum wirkt appetitanregend, fördert die Fettverdauung und hilft bei Magenverstimmungen. Wegen seines scharfen, pfefferartigen Geschmacks sollte Basilikum nur sparsam dosiert werden.
Zitrone wirkt adstringierend, antibakteriell, belebend, beruhigend, blutbildend, blutreinigend, blutzuckersenkend, cholesterinsenkend, entzündungshemmend, harntreibend, hautreizend, krampflösend, schleimlösend, schweißtreibend und stärkend.
Ingwer verleiht vielen Gerichten und Getränken eine fruchtige Schärfe. Doch die Gewürzknolle kann noch mehr: Sie wirkt gegen Erkältungen, Schmerzen, Übergewicht, Impotenz.
Kardamom wenn der Magen drückt, wenn einen Blähungen plagen oder wenn einem nach einem heftigen Alkoholabend der Kopf brummt und die Übelkeit würgt. Wenn man die Früchte kaut, verschwindet übler Mundgeruch.
Chili Der feurig-scharfe Stoff wird in Peeling-Produkten verwendet, gegen Arthritis und zur Schmerzbehandlung eingesetzt. Menschen, die oft mit Chili würzen, haben einen niedrigen Blutdruck und ein geringeres Risiko für Blutgerinnsel.
Petersilie ist nicht ohne Grund ein beliebtes und oft eingesetztes Küchengewürz: Es ist vitamin- wie mineralienreich, würzig und wirkt leicht entwässernd. Petersilie hilft ausserdem gegen Mückenstiche und Mundgeruch.
Knoblauch wird vor allem als Mittel gegen Bluthochdruck und Arteriosklerose geschätzt, aber auch aufgrund seiner antibakteriellen Wirkung.
Sieben Lebensmittel also, die man regelmässig in seinen Essensplan einbauen sollte...
Frühling im Weinberg. Die Rebstöcke zeigen die ersten Triebe und zwischen den Rebzeilen blüht und grünt es üppig. In manchen Wingerten wächst Raps, hier sind es Löwenzahn und Pusteblumen, Gänseblümchen, Klee, Butterblumen, Spitzwegerich und vieles mehr.
Am Horizont sieht man ein blühendes Rapsfeld
Dandalions, daisys, buttercups, clover, ribwort plantain, many more herbs and first green leaves at the vines.
All rights reserved - copyright © Sulamay Fillinger
Marrasjärvi, Rovaniemi. Lappi.
Tapion lukko on metsän ylimpään jumaluuteen liitetty puu, joka on kasvanut renkaan muotoon. Lukolla olaan voitu kansanperinteen mukaan sitoa erinlaisia asioita yhteen. Tapion lukko on voimakas apu monenlaisissa pulmissa. Sen avulla ollaan etsitty metsään kadonnutta karjaa tai ihmistä, toisinaan sitä on käytettty apuna sairauksien parantamisessa.
Tapioon ollaan yhteydessä lukon kautta, koska lukkopuuhun sitoutuu hiitolan/metsän voimat ja siten sen kautta ollaan oltu yhteydessä kaikkeen, mitä metsän piirissä tapahtuu.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Tapio´s lock is linked to the highest spirit of the forest. It is a pine that has grown in a shape of a ring. Finnish folklore tells that the lock has the ability to bind different things together. People have searched lost cattle with the help of the Tapio´s lock and also asked to help to heal illness.
People have been in contact with the forest spirit through Tapio´s lock since the lock includes the whole forest nature.
Tapion lukko - Tapio´s lock. Kaittiainen, Marrasjärvi. Lappi.
Tapion lukko on metsän ylimpään jumaluuteen liitetty puu, joka on kasvanut renkaan muotoon. Lukolla olaan voitu kansanperinteen mukaan sitoa erinlaisia asioita yhteen. Tapion lukko on voimakas apu monenlaisissa pulmissa. Sen avulla ollaan etsitty metsään kadonnutta karjaa tai ihmistä, toisinaan sitä on käytettty apuna sairauksien parantamisessa.
Tapioon on oltu yhteydessä lukon kautta, koska lukkopuuhun sitoutuu hiitolan/metsän voimat ja siten sen kautta ollaan oltu yhteydessä kaikkeen, mitä metsän piirissä tapahtuu.
----------------------------------------------------------------------------------------------
Tapio´s lock is linked to the highest spirit of the forest. It is a tree that has grown in a shape of a ring. Finnish folklore tells that the lock has the ability to bind different things together. People have searched lost cattle with the help of the Tapio´s lock and also asked to help to heal illness.
People have been in contact with the forest spirit through Tapio´s
Marrasjärvi, Rovaniemi. Lappi.
Mit Pfefferminz. Bin ich dein Prinz.
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
How refreshing a peppermint can be, everyone knows that ;-) Very useful for kissing and dancing, it provides fresh breath, gives new energy. And it is said that someone who chews gum is much more attractive than someone who does not move his mouth. Whatever may be true ... I have two cool refreshing hot songs for you today – from the 60s and 70s ;-)
/
www.youtube.com/watch?v=7WIvZu4dPQQ
www.youtube.com/watch?v=uDQU0QNwDl0
/
"PEPPERMINT TWIST" is the title of a pop song in a twisted rhythm, with the band Joey Dee & the Starliters it became a number-one hit and a million seller in 1962 in the USA.
"WITH PEPPERMINT I AM YOUR PRINCE" is the fourth studio album by German musician Marius Müller-Westernhagen, which was not unsuccessful at its 1978 release, but developed into a cult album and sales success over the years.
///
Wie erfrischend ein Pfefferminz sein kann, das weiß ja wohl jeder ;-) Ganz nützlich beim Küssen und Tanzen, sorgt er für frischen Atem, gibt neue Energie. Und man sagt, dass jemand, der Kaugummi kaut wesentlich attraktiver wirkt, als jemand, der den Mund nicht bewegt. Was auch immer daran wahr sein mag ... Ich habe heute zwei coole erfrischende heiße Songs für Euch – aus den 60ern und 70ern ;-)
/
"PEPPERMINT TWIST" ist der Titel eines Popsongs im Twist-Rhythmus, mit der Band Joey Dee & the Starliters wurde dieser Song 1962 in den USA ein Nummer-eins-Hit und ein Millionenseller.
"MIT PFEFFERMINZ BIN ICH DEIN PRINZ" ist das vierte Studioalbum des deutschen Musikers Marius Müller-Westernhagen, das bei seiner Veröffentlichung 1978 zwar nicht erfolglos war, aber sich erst im Laufe der Jahre zum Kultalbum und Verkaufserfolg entwickelte.
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Ingredients: chewing gum (flavor: peppermint), cardboard packaging, daylight.
///
Zutaten: Kaugummi (Geschmack: Pfefferminz), Verpackung aus Karton, Tageslicht.
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
Nikon Micro-Nikkor-P / 1:2.8 / 55 mm / added Nikkor M2 1:1
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
#MacroMondays 2019 / March 25 / #HotOrCold / HMM to everyone!
Puzzeln mit Claudia ist eine besondere Herausforderung.
Sie nimmt die Teile im Mund und kaut darauf herum.
Zwei Jahren ist es her da, sollte ich meinen Kindern abends vor dem Fernsehen den russischen Angriff auf die Ukraine erklären. Wir waren so schockiert! Recht schnell kam die Frage auf, was die Menschen in der Ukraine falsch gemacht haben...Nichts! Seit zwei Jahren kaut Putin nun schon auf der Ukraine herum. Kann nicht recht abbeißen und schlecht schlucken. Er ist aber verdammt dazu weiter zu essen. Wir sitzen übrigens mit der Ukraine und Anderen am selben Tisch. Die Herausforderung wird sein, im rechten Moment gemeinsam die Tischdecke wegzuziehen bevor der alte Mann alles vollko....Als 2ТЭ10M 2829 lautstark an uns vorbeiröhrte war der Morgen nicht mehr ganz neu. Alle gingen ihren Tätigkeiten nach, Kinder waren auf dem Weg zur Schule. Wie sich am Gehöft neben uns das Tor öffnete und Kuh Esmeralda die Straße betrat, mit dem sehnlichen Wunsch zu einem guten Weideplatz geführt zu werden, war klar das der Vormittag sein Finale erreicht hatte.
KB Fuji Provia F100
Number 36, a 1931 Bentley 6½ Tourer - KTX 914 - entered by Giselher Stauzebach and Gerd Kaut, seen participating in the 2017 Flying Scotsman Rally.
Any additional information will be welcomed.
Press "L" to view large.
On Explore! June 12, 2007, #208
Thank you very much my dear Flickr friends for your so kind comments!
To see large!
My crazy wild river wanted to see her in reflection… in fact you’ve here a reflection of my wild river reflection! :)))
A man generally has two reasons for doing a thing: one that sounds good, and a real one!
J. PIERPOINT MORGAN
L'homme a toujours deux raisons de faire une chose: une qui semble bonne et la vraie!
Vi sono quasi sempre due motivi per compiere una azione: uno presentabile e quello vero!
Casi siempre hay dos motivos para hacer algo: uno presentable y el verdadero!
Es gibt immer zwei gute Gründe, etwas zu tun: einen, der sich gut anhört, und dann noch den wahren Grund!
у каждого действия всегда есть две причины: порядочная и настоящая!
هناك سببين للمرء ليقوم بعمل ما: أحدهما يبدو حسناً؛ والآخر حقيقي
人类做出行动通常出于两个理由:一个是听起来伟大的理由,另一个是真正的理由
Um homem tem geralmente duas razões para fazer uma coisa: uma que parece boa, e a outra real!
за всяко действие има винаги две причини: порядъчната и истинската!
Postoje uvijek dva motiva jedne radnje: jedan pošteni i jedan istinit!
Naše skutky mají obvykle dva důvody: jeden, který nepoškodí naši dobrou pověst, a druhý skutečný!
Der er altid to grunde til en handling: en ærlig og den egentlige!
Er zijn altijd twee redenen om iets te doen: één die goed klinkt, en een echte!
Teon tekemiseen on aina kaksi motiivia: yksi hyvältä kuullostava ja se oikea!
כמעט תמיד למבצע יש שתי סיבות, הכנה והאמיתית
általában minden cselekedetnek két indoka van: egy jól hangzó és a tényleges!
自身の行為に対して、人はたいてい2つの理由をもつ:1つは聞こえの良い理由、もう1つは真の理由
인간이 어떠한 행동을 하는 데는 두 가지 이유가 있다. 하나는 그럴듯해 보이기 때문이고, 다른 하나는 진정으로 그럴듯한 일이기 때문이다.
Cilvēkam parasti ir divi iemesli, lai viņš kaut ko darītu: viens, kas izklausās labi, un otrs – patiesais iemesls!
برای هر عملی هميشه دو دليل وجود دارد: يک دليل صادقانه و ديگری دليل واقعی
Istnieją zawsze dwa powody do działania:jeden uczciwy i drugi ten prawdziwy!
întotdeauna există două motive care justifică o acţiune: unul onest şi altul adevărat!
постоје увек два мотива једне радње: један поштен и један истинит!
Naše skutky majú zvyčajne dva dôvody: jeden, ktorý nepoškodí našu dobrú povesť, a druhý skutočný!
Människan handlar som regel utav två anledningar: en som låter bra och en som är verklig!
คนเรามีเหตุผลในการทำเรื่องต่างๆ อยู่สองอย่าง คือเหตุผลที่ฟังดูดี
人類通常會基於兩個理由去進行一件事情:一個是聽起來很偉大的理由,而另一個則是真正的理由
İnsanın birşey yapmasının iki nedeni vardır: nedenlerden ilki kulağa hoş gelen, ikincisi ise gerçek olandır!
Die Fuchskaute ist ein erloschener Vulkan und mit 656,5 m ü. NN der höchste Berg von Westerwald und Westerwaldkreis in Rheinland-Pfalz (Deutschland).
Der Name Fuchskaute bezieht sich auf einen Ort, an dem der Fuchs seine Kaute (Fuchshöhle) hat.
Im Hohen Westerwald, einem Hochplateau des Rheinischen Schiefergebirges im Westerwald, erhebt sich die Fuchskaute etwa auf halber Luftlinie zwischen Bad Marienberg im Westen und Breitscheid im Osten in der Gemarkung Willingen. An ihrem Osthang verläuft die Landesgrenze zu Hessen; die Grenze zu Nordrhein-Westfalen liegt ein paar Kilometer nördlich. Knapp 3 km nordnordöstlich befindet sich das Dreiländereck von Hessen, Nordrhein-Westfalen und Rheinland-Pfalz.
Die Fuchskaute hat eine nördliche (656,4 m ü. NN) und eine südliche Kuppe (656,5 m ü. NN). An den Flanken ihrer Basalthochebene entspringen mehrere Fließgewässer, unter ihnen die Nister (Große Nister).
Quelle: de.wikipedia.org/wiki/Fuchskaute
Birgit's Katzen drehen durch. Habe extra für sie drei Stauden katzenminze gepflanzt. Lubo kaut sie direkt im Beet, Alvaro und Foxy welzen sich gerne darin.
//
Birgit's cats are going crazy. i've planted some catmint for them in the garden. Lubo likes to chew them instandly wehre they are planted and Alvaro and Foxy like to roll and toss in it.
Ein neuer Tag, der belichtet werden will, auf einem Freigang bei angenehmen Temperaturen. Kurzes Erschrecken angesichts eines Plakates der „Fußpflege Dorn“, auf dem verhornte, rissige Haut an Fußzehen zu sehen ist. Ob ich mir wohl auch schon solche Schrunden gelaufen habe? Fetzen grellgelber Schaumwolle lenken meine Sinne in eine andere Richtung, ein Farbtupfer, leuchtend in einem Gebüsch, aus dem eine Ratte auftaucht. Mitten auf dem Weg hält sie an, schaut sich um und verschwindet dann bei meiner ersten Bewegung im Geäst. Etwas später unterläuft mir ein Verleser: Hodenbeläge statt Bodenbeläge. Mit Folgen, denn schon dichte ich „Tragbar“ in „Oben ohne TragBar“ und „Bazar“ in „Balzbar“ um. Ich fühle mich gut betreut von meinen Fantasien, und es kommt mir das Traumbild von heute Morgen in den Sinn: Ein praller Po, auf dem ein Schmetterling sitzt, lautlos flatternd. Ein Golf, der widerrechtlich parkt, lässt einen Greis laut werden. Er macht die Sünderin mittleren Alters auf das Halteverbot aufmerksam, diese wehrt ab und sagt unwirsch: „Ich weiß. Ich möchte jetzt aber nicht groß rumparken.“ Kopfschüttelnd und fluchend zieht der alte Mann weiter. Ich durchstoße eine Menschentraube, in der fremdländisch gesprochen wird. Momentweise komme ich mir selbst abhanden, fühle mich wie in eine mit unverständlichen Lauten gefüllte Sprechblase versetzt. Ein braungebrannter Jugendlicher stört mich auf, indem er meinen Arm streift. Eine Kippe im Mund und je eine hinter den Ohren, dazu ein Goldkettchen mit Kreuz-Anhänger um den Hals. Eine Tattergreisin zittert hinter ihm offenen Mundes an einer Mauer entlang, auf der eine junge Frau mit Damenbart sitzt, die jemandem ihre Unpässlichkeiten am Handy erläutert. Drei Politessen kommen mir im Gleichschritt entgegen. Ich mache ihnen Platz und höre noch länger das Klappern der Handschellen an ihren wogenden Speckhüften. An einer Ampel lese ich den freundlichen Hinweis: „Nicht arbeiten ohne Sonderanweisung.“ Könnte auch als Tageslosung auf einem Abrisskalender stehen. Neben mir wartet ein alter Mann mit zerzaustem Haarkranz und leicht verwahrloster Kleidung. Er kaut unentwegt, so dass die Worte, die er ins Leere murmelt, unverständlich bleiben. Ich beobachte ihn ein wenig, bis er unbehelligt die Straße überquert und in die Schankwirtschaft „Alltheklich“ einkehrt, vor der durchsichtige Plastikfolien in der Sonne glänzen. Auf einer Bank sitzend höre ich dem Brummen der Kehrmaschinen zu. Dabei kommt mir der Gedanke an Um-Kehrmaschinen, die helfen könnten, Lebensentscheidungen emotionslos zu revidieren. Doch wer sollte sie programmieren? Ich tagträume mal wieder von Ausnahmen zu meinem Regelleben. Selbst ein „Gebraucht-Paradies“ fördert solche augenblicklichen Fluchtfantasien, wie jeder Gang vor die Tür, jede neue Runde, solange die Füße mich tragen.
Die Fuchskaute ist ein erloschener Vulkan und mit 656,5 m ü. NN der höchste Berg von Westerwald und Westerwaldkreis in Rheinland-Pfalz (Deutschland).
Der Name Fuchskaute bezieht sich auf einen Ort, an dem der Fuchs seine Kaute (Fuchshöhle) hat.
Im Hohen Westerwald, einem Hochplateau des Rheinischen Schiefergebirges im Westerwald, erhebt sich die Fuchskaute etwa auf halber Luftlinie zwischen Bad Marienberg im Westen und Breitscheid im Osten in der Gemarkung Willingen. An ihrem Osthang verläuft die Landesgrenze zu Hessen; die Grenze zu Nordrhein-Westfalen liegt ein paar Kilometer nördlich. Knapp 3 km nordnordöstlich befindet sich das Dreiländereck von Hessen Nordrhein-Westfalen und Rheinland-Pfalz.
Die Fuchskaute hat eine nördliche (656,4 m ü. NN) und eine südliche Kuppe (656,5 m ü. NN). An den Flanken ihrer Basalthochebene entspringen mehrere Fließgewässer, unter ihnen die Nister (Große Nister).
Quelle: de.wikipedia.org/wiki/Fuchskaute
Number 36, a 1931 Bentley 6½ Tourer - KTX 914 - entered by Giselher Stauzebach and Gerd Kaut, seen getting underway in the 2017 Flying Scotsman Rally.
Press "L" to view large.
...lag auf der Widdersteinalpe und kaute mich an.
Das war vor über einem Monat und vielleicht steht SIE jetzt schon irgendwo im Stall und träumt von mir ...
Hämeensilta on Tampereen keskustassa sijaitseva Tammerkosken ylittävä silta, jonka kautta kulkee kaupungin pääväylä Hämeenkatu. Betoni- ja kivirakenteinen silta on valmistunut vuonna 1929. Hämeensilta on 68 metriä pitkä yksiaukkoinen holvisilta, jonka kantavat osat ovat teräsbetonia ja julkisivut on verhoiltu Kalvolan punertavalla graniitilla.
Hämeensillan veistokset lahjoitti Tampereen kaupungille kauppaneuvos Rafael Haarla. Veistokset tilattiin kuvanveistäjä Wäinö Aaltoselta. Ne valmistuivat ajallaan kaupungin 150-vuotisjuhliin ja ne sijoitettiin paikoilleen 26.9.1929. Patsaat ovat Kauppias, Eränkävijä, Veronkankantaja ja Suomen neito.
Acholi – Mot ki Yomcwing Botwo Me Mwaka Manyen
Adhola – Wafayo Chamo Mbaga & Bothi Oro Manyeni
Aeka- Keremisi jai be
Afrikaans – Geseende Kerfees en ‘n gelukkige nuwe jaar
Ahtna – C’ehwggelnen Dzaenh
Aklanon – Malipayon nga Paskwa ag Mahigugmaon nga Bag-ong Dag-on
Albanian – Gëzuar Krishlindjet Vitin e Ri!
Aleut – Kamgan Ukudigaa
Alsatian – E gueti Wïnâchte & E glecklichs Nej Johr!
Alur – Wafoyo Kado Oro & Wafoyo Tundo Oro manyeni
Alutiiq – Spraasnikam & Amlertut Kiaget!
American Sign Language
Amharic – Melkam Yelidet Beaal
Amuesha – Yomprocha’ ya’ nataya
Andalusian – Felíce Pahjcua y Felí Año, or Felí Navidá y Próhjpero Año Nuevo
Angami – U kenei Christmas mu teicie kes a-u sie teicie
kesa-u sie niepete keluo shuzaie we
Apache (Western) – Gozhqq Keshmish
Arabic – I’D Miilad Said ous Sana Saida
Aragonese – Nabidà! & Goyosa Añada benién.
Aramaic – Edo bri’cho o rish d’shato brich’to!
Aranés – Bon Nadau!
Arawak – Aba satho niw jari da’wisida bon
Armenian – Shenoraavor Nor Dari yev Soorp Janunt
Aromanian – Crãciunu hãriosu shi unu anu nãu, bunu!
Araucanian – Wi tripantu in che
Asturian – Bones Navidaes & Gayoleru anu nuevu!
Assamese – Rongaali Bihur xubhessaa lobo
Ata – Maroyan na Pasko woy kaopia-an ng Bag-ong
Tuig kaniyo’t langon mga sulod
Aukan – Wi e winsi i wan bun nyun yali
Aymara – Sooma Nawira-ra
Azeri – Tezze Iliniz Yahsi Olsun
Bafut – Mboni Chrismen & Mboni Alooyefee
Bahasa/Malaysia – Selamat Hari Natal dan Tahun Baru
Bamoun – Poket Kristmet & Poket lum mfe
Banen – Enganda ye hiono mes & Hion Hios Hes
Bandang – Mbung Mbung Krismie & Mbung Mbung Ngouh Suiie
Basque – Zorionak eta Urte Berri On!
Bassa – Ngand Nwi Lam & Mwi Lam
Batak Karo – Mejuah-juah Ketuahen Natal
Bemba – Kristu abe nenu muli ino nshiku nkulu ya Mwezi
Belorussian – Winshuyu sa Svyatkami i z Novym godam!
Bengali – Shuvo Baro Din – Shuvo Nabo Barsho
Bhojpuri – Naya Sal Mubarak Ho
Bicolano – Maugmang Capascuhan asin Masaganang Ba-gong Taon!
Bislama – Mi wisim yufala eerywan one gutfala Krismas
& mo wan hapi New Year long
Blaan – Pye duh di kaut Kristo klu munt ug Felemi Fali!
Blackfoot – I’Taamomohkatoyiiksistsikomi
Bohemian/Czech – Prejeme Vam Vesele Vanoce a Stastny novy rok
Brahui – Arkas caik xuda are
Breton – Nedeleg laouen na bloav ezh mat
Bulgarian – Chestita Koleda i Shtastliva Nova Godina
Bulu – Duma e bo’o
Bura – e be Zambe e Usa ma ka Kirisimassu
Catalan – Bon Nadal i feliç any nou!
Cantonese – Seng Dan Fai Lok, Sang Nian Fai Lok
Carib – Sirito kypoton ra’a
Carrier – Zoo dungwel & Soocho nohdzi doghel
Carolinian – Ameseighil ubwutiiwel Layi Luugh me raagh fee
Cebuano – Malipayong Pasko ug Bulahang Bag-ong Tuig!
Chamorro – Filis Pasgua & Filis Anu Nuebo
Chaha Bogem h n mh m & Boxem as nana-h m
Chamba – Wi na ge nyare Su dome Kirismass
Chavacano – Felices Pascua y Prospero Anyo Nuevo
Cherokee – Danistayohihv & Aliheli’sdi Itse Udetiyvsadisv
Cheyenne – Hoesenestotse & Aa’e Emona’e
Chichewa – Moni Wa Chikondwelero Cha Kristmasi
Chiga – Mwebare khuhika – Ha Noel
Choctaw – Yukpa, Nitak Hollo Chito
Cornish – Nadelik looan na looan blethen noweth
Corsican – Bon Natale e Bon capu d’ annu
Cree – Mitho Makosi Kesikansi
Creek – Afvcke Nettvcakorakko
Creole/Seychelles – Bonn e Erez Ane
Croatian – Sretan Bozic
Dagbani – Ni ti Burunya Chou & Mi ti yuun
Damara/Nama – Khiza
Danish – Glædelig Jul og godt nytår
Dibabawon – Marayaw na Pasko aw Bag-ong Tui g kaniyo tibo na mga soon
Dinka – Miet puou yan dhiedh Banyda tene Yin
Dine/Navajo – Ya’at’eeh Keshmish
Divehi – Ufaaveri aa ahareh
Dschang – Chrismi a lekah Nguo Suieh
Duri – Christmas-e- Shoma Mobarak
Dutch – Vrolijk Kerstfeest en een Gelukkig Nieuwjaar!
Egyptian – Colo sana wintom tiebeen
English – Merry Christmas & Happy New Year
Eritrean – Rehus-Beal-Ledeat
Esperanto – Gajan Kristnaskon & Bonan Novjaron
Estonian – Rõõmsaid Jõulupühi ja Head uut aastat
Ethiopian – enkuan le berhane ledtu adrswo
Éwé – Blunya na wo
Ewondo – Mbemde abog abyali nti! Mbembe Mbu!
Faroese – gleðilig jól og eydnuríkt nýggjár!
Fali – Use d’h Krismass
Farsi – Sal-e no mubarak
Fijian – Me Nomuni na marau ni siga ni sucu dei na yabaki vou
Finnish – Hyvää Joulua or Hauskaa Joulua – 0nnellista uutta vuotta
Flemish – Zalig Kerstfeest en Gelukkig nieuw jaar
French – Joyeux Noël et Bonne Année!
Frisian – Noflike Krystdagen en in protte Lok en Seine yn it Nije Jier!
Friulian – Bon Nadâl e Bon An Gnûf
Fulfulde – Jabbama be salla Kirismati
Gaddang – Mangamgam Bawa a dawun sikua diaw amin
Galician – Bon Nadal e Bo Ani Novo
Gari – !Soalokia God i gotu vasau, mi lao ke ba na
rago vanigira ara dou i matana!
Gciriku – Mfiyawidi yaKrisimisa & Marago ghaMwaka waUpe
Georgian – Gilotsavt Krist’es Shobas & Gilosavt akhal ts’els
German – Fröhliche Weihnachten und ein glückliches Neues Jahr!
Gikuyu – Gia na Thigukuu njega Na MwakaM weru wi Gikeno
Gitskan – Hisgusgitxwsim Ha’niisgats Christ gankl Ama Sii K’uuhl!
Golin – Yesu kule nongwa kaun umaribe ongwa ena mone di mile wai wen milo
Greek – Kala Christougenna Ki’eftihismenos O Kenourios Chronos
Greenlandic – Juullimi Ukiortaassamilu Pilluarit
Guahibo – Pexania Navidadmatacabi piginia pexaniapejanawai paxainaename
Guambiano – Navidadwan Tabig tugagunrrigay & Sru pilawan kasrag utunrrigay
Guarani – Avyaitete ahi ko Tupa ray arape qyrai Yy Kapyryin rira
Guarayu – Imboeteipri tasecoi Tupa i vave! & Ivve ava Tupa
rembiaisu toyuvirecoi turpi oyeaisusa pipe!
Gujarati – Natal ni shub kaamnao & Saal Mubarak
Gwere – Osusuku Omusa & Masuke Omwaka
Gwich’in – Drin tsal zhit shoh ohlii & Drin Choo zhit zhoh ohlii
Han – Drin tsul zhit sho ahlay & Drin Cho zhit sho ahlay
Hausa – Barka da Kirsimatikuma Barka da Sabuwar Shekara!
Hawaiian – Mele Kalikimaka & Hauoli Makahiki Hou
Haya – Waihuka na Noeli & Waihhuka n ‘Omwaka
Hebrew – Mo’adim Lesimkha. Shanah Tova
Heiban – Ati kalo gathje uwa gigih
Herero- Okresmesa ombwa Ombura ombe ombwa
Hiligaynon – Malipayon nga paskua & Malipayon Nga Bag-ong tuig
Hindi – Shubh Naya Baras
Holo – Seng-tan khoai-lok!
Hmong – Nyob Zoo Xyoo Tahiab
Hungarian – Kellemes karácsonyi ünnepeket és Boldog újévet!
Hungduan – Maphon au nitungawan. Apo Dios Kituwen baron di toon
Iban – Selamat Ari Krismas enggau Taun Baru
Ibanag – nga Pascua
Icelandic – Gleðileg Jól og Farsaelt Komandi ár!
Igbo – Ekelere m gi maka Keresimesi na ubochi izizi afo ozo
Ikiribati – Te Mauri, Te Raoi ao Te Tabomoa nakoimi nte Kirimati ao te Ririki ae Bou
Ilocano – Naimbag a Pascua ken Naragsac nga Baro nga Tawen!
Imbongu – Gotenga malo Jisasi Karaist
Indonesian – Selamat Hari Natal & Selamat Tahun Baru
Inuktitut- quviasupvisiutsiarit arraagurmilu nutaami !
Inupiaq – Annaurri Aniruq & Paglaun Ukiutchiaq
Inupiatun – Quvianaq Agaayuniqpak
Iraqi – Idah Saidan Wa Sanah Jadidah
Irish – Nollaig Shona Dhuit
Iroquois – Ojenyunyat Sungwiyadeson homungradon nagwutut & Ojenyunyat osrasay
Italian – Buon Natale e Felice Anno Nuovo
Japanese – Shinnen omedeto. Kurisumasu Omedeto
Javanese – Sugeng Natal lan warsa enggal
Jèrriais – Bouan Noué et Bouanne Année
Kabyle – Assegwas ameggaz
Kadazan – Kotobian Tadau Do Krimas om Toun Vagu
Kahua – Na vagevageha surireua na Kirisimasi ma na harisi naoru
Kala Lagaw Ya – Ngi ngayka Koei trimal Kaz
Kambaata – eman haaro wegga illisholce
Kamba – Ithiwa na Kisimsi Kiseo & Na Mwaka Mweu Museo
Kannada – Hosa Varushada Subhasayagalu
Karelian – Rastawanke Sinun, Uvven Vuvenke Sinun
Kaqchiquel – Dios tik’ujie’ avik’in
Kashmiri – Christmas Id Mubarak
Kawalib – Amirnar Krismas Gi
Khasi – Krismas basuk & Snem thymmai basuk
Kimeru – ugie na thigunku ijega na mwaka jumweru
Kinyarwanda – Umunsi Mwiza
Kirundi – Noeli Nziza & Umwaka Mwiza
Kom – Isangle Krismen & Isangle beng i fue
Konkoni – Khushal borit Natalam
Korafe – Keremisi ewewa
Korean Sung Tan Chuk Ha
Kosraean – Tok Tapeng & Engan ya sasu
Koyukon – Denaahto’ Hoolaank Dedzaanh Sodeelts’eeyh
Krio – Appi Krismes en Appi Niu Yaa
Kuanua – A Bona Lukara na Kinakava
Kurdish – Seva piroz sahibe u sersala te piroz be
Kwangali – Kerekemisa zongwa & Erago moMumvho gomupe
Kyrghyz – JangI jIlIngIz guttuu bolsun!
Ladin – Bon Nadel y Bon Ann Nuef
Lakota – Wanikiya tonpi wowiyuskin & Omaka teca oiyokipi
Lamnsó – Kisheri ke Kisimen & Vijung ve kiya kefiyki
Lango – Afoyo Chamo Mwake & Apoyo Mwaka Manyeni
Latin – Pax hominibus bonae voluntatis
Latvian – Prieci’gus Ziemsve’tkus un Laimi’gu Jauno Gadu!+
Lausitzian – Wjesole hody a strowe nowe leto
Lebanese – Milad Saeed wa Sanaa Mubarakah
Limburgisch – ne gooie keersmès en e zaolig nujjaor!
Lithuanian – Linksmu Kaledu ir laimingu Nauju metu
Livonian – Jovi talshpivdi un Vondzist uto aigasto
Lower Tanana – Bet’oxdilt’ayi bedena’ ch’exulanhde dranh ninoxudedhet
Lozi – Kilisimasi ya nyakalalo & Silimo se sinca sa tabo
Luganda – Amazalibwa Agesanyu & N’Omwaka Omujaa Ogwemirembe
Lugbara – Enyaa Krismas moke dika efii eli o’diru ria moke
Luhya – Isuguku Indahi & Nu Muhiga Musha
Luo – Sikuku Mar Higa Kod Mor & Mar Kiga Manyien
Luritja – Wai! Nyuntu Larya?
Luxembourgeois – Schéi Krëschtdeeg an e Schéint Néi Joer
Macedonian – Srekan Bozik I Nova Godina
Madura – Pada salamet sabhala bengko areja
Makassar – Salama’ Natal & Selamat Tahun baru
Arahaba tratry ny Krismasy
Mambwe – Kristu aye namwe umu nsikunkulu ino iya Mwezi
Malayan – Selamat Hari Natal
Malayalam – Christumas Mangalangalangal & Puthuvalsara Aashamsakal
Maltese – Nixtieqlek Milied Tajjeb u Sena Tajba
Mandarin – Kung His Hsin Nien bing Chu Shen Tan
Mandobo – Mepiya Pagasaulog sa pagka-otawni Jesus aw maontong kaling Omay!
Mangyan – Mayad paq Pasko kag
Mansaka – Madyaw na Pasko aw malipayong Bag-ong Tuig kamayo, mga lumon
Manx – Nollick ghennal as blein vie noa
Maori – Kia orana e kia manuia rava i teia Kiritimeti e te Mataiti Ou
Marathi – Shub Naya Varsh
Margi – Use aga Kirismassi
Marshallese – Monono ilo raaneoan Nejin & Jeramman ilo iio in ekaal
Mataco-Mataguayo – Lesilatyaj ihi Dios ta i ppule ye, Letamsek ihi wichi ta Dios ikojejthi ta i honat e
Maya/Yucateco – Utzul mank’inal
Medlpa – Enim Mutuiyo!
Meithei – Krismas Hlomum & Kumthar Lawmum
Mingrelian – k’irses mugoxuamant & axal ts’anas mugoxuamant
Mongolian – Zul saryn bolon shine ony mend devshuulye
Monégasque – Festusu Natale e Bona ana noeva
Moro – Nidli pred naborete nano
Moru – Medu amiri ovuru Yesu opi amaro
Muyu – Lip Ki amun aa Natal Kowe
Naasioi – Tampara Kirisimaasi
Naskapi – miywaaitaakun mikusaanor & kiyaa maamiyupiyaakw minuwaach pipuun
Ndjem – Mbeya mbeya Ebiel & Mbeya mbeya mbu
Ndogo – Esimano olyaKalunga gwokombandambanda! & Nombili kombanda yevi maantu e ya hokwa!
Ndonga – Okrismesa iwa & Omude Mupe wa Punikwa
Nepali – krist Yesu Ko Shuva Janma Utsav Ko Upalaxhma Hardik Shuva & Naya Barsa Ko harkik Shuvakamana
Newari – Nhu Da Ya Vintuna
Nii – Nim Ono
Niuean – Monuina a Aho Kilisimasi mo e Tau Foou
Norweigan/Nynorsk – eg ynskjer hermed dykk alle ein god jul og godt nyttår
Norweigan/Bokmål – God Jul og Godt Nyttår
Notu/Ewage – Keremisi dave be
Nyanja – Kristu akhale ndi inu munyengo ino ya Christmas
Nyankore Mukhulukhe Omwaka
Occitan – Polit nadal e bona annada
Ojibwe (Chippewa) – Niibaa’ anami’egiizhigad & Aabita Biboon
Oneida – Wanto’wan amp; Hoyan
Oriya – Sukhamaya christmass ebang khusibhara naba barsa
Orokaiva – Keremisi javotoho
Oromo – baga wagaa hara isinin gaye
Palauan – Ungil Kurismas
Pompangan – Malugud Pascu at saca Masayang Bayung Banua!
Pangasinan – Maabig ya pasko & Maliket ya balon taon
Papiamento – Bon Pasco i Feliz Aña Nobo
Pashto – De Christmas akhtar de bakhtawar au newai kal de mubarak sha.
Pennsylvania German – En frehlicher Grischtdaag unen hallich Nei Yaahr!
Pohnpeian – Peren en Krismas & Peren en Parakapw
Polish – Wesolych Swiat i Szczesliwego Nowego Roku.
Portuguese – Boas Festas e um feliz Ano Novo
Punjabi – Nave sal di mubaraka
Pashto – Christmas Aao Ne-way Kaal Mo Mobarak Sha
Q’anjob’al – chi woche swatx’ilal hak’ul yet yalji Komami’
Quechua – Sumaj kausay kachun Navidad ch’sisipi & Mosoi Watapi sumaj kausay kachun
Quiche’ – Dioa kkje’ awuk’
Rapa-Nui – Mata-Ki-Te-Rangi & Te-Pito-O-Te-Henua
Rarotongan – Kia akakakaia te Atua i runga i te rangi Teitei,
e ei au to to teianei ao, e kia aroaia mai te tangata nei.
Rengma – Anu keghi Christmas nu amapi kethighi wa salam pi nthu chupenle
Rheto-Romance – Bella Festas daz Nadal ed in Ventiravel Onn Nov
Romani – Bachtalo krecunu Thaj Bachtalo Nevo Bers
Romanian – Craciun fericit si un An Nou fericit!
Rongmei – Mei kathui nata neila mei Khrisrmas akhatni gai mei tingkum kathan tu-na arew we
Roviana – Mami tataru Kirisimasi koa gamu doduru meke qetu qetu vuaheni vaqura ia
Russian – Pozdrevlyayu s prazdnikom Rozhdestva i s Novim Godom
Salar – YangI yilingiz gotlI bulsIn!
Sambal – Maligayang Pasko at Masayang Ba-yon Taon!
Sámi – Buorit Juovllat ja Buorre Oddajahki
Saamia – Muwule Omwaka Enjaya
Samoan – Ia manuia le Kilisimasi ma le tausaga fou
Sango -Gloire na Nzapa na ndouzou aho kouè, Na siriri na ndo sessé na popo ti ajo so amou nguia na Lo.
Santali – Raska nawa Serma
Saramaccan – Nuan wan suti jai o!
Sardinian – Bonu nadale e prosperu annu nou
Scots Gaelic – Nollaig chridheil agus Bliadhna mhath ur!
Secoya -Sihuanu’u Ejaerepa aide’ose’ere & Sihuana’u huaje ametecahue
Semandang – Selemat gawai Natal
Seneca – a:o’-e:sad yos-ha:-se:’
Serbian – Sretan Bozic. Vesela Nova Godine
Sicilian – Bon Natali e Prosperu Annu Novu !
Sinhala – Subha nath thalak Vewa. Subha Aluth Awrudhak Vewa
Slavey – Teyatie Gonezu
Soga – Mwisuka Sekukulu
Songe – Kutandika kua Yesu kuibuwa! & Kipua kipia kibuwa!
Sorani – Newroz le to Piroz be
Sorbian – Wjesole hody a strowe Nowe leto.
Somali – ciid wanaagsan iyo sanad cusub oo fiican.
Sotho/North – Mahlatsi a Matswalo a Morena le Ngwaga o Moswa
Sotho/South – Litakalerso Tse Monate Tsa Kere Semese Le Mahlohonolo a Selemo Se Secha
Slovakian – Vesele Vianoce a stastny novy rok
Slovene – Vesele bozicne praznike in srecno novo leto
Sorbian – Wjesole hody a strowe Nowe leto
Spanish – Feliz Navidad y Próspero Año Nuevo
Sranan – Wan switi kresneti nanga wan bun nyun yari!
Subanen – Piak Pasko Pu Piag Bago Tawn
Sudanese – Wilujeng Natal Sareng Warsa Enggal
Suena – Kerisimsi kokopai
Surigaonon – Malipayon na pasko sanan bag-on tuig!
Swahili – ºKrismas Njema Na Heri Za Mwaka Mpyaº
Swazi – sinifisela khisimusi lomuhle nemnyaka lomusha lomuhle
Swedish – God Jul och Gott Nytt År
Tagalog – Maligayang Pasko at Manigong Bagong Taon
Tahitian – Ia ora i te Noere e ia ora na i te matahiti ‘api
Tagakaulu – Madyaw Pagsalog sa Pagka-otaw ni Jesus & Aw mauntong na bago Umay!
Tala Andig – Maayad ha pasko daw bag-ong tuig
Tamazight – Asseggwas Ameggaz
Tarifit – Asuggas Asa’di
Tamil – Nathar Puthu Varuda Valthukkal
Tanaina – Natukda Nuuphaa
Tasmanian – munto ag lag unti frinto ling dum ach tak
Tayal – Pqaquasta ta. Pquasta hentang na Jesu
Telugu – Christmas Shubhakaankshalu & Nootana Samvatchara Subhakanshalu
Thai – Suksan Wan Christmas lae Sawadee Pee Mai
Tlingit – Xristos Khuwdziti kax sh kaxtoolxetl
Tok Pisin – Meri Krismas & Hepi Nu Yia
Tokelau – Ke whakamanuia te Kirihimahi & Tauhaga Fou fiafia
Tonga – Kristo abe anduwe muciindo ca Christmas
Tongan – Kilisimasi Fiefia & Ta’u fo’ou monu ia
Toraja – Salama’ Natal & Selama’ taun baru
Trukese – Neekirissimas annim oo iyer seefe feyiyeech!
Tshiluba – Diledibua dilenga dia Mfumu – Tshidimu tshipia – tshipia th silenga
Tswana – Keresemose o monate le masego a ngwaga o montsha
Tubetube – Yayaliyaya Yesu sikabi kaiwena
Tumbuka – Kristu wabe namwe munyengo ya Christmas
Turkish – Noeliniz Ve Yeni Yiliniz Kutlu Olsun
Tutchone/Northern – Ut’ohudinch’i Hulin Dzenu & Eyum nan ek’an nenatth’at danji te yesohuthin ch’e hadaatle sh’o
Ukrainian – Veseloho Vam Rizdva i Shchastlyvoho Novoho Roku!
Umbundu – Natale, Natale, Oyo O Natale & Eteke Lio Bowano, Illimo Ciwa
Urdu – Naya Saal Mubarak Ho
Uvean – Italo fa ide tau fou nei eseke
Uyghur – YanghI yiling ahlqIs bolgey!
Valencian – Bon Nadal i millor any nou
Vespi – Rastvoidenke i Udenke Vodenke
Vietnamese – Chuc Mung Giang Sinh – Chuc Mung Tan Nien
Votian – Yvaa rashtagoa! & Yvaa uutta vootta!
Waray-Waray – Maupay nga Pasko ngan Mainuswagon nga Bag-o nga Tuig!
Warlpiri – Miri Kirijimiji & Nyuntunpa Ngurrju nyayirni yapa
Welsh – Nadolig LLawen a Blwyddyn Newydd Dda
Yup’ik/Central – Alussistuaqegcikici
Yupik/Siberian – Quyanalghii Kuusma & Quyangalleq Nutaghamun Aymiqulleq
Xhosa – Siniqwenelela Ikrisimesi EmnandI Nonyaka Omtsha Ozele Iintsikelelo Namathamsanqa
Yiddish – Gute Vaynakhtn un a Gut Nay Yor
Yoruba – E ku odun, e ku iye’ dun!
Zarma – Barka da Issa hay-yan hann & Barka da djiri barey-yan
Zaza – Newroz’a tu Piroz be
Zia – Kerisimasi wosewa
Zime – El ma ka bar vra aso vei Lu & El ma ka kim na mireu
Zulu – Sinifesela Ukhisimusi Omuhle Nonyaka Omusha Onempumelelo
Seinäjoki, Finland
Kuukkeli on täällä uhanalainen. Tiirasta havaintoja ei löydy. Siksi en merkitse kuvauspaikkaa karttaan.
Oli kuvattava isoilla ISO-arvoilla, jos ylipäätään aikoi kuvata. Valoa ei paljon ollut ja satoi. Kuukkelit eivät täällä Etelä-Pohjanmaalla ole lainkaan rohkeita kuten Lapissa. Itse asiassa ne ovat arkoja. En olisi saanut ainoatakaan kuvaa ellen olisi asettanut kiesiäni n. 10 m päähän metsästysmajan ruokintapaikasta, ollut takapenkillä polvillani ja kuvannut avoimen takaluukun kautta. Kauan lintuja sai odottaa. Lisäksi ohikulkevat metsästäjät aiheuttivat linnuille häiriötä, jolloin ne katosivat varttitunniksi. Naamioverkon käyttö kiesini takaosan päällä olisi kenties helpottanut väijymistä. Kuukkeleita oli kolme yksilöä.
Toivotaan, että kuukkelikutsuilla parin viikon päästä Pohjois-Savossa sää olisi kirkkaampi.
Helsingissä sijaitseva Uspenskin katedraali kuvattuna Ravintola Sipulin kattoikkunoiden kautta. Uspenski Cathedral, Helsinki.
Seen through Restaurant Sipuli's windows.
Here… for me… this great man is a woman… she’s my Wild River… yes… she also live in my soul… in my heart… forever! :D
Est aliquid quod ex magno viro vel tacente proficias!
SENECA
There is something to be learned from a great man even when he is silent!
On a toujours à apprendre d’un grand homme, même quand il se tait!
De um grande homem, temos sempre alguma coisa que aprender, mesmo quando se cala!
Da un grande uomo c'è sempre qualcosa da imparare anche quando tace!
De un gran hombre hay siempre algo que aprender aunque esté callado!
Es gibt immer etwas von einem grossen Mann zu lernen, selbst wenn er schweigt!
Y великого человека есть чему поучиться, даже если он молчит!
يمكن أن نتعلّم من الرجل العظيم حتّى عند صمته
个伟人即使在沉默时也有值得学习之处
Van 'n groot man kan 'n mens altyd iets leer, selfs al swyg hy!
Od velikoga čovjeka može se štogod naučiti i dok šuti!
Od moudrého se můžeš vždy něčemu naučit, i když mlčí!
Man kan altid lære noget af en vis mand, også når han er tavs!
Van een groot man kan je altijd wat leren, ook als hij zwijgt!
Suurmehelt on midagi õppida isegi siis, kui ta vaikib!
Suurmieheltä voi aina oppia jotain, silloinkin kun hän vaikenee!
υπάρχει πάντα κάτι να μάθεις από έναν μεγάλο άντρα, ακόμα κι αν αυτός σιωπεί!
מאדם בעל אישיות עילית לומדים תמיד גם משתיקתו
Egy nagyembertől akkor is van mit tanulni, amikor hallgat!
沈黙の中においても偉大な人からは学ぶべき何かがある
No izcila cilvēka vienmēr var kaut ko mācīties, pat tad, kad viņš klusē!
Man kan lære noe av et stort menneske selv når han er taus!
Od wielkiego człowieka zawsze można się czegoś nauczyć, nawet kiedy milczy!
De um grande homem temos sempre algo a aprender, mesmo quando estiver calado!
De la un om mare este întotdeauna ceva de învăţat, chiar şi când tace!
Od múdreho sa vždy môžeš niečo naučiť, aj keď mlčí!
Od velikega človeka se lahko kaj naučimo tudi, kadar molči!
Det finns alltid något att lära från en stor man, även när han är tyst!
個偉人即使是在靜默的時候也有值得學習之處
Büyük bir adamdan sessizken bile bir şeyler öğrenilebilir!
завжди є чому повчитися у великої людини , навіть якщо вона мовчить!
T-55 tank (1994) (Finland). I'm the one on the right. This was my first (and probably the last) tank ride. Woohoo! Sadly I can't remember who took this photo. Set: Me, myself & I, Tanks + armored vehicles
Minä kyykin paskat housuissa tuolla oikealla tankin selässä. Päristelimme vauhdilla hakkuuaukiolla ja ammuimme kuviteltuja metsänrannassa olevia vihollisia. Pidin kaksin käsin kiinni pienestä kahvasta. Silti suurimman osan ajasta lensin jalat ilmassa. Olin tuolloin tekemässä juttua jostakin pohjoisen maanpuolustuspiirin harjoituksesta, ja siinä sivussa sain tarkemmin tutustua jokaiseen aselajiin.
Helikopterista eivät sentään päästäneet minua laskeutumaan köyden varassa, koska en "ollut aikaisemmin laskeutunut helikopterista köyden varassa." No, hyvä niin. Ehkä olisin pudonnut 12 metrin korkeudesta johonkin kuuseen.
Tämä ei siis ole minun ottamani kuva. Ikävä kyllä en muista kuvaajaa. Soitin tänään pari puhelua ja yritin turhaan selvittää kuvaajan nimeä. Tiedän että kuvaaja oli siviilinä töissä puolustusvoimien palveluksessa, ja että hänen upeita luontokuviaan julkaistiin tuohon aikaan mm. Kamera-lehdessä. Jos sattuisi niin että kuvaaja löytyisi tätä kautta niin olkoon hyvä ja ottakoon yhteyttä!
Jalasjärven Hirvijärvi
"Hirvijärvi on matala, runsaskasvustoinen ja peltojen ympäröimä järvi Kurikan kunnassa, entisen Jalasjärven kunnan Hirvijärven kylässä. Pinta-alaa järvellä on 0,75 neliökilometriä, ja se kuuluu Kyrönjoen valuma-alueeseen. Järven pohjoispäässä, paikassa, jossa Hirvijoki ja Hirviluoma laskevat järveen, sijaitsee lintutorni. Myös järven kaakkoispuolella, keskellä järveä sijaitsee lintutorni. Hirvijärven laskujoki on Leväjoki. Vuoden 2011 aikana Hirvijärvi ruopattiin kauttaaltaan ja keväällä 2012 sen vedenpintaa nostettiin noin metrillä. Myös laskujoki Leväjokea uudistettiin.
Järvi lukeutuu Suomenselän alueen parhaimpiin muutonaikaisiin levähdyspaikkoihin. Hirvijärvellä saattaa huhtikuun lopulla nähdä tuhansittain hanhia ja sadoittain joutsenia. Lisäksi tundrahanhia, lyhytnokkahanhia ja pikkujoutsenia tavataan säännöllisesti. Limingan seudun lisäksi järvi on mahdollisesti varmimpia paikkoja, jossa lyhytnokkahanhen voi Suomessa nähdä. Myös jalohaikara, haahka ja mustapyrstökuiri on tavattu Hirvijärvellä. Perinteisesti Hirvijärven alueella on keväisin järjestetty bongauskilpailu, joka kestää viikon."
Lainaus Wikipediasta
I made a thing a few weeks ago. Took it to Bricks by the Bay and Brickfest Pasadena. Here's the video: www.youtube.com/watch?v=sru6h6nGYjA
It's almost 5ft tall, and it's 6 grey baseplates.
somewhere in yemen 1999
habe alte negative von der jemenreise gefunden im keller. von 1999. als ich noch mit zoomobjektive fotografierte;-)
wegen den entführungen bekamen wir einen bewaffneten soldat ( ca 18 jährig, der im ernstfall wohl nichts machen konnte, da er auch die ganze zeit sein kat kaute) hinten in unseren gemieteten jeep
das licht ist halt nicht ideal, mitten am tag, aber das kann man halt nicht immer aussuchen